时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What is it that you do there at the church? | 你们在教堂都做些什么 |
[00:05] | We talk. | 聊天 |
[00:07] | They get them when they’re children. | 他们趁我们的孩子年纪还小就去接触他们 |
[00:08] | They indoctrinate them with friendship and songs. | 给他们灌输友情 歌曲 |
[00:11] | I really like the people at work. | 我真的很喜欢我的同事们 |
[00:13] | I don’t feel right about helping your office with them anymore. | 帮你们部门监听他们 让我感觉很不舒服 |
[00:15] | Not sure it’s enough to get her back on Clark’s side, so… | 我不确定这样足以让她回到克拉克这边 |
[00:18] | this is how I fixed it. | 所以我进行了一些修改 |
[00:21] | Oh, come on, guys. Martha’s ugly. | 拜托 伙计们 玛莎那么丑 |
[00:24] | We can expose U.S. Forces secretly | 我们可以揭发美国军队 |
[00:26] | training contra commanders on American soil. | 在本土秘密训练反抗军指挥官 |
[00:29] | It looks like the best way onto the camp is septic. | 看来进入训练营最好的方法就是运送粪桶 |
[00:32] | Which truck do you drive? | 你开哪辆车 |
[00:33] | – Number nine. – Where are the keys? | -九号 -车钥匙在哪 |
[00:36] | Inside the truck. | 在车里 |
[00:38] | We can tie him up and gag him. | 我们可以把他绑起来 堵住他的嘴 |
[00:40] | – What if he gets loose? – He won’t. | -如果他挣脱了呢 -不会的 |
[00:41] | What if a hiker comes by and they call the police | 如果有徒步旅行者路过 叫了警察 |
[00:44] | when we’re in the camp? | 而我们正好在训练营里呢 |
[00:45] | No one hikes around here. | 没人会来这里远足 |
[00:46] | – Phillip. – No. | -菲利普 -不 |
[01:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:14] | Shining City. | 光辉之城 |
[01:25] | All right, Tom. | 好了 汤姆 |
[01:27] | Step out of the truck for me, please. | 请下车 |
[01:29] | Sure. | 好的 |
[01:35] | Open up the back for me, please. Sure. | 请把车厢打开 |
[01:44] | Heel, bud. | 走 伙计 |
[02:01] | Jesus. | 天呐 |
[02:02] | That smell is worse than the shit it covers up. | 这味道比那里面的大便还恶心 |
[02:10] | Have a good night. | 晚安 |
[02:11] | You too. | 晚安 |
[02:13] | Good boy. | 乖狗狗 |
[03:42] | We’re S.E.A.L.S. | 我们是海豹突击队 |
[03:43] | We’re supposed to know how to use a firearm. | 我们应该知道如何使用枪支 |
[03:45] | If you had taught him how to load that thing, | 你要是早教他如何给枪支上膛 |
[03:47] | there wouldn’t have been an accidental discharge. | 就不会走火了 |
[03:49] | The guy nearly blew my foot off. | 那家伙差点把我的脚轰掉 |
[03:50] | It’s like my 12-year-old sister handling a gun. | 跟我12岁的妹妹用枪一样 |
[03:53] | No, my sister actually handles a gun better than these contras. | 不 我妹妹拿枪都比这些反抗军娴熟 |
[03:56] | We’d all be dead… | 我们都会被弄死 |
[04:06] | Five minutes. | 五分钟 |
[04:15] | Shooters, you’re gonna get a magazine of 5 rounds | 枪手们 你们将会领到一个有五发子弹的弹夹 |
[04:17] | and a magazine of 20 rounds. | 和一个有20发子弹的弹夹 |
[04:19] | A magazine of 5 rounds and a magazine of 20 rounds. | 五发子弹的弹夹和20发子弹的弹夹 |
[04:23] | All ready on the firing line! | 所有人在射击线各就各位 |
[04:24] | All ready on the firing line! | 所有人在射击线各就各位 |
[04:27] | Shooters, make ready! | 枪手们 准备 |
[04:39] | Cease fire! Cease fire! | 停止射击 停止射击 |
[04:41] | Unload! It’s all clear! | 退子弹 保证安全 |
[04:42] | Shooters, with a magazine of 20 rounds, | 枪手们 换20发的弹夹 |
[04:46] | as you were, and a magazine with 30 rounds! | 原地不动 再给你们一个30发的弹夹 |
[04:52] | Shooters, you may commence fire when you see your target! | 枪手们 等你们看到目标时就开火 |
[05:14] | Shooters, it is time. You’re gonna stand. | 枪手们 时间到了 全体站队 |
[05:19] | What are you doing here? | 你在这儿干什么呢 |
[05:20] | Uh, just, uh, checking for drainage problems. | 检查排水系统的问题 |
[05:23] | Out here? | 在这儿检查 |
[05:25] | Uh, you know what? | 跟你说吧 |
[05:25] | It’s okay, ’cause, uh, I’m with septic. | 没事的 我是运粪桶的 |
[05:30] | He’s got a ca– | 他有一把… |
[05:35] | Quiet. Quiet. Quiet. | 别出声 别出声 |
[05:37] | Quiet. | 别出声 |
[05:39] | Quiet. | 别出声 |
[06:02] | Is somebody out there? | 有人在那边吗 |
[06:28] | Go. Go, go. | 快走 快走 |
[06:36] | Give me your jacket. | 把你外套给我 |
[06:42] | – Go, go. – Come here, come here. | -快走 快走 -先别走 过来 |
[06:45] | Okay. Go. | 好了 走吧 |
[09:15] | You are being read into the Have Blue program. | 你将有知悉海弗蓝计划的权限 |
[09:17] | This is a top-secret U.S. government project | 这是一个由国防部直接管理的 |
[09:19] | administered by the Department of Defense. | 绝密的美国政府项目 |
[09:39] | You must have some pretty powerful friends | 你一定有几个相当有势力的朋友 |
[09:41] | to get us here on a Sunday. | 才能在星期日把我们召集到这儿来 |
[09:43] | To get us here at all. | 把我们全部召来 |
[09:45] | We’re not supposed to be talking about this to anyone. | 这件事我们本不该告诉任何人的 |
[09:47] | Not even our wives. | 甚至连妻子也不能告诉 |
[09:48] | They have people watching our wives. You know that? | 他们在监视我们的妻子 你知道吗 |
[09:51] | Making sure we haven’t blabbed to them. | 确保我们没有泄露给她们 |
[09:53] | Well, I’m the guy that’s gonna make sure that you don’t. | 我是来确保你们没有泄密的 |
[09:56] | Well, what do you know? | 你知道什么 |
[09:59] | Not enough. | 还不够多 |
[10:01] | It sounds like science fiction, | 这听起来就像科幻小说 |
[10:03] | but you make planes invisible. | 但你们能让飞机隐形 |
[10:10] | Project Harvey. | 哈维项目 |
[10:12] | Which is…? | 这是… |
[10:14] | Stealth. | “秘密行动”计划 |
[10:17] | We can bring our planes and submarines | 我们能使我们的飞机和潜水艇 |
[10:19] | right into Soviet territory without any detection. | 直接进入苏联领土而不被发现 |
[10:26] | The KGB kidnapped this man, | 克格勃绑架了这个人 |
[10:30] | Anton Baklanov, | 安东·巴克拉诺夫 |
[10:32] | and took him back to the Soviet Union. | 把他带回了苏联 |
[10:34] | Was he the key to Stealth? | 他是”秘密行动”计划的关键人物吗 |
[10:39] | We don’t know that man. | 我们不认识那个人 |
[10:40] | But he wasn’t the key to it. | 他不是这个计划的关键人物 |
[10:42] | No one person has the key to anything. | 没有什么关键人物 |
[10:44] | Information is spread out through multiple departments | 信息通过多个部门传播 |
[10:47] | and highly compartmented. | 具有高度隔离性 |
[10:48] | Classic definition of the left hand not knowing the right. | 左右不互通的经典定义 |
[10:51] | Soviets would have to kidnap a hell of a lot of people | 苏联要汇总信息 |
[10:53] | to put it all together. | 得绑架很多人 |
[10:54] | And get through a hell of a lot of security. | 还得通过很多安全程序 |
[10:57] | The last meeting | 在最后一次 |
[10:57] | where all of the different groups actually met, | 我们不同小组的人一起开会的地方 |
[11:00] | each of us had two of our security guys | 每个人都配有两个保安 |
[11:02] | watching our every move. | 时刻监视着我们 |
[11:03] | What meeting was that? | 是什么会议 |
[11:10] | What meeting was that? | 是什么会议 |
[11:16] | He is probably being tortured right now. | 他现在可能正在被折磨着 |
[11:20] | And once they realize he doesn’t have everything they need, | 一旦他们发现他并没有掌握他们所需要的 |
[11:23] | they will find out who does. | 他们就会去找那些真正掌握的 |
[11:25] | You said that they would need to kidnap | 你说他们得绑架一堆人 |
[11:27] | a hell of a lot of people to get to Stealth? | 才能了解到”秘密行动” |
[11:29] | Well, that’s exactly what they’ll do. | 这的确是他们的作风 |
[11:31] | They got him… | 他们能避开 |
[11:34] | circumvented dozens of FBI agents looking for him | 寻找他的数十名联调局特工 |
[11:36] | and sent him out of the country. | 并把他送出国 |
[11:38] | You think two D.O.D. security guards | 你觉得两个国防部保安 |
[11:40] | can protect you or anybody else? | 就能保护你们 或其他人了吗 |
[11:44] | Think again. | 再好好想想 |
[11:50] | Alexandria, Virginia — two months ago. | 两个月前在弗吉尼亚州的亚历山大 |
[11:54] | Who was there? | 都有谁在场 |
[11:56] | Uh, reps from Lockheed and Northrop. | 洛克西德公司和诺斯罗普公司的代表 |
[12:00] | They’re competing against each other | 他们在为国防部的合同 |
[12:01] | for the D.O.D. contract. | 相互竞争 |
[12:23] | Are we gonna start going to church every sunday now? | 我们以后每周日都要去教堂吗 |
[12:26] | Today’s a special service. | 今天比较特殊 |
[12:28] | It’s…teenage sunday. | 今天是青少年周日 |
[12:31] | Youth Day. | 青年节 |
[12:32] | Youth Day. | 青年节 |
[12:34] | So we’re not going every sunday, then? | 就是说我们不用每周日都去了 |
[12:38] | Oh! Dad! | 爸爸 |
[12:41] | I learned a neat new trick. | 我学了一个新招 |
[12:43] | Here — pick a card. | 来 挑一张牌 |
[12:45] | Not today. | 我现在没心情 |
[12:50] | Paige! | 佩姬 |
[12:51] | Here — pick a card. Any card. | 来 挑一张牌 随便挑 |
[12:55] | Okay. Put it in anywhere. | 好了 随便把它放回去 |
[12:57] | Well, you can’t do it so that I can’t see it. | 你不能为了让我看不见就这样做啊 |
[12:59] | Just a sec. | 等一下 |
[13:01] | – Here, just — – They’re upside down. | -就好了 -牌都翻过来了 |
[13:02] | No, they’re not. | 没有啊 |
[13:03] | I can see it. You’re cheating. | 我能看见 你这是作弊 |
[13:05] | It’s not cheating. It’s called magic. | 我没有作弊 这是魔术 |
[13:06] | That’s enough, Henry. | 够了 亨利 |
[13:12] | You know what? | 跟你们说 |
[13:14] | We’re gonna be late. | 咱们要迟到了 |
[13:17] | Yeah, let’s go. | 我们走吧 |
[13:25] | In John 10:10, Jesus tells us, | 《约翰福音》第十章第十节 耶稣说到 |
[13:27] | “I came so that everyone | 我来了 是要让每个人 |
[13:28] | would have life and have it in its fullest.” | 得到生命 并且得到的更加丰盛 |
[13:32] | So, since god planned for us | 既然上帝已经打算 |
[13:34] | to have peace and happiness in this life right now, | 给我们和平安乐的生活 |
[13:37] | why are so many of us hurting and angry inside? | 为什么许多人内心还充满痛苦和愤怒 |
[13:42] | It’s because we refuse to believe | 因为我们拒绝相信 |
[13:43] | in god’s unconditional love for us. | 上帝对我们的爱是无私的 |
[13:47] | God created us in his image for one reason only — | 上帝按着他的形象创造了人类 |
[13:51] | so that we could know him personally | 因为这样我们就可以亲自了解他 |
[13:53] | and have a joy-filled life. | 并且享受一个充满喜悦的生活 |
[13:56] | That’s it. | 就这么纯粹 |
[13:58] | There’s no catch. There’s no hidden agenda. | 没有陷阱 没有阴谋 |
[14:00] | The lord sacrificed his only son for us, | 耶和华为了我们牺牲了他唯一的孩子 |
[14:04] | paying the penalty for our sins | 来为我们赎罪 |
[14:06] | so that we might know true contentment. | 为了让我们明白真正的满足 |
[14:10] | Sounds too good to be true, but it isn’t. | 听起来好到不现实 但是的确如此 |
[14:15] | God’s provided the way. | 上帝为我们提供了生活的道路 |
[14:18] | We must make the choice. | 我们要自己做出选择 |
[14:28] | Excuse me. | 失陪一下 |
[14:30] | Paige! | 佩姬 |
[14:32] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[14:35] | Wow. You look so beautiful. | 你看起来真美 |
[14:37] | You must be Paige’s parents. | 你们一定是佩姬的父母了 |
[14:39] | Such an honor to meet you. | 很荣幸能见到你们 |
[14:41] | Your daughter has been such a blessing to us. | 你们的女儿对我们来说就像神赐的礼物 |
[14:44] | She’s a blessing to us, too. | 拥有她也是我们的福气 |
[14:47] | Paige says you work in travel. | 佩姬说你们在旅行社工作 |
[14:49] | Yeah. | 是的 |
[14:50] | Well, we take a mission trip every year. | 我们每年都会组织一次传教旅行 |
[14:52] | We should talk. | 我们可以聊聊 |
[14:53] | Yeah, we — yeah, we should. | 是啊 可以聊聊 |
[14:54] | We’d love it if Paige could join us | 如果佩姬能加入我们的旅行 |
[14:56] | on one of our trips — | 我们会非常高兴的 |
[14:57] | see all the good her generous donations are doing. | 她这么慷慨地捐助了我们 |
[15:03] | We’ll definitely talk about that. | 我们一定会谈谈这件事的 |
[15:07] | Martha. | 玛莎 |
[15:08] | I was just about to ruin your sunday | 我正打算叫你来帮我 |
[15:10] | and call you in to help me. | 大概要毁了你大好的周末了 |
[15:11] | Well, Agent Gaad beat you to it. | 盖德探员先你一步了 |
[15:14] | What do you need? | 你需要什么 |
[15:15] | There was a meeting between the D.O.D. | 国防部和洛克西德公司 |
[15:17] | and lockheed in Alexandria, | 1月23日在弗吉尼亚州的 |
[15:19] | Virginia on January 23rd. | 亚历山大市有过一次会议 |
[15:21] | There are surveillance reports | 对到会的每个人 |
[15:22] | on everyone who was at that meeting. | 都有监视报告 |
[15:23] | Anything relevant they have from that date, I want. | 我需要从那天起任何关于他们的资料 |
[15:27] | Tell them it’s for Stan Beeman, | 就说是斯坦·比曼要的 |
[15:28] | and I have code-word clearance for the project. | 我有那个项目的密码权限 |
[15:31] | I’ll get right on it | 等我帮盖德探员打包完 |
[15:33] | after I finish helping Agent Gaad pack. | 就马上去弄 |
[15:40] | Thank you, Martha. | 谢谢你 玛莎 |
[15:45] | Hey, what’s going on? | 发生了什么 |
[15:48] | Getting ready to answer questions | 为回答委员会的问题 |
[15:49] | in front of the committee. | 做准备 |
[15:53] | They told me to expect the call next week… | 他们让我下周被传唤之后 |
[15:56] | after I testify. | 等电话通知 |
[16:01] | I feel responsible, sir. | 我觉得我有责任 长官 |
[16:04] | You are responsible, Agent Beeman. | 你的确有责任 比曼探员 |
[16:07] | So am I. | 我也有 |
[16:12] | How can they come here, kill my partner, | 他们凭什么能来这里杀了我的搭档 |
[16:14] | whoever they want, and you wind up — | 或是他们想解决的任何人 而让你… |
[16:16] | Well, it seems that when you and I kill someone, | 我们杀人之后 |
[16:17] | we leave evidence. | 会留下证据 |
[16:19] | They don’t. | 而他们不会 |
[16:20] | They’re better at it than we are. | 他们比我们更高明 |
[16:23] | Patterson… | 帕特森 |
[16:25] | kidnapped by the KGB right here in our capital city. | 在首都被克格勃绑架 |
[16:28] | We have his sworn testimony | 他消失之前 |
[16:30] | before he disappeared into thin air. | 我们拿到了他的证词 |
[16:36] | $600?! That was all you had! | 六百美元 那可是你的全部积蓄 |
[16:39] | Who told you to do it? The pastor? His wife? | 谁让你这么做的 牧师吗 还是他老婆 |
[16:42] | – No one. – Stop protecting them. | -我是自愿的 -别偏袒他们了 |
[16:44] | I’m not protecting anybody! | 我没偏袒任何人 |
[16:45] | – Why do you think I can’t make my own decisions? – You know why? | -你怎么就觉得我没法自己做决定呢 -为什么 |
[16:47] | Because it’s a stupid decision and you’re not stupid, Paige. | 因为你是个聪明人却做了愚蠢的决定 佩姬 |
[16:50] | You were saving that money to go to Europe. | 那些钱是你攒下来去欧洲的 |
[16:52] | Well, it’s going to better use there. | 用在那里更好啊 |
[16:53] | What use? Do you know what they’re using that money for? | 好什么 你知道他们会用这些钱干什么吗 |
[16:56] | They’re feeding refugees, building houses. | 帮助难民 盖房子 |
[16:59] | You guys don’t help anyone! | 你们从来不帮助别人 |
[17:02] | We help you. | 我们在帮你 |
[17:05] | W-we help you, and we helped you save that money. | 我们帮了你 帮你攒钱 |
[17:08] | Please do not roll your eyes at me. | 别对我翻白眼 |
[17:11] | You can show me some respect. | 对我尊重点 |
[17:12] | Paige, you started lying to us… | 佩姬 你开始对我们撒谎了 |
[17:14] | I didn’t lie. | 我没撒谎 |
[17:15] | Well, you certainly don’t seem to know the difference. | 你明显是不知道当中的区别 |
[17:17] | Do you? | 你知道吗 |
[17:32] | – You lie to us. You lie. – Dad! Stop! | -你骗了我们 撒谎 -爸爸 住手 |
[17:34] | – What are you doing?! – You go behind our backs. | -你这是干什么 -背着我们偷偷摸摸 |
[17:35] | – Stop it! – Why?! Does this book tell you to do that?! | -住手 -是这本破书教你的吗 |
[17:38] | Philip. | 菲利普 |
[17:39] | Does it?! | 是不是 |
[17:44] | You respect Jesus, but not us?! | 你崇敬上帝 却不尊重父母 |
[18:20] | Emergency signal from Fred. | 弗雷德发来了紧急信号 |
[18:25] | What happened last night… | 昨晚的事 |
[18:27] | You didn’t have a choice, Philip. | 你也是被逼无奈 菲利普 |
[18:30] | This is war. | 这是战争 |
[18:32] | You think they would’ve done anything less to us? | 你觉得他们会对我们心慈手软吗 |
[18:35] | – Reagan — – I don’t need the speech. | -里根… -不用对我说教 |
[18:37] | I know it’s war. | 我清楚这是战争 |
[18:39] | This is easier for you. | 你倒是轻松 |
[18:47] | You think it’s easy for me, what I do? | 你觉得我做的事很轻松 |
[19:31] | The FBI called me this morning. | 联调局今早联系我了 |
[19:33] | They want to meet with me tomorrow afternoon. | 想在明天下午跟我会面 |
[19:37] | Well, could this be a routine security check? | 会不会是例行安检 |
[19:41] | No one goes to D.C. for a routine security check. | 谁会大老远去特区接受例行安检 |
[19:45] | Do you know if anyone else was called? | 你知道他们还联系谁了吗 |
[19:47] | Everyone who was at the meeting in Alexandria. | 所有出席了亚历山大会议的人 |
[19:50] | I could postpone the meeting, | 我可以推迟会面 |
[19:52] | find out what they asked the other folks | 提前问问其他人 |
[19:54] | before going in there. | 联调局都问了什么 |
[19:55] | No. No. That would be suspicious. | 别 那样太可疑了 |
[19:58] | All right. | 好吧 |
[20:00] | I’ll just go in, then. | 那我就直接去 |
[20:04] | Look, you don’t have to worry about me. | 不用担心我 |
[20:07] | I’ll be fine. | 不会有事的 |
[20:08] | Paul… | 保罗 |
[20:11] | Emmett. | 埃米特 |
[20:12] | Emmett taught me how to handle this situation. | 埃米特教过我如何应对这种状况 |
[20:16] | Yeah, he was — he was one of the best. | 是啊 他出类拔萃 |
[20:18] | Yes, he was. | 的确 |
[20:20] | I miss him, too. | 我也很想他 |
[20:23] | But we’re working together now. | 但现在我们合作了 |
[20:27] | And you need to trust me. | 你得相信我 |
[20:31] | You give me orders. I’ll follow them. | 你下令 我执行 |
[20:34] | But you inherited me. | 你只是接手管理我 |
[20:35] | You didn’t… see something in me. | 并不是发现了我的过人之处 |
[20:42] | Fred, the Americans are getting more ruthless by the day. | 弗雷德 美国人越来越残忍了 |
[20:47] | And those propeller plans that you got for me, | 你偷来的螺旋桨设计图 |
[20:51] | the plans you and Emmett worked to steal. | 你和埃米特合力偷到的那些设计图 |
[20:55] | They were fake. | 都是假的 |
[20:59] | Fake? | 假的 |
[21:02] | 160 Soviet seamen died. | 害死了160名苏联海员 |
[21:07] | Oh, God. | 天哪 |
[21:08] | They planted fake plans all over the country | 他们把假的设计图放到了全国各地 |
[21:10] | and then just waited for us to take one. | 只等我们去偷取 |
[21:14] | I keep thinking about all the planning it took. | 我一直在想布这么大的局的代价 |
[21:17] | And I wondered — did they even care | 我就想不通 他们都不在乎 |
[21:19] | how many people die? | 会有多少人因此丧命吗 |
[21:22] | This administration — | 这个政府 |
[21:23] | the stuff they get away with makes me sick. | 他们犯下罪行却不必付出代价 真让我恶心 |
[21:26] | Yeah. | 是啊 |
[21:30] | Think about what they did | 明天会面的时候 |
[21:32] | when you go into that room tomorrow. | 就想着他们的所作所为 |
[21:34] | Or whenever you feel the least bit intimidated, | 或者在你感到害怕的时候 |
[21:37] | just think about all those…kids that died. | 就想想那些死去的孩子 |
[22:28] | Paige. | 佩姬 |
[22:31] | Go away. | 走开 |
[22:36] | Turn it off! | 把灯关了 |
[22:37] | Get up. | 起来 |
[22:40] | Why? | 为什么 |
[22:41] | Because I said so. | 因为我让你起来 |
[22:54] | Clean the refrigerator. | 清理冰箱 |
[22:57] | What? | 什么 |
[23:00] | You woke me up to clean the refrigerator? | 你叫醒我就为了清理冰箱 |
[23:01] | Yes. | 是的 |
[23:02] | And after that, mop the floors | 弄完之后 把地拖了 |
[23:04] | and fold the towels in the basement. | 再把地下室里的毛巾叠好 |
[23:06] | I have school tomorrow. Why are you doing this? | 我明天还要上学呢 你这是干什么 |
[23:08] | You want to be a grown-up? | 你不是想当个大人 |
[23:09] | You want to spend money the way you want? | 想随心所欲地花钱吗 |
[23:12] | Being a grown-up means doing things | 当大人意味着 |
[23:13] | you don’t want to do — all the time. | 总要去做不想做的事 |
[23:16] | It means working when you are exhausted | 意味着即使筋疲力尽也要工作 |
[23:18] | and almost never getting what you want when you want it. | 而且几乎从来得不到想要的东西 |
[23:21] | Your father and I never had a childhood. | 我和你爸爸没有童年 |
[23:24] | Nothing came easy for us — ever. | 我们的一切都是辛苦得来的 |
[23:30] | You’re so lucky, Paige. | 你太幸运了 佩姬 |
[23:37] | Mop and bucket are in the basement. | 拖把和水桶在地下室 |
[23:55] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[23:58] | I do. | 知道 |
[24:00] | Then we can forgo the pleasantries. | 那客套话咱就省了 |
[24:05] | This war has gotten very personal for me. | 这场战争已经牵扯到我个人了 |
[24:08] | And I need you to listen carefully, | 你现在给我好好听着 |
[24:10] | because it affects you, too. | 因为你也会受牵连 |
[24:15] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[24:18] | I’m in a lot of trouble | 我最近麻烦不少 |
[24:20] | because your Soviet foreign minister | 因为你们苏联的外交部长 |
[24:22] | won’t accept that Vlad Kosygin | 不肯相信弗拉基·柯西金 |
[24:24] | was the tragic victim of a mugging gone wrong. | 是死于一场抢劫意外的 |
[24:28] | I could lose my job | 我可能会因此 |
[24:29] | or even go to jail because of it. | 丢工作 甚至蹲牢子 |
[24:33] | If either of those things happens, | 如果以上两件事有任何一件发生了 |
[24:35] | I’ll make sure you go down with me. | 我保证 你也得给我做垫背 |
[24:37] | Uh, nothing. Thank you. | 什么都不需要 谢谢 |
[24:42] | Before he disappeared, | 理查德·帕特森失踪前 |
[24:44] | Richard Patterson gave a very detailed testimony | 曾给了我一份非常详尽的证词 |
[24:47] | about his kidnapping and torture by two KGB illegals. | 里面说到他被两名克格勃特工绑架并折磨 |
[24:52] | The second my punishment is handed down, | 一旦我受到处罚 |
[24:55] | I’ll release his classified testimony to the press. | 就立刻向媒体公布这份机密供词 |
[24:59] | Now, think of what that will mean for you | 想想这对你 |
[25:02] | and your people at the rezidentura — | 以及你们基地的人意味着什么 |
[25:04] | all those deportations. | 你们所有人都将被遣返回国 |
[25:06] | Moscow will not be pleased when they have to rebuild | 苏联政府不得不从头开始部署在美的行动 |
[25:09] | their US Operation from scratch. | 他们肯定要气疯了 |
[25:12] | As we like to say in America, “Heads will roll” — | 用我们的俗话说 那就是要”人头落地”啊 |
[25:16] | your head being at the top of the list. | 而你肯定是首当其冲的 |
[25:20] | So… | 所以… |
[25:21] | you see, problem is now yoproblem. | 你瞧 我的问题现在也是你的问题 |
[25:34] | I heard so much about you, Mr. Gaad. | 我早就久仰你的大名 盖德先生 |
[25:38] | I hoped that one day, | 我曾希望某天 |
[25:40] | we would have the chance to meet face-to-face. | 能有机会见见你本人 |
[25:46] | I just wish it was under less trying circumstances. | 只是气氛不要如此恼人 |
[25:55] | Good day. | 日安 |
[26:31] | Are you okay? | 你没事吧 |
[26:40] | Yeah. | 没事 |
[26:53] | You are here | 请你过来 |
[26:54] | because the KGB is targeting you, your family, | 是因为克格勃已经锁定了你 你的家人 |
[26:58] | everyone and anyone you care about. | 以及所有你在乎的人 |
[27:00] | They won’t get anything from me. | 他们不会从我这里拿到任何情报的 |
[27:04] | They are masters at exploiting weakness. | 他们是挖掘人性弱点的高手 |
[27:10] | We all have weaknesses. | 我们都有软肋 |
[27:13] | We all do. | 人人皆是 |
[27:15] | And they will find yours. | 而他们一定会找出你的 |
[27:17] | What do you need me to do? | 你需要我做什么 |
[27:19] | We’re gonna go through your file | 我们会详细研究你的档案 |
[27:21] | and go over all the parts of your life | 并排查你生活中任何 |
[27:23] | that make you the most vulnerable to them — | 会被他们抓住以利用的部分 |
[27:26] | financially, emotionally, sexually. | 无论是经济上 情感上 还是两性问题上 |
[27:29] | No, no, no. I-I’m not at all comfortable with this. | 不行 这太不自在了 |
[27:32] | Well, it’s not my first choice, either, | 我也不想这样 |
[27:34] | but I’m going to need you to tell me things — | 但你需要对我坦白 |
[27:38] | secrets that you might not have told anyone else. | 你从未跟任何人说起过的秘密 |
[27:41] | Because that is where their power lies — | 因为克格勃的力量之源 |
[27:44] | in secrets. | 就是秘密 |
[27:48] | If they can keep you afraid and ashamed, | 如果他们让你畏惧 或羞愧 |
[27:51] | then they can keep you silent. | 那他们就能让你保持缄默 |
[27:54] | And if they can keep you silent, they can control you. | 如果是这样 那他们就控制住了你 |
[28:00] | Have you ever been engaged to be married? | 你有没有跟任何人订过婚 或结过婚 |
[28:03] | No. | 没有 |
[28:04] | And how many close friends would you say you have? | 你有多少亲近的朋友 |
[28:07] | Few. Not many. | 没几个 很少 |
[28:08] | Could you be more specific? | 能再具体一点吗 |
[28:11] | Uh, two, I think. | 两个吧 |
[28:14] | Um, you never really know enough about people, though. | 不过没人能真正了解另一个人 |
[28:18] | So, are you — are you gonna say | 你是要说 |
[28:19] | that because I’m a loner, I’m more vulnerable? | 我为人孤僻 所以就更脆弱吗 |
[28:24] | Look, I’m not sure how they will approach you, | 我不知道他们会怎么接近你 |
[28:26] | but I am sure that they will. | 但他们一定会的 |
[28:29] | All right. | 好吧 |
[28:32] | But let me assure you, Agent Beeman — | 但我可以向你保证 比曼探员 |
[28:35] | I would never betray my country. | 我永远不会背叛我的祖国 |
[28:42] | No one ever imagines they will. | 人人都是这么想的 |
[28:56] | Riggs and Dubrow — What happened. | 里格斯和杜布罗死了 怎么回事 |
[28:58] | Official story — truck flipped in training. | 官方的解释是 卡车在训练的时候翻车了 |
[29:01] | But nobody can know about that base, | 但没人能知道基地的事 |
[29:02] | so who knows what really happened? | 所以谁知道到底怎么回事 |
[29:05] | Maybe some contra went nuts. | 也许是哪个反抗军发疯了吧 |
[29:17] | Today was a shitty day, | 今天真是糟透了 |
[29:19] | with my shitty kids and my shitty husband. | 熊孩子 死鬼老公 |
[29:23] | I love them. I do. But damn, they get on my nerves. | 我爱他们 真的 可是他们真的快把我搞疯了 |
[29:28] | I wanted to — | 我想… |
[29:31] | everyone knows what I want to do — | 你们大伙儿都知道我想干什么 |
[29:34] | what I want to do every second of every day. | 每一天每一秒我都想 |
[29:36] | I don’t even have to say it. | 我不说你们也知道 |
[29:38] | But…then I remember the last drink that got me here | 但我想起 2年1个月又10天前 |
[29:42] | 2 years, 1 month, 10 days ago. | 最后的那一杯让我来到了这里 |
[29:48] | And I didn’t, and… | 于是我没有喝 |
[29:52] | I’m just grateful, I guess… | 我很感激 |
[29:56] | to have this place. | 有这样一个地方 |
[29:59] | And that’s all. | 我说完了 |
[30:15] | Um, the surveillance reports that you requested — | 这些是你要的监视报告 |
[30:18] | Alexandria, Virgina, the week of January 23rd. | 弗吉尼亚州亚历山大市 1月23日那周 |
[30:22] | There’s a list of every person at the meeting | 所有的参会人员都已经列出 |
[30:25] | and the names of all of their security personnel. | 还有他们保安人员的名字 |
[30:28] | Thank you, Martha. | 谢谢 玛莎 |
[30:29] | I included the local police reports from that area, as well, | 我还把当地警方的报告加进去了 |
[30:32] | as the DOD meeting was | 国防部会议举办的时间 |
[30:33] | on the same day as that horrible murder. | 和那起可怕的凶杀案正好是一天 |
[30:36] | There was a ton of extra police around, | 那天有很多额外的警力在附近 |
[30:37] | so maybe someone saw something useful to you. | 也许有人看到了什么对你有用的信息 |
[30:41] | You mean that…couple and their — and their daughter? | 你是说那对夫妻和他们的女儿遇害的案子 |
[30:45] | That scared the hell out of me. | 那事真是把我吓个半死 |
[30:47] | I thought it was a Charles Manson thing, | 我还以为是曼森杀人组织干的 |
[30:49] | but I think they’ve ruled that out. | 但是警方好像已经排除这种嫌疑了 |
[30:51] | You know what? | 知道吗 |
[30:53] | Get me all the files and physical evidence | 帮我找找跟凶杀案所有相关的 |
[30:55] | connected to those murders also. | 档案和物证 |
[30:57] | Sure thing. | 好的 |
[30:58] | You think they’re related? | 你认为两者有联系 |
[31:01] | I think I can’t rule anything out. | 我认为不该排除任何可能 |
[31:12] | I thought we were through the hard times, you know? | 我以为我们已经熬过了苦日子 |
[31:16] | I’d been sick for about three months, | 我病了三个月 |
[31:19] | uh, and he was just so amazing. | 他真的很好 |
[31:21] | He took such great care of me and the kids, | 悉心照料我和孩子们 |
[31:23] | and…this is gonna sound weird. | 接下来我要说的会有点诡异 |
[31:26] | Please. My life? No judgment. | 拜托 以我这种人生怎么会批判你呢 |
[31:31] | I-it’s not that I wanted him | 倒不是我想让他 |
[31:34] | to be sick or anything like that, | 患病或是什么的 |
[31:35] | but I…I wanted… | 但我想 |
[31:39] | the opportunity to show him | 有个机会让他知道 |
[31:43] | that I could be there for him, you know? | 我也可以支持他的 |
[31:46] | I haven’t always been. | 这点我没怎么做到 |
[31:52] | I’ve been going on and on. | 我真是啰嗦 |
[31:54] | You haven’t. | 没有 |
[31:55] | This is what… recovery is all about — | 恢复就是这样 |
[31:58] | you know, opening up, being honest. | 敞开心扉 坦诚相待 |
[32:02] | Okay. So, tell me about you. | 好吧 那说说你的事 |
[32:07] | Uh, recovering drunk. | 戒酒恢复中 |
[32:09] | Wife, sister, mother. | 我为人妻 为人姐 为人母 |
[32:11] | Two kids — boy, 10, girl, 8. | 我有两个孩子 男孩十岁 女孩八岁 |
[32:14] | Uh…I don’t know. | 不好说 |
[32:16] | Life gets pretty boring when you stop drinking. | 戒酒以后的生活挺无趣的 |
[32:19] | What kind of work do you do? | 你做什么工作的 |
[32:22] | Assembly line — boring. | 装配线 可无聊了 |
[32:24] | Come on. I told you. | 别这样 我都跟你说了 |
[32:26] | Went on and on and on. | 叽叽喳喳说个不停 |
[32:27] | Well, okay, okay. | 好吧好吧 |
[32:29] | Uh, it is boring. | 我的工作很无聊 |
[32:30] | Um, but it’s super-high-security. | 但安全级别非常高 |
[32:33] | ’cause you mostly do government work. | 因为做的大多是政府工作 |
[32:36] | It’s a company called Northrop. | 公司名叫诺斯洛普 |
[33:35] | Hey, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[33:37] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[33:39] | I just, um… | 我是… |
[33:41] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[33:43] | – I didn’t want to go home. – Clark. | -我不想回家 -克拉克 |
[33:45] | Uh, yeah, I know, I know. This… | 我知道 这里 |
[33:49] | This my home. | 这里就是我家 |
[33:51] | It is! | 本来就是嘛 |
[33:56] | Rough day? | 今天过得不顺吗 |
[33:58] | Y-yeah. | 是啊 |
[34:00] | Were you — were you saving this? | 这酒是要留着收藏的吗 |
[34:02] | No, no. It’s fine. | 不是 喝吧没事 |
[34:04] | But you don’t usually drink, Clark. | 不过你不常喝酒的呢 克拉克 |
[34:07] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[34:10] | Martha, you know how much I love you, don’t you? | 玛莎 你知道我有多爱你的 对吗 |
[34:14] | Of course. | 知道 |
[34:17] | But with this job… | 但这份工作… |
[34:19] | I can’t always be as… honest as I would like. | 尽管我想与你坦诚相待 但是不行 |
[34:23] | Well, I know that. | 我明白 |
[34:28] | Thing is, you don’t know. | 问题就是 你不明白 |
[34:31] | You don’t know, so stop saying that you know. | 你不明白 别再说你明白了 |
[34:36] | Okay. | 好吧 |
[34:49] | It’s okay that you have moods, Clark. | 你心情不好没关系 克拉克 |
[34:55] | I’m not afraid of the different sides of you. | 我不怕看到你的坏脾气 |
[35:01] | I love all of you. | 我爱的是完整的你 |
[35:10] | The world is an ugly place, Martha. | 这世界很丑恶 玛莎 |
[35:14] | And it is full of brutish, | 满是凶恶 |
[35:17] | cruel, nasty people. | 残忍 又恶心的人 |
[35:45] | I heard something on the recording from Gaad’s office. | 我在盖德办公室的窃听录音带上听到了一点东西 |
[35:51] | Is he in more trouble? | 他又惹麻烦了吗 |
[35:56] | He’s probably gonna lose his pension — | 他可能会保不住养老金 |
[35:58] | maybe even go to jail. | 甚至还要坐牢 |
[36:00] | – You shouldn’t feel sorry for him. – Well, how can I not? | -你不该同情他 -我怎能不同情 |
[36:02] | – Martha. – This is tearing him apart. | -玛莎 -他会崩溃的 |
[36:03] | Martha… | 玛莎 |
[36:07] | Gaad is not your friend. | 盖德不是你的朋友 |
[36:10] | Oh, come on, guys. Martha’s ugly. | 拜托 伙计们 玛莎那么丑 |
[36:13] | I’d have to be 10 scotches deep before I touch her. | 我得喝上十瓶威士忌才会去碰她 |
[36:17] | 10 scotches and a bag over her head. | 十瓶威士忌 还得把她脑袋罩住 |
[36:23] | Bastards. | 混蛋 |
[36:24] | I know. | 是啊 |
[36:26] | I know. | 我知道 |
[36:50] | Do they always talk about me that way? | 他们一直都是这样说我的吗 |
[36:56] | Oh, my God. | 天哪 |
[36:57] | I shouldn’t have played it. | 我就不该播给你听 |
[37:01] | No, I-it’s better that I know… who they really are. | 不 让我知道他们的真实面目也好 |
[37:09] | Martha, I-I’ve never been any good… | 玛莎 我一向不擅长 |
[37:13] | at seduction or romance. | 调情或是搞浪漫 |
[37:16] | But I love the way you look. | 但我爱你的样子 |
[37:18] | I love every part of you. | 我爱你身体的每一部分 |
[37:20] | And if I could, I would go in there, and I would… | 如果可以的话 我真想冲进去… |
[37:28] | I know you would, Clark. | 我明白的 克拉克 |
[37:31] | But I have a job. | 但我要顾虑工作 |
[37:35] | A very important job. | 非常重要的工作 |
[37:39] | And things are a lot worse than you know. | 情况比你知道的要糟多了 |
[37:44] | What? | 怎么了 |
[37:52] | Have you ever heard of Stealth? | 你听说过”秘密行动”吗 |
[37:55] | No. | 没有 |
[37:56] | It’s a huge, complex military project. | 这是一项庞大复杂的军事计划 |
[37:59] | I don’t understand it all, | 我也不是很清楚 |
[38:00] | but there are a lot of leaks | 但我们认为 |
[38:03] | coming out — we think — of your office. | 你们办公室有人不断在泄密 |
[38:05] | We’ve found it very difficult to find a source. | 我们发现要找泄密源非常困难 |
[38:14] | What do you need? | 你需要什么 |
[38:19] | I so appreciate that. I really do. | 谢谢你 真的谢谢你 |
[38:21] | – Let me help you, Clark. – No, it’s dangerous. | -让我帮你吧 克拉克 -不行 太危险了 |
[38:23] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[38:29] | Do I love you? | 我爱你啊 |
[38:31] | You know you’re everything to me. | 你是我的全部 |
[38:35] | And you to me. | 你也是我的全部 |
[38:39] | You are. | 真的 |
[39:09] | What? | 怎么了 |
[39:11] | Do you want me to use my mouth? | 你要我用嘴吗 |
[39:14] | – No. – What? What’s wrong? | -不 -怎么了 有什么问题 |
[39:16] | I’ve — I’m… | 我 我… |
[39:18] | I’m just too upset. | 我只是很烦 |
[39:21] | And I’ve had too much to drink. | 而且我也喝多了 |
[39:27] | I have to go. | 我得走了 |
[39:28] | Well, Clark, you don’t have to leave. | 克拉克 你没必要走 |
[39:32] | Yes, I do. | 不 我得走 |
[39:41] | If you do engage in a lot of foreplay | 如果你前戏做得充分 |
[39:44] | so that you are going to be very moist inside the vagina | 你的阴道里就会非常湿润 |
[39:50] | and if you are putting your behind on a pillow | 屁股下面垫个枕头 |
[39:55] | so that penetration is going to be a little bit easier, | 会比较容易插入 |
[39:58] | The more relaxed you are, | 你越放松 |
[40:00] | the less it’s going to be a problem. | 就越不会出问题 |
[40:03] | What you also can do is actually help him | 其实你还可以帮他 |
[40:06] | insert the penis into the vagina, because this way, | 把阴茎插入阴道 因为这样 |
[40:09] | you have some control over how fast you have to go… | 你也能控制一下节奏… |
[40:13] | Mind if I turn it off? | 介意我关掉吗 |
[40:16] | No. Go ahead. | 不会 关吧 |
[40:18] | If the two of you love each other — | 如果你们彼此相爱… |
[40:20] | You going somewhere? | 你要出门吗 |
[40:21] | Uh, my mom’s. | 回娘家 |
[40:26] | Did you mention that? I-I don’t remember. | 你提过吗 我…我忘了 |
[40:28] | She’s not feeling that well. | 她身体不太舒服 |
[40:30] | Aw, no. I’m sorry. | 不是吧 我很遗憾 |
[40:31] | No, it’s nothing serious. | 没事 不怎么严重 |
[40:32] | I just haven’t seen her in a while, | 我就是有一段时间没去看她了 |
[40:34] | So…I thought that… | 所以…我觉得 |
[40:41] | My mom is not sick. | 我妈妈没生病 |
[40:45] | She’s not sick. | 她没生病 |
[40:48] | Okay. | 好吧 |
[40:50] | Where you going? | 那你要去哪里 |
[40:52] | Away. | 离开 |
[40:54] | With a man I met from est. | 跟一个我在东部认识的男人 |
[40:59] | What do you mean, “Away”? | “离开”是什么意思 |
[41:02] | Away. I don’t know. Uh, for a few days. | 离开 不知道 就几天吧 |
[41:03] | We’ve, um… | 我们已经… |
[41:06] | …had this emotional connection for some time, | 好了一段时间了 |
[41:08] | and we just want to see if there is something else there. | 只是想看看是否还有别的可能 |
[41:14] | You’re telling me you’re going to have an affair? | 你是在告诉我 你要有外遇了吗 |
[41:18] | Sandra? | 桑德拉 |
[41:19] | I might. | 可能吧 |
[41:21] | I don’t know. At least I’m being honest. | 不知道 至少我是诚实的 |
[41:23] | Go ahead. Tell me that you’re not having an affair. | 来吧 告诉我你没有外遇 |
[41:27] | I’m — | 我 |
[41:34] | You know what kills me about the whole thing? | 你知道这一切最伤害我的是什么吗 |
[41:37] | Is that you didn’t have any idea anything was going on — | 是你完全不了解发生了什么情况 |
[41:40] | you, Mr. Counterintelligence Genius. | 你 反间谍天才先生 |
[41:42] | You just didn’t see it? | 就真的没注意到吗 |
[41:47] | So you either didn’t want to know | 所以是你不想知道 |
[41:49] | or you didn’t care enough to pay attention. | 还是你根本不屑于注意 |
[41:56] | Who is he? | 他是谁 |
[41:57] | Oh, it doesn’t matter, really. | 这不重要 真的 |
[41:58] | – Who is he, Sandra? Who is he? – It doesn’t matter who he is. | -他是谁 桑德拉 是谁 -他是谁不重要 |
[42:00] | What are you gonna do — go arrest him? | 你要干什么 逮捕他吗 |
[42:12] | Sandra. | 桑德拉 |
[42:15] | Sandra. | 桑德拉 |
[42:20] | Are you leaving me? | 你要离开我吗 |
[42:24] | That would be easy for you, wouldn’t it? | 这样对你来说也好 不是吗 |
[42:28] | You get to be the good guy, | 你还是当好人 |
[42:29] | and your kooky wife leaves you for some guy she met at est. | 是你的疯老婆跟着她在东部认识的家伙跑了 |
[42:34] | No, I’m not gonna leave you, Stan, | 不 我不会离开你的 斯坦 |
[42:35] | but I’m not gonna sit around | 但我也不会傻坐着 |
[42:37] | and wait for you to get the courage to leave me. | 等你鼓起勇气离开我 |
[44:33] | Mr. Jennings. | 詹宁斯先生 |
[44:36] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[44:38] | As a matter of fact, Tim, yes, you can. | 确实需要 蒂姆 |
[44:43] | Have a seat, please. | 请坐吧 |
[44:44] | I won’t be staying long. | 我不会待很久 |
[44:48] | What is it you want? | 有什么事 |
[44:51] | I want you to stay away from my daughter. | 我要你离我女儿远点 |
[44:55] | You want her to stop coming to church? | 你想让她别再来教堂了吗 |
[44:58] | That’s right. | 没错 |
[45:01] | That’s between you and Paige. | 那是你和佩姬的事 |
[45:04] | Well, I…I think you can help with that, | 我…我觉得你能帮上忙 |
[45:07] | and I think you will help with that. | 而且你也会帮忙的 |
[45:11] | I can’t turn Paige away from the church, Mr. Jennings. | 我不能不让佩姬来教堂 詹宁斯先生 |
[45:15] | It’s a sanctuary. | 这里是避难所 |
[45:17] | I can’t turn anyone away. | 我不能将任何人拒之门外 |
[45:19] | That’s the whole point of this place. | 这就是教堂的意义所在 |
[45:24] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[45:31] | You took $600 from her. | 你从她身上榨取了600美元 |
[45:38] | I thought you knew about that. | 我以为你知道呢 |
[45:42] | We never would have accepted it | 如果我们知道你并不同意 |
[45:43] | if we thought you didn’t approve. | 我们肯定不会接受的 |
[45:46] | I-I’ll write you a check right now if you want, | 如果你需要的话 我马上给你写一张支票 |
[45:49] | but… | 但是 |
[45:51] | that’s not why you’re here. | 那不是你来这里的原因吧 |
[45:55] | No, it’s not. | 不 不是 |
[45:58] | Are you really gonna beat me up, Mr. Jennings? | 你真的要暴打我一顿吗 詹宁斯先生 |
[46:03] | For $600? | 为了600美元 |
[46:06] | For your daughter? | 为了你女儿 |
[46:06] | I would do anything for my daughter. | 我会为我女儿做任何事 |
[46:09] | I would do anything for my daughter. | 我会为我女儿做任何事 |
[46:14] | The best thing you can do for her | 你能为她做的最好的事情 |
[46:15] | is find a way to deal with your anger. | 就是想办法解决你的愤怒 |
[46:20] | I’m not here to be saved — | 我不是来被救赎的 |
[46:23] | not by you, Tim… | 不是被你救赎 蒂姆 |
[46:26] | or your God. | 或是你的上帝 |
[46:32] | I see that you’re in pain, Mr. Jennings. | 我看得出你很痛苦 詹宁斯先生 |
[46:38] | There is grace and forgiveness for you. | 主会赐予你恩典和宽恕 |
[46:43] | For everyone. | 会赐予所有人 |
[46:50] | Do you believe that? | 你相信吗 |
[46:56] | I do. | 我信 |