Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Where are you off to? 你上哪儿去
[00:03] – Nowhere. – Be home for dinner. -没哪儿 -记得回来吃晚饭
[00:09] Larrick is a monster. 拉里克是魔鬼
[00:10] He is responsible for the deaths of hundreds of my countrymen. 他手上沾着上百名我同胞的鲜血
[00:13] The operation and Larrick are bigger 我们的行动和拉里克
[00:16] than your wish for revenge. 比你个人的私仇要重要得多
[00:17] We’re taking the scientist. 准备去抓科学家了
[00:19] Please don’t send me back, please. 别把我送回去 求你了
[00:21] I’ll put you on the ARPANET. 我可以为你们建阿帕网络[互联网前身]
[00:23] This you don’t have in the Soviet Union. 这可是苏联没有的技术
[00:25] The ARPANET — the scientist mentioned that. What is it? 阿帕网络 那个科学家提到过 那是什么
[00:29] It has to do with computers. 跟计算机有关
[00:30] What can you give me in exchange for Nina’s safety? 你能给我什么来换妮娜的安全呢
[00:35] What is it you want? 你想要什么
[00:37] The FBI surveillance logs that pertain to me. 有关我的联调局监视记录
[00:43] Nobody bothers me! 没人找我麻烦
[00:49] Clark? 克拉克
[00:50] There’s — there’s still one thing that’s bothering me. 还有件事一直困扰着我
[00:56] I mean, I’m so proud of the way 我对过去几周
[00:58] we got through the past couple weeks. 我们的处事方式感到无比自豪
[01:01] And everything is great. 一切都很好
[01:03] But, um… 但…
[01:07] I really like everyone at work. 我真的很喜欢我的同事们
[01:10] They’re good people. 他们都是好人
[01:13] I don’t feel right about helping your office with them anymore. 帮你们部门监听他们 让我感觉很不舒服
[01:16] Martha… 玛莎
[01:18] I know it’s how we met. 我知道我们因此才相遇
[01:20] And I know it’s gonna happen with or without me. 我知道无论有没有我 都会这样
[01:23] But now that we’re together… 但既然我们都在一起了
[01:27] I don’t think I should be involved. 我觉得我不该再牵扯进去
[01:31] And I feel terrible that Agent Gaad got layered because of me. 我感觉很糟糕 盖德探员因为我被分层
[01:36] That wasn’t because of you. 那不是因为你
[01:38] Well, whatever he did, 无论他做了什么
[01:39] your office knows about it because of those tapes. 你们部门之所以会知道 就是因为那些音频
[01:43] Martha, we’ve been over this a million times. 玛莎 这个问题我们已经说过一百万遍了
[01:48] You can’t put me in a position where I have to choose between 你不能逼我在国家责任
[01:51] my responsibilities to our country and you. 和你之间二选一
[01:54] Okay, other people have important jobs and wives. 好吧 别人也既有重要的工作又有妻子
[01:59] Doesn’t always have to be a choice, Clark. 不一定非要做选择 克拉克
[02:11] See how they changed the front? 看到车前身的改动了吗
[02:13] – What are the seats like? – I don’t know. -座位什么样 -我不知道
[02:16] Why aren’t you in the driver’s seat? 你怎么不坐到驾驶席去
[02:18] Too many speeding tickets. 超速罚单太多
[02:19] I’ll bet. 我猜也是
[02:20] Rich Perkins, Chevrolet. 里奇·帕金斯 雪佛兰的
[02:22] Phil Jennings — just looking. 菲尔·詹宁斯 就是看看
[02:25] Where you boys from? 你儿子在哪儿上学
[02:26] Uh, here, Falls Church. 就在本地 瀑布教堂中学
[02:27] Well, it’s a great area to zip around in this. 这一片很适合开这辆车啊
[02:30] Is this really gonna pace the Indianapolis 500? 这车真的要去做印地500车赛的开路车吗
[02:33] Hand on the Bible. 千真万确
[02:34] We’re not in the Indianapolis 500. 我们又不参加印地500车赛
[02:37] And that is the beauty of the z-28. 那正是z-28的美妙之处
[02:40] Chevy wants you to have the same experience 雪佛兰厂商想让你们和专业赛手
[02:42] as the professional. 有同样的体验
[02:43] Why shouldn’t you feel 你们为什么不能感受
[02:44] all that speed and power and freedom? 极致的速度 力量和自由呢
[02:46] Road & Track says it’s gonna be car of the year. 《道路与轨道杂志》说这会是年度最佳车型
[02:48] And it will. 肯定会的
[02:50] But as your dad knows, 其实你爸爸知道
[02:51] we can talk specs till you’re blue in the face, 我们可以谈论各种参数直到筋疲力尽
[02:53] but when you get down to it, 但你定下心来想一想
[02:56] buying a car is about feel. 买车其实就靠一种感觉
[02:58] How does it make you feel? 这车让你感觉如何
[05:41] What’s this? 这是什么
[05:44] It’s the Camaro z-28. 科迈罗z-28
[05:46] Dad just bought it. Isn’t it awesome? 爸爸刚买的 是不是很棒
[05:48] A-mazing! 艳惊四座
[05:54] At least it’s not a plane. 至少这不是架飞机
[07:40] Oh, come on, guys. 得了吧 伙计们
[07:41] Martha’s not so bad. 玛莎没那么糟糕
[07:42] I don’t know, sir. 我可不确定 先生
[07:44] Look, my first boss 我的第一任领导
[07:46] said I should hire an ugly old lady 曾说过我应该雇一个丑老妇
[07:48] so I’d have to be 10 scotches deep 这样我得喝上十瓶威士忌
[07:50] before I’d touch her. 才会去碰她
[07:51] He’d do an ugly old lady with 10 scotches. 他喝十瓶威士忌就会上丑老妇
[07:53] An ugly old lady? 丑老妇
[07:54] Ew. Maybe 10 scotches and a bag over her head. 十瓶威士忌加上罩住她的脑袋还差不多
[07:59] All right, men, Martha’s a good girl. 好了伙计们 玛莎是个好女孩
[08:02] Leave her alone. 离她远点
[08:04] So, that’s what they actually said, but 这是他们真正说的话 但是
[08:07] I’m not sure it’s enough to get her back on Clark’s side, so… 我不确定这样足以让她回到克拉克这边
[08:11] this is how I fixed it. 所以我进行了一些修改
[08:13] Oh, come on, guys. Martha’s ugly. 拜托 伙计们 玛莎那么丑
[08:16] I’d have to be 10 scotches deep 我得喝上十瓶威士忌
[08:19] before I’d touch her. 才会去碰她
[08:20] Ew. 10 scotches and a bag over her head. 十瓶威士忌 还得把她脑袋罩住
[08:26] So, what do you think? 你觉得怎么样
[08:27] I’m gonna play it for her tomorrow morning. 我打算明早放给她听
[08:30] That’ll work. 会管用的
[08:35] What? 怎么了
[08:38] What’s wrong? 出什么事了
[08:43] Is it the car? 是因为那辆车吗
[08:47] I just… 我只是
[08:49] I-I want you to be happy. 我希望你快乐
[08:54] Come on, Elizabeth. 拜托 伊丽莎白
[08:59] Don’t you enjoy any of this? 你难道不享受现在拥有的一切吗
[09:02] Sometimes? 偶尔的
[09:04] This house, your clothes, 这栋房子 你的衣服
[09:06] all those beautiful shoes. 那些漂亮的鞋
[09:11] It… 这…
[09:13] It doesn’t make you bad at what you do. 这并没有影响到你的工作
[09:15] It just makes you a human being. 只是让你活得更有人样
[09:20] Don’t you ever like it? 你难道没喜欢过这些吗
[09:25] That’s not why I’m here. 这并不是我在这里的原因
[09:27] But don’t you ever like it? 但是你就没喜欢过这些吗
[09:31] We have to live this way… 我们不得不这样生活
[09:33] for our job, for our cover. 这是工作需要 我们需要掩盖身份
[09:36] 5 miles from here, there are people who are living — 五英里之外的地方 有人过得…
[09:38] Do you like it? 你喜欢这样的生活吗
[09:43] You know how I grew up. 你知道我的成长经历
[09:46] It’s nicer here, yes. 没错 这里更美好
[09:48] It’s easier. 更轻松
[09:50] It’s not better. 但不代表就更好
[10:19] Don’t worry. 别担心
[10:20] It’s not deadly. 不致死
[10:53] Um, I just wanted to remind you about tomorrow. 我只是想提醒你明天的事
[10:56] What? 什么
[10:57] My E.S.T. graduation tomorrow night. 明天是我埃哈德课程的毕业典礼
[11:00] – Right. – We talked about it. -好的 -我们说过的
[11:02] I-I know. 我知道
[11:05] Okay, well, I’ll be home late. 好吧 我会晚些回来
[11:08] No problem. I’ll take care of dinner. 没问题 晚饭我来准备
[11:12] Great. 很好
[12:10] Hello? 你好
[12:27] It’s me — forgot my keys. 是我 我忘了带钥匙
[12:30] Oh, my gosh, Clark. 上帝啊 克拉克
[12:32] What are you doing here? 你怎么来了
[12:34] I just found out I have to fly to Atlanta tonight, 我才得知我今晚得飞去亚特兰大
[12:36] and I feel terrible because it’s one of our nights, 我很过意不去 今晚本该你我共度的
[12:39] so I came right over ’cause 所以我就先过来了
[12:40] I thought maybe we could have breakfast together? 想着或许我们可以一起吃早餐
[12:44] You are sweet. 你真贴心
[12:45] I’ve got coffee on. 我热着咖啡呢
[12:46] Do you want toast? 你要吃面包吗
[12:48] Actually, you know, uh, 实际上
[12:49] the meatloaf for tonight is ready. 晚上吃的烘肉卷已经做好了
[12:51] I’ll heat it up with eggs. 我加几个蛋热一下
[12:54] Actually, um, there is, uh, 实际上 有件事
[12:57] something I do need to talk to you about, Martha. 我得和你谈谈 玛莎
[13:01] Ooh, ooh, I cut myself! 我割到我自己了
[13:04] Oh, honey. 亲爱的
[13:06] Ooh, hold this, hold this. 用这个包住 先包住
[13:08] – Do you have a — do you have a band-aid? – Uh, right in there. -你有创可贴吗 -就在那里
[13:11] Uh, hold it under the water. 用水冲冲
[13:30] Clark, I’m sorry that I was hassling you the other night. 克拉克 我很抱歉那天晚上和你争吵
[13:35] I know that your work is stressful… 我知道你的工作压力很大
[13:37] …and that you’re doing your best. 你一直在尽力做到最好
[13:40] Making all this extra effort — 你做的这些额外的努力
[13:43] I really appreciate it. 我非常感激
[13:48] So, what did you want to tell me? 你想和我说什么
[13:55] Well, you — just… 你 我是说
[13:58] you… 你…
[14:00] you do everything around here, 家里的事都是你在打理
[14:02] and I would like to start to pitch in… 我想帮忙做些什么
[14:06] by picking up groceries. 先从买杂货开始吧
[14:07] Oh, Clark. 克拉克
[14:29] You know, my friends and I used to play this in Gorky Park. 我和我朋友以前常在高尔基公园玩这个
[14:33] Had to wait in line for hours just for one game. 为了玩一轮得排上几个小时的队
[14:40] Let me be perfectly clear. 我把话说清楚
[14:42] If I do this for you 如果我按你说的做了
[14:43] and then somehow your people find out about her… 然后你们的人还是发现了她的事
[14:47] I will hold you responsible for that. 我会找你负责的
[14:50] Do you understand? 你明白吗
[14:52] You’re doing a dangerous thing with her. 你和她在做非常危险的事情
[14:55] I won’t make promises I can’t keep. 我不能许下无法保证的诺言
[14:58] Let me put it a different way. 那我换种说法吧
[15:02] You’re doing a dangerous thing. 是你在做非常危险的事情
[15:05] If you think you can get what you want from me 如果你认为你能从我这里获取所需的后
[15:07] and then hurt her or her family, 再反过头去伤害她或她家人
[15:09] I will probably figure that out. 那我一定会把事情弄清楚
[15:13] And then you’ll feel a whole lot different. 到时我会让你有完全不同的感受
[15:20] It’s hard to think in these circles. 在这种情况下很难思考
[15:24] To trust each other when, 我们无论如何
[15:28] really, we can’t. 都不能信任彼此
[15:31] We’ve fallen into something together. 我们现在是一根绳上的蚂蚱
[15:36] Okay, I pushed us into that, 是我把咱们拴在一起的
[15:38] but I have no interest in anyone getting hurt. 但是我并不想任何人受到伤害
[15:41] Not you, me, her, 无论是你 我 她
[15:43] some grandmother of hers. 还是她的什么祖母
[15:47] Why would I? 我干嘛要这样做
[15:52] Do you have it? 你拿到了吗
[16:08] We’re not in anything together. 我和你之间没有任何联系
[16:12] However you want to look at it. 随你怎么想吧
[17:05] I didn’t ask for this. 我不想这样
[17:07] Notice we are at my house. 注意 我们现在在我家
[17:09] – Okay. – If your partner’s out there with a rifle, -好 -如果你搭档在外面正端着枪
[17:12] he doesn’t have to worry. 他没什么好担心的
[17:16] We’re always careful. 我们一直很谨慎
[17:26] Apparently, your comrade doesn’t think 显然 你的同志不像你一样
[17:27] I’m as important to the cause as you do. 觉得我对你们的事业非常重要
[17:31] She was gonna torture me and then kill me. 她本打算折磨我 然后杀掉我
[17:33] What did you do to her? 你把她怎么样了
[17:37] I didn’t kill her. That’s what I did to her. 我没杀她 没把她怎么样
[17:40] I need to be done with you people. 我得和你们一刀两断
[17:42] My freedom for her life. That’s my offer. 她的命换我的自由 就是我的条件
[17:48] That’s not out of the question. 不是不可能
[17:50] But I’m gonna need a few things from you first. 但你得先给我们一点东西
[17:52] You understand I mean done… 你明白吗 我是说一刀两断
[17:55] Forever. 永远
[17:59] Nina. 妮娜
[18:05] I did it. 我做到了
[18:07] You gave him the reports? 你把报告给他了吗
[18:10] I told you. 我跟你说过
[18:11] I won’t let anything happen to you. 我不会让你发生任何事的
[18:14] You think this is the end of it? 你觉得这就结束了吗
[18:16] It buys us time. 至少给我们争取了时间
[18:18] For what? 干什么
[18:19] For him to turn me in later or… 让他晚些再上报我 还是
[18:21] You? 举报你
[18:23] And he doesn’t get more when he asks again? 他再提出要求 你还要满足他吗
[18:27] We’re destroying ourselves. 我们在毁灭我们自己
[18:30] It gets worse and worse, whatever we do. 越来越糟 不管我们怎么做
[18:33] Everything we do. 我们做的所有事
[18:37] There’s no end. 没有尽头
[18:39] – We’ll figure it out. – How? Tell me how. -我们会解决的 -怎么解决 你说说
[18:42] I’ll find a way. 我会找到办法的
[18:44] We’ll get out of this. We will get out. 我们会摆脱的 一定会的
[18:57] If someone at the FBI finds out 如果联调局有人发现了
[19:00] what you have done to protect me… 你为了保护我而做的那些事
[19:04] you will go to prison. 你会坐牢的
[19:05] They won’t find out. 他们不会发现的
[19:13] What? 怎么了
[19:16] What is it? 怎么了
[19:20] That you would do this… 你竟然真的会为了我
[19:22] for me. 做出这种事
[19:31] I’ll get you into the Martial Eagle Camp. 我会帮你进入战鹰训练营
[19:34] I’ll report from Nicaragua while I’m down there. 到了尼加拉瓜 我会在那里报告的
[19:37] – Then I’m done. – Right. -然后就没我的事了 -好
[19:39] – For good. – Yes. -永远 -对
[19:43] There’s a password for the camp, a hand signal, as well. 营地有个口令 也是个手势
[19:46] – What are they? – I don’t know. -是什么 -不知道
[19:49] Well, then you and I have a problem. 那咱们就有问题了
[19:53] They haven’t been released yet. 口令还没发布
[19:56] When I get them, you’ll have them. 等我知道了 就告诉你
[20:00] But if you break your word… 但如果你食言
[20:04] so help me, I’ll kill every Soviet ambassador 上帝保佑 在我报销之前
[20:07] in the Western Hemisphere before I’m done. 我会杀掉西半球所有苏联大使
[20:10] We won’t break our word. 我们不会食言的
[20:11] You get us the signals. 你为我们搞到口令
[20:13] You send us the reports from Nicaragua. 从尼加拉瓜给我们发完报告
[20:15] You will never see us again. 之后就再也不会见到我们了
[20:30] Manolo Garcia. 马诺洛·加西亚
[20:31] Shut up, Lucia! 闭嘴 露西娅
[20:33] Miguel Salgado. 米盖尔·萨尔加多
[20:35] Javier Murillo. 哈维尔·穆里罗
[20:36] – Stop! – My family! -住口 -我的家人
[20:40] No! 不
[20:46] Kill him! Kill him! 杀了他 杀了他
[20:51] Do you want to get into the camp or not? 你还想不想进训练营
[20:53] It’s either her or me. 我和她 二选一
[20:55] She’s not gonna stop. 她不会住手的
[20:58] You choose. 你来选
[21:55] I’ll get you the signals before I leave for Nicaragua. 我会在去尼加拉瓜之前给你口令的
[22:02] Get that body out of my house. 再把尸体给我弄走
[22:16] So, I’m going after Oleg Burov, 这么说 我是在查奥列格·布罗夫
[22:19] head of S&T at the Rezidentura. 基地的科技主管
[22:21] They got the scientist Baklanov. 他们抓住了科学家巴克拉诺夫
[22:23] They must want whatever project he’s working on. 一定还想得到他正在研究的项目
[22:25] I’m getting close, but no matter what I do, 我快追到了 但不管我做什么
[22:27] I cannot get the D.O.D. code-word clearance 我都得不到国防部的密码权限
[22:29] – to even look into it. – Did Halliwell try to work it? -根本没法查 -哈利韦尔努力了吗
[22:31] Yeah, his position is if D.O.D. 是啊 他的观点是
[22:33] wants to get screwed by the KGB, 如果国防部想被克格勃耍着玩
[22:35] that’s their prerogative. 那是他们的自由
[22:37] Well, my current position is, 我现在的观点是
[22:40] I don’t know what the hell else to do. 我不知道还能做什么了
[22:45] Maybe we kill Burov. 或许杀掉布罗夫
[22:49] Is that a joke? 是个玩笑吗
[22:52] Well, that would depend on your sense of humor, sir. 那取决于你的幽默感 长官
[23:00] Look, D.O.D.’s not gonna budge. 国防部是不会让步的
[23:04] Only thing I can think of 我唯一能想到的就是
[23:07] you should put in a request 你应该直接向司法部
[23:08] straight to the Department of Justice 提交一个申请
[23:09] for code-word clearance on the project. 申请获得这个项目的密码权限
[23:12] What do you think they’ll say? 你觉得他们会怎么说
[23:14] I have no idea. 不知道
[23:15] But as far as I can see, that’s your only chance. 但我能想到的 这是唯一的办法了
[23:20] So mean. 太苛刻了
[23:20] It’s not a word, Dougie. 根本不是个词 道奇
[23:21] Yeah, well, it should be. 应该是的
[23:23] I-I agree. It should be. It should be a word. 我同意 应该是 应该是一个词
[25:17] Nina. 妮娜
[25:53] Nina… 妮娜
[26:42] I’m so sorry. I — 真的对不起
[26:44] – Hey, Bob. Hey, Christy. – Philip. -好啊 鲍勃 克丽丝蒂 -菲利普
[26:48] What’s up? 出什么事了
[26:49] Well, it seems Henry broke into their house. 亨利闯到别人家里去了
[26:54] What? 什么
[26:54] To play a video game. 去打电子游戏
[26:56] I didn’t call the police. 我没有报警
[26:57] He didn’t take anything. 他什么都没拿
[26:58] What — what do you mean broke in? “闯入”是什么意思
[27:00] I guess he knew where our key was, 我猜他是知道我们放钥匙的地方
[27:02] let himself in. 就自己开门进去了
[27:06] That’s crazy. 简直疯了
[27:08] We know he’s a good kid. 我们知道他是个好孩子
[27:09] I-I can’t believe this. I am so sorry. 难以置信 太抱歉了
[27:12] Kids. 孩子嘛
[27:13] Thank you for, um, dealing with it so generously. 谢谢你们在这件事上这样大度
[27:16] This will never happen again. 以后绝对不会再发生了
[27:18] We — we will talk to him. 我们会好好跟他说的
[27:18] We know, we know. We just wanted to let you know. 我们明白 就是想跟你们说一声
[27:21] Okay. 好的
[27:22] – Come on, honey. – Good night. -走吧 亲爱的 -晚安
[27:24] Good night. 晚安
[27:26] Good night, Christy. 晚安 克丽丝蒂
[27:34] Unbelievable. 难以置信
[27:39] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[27:41] Kids…do stuff. 孩子们总会惹麻烦的
[27:43] He — look, he didn’t take anything. 他并没有偷东西
[27:49] Larrick killed Lucia. 拉里克杀了露西娅
[28:02] We will talk later. 回头收拾你
[28:10] She went after him. 她去杀他
[28:12] He trained the police that tortured her father. 拉里克训练的警察折磨了她的父亲
[28:20] Let’s go get him. 我们去做了他
[28:22] We should’ve done this a long time ago. 早就该动手了
[28:24] – Philip — – No, forget about the camp, -菲利普… -不 别管什么训练营
[28:25] forget about Nicaragua. 也别管什么尼加拉瓜了
[28:26] I was there! 我在场
[28:28] I let him. 我没有制止他
[28:31] What? 什么
[28:33] She didn’t… 她不明白…
[28:34] understand what it is that we do. 不明白我们真正的任务是什么
[28:36] If she — if she didn’t understand what comes first, 如果她没法理解什么才是最重要的
[28:39] then she didn’t understand anything! 那她压根就什么都不懂
[28:41] It was for her goddamn country! 这是为了她的祖国啊
[28:43] They shouldn’t have sent her. 他们不该派她来的
[28:44] I’d — I’d — I’d — I’d already worked it all out. 我已经 我已经都搞定了
[28:46] – Philip, I-I’d worked it all out with him. – O-okay. -菲利普 我都跟他说定了 -好了
[28:49] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[28:52] It’s okay. 没事了
[28:55] It’s okay. 没事了
[29:08] He was the head of MI-5. 他是军情五处的头
[29:10] And this guy’s saying he spied for the Soviets for years. 这家伙说 他多年来一直为苏联当间谍
[29:12] They’re gonna string him up. He’s dead. 他们不会放过他的 他死定了
[29:14] The guy who wrote the story might get strung up. 发表这篇报道的人估计也不会好过
[29:16] – Why? – Cause their Official Secrets Acts -为什么 -因为那里的文件
[29:18] lets them classify almost everything. 几乎都是受官方保密法保护的
[29:20] I have a file here from the DOJ. 这里有一封司法部的文件
[29:23] That’s me. 是我的
[29:28] Look at this. 瞧啊
[29:29] People are leaving classified files on top of here, unsecured, 现在机密文件就随意往上头一放 毫无防范
[29:32] for it to take back down to records. 就为了好再拿回去存档
[29:34] I’ve reported it twice. 我已经上报过两次了
[30:51] Hangar in Virginia. 飞机库在弗吉尼亚州
[30:52] Two companies are competing to make invisible planes. 有两家公司在竞争隐形机的制造权
[30:57] Invisible planes? 隐形机
[30:58] To radar, yes. 可对雷达隐形
[31:02] This is extremely important. 此事至关重要
[31:04] Isn’t everything? 哪件事不是啊
[31:06] Yes, but… 是的 但…
[31:12] What? 怎么了
[31:16] Something terrible happened. 发生了一些可怕的事
[31:18] A… 一艘
[31:20] a submarine… 一艘潜水艇
[31:25] Just say it. 快说啊
[31:27] A submarine went down — the Belomorsk. 一艘潜水艇在白海城沉没了
[31:30] We lost 160 men… 160人丧生
[31:34] A catastrophic propeller malfunction of some kind. 悲剧发生的原因是螺旋桨故障之类的
[31:37] It spun out, ripped through the hull. 螺旋桨失控 直接撕裂了船体
[31:40] This was… 是…
[31:43] this was based on the plans we stole. 是根据我们偷来的设计图制造的
[31:49] I stole. 是我偷的
[31:50] We have a source in the American navy 我们在美国海军的线人说
[31:52] who now says the Americans planted false plans 美国人现在在全国上百个地方
[31:54] at hundreds of places across the country. 放置了假的设计图
[31:58] They knew we’d go after them. 他们知道我们会去找
[32:00] We picked up one of the bad plans. 我们找到的那张设计图就是假的
[32:08] They — they put out plans… 他们故意放出设计图
[32:11] for us to take that would sink a submarine? 就是为了让我们找到 好沉没我们的潜艇
[32:16] Chairman Andropov is furious. 安德罗波夫主席气疯了
[32:18] Everyone is… 大家都
[32:21] beside themselves. 义愤填膺
[32:25] The Centre feels Martial Eagle comes at a perfect time. 中心认为”战鹰”来得正是时候
[32:29] We can expose US Forces secretly 我们可以揭发美国军队
[32:30] training contra commanders on American soil, 在本土秘密训练反抗军指挥官
[32:33] show the world American hypocrisy, their bloodiness, 让世人看到美国虚伪 血腥
[32:36] their willingness to topple democratic governments, 及意图推翻民主政府的丑恶本质
[32:39] and make sure those contra field commanders die. 并确保这些反抗军指挥官一个不留
[33:16] What’d you do — sell one of the kids? 哪儿发的财 卖孩子了吗
[33:18] Yeah. 是啊
[33:21] Nice. 真是好车
[33:22] Thanks. 谢谢
[33:24] You okay? 你还好吗
[33:28] Oh, y-yeah, yeah. I’m — I’m…tired. 没事 没事 就是有点累
[33:31] – Busy, huh? – Yeah, yeah. -活儿多是吧 -是啊
[33:33] Business is booming. 生意很好
[33:35] Well, glad to hear someone’s is. 起码还有人工作顺心啊
[33:38] Work’s not good? 工作不顺吗
[33:41] It’s too boring. 太无聊了
[33:42] You’d have to buy me a lot of beers, 你得狠狠灌我酒
[33:44] and I still wouldn’t talk. 我还是不会说的
[33:46] I’ll take the beers, though. 不过这酒我倒愿意喝
[33:47] Well, then, let’s find a night. 那就找一晚吧
[33:49] Definitely. 必须的
[33:50] Say hi to Elizabeth. 帮我跟伊丽莎白问好
[34:31] God damn it! 我勒个草
[34:54] The Soviet Union outspends us on defense by 50%, 苏联的国防支出比我们多50%
[34:58] an amount equal to 15% of their gross national product. 总额占他们国民生产总值的15%
[35:03] During the campaign, I was asked any number of times, 在竞选期间 总有人问我
[35:06] if I were faced with a choice of balancing the budget 如果我面临平衡预算
[35:09] or restoring our national defenses, what would I do? 和重建国防的两难选择 我会怎么做
[35:14] Every time, I said, “Restore our defenses,” 每一次我都会说 重建国防
[35:17] and every time, I was applauded. 而每一次都掌声雷动
[35:28] Larrick sent the password and the hand signal. 拉里克发来了口令和手势
[35:33] Good. Now we can kill him. 很好 那我们就可以杀他了
[35:35] He’s on a plane to Nicaragua. 他已经在去尼加拉瓜的飞机上了
[35:39] We’ll get him when he comes back. 那我们等他回来再杀他
[35:41] We will press for further cuts in federal spending. 我们将敦促进一步削减联邦政府支出
[35:44] What did Kate want? 凯特有什么事
[35:47] T-the propeller plans that we stole were fake. 我们偷的螺旋桨设计图是假的
[35:56] What? 什么
[35:57] The Americans planted them. 是美国人故意让我们偷的
[35:59] We sank our own submarine. 我们的潜艇沉了
[36:02] 160 boys. 160名船员遇难
[36:04] I have no intention of leading the Republican Party 我不打算在增加税收 削减国防的平台上
[36:06] into next fall’s election… 带领共和党
[36:08] on a platform of higher taxes and cut-rate defense. 参加下个秋季的大选
[36:11] Look at him. 看看他
[36:14] He’ll do anything. He doesn’t care. 他会无所不用其极 他根本不在乎
[36:16] We’re the party that refused to cut spending. 我们是拒绝削减国防支出的政党
[36:18] Kids, nuns, journalists — 孩子 修女 记者
[36:21] He… he doesn’t care. 他 他压根不在乎
[36:24] …And held a fire sale on national security. 并且对国防减价甩卖
[36:26] Let’s give them all the running room they want. 让我们尽可能给他们发展空间吧
[36:48] I’m signing it now and sending it over. 我正在签名 马上送过去
[36:50] You’ll have it in 15 minutes tops. 最多十五分钟就到你那里
[36:52] – Yes, sir. – Mary, courier this to the west wing. -是 长官 -玛丽 把这个送去西楼
[36:58] You are the first FBI agent 你是第一个
[36:59] who’s ever asked to see me, Beeman. 要求见我的联调局探员 比曼
[37:02] We have layers of management to keep this from happening. 我们进行分级管理就是为了防止这种事的发生
[37:05] I know that, sir. 我知道 长官
[37:07] They tried to manage me. 他们试过”管理”我
[37:08] But? 但是
[37:12] I believe the KGB has kidnapped a scientist 我认为克格勃绑架了一位科学家
[37:16] to work on some kind of project of theirs. 帮他们研究某个项目
[37:19] I need the code-word clearance to look into it. 我需要密码权限调查此事
[37:21] I know all about it, Agent Beeman. 我都知道 比曼探员
[37:23] I did, in fact, discuss it with your supervisor, 事实上 我跟你的上司哈利韦尔探员
[37:26] Agent Halliwell. 谈过了
[37:28] The D.O.D. handles their own security 国防部自行处理
[37:30] for their top-secret military projects. 绝密军事项目的安全
[37:34] Are they good at it? I have no idea. 他们做得好吗 我不知道
[37:36] Probably not, given all the shit the Soviets have stolen 也许不好 鉴于苏联偷了我们那么多东西
[37:40] going back to the atom bomb, 一直可以追溯到原子弹
[37:41] but until the President puts the Pentagon 但在总统让司法部门
[37:43] under the control of the justice department, 管理五角大楼之前
[37:45] I can’t do anything about it. 我都没辙
[37:46] Can’t you get me the code-word clearance 你不能给我调查这个项目的
[37:48] to get me into the project? 密码权限吗
[37:49] No. 不能
[37:50] Can’t the President? 总统也不能吗
[37:53] You develop instincts, sir. 你用直觉感受一下 长官
[37:55] With all due respect, I can feel this about to happen. 恕我直言 我能感到将有事发生
[37:58] I can feel it happening now. 我能感到它正在发生
[38:00] The head of the rezidentura’s science and technology department 基地科技部部长
[38:03] is deeply involved in this. 跟这事大有关系
[38:06] I can stop him. 我可以阻止他
[38:08] But the goddamn bureaucracy is killing us. 但该死的官僚机构要害死我们了
[38:10] Beeman… 比曼
[38:12] I am the goddamn bureaucracy. 我就是该死的官僚机构
[38:16] That’s why I’m here… 所以我才来这里
[38:19] Sir. 长官
[38:24] Laundry’s only once a week. 洗衣每周才一次
[38:28] Without Larrick, it’s gonna be tough. 没有拉里克 这事会很难办
[38:31] Well, it looks like the best way onto the camp… 看来进入训练营最好的方法就是
[38:34] is septic. 感染物
[38:36] It’s good for the dogs. 不怕被狗追踪
[38:37] Throws off the scent, the disinfectant. 消毒剂能去除我们身上的气味
[38:43] Damn. 该死
[38:46] Over there. 过去
[38:52] Sit. 坐下
[38:54] I said sit! 我说了坐下
[38:58] We’re gonna take the gag off now. 我们现在会把塞口物拿掉
[39:00] If you scream or make any trouble, we will kill you. 如果你叫喊或动歪脑筋 我们就杀了你
[39:02] If you answer our questions and tell us what we need to know, 如果你回答我们的问题 知无不言
[39:04] you will be fine. Do you understand? 你就会没事 听明白了吗
[39:08] Nod if you understand. 明白就点头
[39:19] It’s gonna be okay, Lewis. 会没事的 刘易斯
[39:20] All you have to do is answer some quick, 你只要回答几个快速
[39:22] easy questions, and then we’ll let you go. 简单的问题 我们就会放你走了
[39:23] Nothing bad will happen. 不会有事的
[39:26] Do you understand? 明白了吗
[39:27] It is really important that you nod 你明白就点点头
[39:29] so that we know you understand. 好让我们知道
[39:33] Okay. 好
[39:35] Okay. 很好
[39:42] Which truck do you drive? 你开哪辆车
[39:45] Which truck do you drive, Lewis? 你开哪辆车 刘易斯
[39:50] Num… 九
[39:52] Number nine. 九号
[39:53] Where are the keys? 车钥匙在哪
[39:56] Inside the truck. 在车里
[39:57] Where inside the truck? 车里的哪里
[39:59] Dashboard. 仪表板上
[40:01] And when you go to the camp tomorrow at Jefferson National Forest, 你明天去杰弗逊国家森林的训练营时
[40:03] does the guard there ask you any unusual questions? 那里的警卫会问你什么特别的问题吗
[40:13] Lewis, it is okay. 刘易斯 没事的
[40:14] We’re almost done, and then you can go home, 我们马上就问完了 然后你就可以回家了
[40:16] I promise. 我保证
[40:17] Just look at me. 看着我
[40:19] You can do it. 你可以的
[40:21] Lewis, just look at me. 刘易斯 看着我
[40:22] There you go. 这就对了
[40:23] Anything unusual that you and a guard discuss? 你跟警卫会说什么特殊事项吗
[40:29] When you get back in, 你回去的时候
[40:31] when you drive onto the camp, what… 开到训练营时 你要…
[40:34] It’s okay, Lewis. 没事的 刘易斯
[40:36] Lewis, it is okay. 刘易斯 没关系的
[40:40] When you drive onto the camp, where, uh, where do you park? 你开到训练营时 你要停在哪里
[40:45] To the right, the — the kitchen, the dumpster. 往右边开 到厨房 然后垃圾箱
[40:48] Great. Great. 很好 很好
[40:51] Just one last question. 最后一个问题
[40:54] Who’s your replacement if you can’t go in? 如果你不能进去 谁会代替你
[40:57] It’s okay. Lewis, it is okay. 没关系的 刘易斯 没事
[40:59] You can tell me because nothing will happen to him. 你尽管告诉我 他不会有什么事的
[41:01] Nothing will happen to you, I promise, 你也不会有什么事 我保证
[41:03] But we can’t finish until you answer. 但你不回答 我们就没法儿结束
[41:06] P-please, Lewis, for both your sakes, what’s his name? 拜托 刘易斯 为了你们俩 他到底叫什么
[41:10] T… 汤…
[41:11] You can do it. I know you can do it. 你可以的 我知道你可以的
[41:14] Tom. 汤姆
[41:15] – Braidic? – Is that him? Is that his name? -布雷迪克 -是他吗 他叫这名吗
[41:18] Lewis, we have the names of everyone you work with. 刘易斯 我们有你的同事名单
[41:20] Is that him? 是他吗
[41:21] Is it Tom Braidic? 是汤姆·布雷迪克吗
[41:23] Nod or shake your head. 点头或摇头
[41:28] Good. 很好
[41:32] One last question. 最后一个问题
[41:35] Has Tom ever been to the camp? 汤姆去过训练营吗
[41:39] I never missed a day. 我从没请过假
[41:41] I bet. 我相信
[41:43] I bet. Good, great. 我相信 很好
[41:44] You did a great job. 你表现得很好
[41:55] We can tie him up and gag him. 我们可以把他绑起来 堵住他的嘴
[41:58] What if he gets loose? 如果他挣脱了呢
[41:59] He won’t. 不会的
[42:01] What if a hiker comes by and they call the police 如果有徒步旅行者路过 叫了警察
[42:04] when we’re in the camp? 而我们正好在训练营里呢
[42:05] No one hikes around here. 没人会来这里远足
[42:07] – What if? – Yeah, what if an old lady sees him or some school kids? -万一呢 -万一有老太太或者小孩子路过
[42:10] A soldier, yes. This guy? 军人的话 可能 至于这家伙
[42:13] We have a rope and a blanket in the car. 我们车里有一根绳子和一条毯子
[42:14] We can pick him up when we’re done. 我们完事儿了再来接他
[42:16] Philip… 菲利普
[46:03] All right, Henry. 好了 亨利
[46:07] Y-you don’t have to tell me. 你们不用说
[46:08] I-I know what you’re gonna say. 我知道你们要说什么
[46:10] It’s not like I haven’t been thinking about it nonstop. 我也一直在反思
[46:13] I have. 我想了
[46:15] Makes me sick. 让我很难受
[46:17] I feel like I’m gonna throw up, but… 我觉得我快吐了 但是
[46:20] I-I didn’t take anything. 我 我什么也没拿
[46:21] I wouldn’t do that, and I didn’t hurt anybody. 我不会那么做的 我也没有伤害任何人
[46:25] I know the difference between right and wrong. 是非对错我还是会区分的
[46:27] You know that, right? 你们知道的 对吧
[46:30] I don’t know, Henry. 我不知道 亨利
[46:30] But I do! I-I do! 但我知道 我 我知道
[46:32] It just seemed like no one would even know. 只是好像没人会知道
[46:37] And they weren’t there. 他们不在那里
[46:40] You guys weren’t here. 你们也不在这里
[46:42] Once I did it, it seemed so easy to keep doing it. 我一旦开始做 似乎就很难停下来
[46:49] I-I know it was wrong, but… 我知道那样不对 但是…
[46:54] I’m not gonna do it again. 我再也不会那样做了
[46:55] I-I-I-I feel horrible. 我 我感觉糟透了
[46:57] But… 但是…
[46:59] But they think I’m some kind of criminal, which I’m not! 但他们觉得我是个罪犯 但我不是
[47:04] I hate that they think that, and I…hate them! 我讨厌他们那样认为 我恨他们
[47:07] And I hate that you think it. It’s not true! 我也讨厌你们也这么认为 不是这样的
[47:09] I’m not! I’m a good person, I swear! 我不是 我是个好人 我发誓
[47:12] You know that! 你们知道的
[47:14] You know that! 你们知道的
[47:16] I’m good. I-I am! 我是好人 我是
[47:20] I’m a — I’m a good person! 我是个 我是个好人
[47:22] I swear I’m good! 我发誓我是好人
[47:25] I’m a good person. I… 我是个好人 我…
[47:28] I-I swear I’m good. 我 我发誓我是好人
[47:29] I’m not gonna do it again. 我再也不会那样做了
[47:37] I swear. 我发誓
[47:40] I’m good, I’m good. 我是好人 我是好人
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号