Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] What is it that you do there at the church? 你们在教堂都做些什么
[00:05] We talk. 聊天
[00:07] They get them when they’re children. 他们趁我们的孩子年纪还小就去接触他们
[00:08] They indoctrinate them with friendship and songs. 给他们灌输友情 歌曲
[00:11] I really like the people at work. 我真的很喜欢我的同事们
[00:13] I don’t feel right about helping your office with them anymore. 帮你们部门监听他们 让我感觉很不舒服
[00:15] Not sure it’s enough to get her back on Clark’s side, so… 我不确定这样足以让她回到克拉克这边
[00:18] this is how I fixed it. 所以我进行了一些修改
[00:21] Oh, come on, guys. Martha’s ugly. 拜托 伙计们 玛莎那么丑
[00:24] We can expose U.S. Forces secretly 我们可以揭发美国军队
[00:26] training contra commanders on American soil. 在本土秘密训练反抗军指挥官
[00:29] It looks like the best way onto the camp is septic. 看来进入训练营最好的方法就是运送粪桶
[00:32] Which truck do you drive? 你开哪辆车
[00:33] – Number nine. – Where are the keys? -九号 -车钥匙在哪
[00:36] Inside the truck. 在车里
[00:38] We can tie him up and gag him. 我们可以把他绑起来 堵住他的嘴
[00:40] – What if he gets loose? – He won’t. -如果他挣脱了呢 -不会的
[00:41] What if a hiker comes by and they call the police 如果有徒步旅行者路过 叫了警察
[00:44] when we’re in the camp? 而我们正好在训练营里呢
[00:45] No one hikes around here. 没人会来这里远足
[00:46] – Phillip. – No. -菲利普 -不
[01:03] Don’t worry. 别担心
[01:14] Shining City. 光辉之城
[01:25] All right, Tom. 好了 汤姆
[01:27] Step out of the truck for me, please. 请下车
[01:29] Sure. 好的
[01:35] Open up the back for me, please. Sure. 请把车厢打开
[01:44] Heel, bud. 走 伙计
[02:01] Jesus. 天呐
[02:02] That smell is worse than the shit it covers up. 这味道比那里面的大便还恶心
[02:10] Have a good night. 晚安
[02:11] You too. 晚安
[02:13] Good boy. 乖狗狗
[03:42] We’re S.E.A.L.S. 我们是海豹突击队
[03:43] We’re supposed to know how to use a firearm. 我们应该知道如何使用枪支
[03:45] If you had taught him how to load that thing, 你要是早教他如何给枪支上膛
[03:47] there wouldn’t have been an accidental discharge. 就不会走火了
[03:49] The guy nearly blew my foot off. 那家伙差点把我的脚轰掉
[03:50] It’s like my 12-year-old sister handling a gun. 跟我12岁的妹妹用枪一样
[03:53] No, my sister actually handles a gun better than these contras. 不 我妹妹拿枪都比这些反抗军娴熟
[03:56] We’d all be dead… 我们都会被弄死
[04:06] Five minutes. 五分钟
[04:15] Shooters, you’re gonna get a magazine of 5 rounds 枪手们 你们将会领到一个有五发子弹的弹夹
[04:17] and a magazine of 20 rounds. 和一个有20发子弹的弹夹
[04:19] A magazine of 5 rounds and a magazine of 20 rounds. 五发子弹的弹夹和20发子弹的弹夹
[04:23] All ready on the firing line! 所有人在射击线各就各位
[04:24] All ready on the firing line! 所有人在射击线各就各位
[04:27] Shooters, make ready! 枪手们 准备
[04:39] Cease fire! Cease fire! 停止射击 停止射击
[04:41] Unload! It’s all clear! 退子弹 保证安全
[04:42] Shooters, with a magazine of 20 rounds, 枪手们 换20发的弹夹
[04:46] as you were, and a magazine with 30 rounds! 原地不动 再给你们一个30发的弹夹
[04:52] Shooters, you may commence fire when you see your target! 枪手们 等你们看到目标时就开火
[05:14] Shooters, it is time. You’re gonna stand. 枪手们 时间到了 全体站队
[05:19] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[05:20] Uh, just, uh, checking for drainage problems. 检查排水系统的问题
[05:23] Out here? 在这儿检查
[05:25] Uh, you know what? 跟你说吧
[05:25] It’s okay, ’cause, uh, I’m with septic. 没事的 我是运粪桶的
[05:30] He’s got a ca– 他有一把…
[05:35] Quiet. Quiet. Quiet. 别出声 别出声
[05:37] Quiet. 别出声
[05:39] Quiet. 别出声
[06:02] Is somebody out there? 有人在那边吗
[06:28] Go. Go, go. 快走 快走
[06:36] Give me your jacket. 把你外套给我
[06:42] – Go, go. – Come here, come here. -快走 快走 -先别走 过来
[06:45] Okay. Go. 好了 走吧
[09:15] You are being read into the Have Blue program. 你将有知悉海弗蓝计划的权限
[09:17] This is a top-secret U.S. government project 这是一个由国防部直接管理的
[09:19] administered by the Department of Defense. 绝密的美国政府项目
[09:39] You must have some pretty powerful friends 你一定有几个相当有势力的朋友
[09:41] to get us here on a Sunday. 才能在星期日把我们召集到这儿来
[09:43] To get us here at all. 把我们全部召来
[09:45] We’re not supposed to be talking about this to anyone. 这件事我们本不该告诉任何人的
[09:47] Not even our wives. 甚至连妻子也不能告诉
[09:48] They have people watching our wives. You know that? 他们在监视我们的妻子 你知道吗
[09:51] Making sure we haven’t blabbed to them. 确保我们没有泄露给她们
[09:53] Well, I’m the guy that’s gonna make sure that you don’t. 我是来确保你们没有泄密的
[09:56] Well, what do you know? 你知道什么
[09:59] Not enough. 还不够多
[10:01] It sounds like science fiction, 这听起来就像科幻小说
[10:03] but you make planes invisible. 但你们能让飞机隐形
[10:10] Project Harvey. 哈维项目
[10:12] Which is…? 这是…
[10:14] Stealth. “秘密行动”计划
[10:17] We can bring our planes and submarines 我们能使我们的飞机和潜水艇
[10:19] right into Soviet territory without any detection. 直接进入苏联领土而不被发现
[10:26] The KGB kidnapped this man, 克格勃绑架了这个人
[10:30] Anton Baklanov, 安东·巴克拉诺夫
[10:32] and took him back to the Soviet Union. 把他带回了苏联
[10:34] Was he the key to Stealth? 他是”秘密行动”计划的关键人物吗
[10:39] We don’t know that man. 我们不认识那个人
[10:40] But he wasn’t the key to it. 他不是这个计划的关键人物
[10:42] No one person has the key to anything. 没有什么关键人物
[10:44] Information is spread out through multiple departments 信息通过多个部门传播
[10:47] and highly compartmented. 具有高度隔离性
[10:48] Classic definition of the left hand not knowing the right. 左右不互通的经典定义
[10:51] Soviets would have to kidnap a hell of a lot of people 苏联要汇总信息
[10:53] to put it all together. 得绑架很多人
[10:54] And get through a hell of a lot of security. 还得通过很多安全程序
[10:57] The last meeting 在最后一次
[10:57] where all of the different groups actually met, 我们不同小组的人一起开会的地方
[11:00] each of us had two of our security guys 每个人都配有两个保安
[11:02] watching our every move. 时刻监视着我们
[11:03] What meeting was that? 是什么会议
[11:10] What meeting was that? 是什么会议
[11:16] He is probably being tortured right now. 他现在可能正在被折磨着
[11:20] And once they realize he doesn’t have everything they need, 一旦他们发现他并没有掌握他们所需要的
[11:23] they will find out who does. 他们就会去找那些真正掌握的
[11:25] You said that they would need to kidnap 你说他们得绑架一堆人
[11:27] a hell of a lot of people to get to Stealth? 才能了解到”秘密行动”
[11:29] Well, that’s exactly what they’ll do. 这的确是他们的作风
[11:31] They got him… 他们能避开
[11:34] circumvented dozens of FBI agents looking for him 寻找他的数十名联调局特工
[11:36] and sent him out of the country. 并把他送出国
[11:38] You think two D.O.D. security guards 你觉得两个国防部保安
[11:40] can protect you or anybody else? 就能保护你们 或其他人了吗
[11:44] Think again. 再好好想想
[11:50] Alexandria, Virginia — two months ago. 两个月前在弗吉尼亚州的亚历山大
[11:54] Who was there? 都有谁在场
[11:56] Uh, reps from Lockheed and Northrop. 洛克西德公司和诺斯罗普公司的代表
[12:00] They’re competing against each other 他们在为国防部的合同
[12:01] for the D.O.D. contract. 相互竞争
[12:23] Are we gonna start going to church every sunday now? 我们以后每周日都要去教堂吗
[12:26] Today’s a special service. 今天比较特殊
[12:28] It’s…teenage sunday. 今天是青少年周日
[12:31] Youth Day. 青年节
[12:32] Youth Day. 青年节
[12:34] So we’re not going every sunday, then? 就是说我们不用每周日都去了
[12:38] Oh! Dad! 爸爸
[12:41] I learned a neat new trick. 我学了一个新招
[12:43] Here — pick a card. 来 挑一张牌
[12:45] Not today. 我现在没心情
[12:50] Paige! 佩姬
[12:51] Here — pick a card. Any card. 来 挑一张牌 随便挑
[12:55] Okay. Put it in anywhere. 好了 随便把它放回去
[12:57] Well, you can’t do it so that I can’t see it. 你不能为了让我看不见就这样做啊
[12:59] Just a sec. 等一下
[13:01] – Here, just — – They’re upside down. -就好了 -牌都翻过来了
[13:02] No, they’re not. 没有啊
[13:03] I can see it. You’re cheating. 我能看见 你这是作弊
[13:05] It’s not cheating. It’s called magic. 我没有作弊 这是魔术
[13:06] That’s enough, Henry. 够了 亨利
[13:12] You know what? 跟你们说
[13:14] We’re gonna be late. 咱们要迟到了
[13:17] Yeah, let’s go. 我们走吧
[13:25] In John 10:10, Jesus tells us, 《约翰福音》第十章第十节 耶稣说到
[13:27] “I came so that everyone 我来了 是要让每个人
[13:28] would have life and have it in its fullest.” 得到生命 并且得到的更加丰盛
[13:32] So, since god planned for us 既然上帝已经打算
[13:34] to have peace and happiness in this life right now, 给我们和平安乐的生活
[13:37] why are so many of us hurting and angry inside? 为什么许多人内心还充满痛苦和愤怒
[13:42] It’s because we refuse to believe 因为我们拒绝相信
[13:43] in god’s unconditional love for us. 上帝对我们的爱是无私的
[13:47] God created us in his image for one reason only — 上帝按着他的形象创造了人类
[13:51] so that we could know him personally 因为这样我们就可以亲自了解他
[13:53] and have a joy-filled life. 并且享受一个充满喜悦的生活
[13:56] That’s it. 就这么纯粹
[13:58] There’s no catch. There’s no hidden agenda. 没有陷阱 没有阴谋
[14:00] The lord sacrificed his only son for us, 耶和华为了我们牺牲了他唯一的孩子
[14:04] paying the penalty for our sins 来为我们赎罪
[14:06] so that we might know true contentment. 为了让我们明白真正的满足
[14:10] Sounds too good to be true, but it isn’t. 听起来好到不现实 但是的确如此
[14:15] God’s provided the way. 上帝为我们提供了生活的道路
[14:18] We must make the choice. 我们要自己做出选择
[14:28] Excuse me. 失陪一下
[14:30] Paige! 佩姬
[14:32] Hi, sweetheart. 亲爱的
[14:35] Wow. You look so beautiful. 你看起来真美
[14:37] You must be Paige’s parents. 你们一定是佩姬的父母了
[14:39] Such an honor to meet you. 很荣幸能见到你们
[14:41] Your daughter has been such a blessing to us. 你们的女儿对我们来说就像神赐的礼物
[14:44] She’s a blessing to us, too. 拥有她也是我们的福气
[14:47] Paige says you work in travel. 佩姬说你们在旅行社工作
[14:49] Yeah. 是的
[14:50] Well, we take a mission trip every year. 我们每年都会组织一次传教旅行
[14:52] We should talk. 我们可以聊聊
[14:53] Yeah, we — yeah, we should. 是啊 可以聊聊
[14:54] We’d love it if Paige could join us 如果佩姬能加入我们的旅行
[14:56] on one of our trips — 我们会非常高兴的
[14:57] see all the good her generous donations are doing. 她这么慷慨地捐助了我们
[15:03] We’ll definitely talk about that. 我们一定会谈谈这件事的
[15:07] Martha. 玛莎
[15:08] I was just about to ruin your sunday 我正打算叫你来帮我
[15:10] and call you in to help me. 大概要毁了你大好的周末了
[15:11] Well, Agent Gaad beat you to it. 盖德探员先你一步了
[15:14] What do you need? 你需要什么
[15:15] There was a meeting between the D.O.D. 国防部和洛克西德公司
[15:17] and lockheed in Alexandria, 1月23日在弗吉尼亚州的
[15:19] Virginia on January 23rd. 亚历山大市有过一次会议
[15:21] There are surveillance reports 对到会的每个人
[15:22] on everyone who was at that meeting. 都有监视报告
[15:23] Anything relevant they have from that date, I want. 我需要从那天起任何关于他们的资料
[15:27] Tell them it’s for Stan Beeman, 就说是斯坦·比曼要的
[15:28] and I have code-word clearance for the project. 我有那个项目的密码权限
[15:31] I’ll get right on it 等我帮盖德探员打包完
[15:33] after I finish helping Agent Gaad pack. 就马上去弄
[15:40] Thank you, Martha. 谢谢你 玛莎
[15:45] Hey, what’s going on? 发生了什么
[15:48] Getting ready to answer questions 为回答委员会的问题
[15:49] in front of the committee. 做准备
[15:53] They told me to expect the call next week… 他们让我下周被传唤之后
[15:56] after I testify. 等电话通知
[16:01] I feel responsible, sir. 我觉得我有责任 长官
[16:04] You are responsible, Agent Beeman. 你的确有责任 比曼探员
[16:07] So am I. 我也有
[16:12] How can they come here, kill my partner, 他们凭什么能来这里杀了我的搭档
[16:14] whoever they want, and you wind up — 或是他们想解决的任何人 而让你…
[16:16] Well, it seems that when you and I kill someone, 我们杀人之后
[16:17] we leave evidence. 会留下证据
[16:19] They don’t. 而他们不会
[16:20] They’re better at it than we are. 他们比我们更高明
[16:23] Patterson… 帕特森
[16:25] kidnapped by the KGB right here in our capital city. 在首都被克格勃绑架
[16:28] We have his sworn testimony 他消失之前
[16:30] before he disappeared into thin air. 我们拿到了他的证词
[16:36] $600?! That was all you had! 六百美元 那可是你的全部积蓄
[16:39] Who told you to do it? The pastor? His wife? 谁让你这么做的 牧师吗 还是他老婆
[16:42] – No one. – Stop protecting them. -我是自愿的 -别偏袒他们了
[16:44] I’m not protecting anybody! 我没偏袒任何人
[16:45] – Why do you think I can’t make my own decisions? – You know why? -你怎么就觉得我没法自己做决定呢 -为什么
[16:47] Because it’s a stupid decision and you’re not stupid, Paige. 因为你是个聪明人却做了愚蠢的决定 佩姬
[16:50] You were saving that money to go to Europe. 那些钱是你攒下来去欧洲的
[16:52] Well, it’s going to better use there. 用在那里更好啊
[16:53] What use? Do you know what they’re using that money for? 好什么 你知道他们会用这些钱干什么吗
[16:56] They’re feeding refugees, building houses. 帮助难民 盖房子
[16:59] You guys don’t help anyone! 你们从来不帮助别人
[17:02] We help you. 我们在帮你
[17:05] W-we help you, and we helped you save that money. 我们帮了你 帮你攒钱
[17:08] Please do not roll your eyes at me. 别对我翻白眼
[17:11] You can show me some respect. 对我尊重点
[17:12] Paige, you started lying to us… 佩姬 你开始对我们撒谎了
[17:14] I didn’t lie. 我没撒谎
[17:15] Well, you certainly don’t seem to know the difference. 你明显是不知道当中的区别
[17:17] Do you? 你知道吗
[17:32] – You lie to us. You lie. – Dad! Stop! -你骗了我们 撒谎 -爸爸 住手
[17:34] – What are you doing?! – You go behind our backs. -你这是干什么 -背着我们偷偷摸摸
[17:35] – Stop it! – Why?! Does this book tell you to do that?! -住手 -是这本破书教你的吗
[17:38] Philip. 菲利普
[17:39] Does it?! 是不是
[17:44] You respect Jesus, but not us?! 你崇敬上帝 却不尊重父母
[18:20] Emergency signal from Fred. 弗雷德发来了紧急信号
[18:25] What happened last night… 昨晚的事
[18:27] You didn’t have a choice, Philip. 你也是被逼无奈 菲利普
[18:30] This is war. 这是战争
[18:32] You think they would’ve done anything less to us? 你觉得他们会对我们心慈手软吗
[18:35] – Reagan — – I don’t need the speech. -里根… -不用对我说教
[18:37] I know it’s war. 我清楚这是战争
[18:39] This is easier for you. 你倒是轻松
[18:47] You think it’s easy for me, what I do? 你觉得我做的事很轻松
[19:31] The FBI called me this morning. 联调局今早联系我了
[19:33] They want to meet with me tomorrow afternoon. 想在明天下午跟我会面
[19:37] Well, could this be a routine security check? 会不会是例行安检
[19:41] No one goes to D.C. for a routine security check. 谁会大老远去特区接受例行安检
[19:45] Do you know if anyone else was called? 你知道他们还联系谁了吗
[19:47] Everyone who was at the meeting in Alexandria. 所有出席了亚历山大会议的人
[19:50] I could postpone the meeting, 我可以推迟会面
[19:52] find out what they asked the other folks 提前问问其他人
[19:54] before going in there. 联调局都问了什么
[19:55] No. No. That would be suspicious. 别 那样太可疑了
[19:58] All right. 好吧
[20:00] I’ll just go in, then. 那我就直接去
[20:04] Look, you don’t have to worry about me. 不用担心我
[20:07] I’ll be fine. 不会有事的
[20:08] Paul… 保罗
[20:11] Emmett. 埃米特
[20:12] Emmett taught me how to handle this situation. 埃米特教过我如何应对这种状况
[20:16] Yeah, he was — he was one of the best. 是啊 他出类拔萃
[20:18] Yes, he was. 的确
[20:20] I miss him, too. 我也很想他
[20:23] But we’re working together now. 但现在我们合作了
[20:27] And you need to trust me. 你得相信我
[20:31] You give me orders. I’ll follow them. 你下令 我执行
[20:34] But you inherited me. 你只是接手管理我
[20:35] You didn’t… see something in me. 并不是发现了我的过人之处
[20:42] Fred, the Americans are getting more ruthless by the day. 弗雷德 美国人越来越残忍了
[20:47] And those propeller plans that you got for me, 你偷来的螺旋桨设计图
[20:51] the plans you and Emmett worked to steal. 你和埃米特合力偷到的那些设计图
[20:55] They were fake. 都是假的
[20:59] Fake? 假的
[21:02] 160 Soviet seamen died. 害死了160名苏联海员
[21:07] Oh, God. 天哪
[21:08] They planted fake plans all over the country 他们把假的设计图放到了全国各地
[21:10] and then just waited for us to take one. 只等我们去偷取
[21:14] I keep thinking about all the planning it took. 我一直在想布这么大的局的代价
[21:17] And I wondered — did they even care 我就想不通 他们都不在乎
[21:19] how many people die? 会有多少人因此丧命吗
[21:22] This administration — 这个政府
[21:23] the stuff they get away with makes me sick. 他们犯下罪行却不必付出代价 真让我恶心
[21:26] Yeah. 是啊
[21:30] Think about what they did 明天会面的时候
[21:32] when you go into that room tomorrow. 就想着他们的所作所为
[21:34] Or whenever you feel the least bit intimidated, 或者在你感到害怕的时候
[21:37] just think about all those…kids that died. 就想想那些死去的孩子
[22:28] Paige. 佩姬
[22:31] Go away. 走开
[22:36] Turn it off! 把灯关了
[22:37] Get up. 起来
[22:40] Why? 为什么
[22:41] Because I said so. 因为我让你起来
[22:54] Clean the refrigerator. 清理冰箱
[22:57] What? 什么
[23:00] You woke me up to clean the refrigerator? 你叫醒我就为了清理冰箱
[23:01] Yes. 是的
[23:02] And after that, mop the floors 弄完之后 把地拖了
[23:04] and fold the towels in the basement. 再把地下室里的毛巾叠好
[23:06] I have school tomorrow. Why are you doing this? 我明天还要上学呢 你这是干什么
[23:08] You want to be a grown-up? 你不是想当个大人
[23:09] You want to spend money the way you want? 想随心所欲地花钱吗
[23:12] Being a grown-up means doing things 当大人意味着
[23:13] you don’t want to do — all the time. 总要去做不想做的事
[23:16] It means working when you are exhausted 意味着即使筋疲力尽也要工作
[23:18] and almost never getting what you want when you want it. 而且几乎从来得不到想要的东西
[23:21] Your father and I never had a childhood. 我和你爸爸没有童年
[23:24] Nothing came easy for us — ever. 我们的一切都是辛苦得来的
[23:30] You’re so lucky, Paige. 你太幸运了 佩姬
[23:37] Mop and bucket are in the basement. 拖把和水桶在地下室
[23:55] You know who I am? 你知道我是谁吗
[23:58] I do. 知道
[24:00] Then we can forgo the pleasantries. 那客套话咱就省了
[24:05] This war has gotten very personal for me. 这场战争已经牵扯到我个人了
[24:08] And I need you to listen carefully, 你现在给我好好听着
[24:10] because it affects you, too. 因为你也会受牵连
[24:15] I’m listening. 洗耳恭听
[24:18] I’m in a lot of trouble 我最近麻烦不少
[24:20] because your Soviet foreign minister 因为你们苏联的外交部长
[24:22] won’t accept that Vlad Kosygin 不肯相信弗拉基·柯西金
[24:24] was the tragic victim of a mugging gone wrong. 是死于一场抢劫意外的
[24:28] I could lose my job 我可能会因此
[24:29] or even go to jail because of it. 丢工作 甚至蹲牢子
[24:33] If either of those things happens, 如果以上两件事有任何一件发生了
[24:35] I’ll make sure you go down with me. 我保证 你也得给我做垫背
[24:37] Uh, nothing. Thank you. 什么都不需要 谢谢
[24:42] Before he disappeared, 理查德·帕特森失踪前
[24:44] Richard Patterson gave a very detailed testimony 曾给了我一份非常详尽的证词
[24:47] about his kidnapping and torture by two KGB illegals. 里面说到他被两名克格勃特工绑架并折磨
[24:52] The second my punishment is handed down, 一旦我受到处罚
[24:55] I’ll release his classified testimony to the press. 就立刻向媒体公布这份机密供词
[24:59] Now, think of what that will mean for you 想想这对你
[25:02] and your people at the rezidentura — 以及你们基地的人意味着什么
[25:04] all those deportations. 你们所有人都将被遣返回国
[25:06] Moscow will not be pleased when they have to rebuild 苏联政府不得不从头开始部署在美的行动
[25:09] their US Operation from scratch. 他们肯定要气疯了
[25:12] As we like to say in America, “Heads will roll” — 用我们的俗话说 那就是要”人头落地”啊
[25:16] your head being at the top of the list. 而你肯定是首当其冲的
[25:20] So… 所以…
[25:21] you see, problem is now yoproblem. 你瞧 我的问题现在也是你的问题
[25:34] I heard so much about you, Mr. Gaad. 我早就久仰你的大名 盖德先生
[25:38] I hoped that one day, 我曾希望某天
[25:40] we would have the chance to meet face-to-face. 能有机会见见你本人
[25:46] I just wish it was under less trying circumstances. 只是气氛不要如此恼人
[25:55] Good day. 日安
[26:31] Are you okay? 你没事吧
[26:40] Yeah. 没事
[26:53] You are here 请你过来
[26:54] because the KGB is targeting you, your family, 是因为克格勃已经锁定了你 你的家人
[26:58] everyone and anyone you care about. 以及所有你在乎的人
[27:00] They won’t get anything from me. 他们不会从我这里拿到任何情报的
[27:04] They are masters at exploiting weakness. 他们是挖掘人性弱点的高手
[27:10] We all have weaknesses. 我们都有软肋
[27:13] We all do. 人人皆是
[27:15] And they will find yours. 而他们一定会找出你的
[27:17] What do you need me to do? 你需要我做什么
[27:19] We’re gonna go through your file 我们会详细研究你的档案
[27:21] and go over all the parts of your life 并排查你生活中任何
[27:23] that make you the most vulnerable to them — 会被他们抓住以利用的部分
[27:26] financially, emotionally, sexually. 无论是经济上 情感上 还是两性问题上
[27:29] No, no, no. I-I’m not at all comfortable with this. 不行 这太不自在了
[27:32] Well, it’s not my first choice, either, 我也不想这样
[27:34] but I’m going to need you to tell me things — 但你需要对我坦白
[27:38] secrets that you might not have told anyone else. 你从未跟任何人说起过的秘密
[27:41] Because that is where their power lies — 因为克格勃的力量之源
[27:44] in secrets. 就是秘密
[27:48] If they can keep you afraid and ashamed, 如果他们让你畏惧 或羞愧
[27:51] then they can keep you silent. 那他们就能让你保持缄默
[27:54] And if they can keep you silent, they can control you. 如果是这样 那他们就控制住了你
[28:00] Have you ever been engaged to be married? 你有没有跟任何人订过婚 或结过婚
[28:03] No. 没有
[28:04] And how many close friends would you say you have? 你有多少亲近的朋友
[28:07] Few. Not many. 没几个 很少
[28:08] Could you be more specific? 能再具体一点吗
[28:11] Uh, two, I think. 两个吧
[28:14] Um, you never really know enough about people, though. 不过没人能真正了解另一个人
[28:18] So, are you — are you gonna say 你是要说
[28:19] that because I’m a loner, I’m more vulnerable? 我为人孤僻 所以就更脆弱吗
[28:24] Look, I’m not sure how they will approach you, 我不知道他们会怎么接近你
[28:26] but I am sure that they will. 但他们一定会的
[28:29] All right. 好吧
[28:32] But let me assure you, Agent Beeman — 但我可以向你保证 比曼探员
[28:35] I would never betray my country. 我永远不会背叛我的祖国
[28:42] No one ever imagines they will. 人人都是这么想的
[28:56] Riggs and Dubrow — What happened. 里格斯和杜布罗死了 怎么回事
[28:58] Official story — truck flipped in training. 官方的解释是 卡车在训练的时候翻车了
[29:01] But nobody can know about that base, 但没人能知道基地的事
[29:02] so who knows what really happened? 所以谁知道到底怎么回事
[29:05] Maybe some contra went nuts. 也许是哪个反抗军发疯了吧
[29:17] Today was a shitty day, 今天真是糟透了
[29:19] with my shitty kids and my shitty husband. 熊孩子 死鬼老公
[29:23] I love them. I do. But damn, they get on my nerves. 我爱他们 真的 可是他们真的快把我搞疯了
[29:28] I wanted to — 我想…
[29:31] everyone knows what I want to do — 你们大伙儿都知道我想干什么
[29:34] what I want to do every second of every day. 每一天每一秒我都想
[29:36] I don’t even have to say it. 我不说你们也知道
[29:38] But…then I remember the last drink that got me here 但我想起 2年1个月又10天前
[29:42] 2 years, 1 month, 10 days ago. 最后的那一杯让我来到了这里
[29:48] And I didn’t, and… 于是我没有喝
[29:52] I’m just grateful, I guess… 我很感激
[29:56] to have this place. 有这样一个地方
[29:59] And that’s all. 我说完了
[30:15] Um, the surveillance reports that you requested — 这些是你要的监视报告
[30:18] Alexandria, Virgina, the week of January 23rd. 弗吉尼亚州亚历山大市 1月23日那周
[30:22] There’s a list of every person at the meeting 所有的参会人员都已经列出
[30:25] and the names of all of their security personnel. 还有他们保安人员的名字
[30:28] Thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[30:29] I included the local police reports from that area, as well, 我还把当地警方的报告加进去了
[30:32] as the DOD meeting was 国防部会议举办的时间
[30:33] on the same day as that horrible murder. 和那起可怕的凶杀案正好是一天
[30:36] There was a ton of extra police around, 那天有很多额外的警力在附近
[30:37] so maybe someone saw something useful to you. 也许有人看到了什么对你有用的信息
[30:41] You mean that…couple and their — and their daughter? 你是说那对夫妻和他们的女儿遇害的案子
[30:45] That scared the hell out of me. 那事真是把我吓个半死
[30:47] I thought it was a Charles Manson thing, 我还以为是曼森杀人组织干的
[30:49] but I think they’ve ruled that out. 但是警方好像已经排除这种嫌疑了
[30:51] You know what? 知道吗
[30:53] Get me all the files and physical evidence 帮我找找跟凶杀案所有相关的
[30:55] connected to those murders also. 档案和物证
[30:57] Sure thing. 好的
[30:58] You think they’re related? 你认为两者有联系
[31:01] I think I can’t rule anything out. 我认为不该排除任何可能
[31:12] I thought we were through the hard times, you know? 我以为我们已经熬过了苦日子
[31:16] I’d been sick for about three months, 我病了三个月
[31:19] uh, and he was just so amazing. 他真的很好
[31:21] He took such great care of me and the kids, 悉心照料我和孩子们
[31:23] and…this is gonna sound weird. 接下来我要说的会有点诡异
[31:26] Please. My life? No judgment. 拜托 以我这种人生怎么会批判你呢
[31:31] I-it’s not that I wanted him 倒不是我想让他
[31:34] to be sick or anything like that, 患病或是什么的
[31:35] but I…I wanted… 但我想
[31:39] the opportunity to show him 有个机会让他知道
[31:43] that I could be there for him, you know? 我也可以支持他的
[31:46] I haven’t always been. 这点我没怎么做到
[31:52] I’ve been going on and on. 我真是啰嗦
[31:54] You haven’t. 没有
[31:55] This is what… recovery is all about — 恢复就是这样
[31:58] you know, opening up, being honest. 敞开心扉 坦诚相待
[32:02] Okay. So, tell me about you. 好吧 那说说你的事
[32:07] Uh, recovering drunk. 戒酒恢复中
[32:09] Wife, sister, mother. 我为人妻 为人姐 为人母
[32:11] Two kids — boy, 10, girl, 8. 我有两个孩子 男孩十岁 女孩八岁
[32:14] Uh…I don’t know. 不好说
[32:16] Life gets pretty boring when you stop drinking. 戒酒以后的生活挺无趣的
[32:19] What kind of work do you do? 你做什么工作的
[32:22] Assembly line — boring. 装配线 可无聊了
[32:24] Come on. I told you. 别这样 我都跟你说了
[32:26] Went on and on and on. 叽叽喳喳说个不停
[32:27] Well, okay, okay. 好吧好吧
[32:29] Uh, it is boring. 我的工作很无聊
[32:30] Um, but it’s super-high-security. 但安全级别非常高
[32:33] ’cause you mostly do government work. 因为做的大多是政府工作
[32:36] It’s a company called Northrop. 公司名叫诺斯洛普
[33:35] Hey, handsome. 你好啊 帅哥
[33:37] What are you doing here? 你怎么来了
[33:39] I just, um… 我是…
[33:41] I wanted to see you. 我想见你
[33:43] – I didn’t want to go home. – Clark. -我不想回家 -克拉克
[33:45] Uh, yeah, I know, I know. This… 我知道 这里
[33:49] This my home. 这里就是我家
[33:51] It is! 本来就是嘛
[33:56] Rough day? 今天过得不顺吗
[33:58] Y-yeah. 是啊
[34:00] Were you — were you saving this? 这酒是要留着收藏的吗
[34:02] No, no. It’s fine. 不是 喝吧没事
[34:04] But you don’t usually drink, Clark. 不过你不常喝酒的呢 克拉克
[34:07] What’s wrong? 出什么事了
[34:10] Martha, you know how much I love you, don’t you? 玛莎 你知道我有多爱你的 对吗
[34:14] Of course. 知道
[34:17] But with this job… 但这份工作…
[34:19] I can’t always be as… honest as I would like. 尽管我想与你坦诚相待 但是不行
[34:23] Well, I know that. 我明白
[34:28] Thing is, you don’t know. 问题就是 你不明白
[34:31] You don’t know, so stop saying that you know. 你不明白 别再说你明白了
[34:36] Okay. 好吧
[34:49] It’s okay that you have moods, Clark. 你心情不好没关系 克拉克
[34:55] I’m not afraid of the different sides of you. 我不怕看到你的坏脾气
[35:01] I love all of you. 我爱的是完整的你
[35:10] The world is an ugly place, Martha. 这世界很丑恶 玛莎
[35:14] And it is full of brutish, 满是凶恶
[35:17] cruel, nasty people. 残忍 又恶心的人
[35:45] I heard something on the recording from Gaad’s office. 我在盖德办公室的窃听录音带上听到了一点东西
[35:51] Is he in more trouble? 他又惹麻烦了吗
[35:56] He’s probably gonna lose his pension — 他可能会保不住养老金
[35:58] maybe even go to jail. 甚至还要坐牢
[36:00] – You shouldn’t feel sorry for him. – Well, how can I not? -你不该同情他 -我怎能不同情
[36:02] – Martha. – This is tearing him apart. -玛莎 -他会崩溃的
[36:03] Martha… 玛莎
[36:07] Gaad is not your friend. 盖德不是你的朋友
[36:10] Oh, come on, guys. Martha’s ugly. 拜托 伙计们 玛莎那么丑
[36:13] I’d have to be 10 scotches deep before I touch her. 我得喝上十瓶威士忌才会去碰她
[36:17] 10 scotches and a bag over her head. 十瓶威士忌 还得把她脑袋罩住
[36:23] Bastards. 混蛋
[36:24] I know. 是啊
[36:26] I know. 我知道
[36:50] Do they always talk about me that way? 他们一直都是这样说我的吗
[36:56] Oh, my God. 天哪
[36:57] I shouldn’t have played it. 我就不该播给你听
[37:01] No, I-it’s better that I know… who they really are. 不 让我知道他们的真实面目也好
[37:09] Martha, I-I’ve never been any good… 玛莎 我一向不擅长
[37:13] at seduction or romance. 调情或是搞浪漫
[37:16] But I love the way you look. 但我爱你的样子
[37:18] I love every part of you. 我爱你身体的每一部分
[37:20] And if I could, I would go in there, and I would… 如果可以的话 我真想冲进去…
[37:28] I know you would, Clark. 我明白的 克拉克
[37:31] But I have a job. 但我要顾虑工作
[37:35] A very important job. 非常重要的工作
[37:39] And things are a lot worse than you know. 情况比你知道的要糟多了
[37:44] What? 怎么了
[37:52] Have you ever heard of Stealth? 你听说过”秘密行动”吗
[37:55] No. 没有
[37:56] It’s a huge, complex military project. 这是一项庞大复杂的军事计划
[37:59] I don’t understand it all, 我也不是很清楚
[38:00] but there are a lot of leaks 但我们认为
[38:03] coming out — we think — of your office. 你们办公室有人不断在泄密
[38:05] We’ve found it very difficult to find a source. 我们发现要找泄密源非常困难
[38:14] What do you need? 你需要什么
[38:19] I so appreciate that. I really do. 谢谢你 真的谢谢你
[38:21] – Let me help you, Clark. – No, it’s dangerous. -让我帮你吧 克拉克 -不行 太危险了
[38:23] I’m not afraid. 我不怕
[38:29] Do I love you? 我爱你啊
[38:31] You know you’re everything to me. 你是我的全部
[38:35] And you to me. 你也是我的全部
[38:39] You are. 真的
[39:09] What? 怎么了
[39:11] Do you want me to use my mouth? 你要我用嘴吗
[39:14] – No. – What? What’s wrong? -不 -怎么了 有什么问题
[39:16] I’ve — I’m… 我 我…
[39:18] I’m just too upset. 我只是很烦
[39:21] And I’ve had too much to drink. 而且我也喝多了
[39:27] I have to go. 我得走了
[39:28] Well, Clark, you don’t have to leave. 克拉克 你没必要走
[39:32] Yes, I do. 不 我得走
[39:41] If you do engage in a lot of foreplay 如果你前戏做得充分
[39:44] so that you are going to be very moist inside the vagina 你的阴道里就会非常湿润
[39:50] and if you are putting your behind on a pillow 屁股下面垫个枕头
[39:55] so that penetration is going to be a little bit easier, 会比较容易插入
[39:58] The more relaxed you are, 你越放松
[40:00] the less it’s going to be a problem. 就越不会出问题
[40:03] What you also can do is actually help him 其实你还可以帮他
[40:06] insert the penis into the vagina, because this way, 把阴茎插入阴道 因为这样
[40:09] you have some control over how fast you have to go… 你也能控制一下节奏…
[40:13] Mind if I turn it off? 介意我关掉吗
[40:16] No. Go ahead. 不会 关吧
[40:18] If the two of you love each other — 如果你们彼此相爱…
[40:20] You going somewhere? 你要出门吗
[40:21] Uh, my mom’s. 回娘家
[40:26] Did you mention that? I-I don’t remember. 你提过吗 我…我忘了
[40:28] She’s not feeling that well. 她身体不太舒服
[40:30] Aw, no. I’m sorry. 不是吧 我很遗憾
[40:31] No, it’s nothing serious. 没事 不怎么严重
[40:32] I just haven’t seen her in a while, 我就是有一段时间没去看她了
[40:34] So…I thought that… 所以…我觉得
[40:41] My mom is not sick. 我妈妈没生病
[40:45] She’s not sick. 她没生病
[40:48] Okay. 好吧
[40:50] Where you going? 那你要去哪里
[40:52] Away. 离开
[40:54] With a man I met from est. 跟一个我在东部认识的男人
[40:59] What do you mean, “Away”? “离开”是什么意思
[41:02] Away. I don’t know. Uh, for a few days. 离开 不知道 就几天吧
[41:03] We’ve, um… 我们已经…
[41:06] …had this emotional connection for some time, 好了一段时间了
[41:08] and we just want to see if there is something else there. 只是想看看是否还有别的可能
[41:14] You’re telling me you’re going to have an affair? 你是在告诉我 你要有外遇了吗
[41:18] Sandra? 桑德拉
[41:19] I might. 可能吧
[41:21] I don’t know. At least I’m being honest. 不知道 至少我是诚实的
[41:23] Go ahead. Tell me that you’re not having an affair. 来吧 告诉我你没有外遇
[41:27] I’m — 我
[41:34] You know what kills me about the whole thing? 你知道这一切最伤害我的是什么吗
[41:37] Is that you didn’t have any idea anything was going on — 是你完全不了解发生了什么情况
[41:40] you, Mr. Counterintelligence Genius. 你 反间谍天才先生
[41:42] You just didn’t see it? 就真的没注意到吗
[41:47] So you either didn’t want to know 所以是你不想知道
[41:49] or you didn’t care enough to pay attention. 还是你根本不屑于注意
[41:56] Who is he? 他是谁
[41:57] Oh, it doesn’t matter, really. 这不重要 真的
[41:58] – Who is he, Sandra? Who is he? – It doesn’t matter who he is. -他是谁 桑德拉 是谁 -他是谁不重要
[42:00] What are you gonna do — go arrest him? 你要干什么 逮捕他吗
[42:12] Sandra. 桑德拉
[42:15] Sandra. 桑德拉
[42:20] Are you leaving me? 你要离开我吗
[42:24] That would be easy for you, wouldn’t it? 这样对你来说也好 不是吗
[42:28] You get to be the good guy, 你还是当好人
[42:29] and your kooky wife leaves you for some guy she met at est. 是你的疯老婆跟着她在东部认识的家伙跑了
[42:34] No, I’m not gonna leave you, Stan, 不 我不会离开你的 斯坦
[42:35] but I’m not gonna sit around 但我也不会傻坐着
[42:37] and wait for you to get the courage to leave me. 等你鼓起勇气离开我
[44:33] Mr. Jennings. 詹宁斯先生
[44:36] Can I help you? 需要我帮忙吗
[44:38] As a matter of fact, Tim, yes, you can. 确实需要 蒂姆
[44:43] Have a seat, please. 请坐吧
[44:44] I won’t be staying long. 我不会待很久
[44:48] What is it you want? 有什么事
[44:51] I want you to stay away from my daughter. 我要你离我女儿远点
[44:55] You want her to stop coming to church? 你想让她别再来教堂了吗
[44:58] That’s right. 没错
[45:01] That’s between you and Paige. 那是你和佩姬的事
[45:04] Well, I…I think you can help with that, 我…我觉得你能帮上忙
[45:07] and I think you will help with that. 而且你也会帮忙的
[45:11] I can’t turn Paige away from the church, Mr. Jennings. 我不能不让佩姬来教堂 詹宁斯先生
[45:15] It’s a sanctuary. 这里是避难所
[45:17] I can’t turn anyone away. 我不能将任何人拒之门外
[45:19] That’s the whole point of this place. 这就是教堂的意义所在
[45:24] Is something wrong? 出什么事了吗
[45:31] You took $600 from her. 你从她身上榨取了600美元
[45:38] I thought you knew about that. 我以为你知道呢
[45:42] We never would have accepted it 如果我们知道你并不同意
[45:43] if we thought you didn’t approve. 我们肯定不会接受的
[45:46] I-I’ll write you a check right now if you want, 如果你需要的话 我马上给你写一张支票
[45:49] but… 但是
[45:51] that’s not why you’re here. 那不是你来这里的原因吧
[45:55] No, it’s not. 不 不是
[45:58] Are you really gonna beat me up, Mr. Jennings? 你真的要暴打我一顿吗 詹宁斯先生
[46:03] For $600? 为了600美元
[46:06] For your daughter? 为了你女儿
[46:06] I would do anything for my daughter. 我会为我女儿做任何事
[46:09] I would do anything for my daughter. 我会为我女儿做任何事
[46:14] The best thing you can do for her 你能为她做的最好的事情
[46:15] is find a way to deal with your anger. 就是想办法解决你的愤怒
[46:20] I’m not here to be saved — 我不是来被救赎的
[46:23] not by you, Tim… 不是被你救赎 蒂姆
[46:26] or your God. 或是你的上帝
[46:32] I see that you’re in pain, Mr. Jennings. 我看得出你很痛苦 詹宁斯先生
[46:38] There is grace and forgiveness for you. 主会赐予你恩典和宽恕
[46:43] For everyone. 会赐予所有人
[46:50] Do you believe that? 你相信吗
[46:56] I do. 我信
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号