时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The surveillance reports on that you requested. | 这是您要的监视报告 |
[00:05] | Alexandria, Virgina, the week of January 23rd. | 弗吉尼亚州亚历山大市 1月23日那周 |
[00:08] | The D.O.D. meeting was | 国防部会议举办的时间 |
[00:09] | on the same day as that horrible murder. | 和那起可怕的凶杀案正好是一天 |
[00:11] | You mean that couple and their daughter? | 你是说那对夫妻和他们的女儿遇害的案子 |
[00:13] | That scared the hell out of me. | 那事真是把我吓个半死 |
[00:14] | Get me all the files and physical evidence | 帮我找找跟凶杀案所有相关的 |
[00:16] | connected to those murders. | 档案和物证 |
[00:18] | Why don’t you let me handle this? | 让我处理这件事吧 |
[00:19] | Mullin’s a camera buff, classical music lover. | 穆林是个电影狂 古典音乐爱好者 |
[00:21] | There’s a million ways in on this. | 搞定他有无数方法 |
[00:23] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[00:24] | I’m just having a… a hard time. | 只是这段时间我过得很辛苦 |
[00:27] | What are you doing here? | 你在这儿干什么呢 |
[00:28] | It’s okay, ’cause, uh… I’m with septic. | 没事的 我是运粪桶的 |
[00:30] | He’s got a cam– | 他有一把… |
[00:37] | Are we gonna start going to church every sunday now? | 我们以后每周日都要去教堂吗 |
[00:39] | $600?! That was all you had. | 六百美元 那可是你的全部积蓄 |
[00:43] | – Lie to us. You lie. – Dad! | -你骗了我们 撒谎 -爸爸 |
[00:44] | – Stop it! – Does this book tell you to do that?! | -住手 -是这本破书教你的吗 |
[00:47] | – Philip. – You respect jesus, | -菲利普 -你崇敬上帝 |
[00:49] | but not us?! | 却不尊重父母 |
[00:51] | You didn’t have a choice, Philip. This is war. | 你也是被逼无奈 菲利普 这是战争 |
[00:53] | – Reagan… – I don’t need the speech. | -里根… -不用对我说教 |
[00:55] | I know it’s war. | 我清楚这是战争 |
[00:57] | This is easier for you. | 你倒是轻松 |
[00:58] | You think it’s easy for me? What I do? | 你觉得我做的事很轻松 |
[01:24] | I didn’t mean to wake you. | 我没想吵醒你 |
[01:28] | No, I… | 没有 我… |
[01:31] | wasn’t really sleeping. | 也没睡着 |
[01:38] | You hungry? | 你饿吗 |
[01:57] | I want to talk to Paige… | 我想跟佩姬谈谈 |
[02:00] | tell her I’m sorry. | 跟她道歉 |
[02:03] | No. | 不用 |
[02:06] | You weren’t wrong. | 你没做错 |
[02:08] | She was disrespecting us. | 她确实不尊重我们 |
[02:13] | I made her clean the kitchen and mop the floor. | 我罚她清理了厨房 擦了地板 |
[02:28] | Come here. | 过来 |
[02:30] | Take this off. | 把它脱了 |
[02:48] | You look tired. | 看你一脸疲惫 |
[03:45] | You’re back already? | 你这就回去了 |
[03:47] | Yeah, I had a personal emergency. | 是啊 有紧急私事要处理 |
[03:49] | Sorry to hear it, man. | 很遗憾 伙计 |
[03:50] | Anything I can do? | 有什么我能帮上忙的吗 |
[03:53] | There are some things in life you can only handle yourself. | 这世上有些事只能靠自己 |
[03:56] | I hear that. | 没错 |
[03:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[03:59] | Thanks. | 多谢 |
[04:43] | Yes. Thank you. | 好的 多谢 |
[05:22] | Good morning. | 早上好 |
[05:23] | I’m calling from the J.D. Pierce Elementary School | 我是梅佐高地J.D·皮尔斯小学的 |
[05:25] | in Mezzo Heights regarding our 17th annual fund drive. | 为了我们17周年的筹款活动给您打电话 |
[05:29] | We’d be happy to make a contribution. | 我们很乐意贡献一份力量 |
[05:40] | Leggo my Eggo. | 放开我的艾格华夫饼 |
[05:40] | It’s not an Eggo. Mom made it. | 这不是艾格牌的 是妈妈做的 |
[05:42] | In that case… | 那样的话… |
[05:44] | Put us down for $25, please. | 我们捐25美元 |
[05:46] | So, Henry, I signed you up | 亨利 我帮你报了 |
[05:47] | for a math club after school today. | 今天放学后的数学俱乐部 |
[05:49] | – What?! – April Fools’! | -什么 -愚人节快乐 |
[05:52] | April Fools’ is in a week, Dad. | 一周后才是愚人节呢 爸爸 |
[05:56] | Yeah, I know. I’m just…practicing. | 我知道 就练习一下 |
[05:59] | Come on, Henry. | 走吧 亨利 |
[06:06] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[06:09] | We have to get to the office. | 我们得去办公室了 |
[06:17] | Sounds like things got rough at training camp. | 训练营那边好像不太顺利啊 |
[06:20] | Are you okay? | 你们还好吧 |
[06:21] | We’re fine. | 我们没事 |
[06:23] | It was a dangerous mission — and a successful one. | 那次行动很危险 也完成得很漂亮 |
[06:26] | The Centre is very pleased. | 中心非常满意 |
[06:28] | So, where did our photos wind up? | 训练营的照片现在怎么样了 |
[06:30] | We’re leaking them to a newspaper in South America. | 我们正泄露给南美的一家报社 |
[06:33] | They’ll make their way to Capitol Hill. | 消息总会传到美国国会那边的 |
[06:35] | The important thing is, you’re safe. | 重要的是 你们都平安无事 |
[06:42] | Something’s come up. It’s time-sensitive. | 有新的任务 时效性很强 |
[06:45] | We’d like you to tackle it if you feel you’re ready. | 如果你们准备好了 希望你们能接手 |
[06:51] | A Pakistani delegation is arriving in Washington today for talks. | 一个巴基斯坦代表团今天将抵达华盛顿进行会谈 |
[06:54] | 20 diplomats, | 由20名外交官组成 |
[06:55] | but 5 of them are I.S.I. — | 但其中五名来自巴基斯坦三军情报局 |
[06:57] | covert action division. | 那是个秘密行动部门 |
[06:58] | – To meet with the CIA? – Yes. | -来与中情局会面 -没错 |
[07:00] | The Americans are stepping up their arms shipments | 美国人正在加快他们的武器运输 |
[07:02] | through Pakistan to the Mujahideen. | 经由巴基斯坦分发给圣战者 |
[07:04] | We’re getting hit hard this year | 今年我们在阿富汗部落地区 |
[07:05] | throughout the Afghan tribal regions, | 遭受了严重打击 |
[07:07] | especially in the southeast. | 尤其在东南部 |
[07:09] | We need someone on the inside. | 我们得安排人打入内部 |
[07:12] | Who have you got? | 目标是什么人 |
[07:13] | Yousaf Rana — number-two guy, covert action. | 尤萨夫·拉纳 秘密行动部门的二把手 |
[07:17] | Highly respected, next in line to run the division. | 备受尊重 下任接管部门的人 |
[07:19] | We assessed him four years ago | 四年前他在荷兰工作时 |
[07:21] | when he was in the Netherlands on a posting — | 我们曾对他进行过评估 |
[07:23] | Oxford-educated, a former professional cricket player. | 在牛津大学念过书 前职业板球运动员 |
[07:26] | Potentially susceptible. | 潜在易受影响对象 |
[07:28] | Dated European women, one of the Guinness girls. | 交往过几个欧洲姑娘 有个还是吉尼斯女郎 |
[07:32] | How long are they here? | 他们什么时候到 |
[07:33] | Four days. | 四天后 |
[07:35] | That’s not much time. | 时间不多了 |
[07:37] | We’ll be fine. | 我们会搞定的 |
[08:03] | My government has agreed to accept | 苏联政府已经同意接受 |
[08:04] | your police department’s version of events | 美国警察局关于弗拉基·柯西金 |
[08:07] | surrounding Vlad Kosygin’s death. | 死亡一事的说法 |
[08:10] | I got a call early this morning. | 我今早接到电话了 |
[08:12] | Is that why you’re here? | 你就是为了此事跑一趟的吗 |
[08:14] | To congratulate me on my reinstatement? | 来祝贺我官复原职 |
[08:16] | Or are you trying to tell me you know where I live? | 还是想告诉我 你知道我的住址 |
[08:19] | You could have destroyed us both. | 你本可以把咱俩都毁掉的 |
[08:22] | Mutually Assured Destruction — | 恐怖制衡理论 |
[08:25] | keeps the world spinning. | 才能保证世界正常运转 |
[08:33] | He was a 23-year-old first-year officer. | 他才23岁 第一年当特工 |
[08:36] | He’d been here three months — | 他来了三个月 |
[08:39] | would have washed out in a year. | 一年内就会被淘汰 |
[08:40] | Didn’t have the stomach for the trade. | 他对交易不感兴趣 |
[08:44] | He wanted to be a doctor. | 只想当一名医生 |
[08:45] | Should have been a doctor. | 他该当医生的 |
[08:49] | I had a friend — Chris Amador. | 我也有个朋友 叫克里斯·阿莫多 |
[08:53] | Funny guy. | 很有趣的人 |
[08:54] | What we like to call a character. | 我们喜欢称之为性格 |
[08:57] | He could light up a room. | 他能带动大家的情绪 |
[09:00] | You target our people, we target yours. | 你们盯上我们的人 我们亦然 |
[09:07] | You have a beautiful home, Agent Gaad. | 你家很漂亮 盖德探员 |
[09:11] | I’d give you a tour, but I’m due back at work. | 我可以带你参观 但我得上班去了 |
[09:41] | Excuse me. | 抱歉 |
[09:43] | Is this your paper? | 这是你的报纸吗 |
[09:45] | Just leave me the Crossword. | 把填字游戏给我留下 |
[09:48] | Sunday was a bear, wasn’t it? | 星期天真难打发 是吧 |
[09:50] | Let’s see. | 我找找 |
[09:52] | Thank you. | 谢谢 |
[10:06] | They’re here. | 他们来了 |
[10:12] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:13] | – How do you do, sir? – Pleasure. | -你好 长官 -幸会 |
[10:15] | Very nice to meet you. | 非常高兴见到你 |
[10:17] | Let’s go chat. | 我们这边聊 |
[10:34] | How’d it go with Yousaf? | 尤萨夫的事进行得如何 |
[10:35] | Shouldn’t be a problem. | 应该不成问题 |
[10:38] | I think we should use Annelise. | 我觉得我们该派安丽斯去 |
[10:43] | You do? | 你真这么想 |
[10:44] | Yeah. This guy’s been I.S.I. for eight years. | 他在巴基斯坦三军情报局待了八年 |
[10:49] | He’s experienced. | 经验丰富 |
[10:50] | He’ll be suspicious of a woman he meets in a bar or hotel lobby, | 他会对在酒吧或是酒店大堂认识的女人起疑的 |
[10:52] | but the wife of the Deputy Undersecretary of Defense? | 但国防部副部长的妻子就不同了 |
[10:58] | But Annelise has no experience running something like this. | 但安丽斯没有类似工作的经验 |
[11:02] | Yeah, maybe to make the initial contact, | 也许初接触没问题 |
[11:03] | but she’d have to keep it going for months — maybe years. | 但她得坚持数个月 也许几年 |
[11:07] | I’ll get her there. | 我会帮她的 |
[11:10] | I can do my job, Philip. | 我能胜任 菲利普 |
[11:11] | I know you can, but this time… | 我知道你可以 但这次 |
[11:13] | you don’t have to. | 你没必要涉险 |
[11:19] | When was the last time you spoke to Annelise? | 你上次和安丽斯交谈是什么时候 |
[11:22] | Six weeks ago? | 六周前 |
[11:24] | Trust me — this is the better move. | 相信我 这是更明智的举动 |
[11:46] | Welcome back, sir. | 欢迎回来 长官 |
[11:48] | Congratulations. | 恭喜你 |
[11:51] | What’s all this? | 这都是什么 |
[11:53] | Oleg Burov. | 奥列格·布罗夫 |
[11:55] | Arrives in this country January 8th | 1月8号入境 |
[11:57] | to head up line “X” for the rezidentura. | 领导基地的X线 |
[12:00] | Two weeks later, there’s a meeting of all the groups | 两周后 所有与国防部合作的工作组 |
[12:01] | working with the D.O.D. on stealth technology. | 开了个机密技术研讨会 |
[12:03] | That’s here. | 地点在这里 |
[12:06] | That same weekend, | 就在那一周周末 |
[12:06] | there’s a family murdered in a hotel room… | 一家人被谋杀于旅馆 |
[12:09] | here. | 在这里 |
[12:11] | Close. | 离得很近 |
[12:12] | Too close. | 太近了 |
[12:14] | You think Burov is involved? | 你觉得跟布罗夫有关吗 |
[12:16] | I can’t make a direct connection. | 找不到直接联系 |
[12:18] | But look. | 但你看 |
[12:20] | No suspects… no motive. | 没有嫌疑人 没有动机 |
[12:24] | Shot to death in a hotel room | 在距离机密会议两英里外的 |
[12:25] | 2 miles away from a top-secret meeting. | 一个酒店房间里遭枪击致死 |
[12:28] | The dead couple — any D.O.D. connection? | 死亡的夫妇 跟国防部有关系吗 |
[12:31] | I haven’t found any. | 我还没发现 |
[12:37] | Why were they there at the hotel? | 他们当时为什么在旅馆 |
[12:40] | Their son told the police they were on a family vacation. | 他们的儿子告诉警方是因为全家出游 |
[12:44] | You ever take your briefcase with you on vacation? | 可你会在旅行时带公文包吗 |
[12:49] | No. | 不会 |
[13:23] | – Holy shit. – Yeah. | -见鬼 -是啊 |
[13:26] | Drug dealers and smugglers — | 毒贩子和走私者 |
[13:29] | they rig up concealments. | 他们会做暗格 |
[13:31] | But not like this. | 可不是这种 |
[13:33] | This is an intelligence service. | 这是搜集情报的 |
[13:45] | It’s the corner table. | 墙角的那张桌子 |
[13:50] | You look spectacular. | 你真是光彩照人 |
[13:53] | Thank you. So do you. | 谢谢 你也是 |
[13:56] | We could…skip this. | 我们可以跳过这步 |
[13:58] | Go upstairs, have room service. | 上楼点个客房服务就行了 |
[14:02] | I can’t do that. | 恕难从命 |
[14:04] | Douglas and I have been trying to make things work. | 道格拉斯和我打算好好过日子 |
[14:09] | He’s a wonderful man. He’s so understanding. | 他是个好男人 善解人意 |
[14:14] | Well, and good for you. | 真为你高兴 |
[14:15] | I-I have nothing but respect | 我特别尊重 |
[14:17] | for the great institution of marriage — | 伟大的婚姻制度 |
[14:19] | Or those who can do it. | 以及结婚的人 |
[14:25] | Anyway, that’s not why I called. | 我不是为这个叫你过来的 |
[14:28] | It’s not? | 不是吗 |
[14:31] | Swedish Intelligence needs you. | 瑞典情报局需要你 |
[14:35] | Are you serious? | 真的吗 |
[14:37] | There’s a dinner tonight in the home of William Clark, | 威廉·克拉克家今晚有场晚宴 |
[14:40] | the new head of the National Security Council. | 他是国家安全委员会的新任委员长 |
[14:43] | You are serious. | 看来是真的 |
[14:44] | A Pakistani delegation will be there, | 一个巴基斯坦代表团会参加 |
[14:46] | and I would like you to talk to this man. | 我想让你跟这个男人谈谈 |
[14:52] | Who is he? | 他是什么人 |
[14:53] | H-he’s…not a bad man, | 他不是坏人 |
[14:56] | but dangerous things are happening in Pakistan — | 但巴基斯坦局势很紧张 |
[15:00] | things that could threaten all of Europe. | 很可能会威胁到整个欧洲 |
[15:04] | Annelise, it’s important. | 安丽斯 这不是儿戏 |
[15:07] | I don’t think we’re even invited | 可我们根本没被邀请 |
[15:09] | to a party at William Clark’s house. | 参加威廉·克拉克家的聚会 |
[15:12] | How hard would it be | 国防部副部长 |
[15:14] | for the deputy undersecretary of defense to get invited? | 想要个邀请也不是难事吧 |
[15:23] | He’s handsome. | 他长得还不错 |
[15:24] | And powerful. | 而且位高权重 |
[15:29] | What do you need me to do? | 你要我做什么 |
[15:56] | Hey, dad, do you have a minute? | 爸爸 你有空吗 |
[16:00] | Sure. | 当然 |
[16:03] | I’ve come to a decision. | 我想好了 |
[16:07] | Here’s what I want to do this summer. | 今年暑假我想参加这个 |
[16:16] | Cedar Grove Fellowship Camp? | 罗汗柏林联谊夏令营 |
[16:22] | Is this from church? | 这是教堂发的吗 |
[16:24] | Look I know it’s not your thing, | 我知道你不信这些 |
[16:27] | but it’s not all preachy and everything. | 但这并不是传道什么的 |
[16:29] | It’s just — it’s normal. | 就是很普通的夏令营 |
[16:31] | Swimming and hiking, | 游泳 登山什么的 |
[16:33] | And they teach you teamwork and social values. | 教你如何团队合作体现社会价值 |
[16:35] | Three months? | 要去三个月 |
[16:37] | That’s the summer. It’s a summer camp. | 是个夏令营 当然是在暑假 |
[16:43] | I’m not even asking for money. | 都不需要跟你们要钱 |
[16:44] | I’ll be a C.I.T. | 我可以当个C.I.T |
[16:47] | Counselor In Training. | 就是培训顾问 |
[16:52] | Okay. | 好吧 |
[16:54] | I’ll, uh, I’ll talk to your mom. | 我会跟你妈商量的 |
[16:56] | All right, but I really need to get this in. | 行 但是我真的很想参加 |
[16:59] | It’s almost April, and it starts June 5th. | 现在都快四月了 夏令营六月五日开始 |
[17:01] | And that’s, like…soon. | 所以要快点做决定 |
[17:04] | And you’re old enough to be a counselor? | 你的年龄已经可以做顾问了吗 |
[17:06] | Yeah. Well, in training. | 是的 只是培训顾问 |
[17:18] | Okay, counselor. | 好吧 顾问 |
[20:52] | Is she kidding? | 她在开玩笑吗 |
[20:54] | She can get a job for the summer. | 她暑假可以做兼职 |
[20:55] | She can do a paper route or take tickets at the movie theater. | 做送报员或去电影院检票 |
[20:59] | You don’t agree? | 你觉得呢 |
[21:01] | I worry if we say no, she just digs in. | 我担心如果我们不同意 她反而更要去 |
[21:03] | But if we say yes, she comes home a Jesus freak. | 但如果我们同意 她回来就变成耶稣迷了 |
[21:05] | Well, then, maybe we just need to let her figure it out. | 也许我们得让她自己想明白 |
[21:09] | I’m not trusting someone else with our daughter’s mind. | 我可不希望有人去左右我们女儿的思想 |
[21:11] | What if we say no and she does something else, | 如果我们不同意之后她去做别的事呢 |
[21:13] | like…drinking or drugs? | 比如喝酒或吸毒 |
[21:17] | I’ll take my chances. | 总得碰碰运气 |
[21:20] | Well, then, maybe — | 好吧 那可能… |
[21:21] | Where are we with Annelise? | 安丽斯那边进展如何了 |
[21:27] | What’d you order? | 点了什么 |
[21:29] | All this sneaking around gives me an appetite. | 这么偷偷摸摸让我胃口大开 |
[21:35] | So? How’d it go? | 所以 进展得怎么样 |
[21:37] | Good. I think. | 不错 我觉得 |
[21:40] | No, it was good. | 真的还不错 |
[21:41] | I felt like I was doing something important. | 让我觉得自己在做重要的事 |
[21:45] | Tell me. | 跟我说说 |
[21:46] | Well, Yousaf kept checking me out | 比尔·克拉克在说战论祝酒词的时候 |
[21:48] | during Bill Clark’s warmonger toast. | 尤萨夫一直在观察我 |
[21:52] | Then I got Jeanne Kirkpatrick to introduce us. | 然后我让珍妮·柯克帕特里克引荐了我们 |
[21:55] | We ended up on the patio, | 最后我们在露台上 |
[21:56] | smoking those — those little Japanese cigarettes. | 抽那种 那种日本短烟 |
[21:58] | You know, the ones that come in the blue pack. | 蓝色包装的那种 |
[21:59] | What did you find out? | 你套到了什么消息 |
[22:02] | Well, he’s here on some big, secret mission, | 他来这儿是为了执行重大的秘密任务 |
[22:06] | But he doesn’t really know that much about it. | 但他并不了解详情 |
[22:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:11] | He’s the number-two. | 他只是二号人物 |
[22:12] | And his boss — this Javid Pervez? | 他的上司 贾维德·佩尔韦兹 |
[22:15] | Well, Javid doesn’t really keep him in the loop. | 贾维德什么也不告诉他 |
[22:18] | Yousaf knows diddly-squat. | 所以尤萨夫什么也不知道 |
[22:21] | He’s set to get Javid’s job in a couple years, so… | 他几年后会接替贾维德的工作 |
[22:25] | We can’t wait a couple of years. | 我们等不了几年了 |
[22:27] | Do you want me to go after Javid? | 要我去接近贾维德吗 |
[22:30] | No. | 不用 |
[22:31] | No, y-you’ve — you’ve been great — really great. | 你做得很棒 非常棒 |
[22:34] | How did you leave things with Yousaf? | 你临走时怎么和尤萨夫说的 |
[22:35] | He said he wants to see me again before he leaves. | 他说他想在离开前再见我一面 |
[22:41] | I want to shut down the mission. | 我想停止这次任务 |
[22:44] | Shut it down? | 停止任务吗 |
[22:46] | Yeah, Yousaf’s boss keeps him in the dark, | 尤萨夫的上司什么也不告诉他 |
[22:48] | doesn’t let him in on anything. | 什么也不让他参与 |
[22:49] | We’re just wasting our time. | 我们是在浪费时间 |
[22:51] | Reagan’s trying to turn Afghanistan into our Vietnam. | 里根想把阿富汗变成另一个越南 |
[22:54] | We’ve all got brothers fighting there — fathers, sons. | 我们都有家人在那边战斗 |
[22:56] | I understand that, but we have a problem. | 我明白 但是我们遇到了麻烦 |
[22:59] | All right. | 好吧 |
[23:02] | Let me talk to the Centre. | 我去和中心谈谈 |
[23:04] | Meanwhile, have Elizabeth keep working the target. | 同时 让伊丽莎白继续接近目标 |
[23:07] | Annelise is working him. | 安丽斯在接近他 |
[23:10] | That doesn’t seem like the best way. | 这似乎不是最佳选择 |
[23:12] | Well, the intel on Javid came from her. | 贾维德的情报就是她收集来的 |
[23:16] | Can we move on? | 能别纠缠了吗 |
[23:18] | I’m not a dolt, Philip. | 我不是笨蛋 菲利普 |
[23:20] | – I didn’t think you were. – I am responsible for you, | -我没这么想 -我要对你负责 |
[23:22] | and I expect a certain amount of respect. | 也希望能得到你的尊重 |
[23:25] | If you mess up, my head will roll, not yours. | 你要是搞砸了 倒霉的是我 不是你 |
[23:28] | No, if we mess up, we’re dead. | 不 是如果我们搞砸了 我们就完蛋了 |
[23:30] | So I’ll wait for word from the Centre. | 我等中心的回复 |
[23:48] | Warrant? | 授权令 |
[23:49] | Yeah. | 在这 |
[23:52] | Still cold out there. | 外面还是很冷啊 |
[23:54] | Judge Akin, case 41967-P… | 埃金法官 案件号41967-P… |
[23:58] | You like the cherry blossoms? | 你喜欢樱花吗 |
[23:59] | Never miss them. And the number? | 绝对不会错过的 号码是多少 |
[24:01] | Yeah. | 在这里 |
[24:03] | Long as I’ve been here, | 我在这里待了这么久 |
[24:05] | still knock me out year after year. | 每年还是会为之倾倒 |
[24:08] | Okay. | 好吧 |
[24:23] | Looks like this number is unassigned. | 这个号码没有具体信息 |
[24:25] | Best I can do is give you a junction box. | 我最多能告诉你分线箱的位置 |
[24:27] | That’d be great, Mrs. Portman. | 那就很好了 波特曼夫人 |
[24:29] | Corner of Grant Street and Mohawk Lane in Bethesda. | 贝塞斯达市的格兰特街和莫霍克巷的拐角 |
[24:33] | Pair number 1457. | 转接号码是1457 |
[24:38] | Thanks for this. You did some good today. | 非常感谢 你今天做了件好事 |
[24:45] | We’re finding everything out that we can — | 我们尽可能收集了所有信息 |
[24:47] | where they worked, hobbies, | 他们的工作地址 兴趣爱好 |
[24:49] | phone records, what they did in their spare time, | 通话记录 空闲时间会做些什么 |
[24:51] | matching the names of birth certificates of people who died young, | 和年少早逝的人的出生证明进行了匹配 |
[24:54] | tracing border-crossing records. | 追查了过境记录 |
[24:56] | Speak to the metro police? | 联系过当地警察吗 |
[24:57] | Yeah, they’ve got nothing. | 联系过 他们什么也不知道 |
[24:59] | They didn’t know what they were looking for. | 他们不知道应该从何入手 |
[25:00] | Wasn’t there a son? | 不是有个儿子吗 |
[25:02] | He was down at the pool when it happened. | 事情发生时他在游泳池 |
[25:04] | Didn’t see anything till he came up and found them. | 在他上楼发现家人之前 什么也没看到 |
[25:06] | If he’d been there 10 minutes earlier… | 如果他早十分钟回去… |
[25:08] | Kid was lucky. | 那孩子真幸运 |
[25:09] | Not that lucky. | 算不上那么幸运 |
[25:10] | Arkady covered this up well. | 阿卡迪把这事掩盖得很好 |
[25:14] | Yeah. But he couldn’t have been perfect. | 是啊 但是他总会有所疏漏 |
[25:17] | And the killer’s still out there. | 而且凶手还没抓到 |
[25:25] | I just got a signal. | 刚得到消息 |
[25:26] | They want us to kill Yousaf’s boss, | 他们想让我们杀了尤萨夫的上司 |
[25:28] | Javid Pervez. | 贾维德·佩尔韦兹 |
[25:31] | He goes, Yousaf steps into the job. | 他一死 尤萨夫就能接替他的工作 |
[25:34] | They don’t want to let this one go. | 他们不想放过这次机会 |
[25:37] | This whole thing’s gonna be won or lost in the Third World. | 在第三世界 不是你死就是我亡 |
[25:43] | Did they give us anything? | 他们给我们提供什么信息了吗 |
[25:45] | Javid’s traveling with virtually no security, | 贾维德这趟旅行几乎是无戒备状态 |
[25:47] | and he takes a swim every night before dinner. | 他每天晚饭前会去游泳 |
[25:53] | I’ll take care of him. | 我来解决他 |
[25:55] | You’ll be with Annelise. | 你去和安丽斯会合 |
[25:57] | I’ll go to the pool. | 我去游泳池 |
[26:00] | It’s the best move. | 这是最佳方案 |
[26:05] | Is she ready? | 她准备好了吗 |
[26:09] | Because we’re going to a lot of trouble | 如果她没准备好 |
[26:10] | if you can’t get her there. | 我们麻烦就大了 |
[26:13] | She’ll get there. | 她能行的 |
[26:38] | We’re all set. | 都说好了 |
[26:40] | Dinner in his room tomorrow night. | 明晚在他的房里共进晚餐 |
[26:46] | What? | 怎么了 |
[26:48] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[26:50] | I’m a little worried. | 我有点担心 |
[26:52] | About? | 担心什么 |
[26:54] | What? Is it me? | 快说啊 是担心我吗 |
[26:56] | I’m not…sure you’re really ready. | 我不确定 你真的准备好了 |
[27:01] | To do what? | 准备干什么 |
[27:04] | Yousaf has to talk to you. | 尤萨夫必须告诉你 |
[27:08] | Men talk to me. | 男人见着我什么都会说 |
[27:14] | But his job… is not to talk. | 但他的工作就是 守口如瓶 |
[27:28] | Are you okay? | 你没事吧 |
[27:29] | I’ve only got five minutes. Listen, | 我只有五分钟的时间 听我说 |
[27:32] | a few months ago, | 几个月前 |
[27:33] | a family was murdered in a hotel in Alexandria. | 有一家人在亚历山大的一家酒店里被杀害了 |
[27:35] | Do you remember that? | 还记得吗 |
[27:37] | It was on the news. | 新闻里都播了 |
[27:38] | I think they were illegals. | 我认为他们是非法特工 |
[27:41] | What? | 什么 |
[27:42] | Are you sure? | 确定吗 |
[27:43] | It looks that way. | 看上去确实如此 |
[27:45] | Must have been chaos at the rezidentura. | 那会儿基地里肯定出现了骚乱 |
[27:47] | They would keep it quiet. | 那他们也会压住不提 |
[27:49] | You must have heard something, seen something. | 可你一定发现了些风吹草动吧 |
[27:52] | I have nothing to do with illegals. | 非法特工的事我没权插手 |
[27:54] | You know that, Stan. | 你知道的 斯坦 |
[27:55] | Listen, I think that Burov is here | 我觉得布罗夫来到美国的原因 |
[27:56] | to steal Stealth technology, | 就是想偷取”秘密行动”的技术 |
[27:58] | and those illegals were trying to help him. | 而那些特工就是想帮助他的 |
[28:00] | I don’t know how, | 具体的情况我也不知道 |
[28:01] | but I finally have the clearance to find out. | 但现在我终于有权限可以查个水落石出了 |
[28:04] | And when I do, | 一旦我查明真相 |
[28:05] | Oleg Burov’s ass will be kicked out of this country so fast, | 奥列格·布罗夫就得马上滚蛋 |
[28:08] | he won’t have time to buckle his pants. | 连穿裤子的时间都没有 |
[28:10] | Good. | 那太好了 |
[28:14] | I’m sorry. I really have to go. | 抱歉 我真得走了 |
[28:20] | What? | 怎么了 |
[28:23] | What’s the matter? Tell me. | 出什么事了 跟我说说 |
[28:27] | Sandra is having an affair. | 桑德拉有外遇了 |
[28:34] | So are you. | 你也是 |
[28:41] | It’s been bad for so long. | 我们感情不和已经很久了 |
[28:44] | Not bad. Not anything. Just…dead. | 也不是不和 没有任何事 就是不爱了 |
[28:50] | But the funny thing, the crazy thing, is it’s still a shock. | 但可笑而疯狂的是 我还是难以接受 |
[28:56] | She was a big part of your life. | 她是你生命里非常重要的一部分 |
[28:59] | You have a son. | 你们还有个儿子 |
[29:02] | I shouldn’t be telling you this. I… | 我不该跟你说这些的… |
[29:06] | It makes me sad. | 听到这些我很伤心 |
[29:09] | Sad? | 伤心 |
[29:11] | To see you in pain. | 因为看到你如此痛苦 |
[29:25] | I really have to get back. | 我真的得回去了 |
[31:00] | It’s not bad. | 模仿得不错嘛 |
[31:02] | The second “N” is a little off, but… | “宁”有点过了 但… |
[31:06] | You went through my garbage? | 你翻了我的垃圾桶吗 |
[31:10] | I was emptying your garbage. | 我是在清理你的垃圾桶 |
[31:12] | And from now on, you can empty it. | 从今往后 你就自己收拾吧 |
[31:13] | In fact, you can take out the trash for the whole house. | 以后家里所有的垃圾都由你清理 |
[31:19] | I didn’t turn it in — the application. | 我没有交申请表 |
[31:22] | I know you didn’t. | 我知道你没有 |
[31:24] | I spoke to Pastor Tim. | 我和蒂姆牧师谈过了 |
[31:25] | You what? | 什么 |
[31:26] | I also told him you will not be going to camp. | 我还告诉他 你不会去参加夏令营的 |
[31:28] | – This is bullshit! – Paige. | -太扯了 -佩姬 |
[31:30] | I’m so sick of this! | 我真是受够了 |
[31:31] | Henry breaks into the neighbor’s house, and it’s no big deal. | 亨利闯入邻居家 什么事儿都没有 |
[31:33] | But I want to be a better person, I’m the bad guy? | 我只是想成为更好的人 这倒有错了 |
[31:36] | You don’t know what’s best for you, and I do. | 你不知道什么才是对你好的 我知道 |
[31:39] | You can’t stop me. | 你阻止不了我的 |
[31:41] | Watch me. | 等着瞧 |
[31:53] | – Come on, now. Let’s get going. – Bye, Dad. | -快走啦 快点 -爸爸再见 |
[31:55] | I’ll see you later. | 回见 |
[32:00] | What about some fruit? | 那水果呢 |
[32:01] | – Pretzels? – A fruit. | -椒盐卷饼 -是水果啦 |
[32:03] | Here. Take an apple. You can eat it in the car. | 拿个苹果在车上吃 |
[32:06] | We really need to get going, | 我们真的该出发了 |
[32:07] | – or you’re gonna be late, okay? – Okay. | -不然你就要迟到了哦 -好的 |
[32:09] | – Take glow worm. – I can’t find it anywhere. | -带上你的萤火虫 -我到处都找不着 |
[32:11] | Did you leave it in the living room? | 你放在客厅了吗 |
[32:13] | – I don’t know. – Well, go look. | -我不知道 -去看看呀 |
[32:16] | It’s not in here. | 不在这里啊 |
[32:18] | Look by the dollhouse, honey. | 看看玩具屋里有没有 亲爱的 |
[32:23] | Glow worm! | 萤火虫 |
[33:00] | He goes alone. The pool has one entry. | 他一个人去 泳池只有一个入口 |
[33:03] | Do it in the swimming pool. | 在泳池下手 |
[33:04] | He’s swimming, he has a heart attack. | 伪装成他游泳时突发心脏病 |
[33:08] | You have about an hour, hour and a half with these. | 这药大概能保护你一到一个半小时的时间 |
[33:12] | These are, what — 98% effective? | 这药是98%的有效率吗 |
[33:14] | You want two? | 你要吃两颗吗 |
[33:18] | Have you seen your daughter? | 你见过你女儿了吗 |
[33:19] | She’s been moping around since I got home, | 我回家就看到她一直闷闷不乐的 |
[33:21] | now she’s locked in her room. | 现在还把自己锁在房里 |
[33:24] | I told her she’s not going to camp. | 我跟她说不许去夏令营 |
[33:28] | You did? | 你说了 |
[33:30] | She was about to forge my name on the application. | 她打算在申请表上假冒我的签名 |
[33:32] | How do you know? | 你怎么知道 |
[33:34] | Do you not believe me? | 你不信我吗 |
[33:36] | N– no, no. Of course I believe you. | 不是 我当然信你 |
[33:37] | I just… | 只是… |
[33:39] | I didn’t think Paige would do that. | 我觉得佩姬不会做出这种事的 |
[33:41] | You don’t know what she would do. | 你才不知道她会做什么 |
[33:42] | You know, you are so easy on her. She walks all over you. | 你对她太宽松了 她都骑到你头上了 |
[33:45] | – That’s not true. – She’s gonna be eaten alive out there. | -没这回事 -她在外面的世界会被生吞活剥的 |
[33:47] | She’s never gonna be ready for the real world | 如果我们不帮她 她绝没有准备 |
[33:49] | if we do not get her ready. | 面对真实的世界 |
[33:52] | We need to go. | 我们得出发了 |
[34:45] | And I told the police everything I know. | 我知道的都已经跟警方说了 |
[34:47] | I know. | 我知道 |
[34:48] | Well, then, what are you doing here? | 那你还来干什么 |
[34:52] | Look, I know this has been a really…hard time, Jared. | 我知道这段时间你很难熬 杰瑞德 |
[34:55] | I can’t imagine what you’re going through. | 难以想象你都经历了什么 |
[34:58] | I’m sorry. | 深表遗憾 |
[35:01] | But if it’s okay with you, I would like to ask you… | 但如果你可以接受的话 我想再问几个 |
[35:04] | a few more questions about your mom and dad. | 有关你父母的问题 |
[35:11] | To help you find the people who killed them? | 来帮你查出杀死他们的凶手吗 |
[35:13] | Exactly. | 正是 |
[35:15] | Okay. | 好吧 |
[35:17] | Thanks. | 谢谢 |
[35:22] | Did your parents ever travel outside the country? | 你父母出过国吗 |
[35:27] | Um, they went to Paris for their wedding anniversary once. | 他们有次结婚周年去巴黎旅行了 |
[35:33] | They brought me one of those little Eiffel Towers. | 还给我带了一个小埃菲尔铁塔 |
[35:37] | And how about friends? | 那朋友呢 |
[35:38] | Did they have a lot of friends or, uh, go out a lot? | 他们朋友多吗 或者经常出门不在家吗 |
[35:43] | They didn’t have big, drunken parties, | 他们没什么酒肉朋友 |
[35:44] | if that’s what you mean. | 如果你想问的是这个 |
[35:48] | Yeah, uh, they had friends. | 但他们的确有些朋友 |
[35:54] | I mean… | 我是说 |
[36:00] | Yeah, my mom was on the PTA, and my dad coached T-ball. | 我妈加入了家教协会 我爸教儿童棒球 |
[36:08] | Yeah, they were really great parents. | 他们真的是很好的父母 |
[36:11] | I bet they were. | 一定是 |
[36:16] | But did you ever feel like there were parts of their life | 但你有没有过这种感觉 他们有些事 |
[36:19] | that you didn’t understand or…that were confusing? | 让你觉得困惑 不能理解 |
[36:27] | What do you mean? | 你什么意思 |
[36:29] | I don’t know. Things like…secrets. | 我不知道怎么说 类似秘密吧 |
[36:31] | Or maybe… | 又或许 |
[36:33] | Maybe they had a place in the house where they hid things? | 或许他们会在家里某处藏东西 |
[36:35] | No. | 没有 |
[36:37] | W-what, are you trying to say that they were criminals? | 你什么意思 想说他们是罪犯吗 |
[36:39] | – No. Not at all. – All right, well, then, what? | -不 完全不是 -那是怎样 |
[36:44] | Look, my — my parents were kind, | 我父母都是好人 |
[36:45] | and they cared about people, and… | 他们关心他人 |
[36:49] | you know, and I know that because I lived with them. | 我跟他们住在一起 所以我很清楚 |
[36:51] | Of course you know, Jared. | 你当然很清楚 杰瑞德 |
[36:55] | I’m not doubting you for a second. | 我一点没怀疑过 |
[36:57] | Sounds like they were really great parents. | 听你这么说 他们真是好父母 |
[37:03] | But it’s funny, you know — when you get older, | 但有意思的是 随着你年龄的增长 |
[37:06] | you realize that your parents are also just people, | 你会发现父母也不过是普通人 |
[37:12] | like everyone else. | 跟其他人一样 |
[37:14] | And just like everyone else in the world, | 就像这世上的其他人 |
[37:16] | you can’t really know everything about them. | 你不可能了解他们的全部 |
[37:19] | I mean, we all have secrets, right? | 我们都有秘密 对吗 |
[37:25] | My sister, Amelia. | 我妹妹艾米莉亚 |
[37:28] | She was 14. | 她才14岁 |
[37:29] | Did she have secrets? | 她有秘密吗 |
[37:34] | I’ll bet she did. | 她肯定有 |
[37:36] | And that’s okay. | 那没关系 |
[37:39] | I’m just hoping | 我只是希望 |
[37:40] | that if I can figure out some of your parents’ secrets, | 如果我能了解你父母的一些秘密 |
[37:44] | I might be able to find out who did this. | 也许就能查出是谁干的了 |
[37:55] | Yeah, okay. | 是啊 好吧 |
[37:58] | So, let me ask you… | 那你告诉我 |
[38:02] | …have you ever seen these people before? | 你以前见过这些人吗 |
[38:19] | I’ve always wondered about the women in Muslim countries, | 我一直好奇穆斯林国家的女人 |
[38:22] | covering themselves up. | 全身上下都包得严严实实的 |
[38:24] | Is it shocking to look at me? | 看见我这样会觉得很震惊吗 |
[38:27] | I believe I can carry on. | 我反正忍受得了 |
[39:32] | It must be done Pete Townsend of The Who | |
[39:40] | Thank you. | 谢谢 |
[42:04] | That was beyond expectation. | 大大超出我的预期啊 |
[42:08] | What did you expect? | 你预期会怎么样 |
[42:28] | I will have to convince Javid | 我得让贾维德相信 |
[42:30] | that more frequent trips to Washington are now necessary. | 我现在有必要多跑几趟华盛顿了 |
[43:07] | I need a drink. | 给我来一杯 |
[43:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[43:12] | Just pour me a drink, I said! | 给我来一杯就是了 |
[43:16] | Okay. | 好吧 |
[43:28] | Here. | 给 |
[43:44] | How could you do this?! | 你怎么能这样 |
[43:45] | – Annelise– – What kind of man are you?! | -安丽斯 -你是什么男人啊 |
[43:51] | No! | 不 |
[43:52] | You’re a pimp! You turned me out! | 你个混蛋皮条客 你出卖了我 |
[43:54] | God! I hate you! I wish I’d never met you! | 天呐 我恨你 我宁愿从没认识你 |
[43:57] | Stop it! Let me go! I’ll scream “Murder”! | 住手 放开我 我要喊”杀人了” |
[44:09] | Just listen. Just listen to — listen! | 听着听着 听着 |
[44:13] | Just listen. | 听我说 |
[44:16] | Just listen. | 听我说 |
[44:29] | You don’t think it kills me | 你不知道看着我心爱的女人 |
[44:30] | to watch the woman I love sacrifice herself like that? | 那样牺牲自己简直要了我的命吗 |
[44:34] | Give herself to another man, | 向别的男人奉献自己 |
[44:36] | even if it is for a cause bigger than either of us? | 即便那是为了比你我更伟大的事业 |
[44:39] | It is not something I take lightly — ever. | 这也是我无法轻松承受的事 永远不可能 |
[44:49] | I know. | 我懂 |
[44:51] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[45:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:48] | Hello? | 你好吗 |
[45:49] | Hey, is Bobby there? | 鲍比在吗 |
[45:52] | Bobby who? | 哪个鲍比 |
[45:54] | Oh, I’m sorry, darlin’. I must have the wrong number. | 抱歉 亲爱的 我一定是打错号码了 |
[47:03] | Javid? | 贾维德 |
[47:09] | What about Annelise? | 安丽斯怎么样了 |
[47:23] | They’ll smell it. | 孩子们会闻到烟味的 |