Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] The surveillance reports on that you requested. 这是您要的监视报告
[00:05] Alexandria, Virgina, the week of January 23rd. 弗吉尼亚州亚历山大市 1月23日那周
[00:08] The D.O.D. meeting was 国防部会议举办的时间
[00:09] on the same day as that horrible murder. 和那起可怕的凶杀案正好是一天
[00:11] You mean that couple and their daughter? 你是说那对夫妻和他们的女儿遇害的案子
[00:13] That scared the hell out of me. 那事真是把我吓个半死
[00:14] Get me all the files and physical evidence 帮我找找跟凶杀案所有相关的
[00:16] connected to those murders. 档案和物证
[00:18] Why don’t you let me handle this? 让我处理这件事吧
[00:19] Mullin’s a camera buff, classical music lover. 穆林是个电影狂 古典音乐爱好者
[00:21] There’s a million ways in on this. 搞定他有无数方法
[00:23] I’m so sorry. 真对不起
[00:24] I’m just having a… a hard time. 只是这段时间我过得很辛苦
[00:27] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[00:28] It’s okay, ’cause, uh… I’m with septic. 没事的 我是运粪桶的
[00:30] He’s got a cam– 他有一把…
[00:37] Are we gonna start going to church every sunday now? 我们以后每周日都要去教堂吗
[00:39] $600?! That was all you had. 六百美元 那可是你的全部积蓄
[00:43] – Lie to us. You lie. – Dad! -你骗了我们 撒谎 -爸爸
[00:44] – Stop it! – Does this book tell you to do that?! -住手 -是这本破书教你的吗
[00:47] – Philip. – You respect jesus, -菲利普 -你崇敬上帝
[00:49] but not us?! 却不尊重父母
[00:51] You didn’t have a choice, Philip. This is war. 你也是被逼无奈 菲利普 这是战争
[00:53] – Reagan… – I don’t need the speech. -里根… -不用对我说教
[00:55] I know it’s war. 我清楚这是战争
[00:57] This is easier for you. 你倒是轻松
[00:58] You think it’s easy for me? What I do? 你觉得我做的事很轻松
[01:24] I didn’t mean to wake you. 我没想吵醒你
[01:28] No, I… 没有 我…
[01:31] wasn’t really sleeping. 也没睡着
[01:38] You hungry? 你饿吗
[01:57] I want to talk to Paige… 我想跟佩姬谈谈
[02:00] tell her I’m sorry. 跟她道歉
[02:03] No. 不用
[02:06] You weren’t wrong. 你没做错
[02:08] She was disrespecting us. 她确实不尊重我们
[02:13] I made her clean the kitchen and mop the floor. 我罚她清理了厨房 擦了地板
[02:28] Come here. 过来
[02:30] Take this off. 把它脱了
[02:48] You look tired. 看你一脸疲惫
[03:45] You’re back already? 你这就回去了
[03:47] Yeah, I had a personal emergency. 是啊 有紧急私事要处理
[03:49] Sorry to hear it, man. 很遗憾 伙计
[03:50] Anything I can do? 有什么我能帮上忙的吗
[03:53] There are some things in life you can only handle yourself. 这世上有些事只能靠自己
[03:56] I hear that. 没错
[03:58] Good luck. 祝你好运
[03:59] Thanks. 多谢
[04:43] Yes. Thank you. 好的 多谢
[05:22] Good morning. 早上好
[05:23] I’m calling from the J.D. Pierce Elementary School 我是梅佐高地J.D·皮尔斯小学的
[05:25] in Mezzo Heights regarding our 17th annual fund drive. 为了我们17周年的筹款活动给您打电话
[05:29] We’d be happy to make a contribution. 我们很乐意贡献一份力量
[05:40] Leggo my Eggo. 放开我的艾格华夫饼
[05:40] It’s not an Eggo. Mom made it. 这不是艾格牌的 是妈妈做的
[05:42] In that case… 那样的话…
[05:44] Put us down for $25, please. 我们捐25美元
[05:46] So, Henry, I signed you up 亨利 我帮你报了
[05:47] for a math club after school today. 今天放学后的数学俱乐部
[05:49] – What?! – April Fools’! -什么 -愚人节快乐
[05:52] April Fools’ is in a week, Dad. 一周后才是愚人节呢 爸爸
[05:56] Yeah, I know. I’m just…practicing. 我知道 就练习一下
[05:59] Come on, Henry. 走吧 亨利
[06:06] She’ll be fine. 她会没事的
[06:09] We have to get to the office. 我们得去办公室了
[06:17] Sounds like things got rough at training camp. 训练营那边好像不太顺利啊
[06:20] Are you okay? 你们还好吧
[06:21] We’re fine. 我们没事
[06:23] It was a dangerous mission — and a successful one. 那次行动很危险 也完成得很漂亮
[06:26] The Centre is very pleased. 中心非常满意
[06:28] So, where did our photos wind up? 训练营的照片现在怎么样了
[06:30] We’re leaking them to a newspaper in South America. 我们正泄露给南美的一家报社
[06:33] They’ll make their way to Capitol Hill. 消息总会传到美国国会那边的
[06:35] The important thing is, you’re safe. 重要的是 你们都平安无事
[06:42] Something’s come up. It’s time-sensitive. 有新的任务 时效性很强
[06:45] We’d like you to tackle it if you feel you’re ready. 如果你们准备好了 希望你们能接手
[06:51] A Pakistani delegation is arriving in Washington today for talks. 一个巴基斯坦代表团今天将抵达华盛顿进行会谈
[06:54] 20 diplomats, 由20名外交官组成
[06:55] but 5 of them are I.S.I. — 但其中五名来自巴基斯坦三军情报局
[06:57] covert action division. 那是个秘密行动部门
[06:58] – To meet with the CIA? – Yes. -来与中情局会面 -没错
[07:00] The Americans are stepping up their arms shipments 美国人正在加快他们的武器运输
[07:02] through Pakistan to the Mujahideen. 经由巴基斯坦分发给圣战者
[07:04] We’re getting hit hard this year 今年我们在阿富汗部落地区
[07:05] throughout the Afghan tribal regions, 遭受了严重打击
[07:07] especially in the southeast. 尤其在东南部
[07:09] We need someone on the inside. 我们得安排人打入内部
[07:12] Who have you got? 目标是什么人
[07:13] Yousaf Rana — number-two guy, covert action. 尤萨夫·拉纳 秘密行动部门的二把手
[07:17] Highly respected, next in line to run the division. 备受尊重 下任接管部门的人
[07:19] We assessed him four years ago 四年前他在荷兰工作时
[07:21] when he was in the Netherlands on a posting — 我们曾对他进行过评估
[07:23] Oxford-educated, a former professional cricket player. 在牛津大学念过书 前职业板球运动员
[07:26] Potentially susceptible. 潜在易受影响对象
[07:28] Dated European women, one of the Guinness girls. 交往过几个欧洲姑娘 有个还是吉尼斯女郎
[07:32] How long are they here? 他们什么时候到
[07:33] Four days. 四天后
[07:35] That’s not much time. 时间不多了
[07:37] We’ll be fine. 我们会搞定的
[08:03] My government has agreed to accept 苏联政府已经同意接受
[08:04] your police department’s version of events 美国警察局关于弗拉基·柯西金
[08:07] surrounding Vlad Kosygin’s death. 死亡一事的说法
[08:10] I got a call early this morning. 我今早接到电话了
[08:12] Is that why you’re here? 你就是为了此事跑一趟的吗
[08:14] To congratulate me on my reinstatement? 来祝贺我官复原职
[08:16] Or are you trying to tell me you know where I live? 还是想告诉我 你知道我的住址
[08:19] You could have destroyed us both. 你本可以把咱俩都毁掉的
[08:22] Mutually Assured Destruction — 恐怖制衡理论
[08:25] keeps the world spinning. 才能保证世界正常运转
[08:33] He was a 23-year-old first-year officer. 他才23岁 第一年当特工
[08:36] He’d been here three months — 他来了三个月
[08:39] would have washed out in a year. 一年内就会被淘汰
[08:40] Didn’t have the stomach for the trade. 他对交易不感兴趣
[08:44] He wanted to be a doctor. 只想当一名医生
[08:45] Should have been a doctor. 他该当医生的
[08:49] I had a friend — Chris Amador. 我也有个朋友 叫克里斯·阿莫多
[08:53] Funny guy. 很有趣的人
[08:54] What we like to call a character. 我们喜欢称之为性格
[08:57] He could light up a room. 他能带动大家的情绪
[09:00] You target our people, we target yours. 你们盯上我们的人 我们亦然
[09:07] You have a beautiful home, Agent Gaad. 你家很漂亮 盖德探员
[09:11] I’d give you a tour, but I’m due back at work. 我可以带你参观 但我得上班去了
[09:41] Excuse me. 抱歉
[09:43] Is this your paper? 这是你的报纸吗
[09:45] Just leave me the Crossword. 把填字游戏给我留下
[09:48] Sunday was a bear, wasn’t it? 星期天真难打发 是吧
[09:50] Let’s see. 我找找
[09:52] Thank you. 谢谢
[10:06] They’re here. 他们来了
[10:12] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[10:13] – How do you do, sir? – Pleasure. -你好 长官 -幸会
[10:15] Very nice to meet you. 非常高兴见到你
[10:17] Let’s go chat. 我们这边聊
[10:34] How’d it go with Yousaf? 尤萨夫的事进行得如何
[10:35] Shouldn’t be a problem. 应该不成问题
[10:38] I think we should use Annelise. 我觉得我们该派安丽斯去
[10:43] You do? 你真这么想
[10:44] Yeah. This guy’s been I.S.I. for eight years. 他在巴基斯坦三军情报局待了八年
[10:49] He’s experienced. 经验丰富
[10:50] He’ll be suspicious of a woman he meets in a bar or hotel lobby, 他会对在酒吧或是酒店大堂认识的女人起疑的
[10:52] but the wife of the Deputy Undersecretary of Defense? 但国防部副部长的妻子就不同了
[10:58] But Annelise has no experience running something like this. 但安丽斯没有类似工作的经验
[11:02] Yeah, maybe to make the initial contact, 也许初接触没问题
[11:03] but she’d have to keep it going for months — maybe years. 但她得坚持数个月 也许几年
[11:07] I’ll get her there. 我会帮她的
[11:10] I can do my job, Philip. 我能胜任 菲利普
[11:11] I know you can, but this time… 我知道你可以 但这次
[11:13] you don’t have to. 你没必要涉险
[11:19] When was the last time you spoke to Annelise? 你上次和安丽斯交谈是什么时候
[11:22] Six weeks ago? 六周前
[11:24] Trust me — this is the better move. 相信我 这是更明智的举动
[11:46] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[11:48] Congratulations. 恭喜你
[11:51] What’s all this? 这都是什么
[11:53] Oleg Burov. 奥列格·布罗夫
[11:55] Arrives in this country January 8th 1月8号入境
[11:57] to head up line “X” for the rezidentura. 领导基地的X线
[12:00] Two weeks later, there’s a meeting of all the groups 两周后 所有与国防部合作的工作组
[12:01] working with the D.O.D. on stealth technology. 开了个机密技术研讨会
[12:03] That’s here. 地点在这里
[12:06] That same weekend, 就在那一周周末
[12:06] there’s a family murdered in a hotel room… 一家人被谋杀于旅馆
[12:09] here. 在这里
[12:11] Close. 离得很近
[12:12] Too close. 太近了
[12:14] You think Burov is involved? 你觉得跟布罗夫有关吗
[12:16] I can’t make a direct connection. 找不到直接联系
[12:18] But look. 但你看
[12:20] No suspects… no motive. 没有嫌疑人 没有动机
[12:24] Shot to death in a hotel room 在距离机密会议两英里外的
[12:25] 2 miles away from a top-secret meeting. 一个酒店房间里遭枪击致死
[12:28] The dead couple — any D.O.D. connection? 死亡的夫妇 跟国防部有关系吗
[12:31] I haven’t found any. 我还没发现
[12:37] Why were they there at the hotel? 他们当时为什么在旅馆
[12:40] Their son told the police they were on a family vacation. 他们的儿子告诉警方是因为全家出游
[12:44] You ever take your briefcase with you on vacation? 可你会在旅行时带公文包吗
[12:49] No. 不会
[13:23] – Holy shit. – Yeah. -见鬼 -是啊
[13:26] Drug dealers and smugglers — 毒贩子和走私者
[13:29] they rig up concealments. 他们会做暗格
[13:31] But not like this. 可不是这种
[13:33] This is an intelligence service. 这是搜集情报的
[13:45] It’s the corner table. 墙角的那张桌子
[13:50] You look spectacular. 你真是光彩照人
[13:53] Thank you. So do you. 谢谢 你也是
[13:56] We could…skip this. 我们可以跳过这步
[13:58] Go upstairs, have room service. 上楼点个客房服务就行了
[14:02] I can’t do that. 恕难从命
[14:04] Douglas and I have been trying to make things work. 道格拉斯和我打算好好过日子
[14:09] He’s a wonderful man. He’s so understanding. 他是个好男人 善解人意
[14:14] Well, and good for you. 真为你高兴
[14:15] I-I have nothing but respect 我特别尊重
[14:17] for the great institution of marriage — 伟大的婚姻制度
[14:19] Or those who can do it. 以及结婚的人
[14:25] Anyway, that’s not why I called. 我不是为这个叫你过来的
[14:28] It’s not? 不是吗
[14:31] Swedish Intelligence needs you. 瑞典情报局需要你
[14:35] Are you serious? 真的吗
[14:37] There’s a dinner tonight in the home of William Clark, 威廉·克拉克家今晚有场晚宴
[14:40] the new head of the National Security Council. 他是国家安全委员会的新任委员长
[14:43] You are serious. 看来是真的
[14:44] A Pakistani delegation will be there, 一个巴基斯坦代表团会参加
[14:46] and I would like you to talk to this man. 我想让你跟这个男人谈谈
[14:52] Who is he? 他是什么人
[14:53] H-he’s…not a bad man, 他不是坏人
[14:56] but dangerous things are happening in Pakistan — 但巴基斯坦局势很紧张
[15:00] things that could threaten all of Europe. 很可能会威胁到整个欧洲
[15:04] Annelise, it’s important. 安丽斯 这不是儿戏
[15:07] I don’t think we’re even invited 可我们根本没被邀请
[15:09] to a party at William Clark’s house. 参加威廉·克拉克家的聚会
[15:12] How hard would it be 国防部副部长
[15:14] for the deputy undersecretary of defense to get invited? 想要个邀请也不是难事吧
[15:23] He’s handsome. 他长得还不错
[15:24] And powerful. 而且位高权重
[15:29] What do you need me to do? 你要我做什么
[15:56] Hey, dad, do you have a minute? 爸爸 你有空吗
[16:00] Sure. 当然
[16:03] I’ve come to a decision. 我想好了
[16:07] Here’s what I want to do this summer. 今年暑假我想参加这个
[16:16] Cedar Grove Fellowship Camp? 罗汗柏林联谊夏令营
[16:22] Is this from church? 这是教堂发的吗
[16:24] Look I know it’s not your thing, 我知道你不信这些
[16:27] but it’s not all preachy and everything. 但这并不是传道什么的
[16:29] It’s just — it’s normal. 就是很普通的夏令营
[16:31] Swimming and hiking, 游泳 登山什么的
[16:33] And they teach you teamwork and social values. 教你如何团队合作体现社会价值
[16:35] Three months? 要去三个月
[16:37] That’s the summer. It’s a summer camp. 是个夏令营 当然是在暑假
[16:43] I’m not even asking for money. 都不需要跟你们要钱
[16:44] I’ll be a C.I.T. 我可以当个C.I.T
[16:47] Counselor In Training. 就是培训顾问
[16:52] Okay. 好吧
[16:54] I’ll, uh, I’ll talk to your mom. 我会跟你妈商量的
[16:56] All right, but I really need to get this in. 行 但是我真的很想参加
[16:59] It’s almost April, and it starts June 5th. 现在都快四月了 夏令营六月五日开始
[17:01] And that’s, like…soon. 所以要快点做决定
[17:04] And you’re old enough to be a counselor? 你的年龄已经可以做顾问了吗
[17:06] Yeah. Well, in training. 是的 只是培训顾问
[17:18] Okay, counselor. 好吧 顾问
[20:52] Is she kidding? 她在开玩笑吗
[20:54] She can get a job for the summer. 她暑假可以做兼职
[20:55] She can do a paper route or take tickets at the movie theater. 做送报员或去电影院检票
[20:59] You don’t agree? 你觉得呢
[21:01] I worry if we say no, she just digs in. 我担心如果我们不同意 她反而更要去
[21:03] But if we say yes, she comes home a Jesus freak. 但如果我们同意 她回来就变成耶稣迷了
[21:05] Well, then, maybe we just need to let her figure it out. 也许我们得让她自己想明白
[21:09] I’m not trusting someone else with our daughter’s mind. 我可不希望有人去左右我们女儿的思想
[21:11] What if we say no and she does something else, 如果我们不同意之后她去做别的事呢
[21:13] like…drinking or drugs? 比如喝酒或吸毒
[21:17] I’ll take my chances. 总得碰碰运气
[21:20] Well, then, maybe — 好吧 那可能…
[21:21] Where are we with Annelise? 安丽斯那边进展如何了
[21:27] What’d you order? 点了什么
[21:29] All this sneaking around gives me an appetite. 这么偷偷摸摸让我胃口大开
[21:35] So? How’d it go? 所以 进展得怎么样
[21:37] Good. I think. 不错 我觉得
[21:40] No, it was good. 真的还不错
[21:41] I felt like I was doing something important. 让我觉得自己在做重要的事
[21:45] Tell me. 跟我说说
[21:46] Well, Yousaf kept checking me out 比尔·克拉克在说战论祝酒词的时候
[21:48] during Bill Clark’s warmonger toast. 尤萨夫一直在观察我
[21:52] Then I got Jeanne Kirkpatrick to introduce us. 然后我让珍妮·柯克帕特里克引荐了我们
[21:55] We ended up on the patio, 最后我们在露台上
[21:56] smoking those — those little Japanese cigarettes. 抽那种 那种日本短烟
[21:58] You know, the ones that come in the blue pack. 蓝色包装的那种
[21:59] What did you find out? 你套到了什么消息
[22:02] Well, he’s here on some big, secret mission, 他来这儿是为了执行重大的秘密任务
[22:06] But he doesn’t really know that much about it. 但他并不了解详情
[22:09] What do you mean? 什么意思
[22:11] He’s the number-two. 他只是二号人物
[22:12] And his boss — this Javid Pervez? 他的上司 贾维德·佩尔韦兹
[22:15] Well, Javid doesn’t really keep him in the loop. 贾维德什么也不告诉他
[22:18] Yousaf knows diddly-squat. 所以尤萨夫什么也不知道
[22:21] He’s set to get Javid’s job in a couple years, so… 他几年后会接替贾维德的工作
[22:25] We can’t wait a couple of years. 我们等不了几年了
[22:27] Do you want me to go after Javid? 要我去接近贾维德吗
[22:30] No. 不用
[22:31] No, y-you’ve — you’ve been great — really great. 你做得很棒 非常棒
[22:34] How did you leave things with Yousaf? 你临走时怎么和尤萨夫说的
[22:35] He said he wants to see me again before he leaves. 他说他想在离开前再见我一面
[22:41] I want to shut down the mission. 我想停止这次任务
[22:44] Shut it down? 停止任务吗
[22:46] Yeah, Yousaf’s boss keeps him in the dark, 尤萨夫的上司什么也不告诉他
[22:48] doesn’t let him in on anything. 什么也不让他参与
[22:49] We’re just wasting our time. 我们是在浪费时间
[22:51] Reagan’s trying to turn Afghanistan into our Vietnam. 里根想把阿富汗变成另一个越南
[22:54] We’ve all got brothers fighting there — fathers, sons. 我们都有家人在那边战斗
[22:56] I understand that, but we have a problem. 我明白 但是我们遇到了麻烦
[22:59] All right. 好吧
[23:02] Let me talk to the Centre. 我去和中心谈谈
[23:04] Meanwhile, have Elizabeth keep working the target. 同时 让伊丽莎白继续接近目标
[23:07] Annelise is working him. 安丽斯在接近他
[23:10] That doesn’t seem like the best way. 这似乎不是最佳选择
[23:12] Well, the intel on Javid came from her. 贾维德的情报就是她收集来的
[23:16] Can we move on? 能别纠缠了吗
[23:18] I’m not a dolt, Philip. 我不是笨蛋 菲利普
[23:20] – I didn’t think you were. – I am responsible for you, -我没这么想 -我要对你负责
[23:22] and I expect a certain amount of respect. 也希望能得到你的尊重
[23:25] If you mess up, my head will roll, not yours. 你要是搞砸了 倒霉的是我 不是你
[23:28] No, if we mess up, we’re dead. 不 是如果我们搞砸了 我们就完蛋了
[23:30] So I’ll wait for word from the Centre. 我等中心的回复
[23:48] Warrant? 授权令
[23:49] Yeah. 在这
[23:52] Still cold out there. 外面还是很冷啊
[23:54] Judge Akin, case 41967-P… 埃金法官 案件号41967-P…
[23:58] You like the cherry blossoms? 你喜欢樱花吗
[23:59] Never miss them. And the number? 绝对不会错过的 号码是多少
[24:01] Yeah. 在这里
[24:03] Long as I’ve been here, 我在这里待了这么久
[24:05] still knock me out year after year. 每年还是会为之倾倒
[24:08] Okay. 好吧
[24:23] Looks like this number is unassigned. 这个号码没有具体信息
[24:25] Best I can do is give you a junction box. 我最多能告诉你分线箱的位置
[24:27] That’d be great, Mrs. Portman. 那就很好了 波特曼夫人
[24:29] Corner of Grant Street and Mohawk Lane in Bethesda. 贝塞斯达市的格兰特街和莫霍克巷的拐角
[24:33] Pair number 1457. 转接号码是1457
[24:38] Thanks for this. You did some good today. 非常感谢 你今天做了件好事
[24:45] We’re finding everything out that we can — 我们尽可能收集了所有信息
[24:47] where they worked, hobbies, 他们的工作地址 兴趣爱好
[24:49] phone records, what they did in their spare time, 通话记录 空闲时间会做些什么
[24:51] matching the names of birth certificates of people who died young, 和年少早逝的人的出生证明进行了匹配
[24:54] tracing border-crossing records. 追查了过境记录
[24:56] Speak to the metro police? 联系过当地警察吗
[24:57] Yeah, they’ve got nothing. 联系过 他们什么也不知道
[24:59] They didn’t know what they were looking for. 他们不知道应该从何入手
[25:00] Wasn’t there a son? 不是有个儿子吗
[25:02] He was down at the pool when it happened. 事情发生时他在游泳池
[25:04] Didn’t see anything till he came up and found them. 在他上楼发现家人之前 什么也没看到
[25:06] If he’d been there 10 minutes earlier… 如果他早十分钟回去…
[25:08] Kid was lucky. 那孩子真幸运
[25:09] Not that lucky. 算不上那么幸运
[25:10] Arkady covered this up well. 阿卡迪把这事掩盖得很好
[25:14] Yeah. But he couldn’t have been perfect. 是啊 但是他总会有所疏漏
[25:17] And the killer’s still out there. 而且凶手还没抓到
[25:25] I just got a signal. 刚得到消息
[25:26] They want us to kill Yousaf’s boss, 他们想让我们杀了尤萨夫的上司
[25:28] Javid Pervez. 贾维德·佩尔韦兹
[25:31] He goes, Yousaf steps into the job. 他一死 尤萨夫就能接替他的工作
[25:34] They don’t want to let this one go. 他们不想放过这次机会
[25:37] This whole thing’s gonna be won or lost in the Third World. 在第三世界 不是你死就是我亡
[25:43] Did they give us anything? 他们给我们提供什么信息了吗
[25:45] Javid’s traveling with virtually no security, 贾维德这趟旅行几乎是无戒备状态
[25:47] and he takes a swim every night before dinner. 他每天晚饭前会去游泳
[25:53] I’ll take care of him. 我来解决他
[25:55] You’ll be with Annelise. 你去和安丽斯会合
[25:57] I’ll go to the pool. 我去游泳池
[26:00] It’s the best move. 这是最佳方案
[26:05] Is she ready? 她准备好了吗
[26:09] Because we’re going to a lot of trouble 如果她没准备好
[26:10] if you can’t get her there. 我们麻烦就大了
[26:13] She’ll get there. 她能行的
[26:38] We’re all set. 都说好了
[26:40] Dinner in his room tomorrow night. 明晚在他的房里共进晚餐
[26:46] What? 怎么了
[26:48] What’s wrong? 怎么回事
[26:50] I’m a little worried. 我有点担心
[26:52] About? 担心什么
[26:54] What? Is it me? 快说啊 是担心我吗
[26:56] I’m not…sure you’re really ready. 我不确定 你真的准备好了
[27:01] To do what? 准备干什么
[27:04] Yousaf has to talk to you. 尤萨夫必须告诉你
[27:08] Men talk to me. 男人见着我什么都会说
[27:14] But his job… is not to talk. 但他的工作就是 守口如瓶
[27:28] Are you okay? 你没事吧
[27:29] I’ve only got five minutes. Listen, 我只有五分钟的时间 听我说
[27:32] a few months ago, 几个月前
[27:33] a family was murdered in a hotel in Alexandria. 有一家人在亚历山大的一家酒店里被杀害了
[27:35] Do you remember that? 还记得吗
[27:37] It was on the news. 新闻里都播了
[27:38] I think they were illegals. 我认为他们是非法特工
[27:41] What? 什么
[27:42] Are you sure? 确定吗
[27:43] It looks that way. 看上去确实如此
[27:45] Must have been chaos at the rezidentura. 那会儿基地里肯定出现了骚乱
[27:47] They would keep it quiet. 那他们也会压住不提
[27:49] You must have heard something, seen something. 可你一定发现了些风吹草动吧
[27:52] I have nothing to do with illegals. 非法特工的事我没权插手
[27:54] You know that, Stan. 你知道的 斯坦
[27:55] Listen, I think that Burov is here 我觉得布罗夫来到美国的原因
[27:56] to steal Stealth technology, 就是想偷取”秘密行动”的技术
[27:58] and those illegals were trying to help him. 而那些特工就是想帮助他的
[28:00] I don’t know how, 具体的情况我也不知道
[28:01] but I finally have the clearance to find out. 但现在我终于有权限可以查个水落石出了
[28:04] And when I do, 一旦我查明真相
[28:05] Oleg Burov’s ass will be kicked out of this country so fast, 奥列格·布罗夫就得马上滚蛋
[28:08] he won’t have time to buckle his pants. 连穿裤子的时间都没有
[28:10] Good. 那太好了
[28:14] I’m sorry. I really have to go. 抱歉 我真得走了
[28:20] What? 怎么了
[28:23] What’s the matter? Tell me. 出什么事了 跟我说说
[28:27] Sandra is having an affair. 桑德拉有外遇了
[28:34] So are you. 你也是
[28:41] It’s been bad for so long. 我们感情不和已经很久了
[28:44] Not bad. Not anything. Just…dead. 也不是不和 没有任何事 就是不爱了
[28:50] But the funny thing, the crazy thing, is it’s still a shock. 但可笑而疯狂的是 我还是难以接受
[28:56] She was a big part of your life. 她是你生命里非常重要的一部分
[28:59] You have a son. 你们还有个儿子
[29:02] I shouldn’t be telling you this. I… 我不该跟你说这些的…
[29:06] It makes me sad. 听到这些我很伤心
[29:09] Sad? 伤心
[29:11] To see you in pain. 因为看到你如此痛苦
[29:25] I really have to get back. 我真的得回去了
[31:00] It’s not bad. 模仿得不错嘛
[31:02] The second “N” is a little off, but… “宁”有点过了 但…
[31:06] You went through my garbage? 你翻了我的垃圾桶吗
[31:10] I was emptying your garbage. 我是在清理你的垃圾桶
[31:12] And from now on, you can empty it. 从今往后 你就自己收拾吧
[31:13] In fact, you can take out the trash for the whole house. 以后家里所有的垃圾都由你清理
[31:19] I didn’t turn it in — the application. 我没有交申请表
[31:22] I know you didn’t. 我知道你没有
[31:24] I spoke to Pastor Tim. 我和蒂姆牧师谈过了
[31:25] You what? 什么
[31:26] I also told him you will not be going to camp. 我还告诉他 你不会去参加夏令营的
[31:28] – This is bullshit! – Paige. -太扯了 -佩姬
[31:30] I’m so sick of this! 我真是受够了
[31:31] Henry breaks into the neighbor’s house, and it’s no big deal. 亨利闯入邻居家 什么事儿都没有
[31:33] But I want to be a better person, I’m the bad guy? 我只是想成为更好的人 这倒有错了
[31:36] You don’t know what’s best for you, and I do. 你不知道什么才是对你好的 我知道
[31:39] You can’t stop me. 你阻止不了我的
[31:41] Watch me. 等着瞧
[31:53] – Come on, now. Let’s get going. – Bye, Dad. -快走啦 快点 -爸爸再见
[31:55] I’ll see you later. 回见
[32:00] What about some fruit? 那水果呢
[32:01] – Pretzels? – A fruit. -椒盐卷饼 -是水果啦
[32:03] Here. Take an apple. You can eat it in the car. 拿个苹果在车上吃
[32:06] We really need to get going, 我们真的该出发了
[32:07] – or you’re gonna be late, okay? – Okay. -不然你就要迟到了哦 -好的
[32:09] – Take glow worm. – I can’t find it anywhere. -带上你的萤火虫 -我到处都找不着
[32:11] Did you leave it in the living room? 你放在客厅了吗
[32:13] – I don’t know. – Well, go look. -我不知道 -去看看呀
[32:16] It’s not in here. 不在这里啊
[32:18] Look by the dollhouse, honey. 看看玩具屋里有没有 亲爱的
[32:23] Glow worm! 萤火虫
[33:00] He goes alone. The pool has one entry. 他一个人去 泳池只有一个入口
[33:03] Do it in the swimming pool. 在泳池下手
[33:04] He’s swimming, he has a heart attack. 伪装成他游泳时突发心脏病
[33:08] You have about an hour, hour and a half with these. 这药大概能保护你一到一个半小时的时间
[33:12] These are, what — 98% effective? 这药是98%的有效率吗
[33:14] You want two? 你要吃两颗吗
[33:18] Have you seen your daughter? 你见过你女儿了吗
[33:19] She’s been moping around since I got home, 我回家就看到她一直闷闷不乐的
[33:21] now she’s locked in her room. 现在还把自己锁在房里
[33:24] I told her she’s not going to camp. 我跟她说不许去夏令营
[33:28] You did? 你说了
[33:30] She was about to forge my name on the application. 她打算在申请表上假冒我的签名
[33:32] How do you know? 你怎么知道
[33:34] Do you not believe me? 你不信我吗
[33:36] N– no, no. Of course I believe you. 不是 我当然信你
[33:37] I just… 只是…
[33:39] I didn’t think Paige would do that. 我觉得佩姬不会做出这种事的
[33:41] You don’t know what she would do. 你才不知道她会做什么
[33:42] You know, you are so easy on her. She walks all over you. 你对她太宽松了 她都骑到你头上了
[33:45] – That’s not true. – She’s gonna be eaten alive out there. -没这回事 -她在外面的世界会被生吞活剥的
[33:47] She’s never gonna be ready for the real world 如果我们不帮她 她绝没有准备
[33:49] if we do not get her ready. 面对真实的世界
[33:52] We need to go. 我们得出发了
[34:45] And I told the police everything I know. 我知道的都已经跟警方说了
[34:47] I know. 我知道
[34:48] Well, then, what are you doing here? 那你还来干什么
[34:52] Look, I know this has been a really…hard time, Jared. 我知道这段时间你很难熬 杰瑞德
[34:55] I can’t imagine what you’re going through. 难以想象你都经历了什么
[34:58] I’m sorry. 深表遗憾
[35:01] But if it’s okay with you, I would like to ask you… 但如果你可以接受的话 我想再问几个
[35:04] a few more questions about your mom and dad. 有关你父母的问题
[35:11] To help you find the people who killed them? 来帮你查出杀死他们的凶手吗
[35:13] Exactly. 正是
[35:15] Okay. 好吧
[35:17] Thanks. 谢谢
[35:22] Did your parents ever travel outside the country? 你父母出过国吗
[35:27] Um, they went to Paris for their wedding anniversary once. 他们有次结婚周年去巴黎旅行了
[35:33] They brought me one of those little Eiffel Towers. 还给我带了一个小埃菲尔铁塔
[35:37] And how about friends? 那朋友呢
[35:38] Did they have a lot of friends or, uh, go out a lot? 他们朋友多吗 或者经常出门不在家吗
[35:43] They didn’t have big, drunken parties, 他们没什么酒肉朋友
[35:44] if that’s what you mean. 如果你想问的是这个
[35:48] Yeah, uh, they had friends. 但他们的确有些朋友
[35:54] I mean… 我是说
[36:00] Yeah, my mom was on the PTA, and my dad coached T-ball. 我妈加入了家教协会 我爸教儿童棒球
[36:08] Yeah, they were really great parents. 他们真的是很好的父母
[36:11] I bet they were. 一定是
[36:16] But did you ever feel like there were parts of their life 但你有没有过这种感觉 他们有些事
[36:19] that you didn’t understand or…that were confusing? 让你觉得困惑 不能理解
[36:27] What do you mean? 你什么意思
[36:29] I don’t know. Things like…secrets. 我不知道怎么说 类似秘密吧
[36:31] Or maybe… 又或许
[36:33] Maybe they had a place in the house where they hid things? 或许他们会在家里某处藏东西
[36:35] No. 没有
[36:37] W-what, are you trying to say that they were criminals? 你什么意思 想说他们是罪犯吗
[36:39] – No. Not at all. – All right, well, then, what? -不 完全不是 -那是怎样
[36:44] Look, my — my parents were kind, 我父母都是好人
[36:45] and they cared about people, and… 他们关心他人
[36:49] you know, and I know that because I lived with them. 我跟他们住在一起 所以我很清楚
[36:51] Of course you know, Jared. 你当然很清楚 杰瑞德
[36:55] I’m not doubting you for a second. 我一点没怀疑过
[36:57] Sounds like they were really great parents. 听你这么说 他们真是好父母
[37:03] But it’s funny, you know — when you get older, 但有意思的是 随着你年龄的增长
[37:06] you realize that your parents are also just people, 你会发现父母也不过是普通人
[37:12] like everyone else. 跟其他人一样
[37:14] And just like everyone else in the world, 就像这世上的其他人
[37:16] you can’t really know everything about them. 你不可能了解他们的全部
[37:19] I mean, we all have secrets, right? 我们都有秘密 对吗
[37:25] My sister, Amelia. 我妹妹艾米莉亚
[37:28] She was 14. 她才14岁
[37:29] Did she have secrets? 她有秘密吗
[37:34] I’ll bet she did. 她肯定有
[37:36] And that’s okay. 那没关系
[37:39] I’m just hoping 我只是希望
[37:40] that if I can figure out some of your parents’ secrets, 如果我能了解你父母的一些秘密
[37:44] I might be able to find out who did this. 也许就能查出是谁干的了
[37:55] Yeah, okay. 是啊 好吧
[37:58] So, let me ask you… 那你告诉我
[38:02] …have you ever seen these people before? 你以前见过这些人吗
[38:19] I’ve always wondered about the women in Muslim countries, 我一直好奇穆斯林国家的女人
[38:22] covering themselves up. 全身上下都包得严严实实的
[38:24] Is it shocking to look at me? 看见我这样会觉得很震惊吗
[38:27] I believe I can carry on. 我反正忍受得了
[39:32] It must be done Pete Townsend of The Who
[39:40] Thank you. 谢谢
[42:04] That was beyond expectation. 大大超出我的预期啊
[42:08] What did you expect? 你预期会怎么样
[42:28] I will have to convince Javid 我得让贾维德相信
[42:30] that more frequent trips to Washington are now necessary. 我现在有必要多跑几趟华盛顿了
[43:07] I need a drink. 给我来一杯
[43:11] What are you doing? 你在干什么
[43:12] Just pour me a drink, I said! 给我来一杯就是了
[43:16] Okay. 好吧
[43:28] Here. 给
[43:44] How could you do this?! 你怎么能这样
[43:45] – Annelise– – What kind of man are you?! -安丽斯 -你是什么男人啊
[43:51] No! 不
[43:52] You’re a pimp! You turned me out! 你个混蛋皮条客 你出卖了我
[43:54] God! I hate you! I wish I’d never met you! 天呐 我恨你 我宁愿从没认识你
[43:57] Stop it! Let me go! I’ll scream “Murder”! 住手 放开我 我要喊”杀人了”
[44:09] Just listen. Just listen to — listen! 听着听着 听着
[44:13] Just listen. 听我说
[44:16] Just listen. 听我说
[44:29] You don’t think it kills me 你不知道看着我心爱的女人
[44:30] to watch the woman I love sacrifice herself like that? 那样牺牲自己简直要了我的命吗
[44:34] Give herself to another man, 向别的男人奉献自己
[44:36] even if it is for a cause bigger than either of us? 即便那是为了比你我更伟大的事业
[44:39] It is not something I take lightly — ever. 这也是我无法轻松承受的事 永远不可能
[44:49] I know. 我懂
[44:51] I’m sorry. 我很抱歉
[45:01] I’m sorry. 对不起
[45:48] Hello? 你好吗
[45:49] Hey, is Bobby there? 鲍比在吗
[45:52] Bobby who? 哪个鲍比
[45:54] Oh, I’m sorry, darlin’. I must have the wrong number. 抱歉 亲爱的 我一定是打错号码了
[47:03] Javid? 贾维德
[47:09] What about Annelise? 安丽斯怎么样了
[47:23] They’ll smell it. 孩子们会闻到烟味的
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号