时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The FBI knows Emmett and Leanne…. | 联调局知道埃米特和琳恩了 |
[00:05] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[00:06] | And Stan Beeman paid their son a visit. | 斯坦·比曼去找他们的儿子了 |
[00:10] | – I’m not stupid. – I know you’re not. | -我不蠢 -我知道你不蠢 |
[00:12] | But I want to know what’s going on. | 但我想弄明白这是怎么回事 |
[00:14] | There’s a protest at an air-force base | 这周末在宾夕法尼亚州的 |
[00:16] | in Pennsylvania this weekend. | 空军基地有场抗议 |
[00:18] | A group from church is going. | 教堂里的青年组织会去 |
[00:20] | I want to go, too. | 我也想去 |
[00:22] | It’s not you that I want. | 我想要的不是你 |
[00:24] | It’s the scumbags who killed my friends. | 而是杀死我朋友的那些混蛋 |
[00:27] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[00:47] | What will happen to me, Stan? | 我该何去何从 斯坦 |
[00:49] | I will find a way out… | 我会想到出路的 |
[00:51] | For you and for me. | 我们俩的出路 |
[00:53] | I can’t go back. | 我回不去了 |
[00:56] | What does it say? | 暗码什么意思 |
[01:00] | “Get Jared out.” | 救出杰瑞德 |
[01:09] | Kate’s dead. | 凯特死了 |
[01:10] | Probably. | 很有可能 |
[01:11] | I’m going down there. I’m gonna get Jared. | 我去救出杰瑞德 |
[01:14] | Whoever killed Emmett and Leanne probably killed Kate. | 杀埃米特和琳恩的人很可能已经杀了凯特 |
[01:19] | We need to have the Centre make sure that | 我们得让中心核实 |
[01:21] | Larrick is still in Nicaragua. | 拉里克仍在尼加拉瓜 |
[01:24] | I’ll go signal. | 我去发暗号 |
[01:25] | Wait. | 等一下 |
[01:27] | Just…until we know what’s going on, I… | 在我们搞清楚之前 我… |
[01:30] | Yeah, yeah, yeah. You’re right. I’ll stay. | 行 你说的对 我留在家里 |
[01:32] | Kids shouldn’t be in the house alone. | 不能让孩子们自己在家 |
[01:34] | Signal from here. | 从这里发暗号吧 |
[01:35] | I don’t think that’s a good idea. | 这可不是好主意 |
[01:36] | What are the odds the FBI’s signal chasing | 联调局有多大几率跟着信号 |
[01:38] | in Falls Church right now? | 追查到瀑布教堂市 |
[01:40] | Okay. Go. | 好吧 去吧 |
[01:41] | I’ll do it when the kids are in bed. | 等孩子们睡了我就发 |
[01:55] | There was an emergency at work. | 工作上出了点急事 |
[01:56] | I’m gonna head into the office. | 我得去趟办公室 |
[01:58] | Did a plane full of your clients crash? | 坐满你客户的飞机坠毁了吗 |
[02:02] | That’s not funny. | 一点都不好笑 |
[02:03] | Sorry. I… | 抱歉 我… |
[02:05] | Tell me, what exactly happened at work? | 给我说说到底出了什么事 |
[02:07] | What is the matter with you, Paige? | 你打听这个干嘛 佩姬 |
[02:09] | We had an important client fly into Phoenix | 有个很重要的客户带着全体销售 |
[02:11] | with his whole sales team and the reservations were canceled. | 飞到了菲尼克斯 结果预订的房间被取消了 |
[02:13] | The hotel was overbooked, | 酒店都客满了 |
[02:15] | So now we have to find them other rooms. | 我们得给他们找个新住处 |
[02:16] | And you can’t do that from the phone here? | 不能用家里的电话订房间吗 |
[02:18] | All of our contacts are at the office. | 联系方式都在办公室 |
[02:21] | After your homework, don’t forget to do the dishes. | 写完作业别忘了刷盘子 |
[02:24] | I thought you were gonna help me pack for my trip. | 你不是要帮我打包行李吗 |
[02:29] | Can we, um, can we do that tomorrow? | 明天吧 好吗 |
[02:32] | I — I have to leave straight from school tomorrow. | 我明天直接从学校出发 |
[02:34] | I need to pack tonight. | 只能今晚打包 |
[02:36] | Paige, I’m so sorry. | 佩姬 对不起 |
[02:37] | I really — I wanted to help you, but I just… | 我也想帮你 可是… |
[02:40] | The business. | 工作上的事 |
[02:41] | I really can’t tonight. | 今晚真是没时间 |
[02:45] | Yeah. | 好吧 |
[02:46] | Fine. | 没事 |
[04:26] | Four, three, | 四 三 |
[04:30] | Five, one, eight. | 五 一 八 |
[05:07] | I, uh, thought you were asleep. | 我以为你已经睡了 |
[05:10] | I thought you were asleep. | 我也以为你睡了 |
[05:12] | No, I was just doing some housework. | 还没 刚刚做了点家务 |
[05:15] | Mom’s not back? | 妈妈还没回来 |
[05:18] | No, still at work. | 没 还在工作呢 |
[05:19] | You know, it’s two hours earlier in Arizona. | 亚利桑那州比这里早两个小时 |
[05:23] | And it’s a lot of work, this… | 订酒店这种活 |
[05:26] | hotel stuff. | 事又多 |
[05:28] | Right. | 是啊 |
[05:32] | – Hello? – Hey. | -喂 -喂 |
[05:33] | Hey, honey. Everything okay there? | 亲爱的 一切顺利吗 |
[05:35] | House, neighborhood — | 房子 社区 |
[05:37] | everything quiet. You? | 一片寂静 你那边呢 |
[05:40] | I, uh, I asked about our friend. | 我打听了一下 |
[05:42] | No one knows where she is right now. | 没人知道她现在在哪 |
[05:44] | Also, we’re not the only ones | 而且不止我们 |
[05:46] | having trouble contacting our answering service. | 联络不上代接服务站 |
[05:48] | They do want the boy to — | 他们想让那个男孩去… |
[05:51] | Paige? | 佩姬 |
[05:56] | Paige? | 佩姬 |
[06:00] | Paige, hang up the phone | 佩姬 把电话挂了 |
[06:01] | and let me and Mom talk, please. | 让我和你妈妈谈 |
[06:02] | And if we catch you listening in again, | 要是再让我抓到你偷听 |
[06:03] | we will take that phone out of your room. | 我们就拿走你房里的电话 |
[06:24] | The young man we were talking about, | 我们刚谈到的那个年轻人 |
[06:27] | our client agrees we should get him a ticket out ASAP. | 客户也认为我们应该尽快将他送出国 |
[06:29] | Also, he knows | 还有 他知道 |
[06:32] | why his parents traveled so much. | 为什么他的父母经常旅行 |
[06:36] | What? | 什么 |
[06:37] | Yeah, I know. | 我也不敢相信 |
[06:40] | W-why would they tell him that? | 他们为什么要告诉他 |
[06:42] | That’s all I got. It was a short back-and-forth, obviously. | 时间太短 我就打听到这么多 |
[06:45] | But listen, remember what we used a couple of years back | 听着 还记得几年前 |
[06:47] | to let that guy Andy know we were friends? | 让安迪知道我们是朋友的事吗 |
[06:50] | Yes. | 记得 |
[06:50] | They said it would work with the boy, too. | 他们说这办法对那个孩子也行得通 |
[06:53] | Okay. | 好的 |
[06:56] | No one’s seen Kate? | 没人见过凯特吗 |
[06:58] | No. George either. | 没有 乔治也联系不上 |
[07:02] | Damn it. | 见鬼 |
[07:04] | Get home soon. | 赶快回家吧 |
[07:07] | I will. | 好的 |
[07:32] | We’ll take you to a big city, no Soviet consulate. | 我们带你去个大城市 没有苏联领事馆 |
[07:36] | Somewhere you can blend in. | 你可以融入的地方 |
[07:38] | I’ll visit every weekend I can. | 我每个周末有空就去看你 |
[07:42] | What about you? | 那你呢 |
[07:48] | Oleg will find a way to let the FBI know | 奥列格会找机会让联调局知道 |
[07:50] | about what you did with the surveillance reports. | 你把监视报告给了他 |
[07:55] | You said you can go to jail. | 你说过你会进监狱的 |
[07:57] | He can’t prove it. | 他无法证明 |
[08:00] | There could be a mole in the FBI. | 联调局内部可能有内奸 |
[08:02] | People leave that crap on top of the mail robot all the time. | 大家常把各种文件扔在邮件分拣车上 |
[08:07] | It would seem like a hundred other provocations | 看似不过又一封克格勃写的 |
[08:09] | the KGB has made. | 挑衅邮件 |
[08:12] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[08:18] | I’m gonna get you a car and some money. | 我给你找辆车 备好钱 |
[08:21] | You can leave tomorrow. | 你明天就能走 |
[08:25] | And what? | 然后呢 |
[08:28] | I’ll just drive where you tell me? | 我就开车到你说的地方去吗 |
[08:32] | You know what to do. | 你知道该怎么办 |
[08:35] | You know how to disappear if you have to. | 你知道在不得已的情况下该如何消失 |
[08:38] | I will visit you whenever I can. | 我一有时间就去看你 |
[08:47] | For how long? | 要待多久 |
[08:52] | As long as we need. | 看情况 |
[08:57] | Eventually we’ll figure out something much better. | 最终我们会想到更好的办法的 |
[09:38] | Hi, Jared. | 杰瑞德 |
[09:44] | I think the three things | 我觉得人们 |
[09:45] | a person should focus on every day | 每天都该把精力集中在 |
[09:47] | are health, growth, and community. | 健康 成长和集体这三件事上 |
[09:50] | Don’t you? | 不是吗 |
[09:54] | Please get in the car for a minute. | 上车坐一会儿 |
[09:55] | I want to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[10:15] | I know this is surprising. I know it’s hard. | 我知道这很出乎意料 也很困难 |
[10:18] | But I have something I need to talk to you — | 但我有件事必须跟你谈谈 |
[10:19] | So, you’re not a social worker? | 你不是社工吧 |
[10:21] | No. | 不是 |
[10:24] | I knew your parents very well. | 我很熟悉你的父母 |
[10:26] | I came before to check on you ’cause I knew they’d want me to. | 我之前去看你 是因为我知道他们想让我去 |
[10:31] | – You knew my parents? – Yeah. | -你认识我的父母 -是的 |
[10:35] | I worked with them sometimes. | 我有时和他们一起工作 |
[10:37] | We had the same job. | 我们有同样的工作 |
[10:39] | You know about that, right? | 你知道的 对吗 |
[10:44] | We have to take a drive, | 我们得开车兜一圈 |
[10:45] | talk about some important things. | 说点重要的事 |
[10:48] | Okay? | 好吗 |
[11:11] | It’s coming out in June, | 六月就要发行了 |
[11:12] | but I just can’t imagine it being any good. | 但我想象不到有什么好处 |
[11:14] | I mean, the first one was terrible. | 第一次总是很糟糕 |
[11:17] | It was nothing like the tv show at all. | 这跟电视节目一点也不一样 |
[11:19] | Although, Khan was on the show, so maybe it’ll be better. | 毕竟节目里有卡恩 可能会好点 |
[11:22] | But I don’t know. | 但我也不知道 |
[11:25] | I just don’t have high expectations. | 我只是没那么期待 |
[11:27] | Well, another day, another no dollar. | 又是没钱的一天 |
[11:31] | So, be careful at the protest. | 抗议示威时小心 |
[11:32] | Don’t get arrested. | 别被捕了 |
[11:34] | Guess I’m not gonna see mom. | 我猜我见不到妈妈了 |
[11:36] | She said to tell you to have a good trip. | 她让我转告你旅途愉快 |
[11:39] | – Did everyone get a room? – Yeah. | -房间都订好了吗 -是的 |
[11:42] | – See you Sunday night. – Okay. | -周日晚上见 -好的 |
[11:44] | – Bye. – If she gets arrested, | -再见啦 -如果她被捕了 |
[11:46] | are we gonna go to Pennsylvania to bail her out? | 我们要去宾州保释她吗 |
[11:48] | – She’s not gonna get arrested. – Yes, she is. | -她不会被捕的 -她会的 |
[11:50] | You’re late, so go. | 你要迟了 赶快走吧 |
[11:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[11:56] | You met with a woman from our organization. | 你见的那个女人是我们组织的 |
[12:03] | She taught you that signal. | 她教你了那个暗号 |
[12:05] | That if someone said it, that meant you could trust them. | 如果有人说起 那就意味着你可以相信他们 |
[12:09] | Where is she? | 她在哪儿 |
[12:12] | I don’t know where she is right now. | 我不知道她现在在哪儿 |
[12:15] | The reason I’m here — | 我来这儿的原因 |
[12:15] | and I’m gonna be completely honest with you, Jared… | 我会对你完全坦诚 杰瑞德 |
[12:21] | there are some problems, and you might be in some danger. | 出了些问题 你可能会有危险 |
[12:24] | With what happened to your family, | 鉴于你家人的遭遇 |
[12:27] | you can understand we want to be very careful. | 你能理解我们要非常小心 |
[12:30] | We want to take the best possible care of you right now. | 我们想尽最大的可能照料你 |
[12:33] | What problems? | 出了什么问题 |
[12:35] | And how do you not know where she is? | 你怎么会不知道她在哪儿 |
[12:40] | There are people out there who always want to hurt us, | 总有一些人因为我们干的这项工作 |
[12:42] | in this work that we do. | 而想伤害我们 |
[12:44] | We’re concerned there’s a specific danger right now. | 我们担心现在有个特定的危险 |
[12:49] | To me? | 针对我的吗 |
[12:51] | Yeah. | 是的 |
[12:54] | Jared, I made a promise to your mother to look out for you, | 杰瑞德 我答应过你母亲照顾你 |
[12:57] | and I’m going to do that. | 我要兑现我的诺言 |
[12:59] | I’m gonna get you somewhere safe. | 我会带你去个安全的地方 |
[13:03] | Okay. | 好的 |
[13:04] | Okay. | 好的 |
[13:07] | I said I’d be honest with you, and I will be. | 我说过我要坦诚相对 我会做到的 |
[13:11] | So, there’s something hard you have to understand. | 有件很艰难的事 你必须理解 |
[13:15] | You’re not gonna be able to go back to your old life. | 你不能再回到以前的生活中了 |
[13:23] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:26] | Ever? | 永远吗 |
[13:27] | I know it sounds awful right now, | 我知道现在听起来很可怕 |
[13:29] | but the whole idea will get easier in a while, | 但过段时间你会逐渐适应的 |
[13:32] | I promise you. | 我保证 |
[13:39] | Knowing your mom and dad, who they were, | 我认识你父母 |
[13:44] | the kind of people they were, | 我了解他们 |
[13:48] | I know you have the strength inside to get through this. | 我知道你一定能熬过这关的 |
[14:03] | Hey, honey. | 宝贝 |
[14:05] | I am so sorry I didn’t make it back here last night, | 真抱歉我昨晚没能回来 |
[14:08] | but I brought you your favorite Danish. | 但我买了你最爱的丹麦酥 |
[14:11] | Ooh, good. | 真好 |
[14:38] | Where did you get these? | 这些你从哪儿拿的 |
[14:40] | People just leave them on top of the mail robot. | 资料就扔在邮件分拣车上 |
[14:44] | Completely unsecured. | 太不安全了 |
[14:46] | I’ve made several complaints, and no one listens. | 我抱怨过好多次 但是没人理我 |
[14:50] | So I think your office should know about it. | 所以我觉得你们部门应该了解一下这个情况 |
[14:56] | You just took them? | 你就直接把资料拿走了吗 |
[14:58] | I did. | 没错 |
[14:59] | You want proof Agent Gaad isn’t running a secure facility. | 你不是想证明盖德探员没有负责安全保密吗 |
[15:02] | You have it. | 这就是证据 |
[15:06] | Martha, this is incredibly helpful, | 玛莎 这东西很有用 |
[15:08] | but you have to be careful. | 但你也得小心点 |
[15:10] | Classified documents are carefully tracked. | 机密资料来去都有详细记录的 |
[15:13] | No, they’re not. That’s the point. | 没人管 问题就在这 |
[15:15] | You think security is bad there? You have no idea. | 你觉得他们不够小心 我告诉你简直糟透 |
[15:18] | They’re ordered up from archives, read, | 他们从档案库调出资料 看过之后 |
[15:20] | and left on top of that robot for half the day | 就随手放在分拣机上 |
[15:22] | while it goes around the bureau. | 任由它在局里转上半天 |
[15:24] | Anyone could take them. | 随便谁都能拿走 |
[15:26] | And when they’re sent back, | 要是在非工作时间 |
[15:28] | the clerks don’t want to be bothered if it’s after hours, | 归还资料的话 连书记员都懒得管 |
[15:31] | So people leave them on the floor | 他们就把资料留在资料室 |
[15:33] | outside the door to the file room overnight. | 门外的地上留一整晚 |
[15:36] | Okay. | 好吧 |
[15:37] | I-I just want to be sure you’re being careful. | 只要你小心点就好 |
[15:43] | Clark, I love the way you love me. | 克拉克 我喜欢你这么关心我 |
[15:48] | You don’t have to hide anything from me. | 你在我面前可以毫无保留 |
[15:52] | I even love your toupee. | 我连你的假发都喜欢 |
[16:02] | You know about that? | 你还知道我带假发吗 |
[16:07] | I can be a little bit late for work today. | 我今天上班可以迟到一会儿 |
[16:09] | Can you? | 你呢 |
[16:14] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[16:40] | How are you today, sir? | 今天怎样 先生 |
[16:41] | Good. | 挺好 |
[16:42] | You looking for something specific? | 您想要什么车 |
[16:45] | Just something reliable | 就要辆可靠的 |
[16:47] | that won’t crap out as soon as I drive it off the lot. | 别刚开出去就坏了 |
[16:50] | For my niece. | 送我外甥女的 |
[16:55] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[16:56] | Yeah, filthy habit. | 的确 坏习惯 |
[16:58] | Always the hardest to kick. | 太难戒 |
[16:59] | I got a “Niece” special right over here. | 这边有一辆正适合送外甥女 |
[17:02] | One owner. | 只经了一手 |
[17:05] | Little old lady? | 是个小老太太 |
[17:07] | Drove it to church? | 往返教堂用的车 |
[17:08] | To Atlantic City, actually. | 其实是去大西洋城 |
[17:10] | Back and forth a lot. | 往返好多趟 |
[17:11] | She had a gambling problem. | 她赌博成瘾 |
[17:13] | Another bad habit. | 也是个坏习惯 |
[17:15] | Had to sell it for beans. | 为了一点钱贱卖了这车 |
[17:17] | It’s clean as a whistle. | 干净得很 |
[17:18] | It’s got a lot of miles on it, but, uh, it’s a good deal. | 里程数不少 但挺值的 |
[17:22] | Yeah, $3,400 is a little out of my price range. | 三千四对我来说有点贵 |
[17:26] | What were you thinking? | 你想要多少钱的 |
[17:28] | More like the Maverick. | 福特小牛那样的就行 |
[17:30] | Maverick’s a piece of shit. | 那就是破烂 |
[17:31] | I sell it to you, I got to go to confession. | 我卖给你 我就得去做忏悔了 |
[17:38] | Well, how about we meet in the middle? | 不如我们折个中 |
[17:42] | I got a lot of vehicles in your price range, | 你这价钱范围内还有不少车型 |
[17:44] | functional vehicles. | 性能都很好 |
[17:45] | But if you want your niece to have a safe, comfortable ride, | 但如果你想让外甥女开辆安全舒适的车 |
[17:50] | a ride that demonstrates how much she means to you, | 想显示她对你有多重要 |
[17:53] | this’ll do the trick. | 就是这辆了 |
[17:56] | And what if I pay cash? | 我要是付现金呢 |
[17:58] | We accept cash. | 可以付现金 |
[18:00] | I’d buy it myself if I had someone who meant a lot to me, | 我要是有在乎的人 就自己出钱买了 |
[18:02] | because that’s what this car says. | 一看这车就明白 |
[18:04] | “You mean a lot to me.” | “我很在乎你” |
[18:06] | But I am a sorry-assed son of a bitch. | 但可惜得很 我这个混蛋 |
[18:09] | I don’t have a niece. | 没外甥女 |
[18:10] | I don’t even have a cousin. | 我连堂兄什么的都没有 |
[18:15] | I can’t fill out the registration right now. | 我现在没空填登记表 |
[18:17] | I’m in a bit of a hurry. | 有点着急 |
[18:19] | Not a problem on my end. | 我无所谓的 |
[18:25] | Okay. | 好吧 |
[18:27] | Okay. | 就这样了 |
[18:41] | There’s a restroom over there. | 那里有个卫生间 |
[18:42] | You need to go in, | 你得进去 |
[18:43] | you need to change… | 换身衣服 |
[18:46] | into these clothes. | 换上这些 |
[18:48] | Why? | 为什么 |
[18:49] | It’s something that we do. | 我们这行就得这样 |
[18:51] | We clean ourselves. | 什么都得清理干净 |
[18:53] | You don’t get to take anything with you. | 你什么东西都不能带 |
[18:55] | When you’re done, put everything, | 等你换好衣服 把所有东西 |
[18:56] | including your shoes, into your backpack | 包括鞋子 都放进背包里 |
[18:57] | and bring it back to me. | 带回来给我 |
[19:00] | Okay. | 好的 |
[19:44] | Could you…? | 能麻烦你… |
[19:46] | Thanks. | 谢谢 |
[20:07] | Well, I’m glad you came by. | 你来这趟我很开心 |
[20:10] | Me too. | 我也是 |
[20:13] | Clark. | 克拉克 |
[20:16] | It’s so nice, just the two of us. | 我们的二人世界很好 |
[20:20] | But, well, when do you think it would be good | 你觉得什么时候可以 |
[20:25] | to start thinking about | 开始考虑 |
[20:27] | the three or four of us? | 成立三口之家或是四口之家 |
[20:36] | Martha, that’s not for me. | 玛莎 这由不得我 |
[20:39] | And I thought you understood that. | 我以为你明白的 |
[20:46] | Well, what do you mean? | 什么意思 |
[20:50] | My life, my career — I’m not around all the time. | 我的生活和事业让我不能总守在家人身边 |
[20:54] | You can’t raise kids that way. | 不能在这种情况下抚养孩子 |
[20:56] | Well, I know, but this arrangement isn’t forever. | 我知道 但这种工作安排并不是永久的 |
[20:58] | – At some point we’ll — – I’m sorry, Martha. It’s… | -或许某天… -抱歉 玛莎 |
[21:02] | Children aren’t in the cards for me. | 我是不可能要孩子的 |
[21:28] | So, where — where are they taking me? | 他们要把我带到哪里去 |
[21:30] | It’s not settled yet. I’ll come in a few days. | 还没决定 我过几天和你汇合 |
[21:32] | I’ll let you know and help with everything. | 我会告诉你并帮你处理一切的 |
[21:35] | But will it be in this country? | 会是在本国吗 |
[21:39] | No. | 不会 |
[21:43] | Let’s just get you where you need to go today. | 先去你今天要去的地方吧 |
[21:45] | Do you remember where you get off the train? | 你还记得要在哪里下车吗 |
[21:47] | Yeah. | 记得 |
[21:52] | I put in some water and some sandwiches for you. | 我给你准备了些水和三明治 |
[21:57] | Your train leaves in 10 minutes. | 你的火车十分钟后发车 |
[21:59] | You should probably go. | 你该上车了 |
[22:02] | Wait. | 等一下 |
[22:03] | This is the phone number you should call when you get there. | 这是你到达目的地后要打的电话 |
[22:06] | You can’t lose this. | 不能弄丢这张纸 |
[22:08] | I won’t. | 不会的 |
[22:10] | I’ll see you soon. | 我们很快就会再见的 |
[24:24] | Nina, I’ve got everything ready. | 妮娜 我把一切都准备好了 |
[24:25] | I — | 我… |
[24:30] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[24:32] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[24:34] | – You can’t do this. – Your lover has committed treason against us, | -你们不能这样 -你的爱人背叛了我们 |
[24:37] | and you have committed treason against your country. | 你也背叛了你的国家 |
[24:40] | That’s a lie. | 这不是真的 |
[24:41] | Tell him, Nina Sergeevna. | 告诉他 妮娜·谢尔盖维纳 |
[24:44] | They will take me back for trial, Stan. | 他们要把我带回去审判 斯坦 |
[24:47] | For what we did together. | 因为我跟你做的事 |
[24:50] | They will execute me. | 他们会处决我 |
[24:54] | Let’s not debate about the rest. | 先不要考虑其他的 |
[24:56] | Let’s talk about where to go from here. | 我们先谈谈 现在要何去何从 |
[25:00] | There are alternatives that are better for me | 比起把这份文件交给你的上级 |
[25:04] | than to send this document to your superiors | 以及把她带回莫斯科进行审判和处决 |
[25:07] | and her back to Moscow for trial and execution. | 对我来说还有更好的选择 |
[25:12] | You could go off together, free and happy. | 你们可以一起离开 自由快乐地生活 |
[25:16] | Does this interest you, Agent Beeman? | 你意下如何 比曼探员 |
[25:21] | It’s a simple transaction. | 这是一场简单的交易 |
[25:24] | You have access to a computer program called Echo. | 你有权限访问一个叫Echo的计算机程序 |
[25:29] | It’s part of Stealth. | 它是”秘密行动”计划的一部分 |
[25:31] | When you deliver the Echo program to me, | 你什么时候把Echo程序给我 |
[25:35] | I will let Nina Sergeevna go free. | 我什么时候放妮娜·谢尔盖维纳走 |
[25:38] | And you two love birds can fly off together. | 你们两只爱情鸟就可以比翼双飞了 |
[26:14] | Glad your parents let you come. | 很高兴你父母肯让你来 |
[26:16] | Yeah. I was surprised, but…yeah. | 是啊 我很惊讶 但也很高兴 |
[26:19] | What changed their minds? | 是什么改变了他们的想法 |
[26:21] | I think they were afraid of what I’d do if they said no. | 我觉得他们是怕反对会让我做出什么事来 |
[26:24] | What were you gonna do? | 你会做什么 |
[26:25] | Something. | 某些事 |
[26:28] | Nothing. I don’t know. | 或什么也不做 我也不知道 |
[26:31] | They knew it was important to you. | 他们知道这对你很重要 |
[26:34] | I guess. | 我想是吧 |
[26:37] | Is your dad hard on you? | 你爸爸对你很严厉吗 |
[26:41] | I don’t know. | 我也说不好 |
[26:41] | It’s — it’s usually more my mom. | 一般我妈妈更严厉些 |
[26:44] | I mean, I love them — I do. | 我是爱他们的 |
[26:46] | But it’s like I don’t even know who they are. | 但是感觉我都不知道他们到底是谁 |
[26:50] | And sometimes I think he’s having an affair, | 而且有时我觉得他有外遇 |
[26:53] | or she’s having an affair, or both. | 或是她有外遇 或是都有 |
[26:57] | All I know is, I don’t believe a word | 我只知道 我不再相信 |
[26:59] | that comes out of their mouths anymore. | 他们说的任何一个字 |
[27:02] | Being a parent’s hard. | 为人父母很难 |
[27:05] | But so is having parents. | 为人子女也很不易 |
[27:14] | Oh, I know. | 我知道 |
[27:23] | – Where’s Henry? – Peter’s house. | -亨利呢 -在彼得家 |
[27:24] | Went straight from school. | 放学直接去的 |
[27:25] | Paige should be in Pennsylvania by now. | 佩姬现在应该已经在宾州了 |
[27:27] | – And everyone — – Everyone else is clean. | -大家… -所有人都很安全 |
[27:29] | There’s not a trace of surveillance on any of us. | 我们身上都没有被监视的痕迹 |
[27:35] | And any word from the centre about Kate or George? | 总部有凯特或乔治的消息吗 |
[27:39] | They want us to move on something. | 他们想让我们继续下一任务 |
[27:41] | Now. | 马上开始 |
[27:43] | Paint samples they use on a stealth aircraft. | 获取一架隐形飞机的涂料样本 |
[27:46] | Great. | 真好 |
[27:47] | I know. | 我明白 |
[27:50] | How was he? | 他怎么样 |
[27:54] | He went. | 他走了 |
[27:56] | Didn’t fall apart. | 并没有崩溃 |
[27:57] | Tough kid. | 坚强的孩子 |
[27:59] | Like his parents. | 像他父母一样 |
[28:00] | That’s what I told him. | 我也是这么和他说的 |
[28:03] | The only thing, | 还有件事我想不通 |
[28:04] | why was Kate meeting him out of disguise? | 为什么凯特不进行伪装就去见他 |
[28:07] | And why would the centre tell him about his parents? | 总部为什么要将他父母的事情告诉他 |
[28:10] | They don’t have to do that to give him money | 他们要给他钱 或是确保他安全 |
[28:12] | or to make sure he’s okay. | 不用非得这么做啊 |
[28:13] | I’m sure they know what they’re doing. | 我相信他们知道自己在干什么 |
[28:15] | They should keep us informed. | 他们应该提前告知我们 |
[28:16] | Well, they don’t think it’s any of our business. | 他们认为这和我们无关 |
[28:19] | If something else were going on, | 如果发生其他的事情 |
[28:20] | If they thought we were at risk, they’d tell us. | 如果他们认为我们有危险 会告诉我们的 |
[28:23] | I know. | 我知道 |
[28:27] | All right. Are you going back to Fred on the stealth paint? | 好了 你要去找弗雷德获取隐形涂料吗 |
[28:30] | Yeah, he’s our way in. | 是啊 只有通过他 |
[28:31] | And we need to move fast, but… | 我们必须赶快行动 但… |
[28:34] | But what? | 怎么了 |
[28:35] | I-I haven’t turned him over. | 我还没能把他变成我们的人 |
[28:36] | He’s still Emmett’s agent. | 他还是忠于埃米特 |
[28:39] | What is he like? | 他这人怎么样 |
[28:40] | Loner, grandiose. | 不合群 有点自大 |
[28:43] | Tells himself he was doing it for the cause, | 他告诉自己 这是为了大义 |
[28:44] | but Emmett could have had him working for spacemen from Mars | 但只要能让他自我感觉良好 |
[28:47] | if it made him feel like he was better than everyone else. | 埃米特都能让他为从火星来的宇航员做事 |
[28:50] | No friends, no girlfriend. | 没有朋友 没有伴侣 |
[28:52] | Gutsy, smart, reliable. I kind of like him. | 胆大 聪明 可靠 我还挺喜欢他的 |
[28:56] | How did Emmett get through to him? | 埃米特怎么说服他的 |
[28:58] | Family. Talked to him about his family. | 家庭 和他谈家人 |
[29:02] | Guy had a closet full of gifts for Jared. | 那家伙有一柜子给杰瑞德的礼物 |
[29:15] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 女士 |
[29:17] | I’m Detective Korrigan, Petersburg county. | 我是彼得斯堡的考里根警探 |
[29:21] | We are looking for a runaway boy, | 我们在找一名离家出走的男孩 |
[29:23] | 16 years old, slight build, dark hair. | 16岁 瘦瘦的 深色头发 |
[29:27] | Might be traveling with a female, mid to late 30’s. | 可能和一名35到40岁的女子同行 |
[29:30] | We have reason to believe he departed from this station, | 我们有理由相信 一小时前左右他在这里上了车 |
[29:33] | wth or without the woman, in the last hour or so. | 那名女子有没有陪同不确定 |
[29:38] | There was a boy with brown hair. | 有一名棕色头发的男孩 |
[29:39] | He took the train alone about an hour ago. | 大概一小时前独自上了车 |
[29:43] | Where was he going? | 目的地是哪 |
[29:44] | Upstate New York. | 纽约上州 |
[29:45] | Let me look up the station for you. | 我去帮你查一下车站 |
[30:13] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:14] | You too. I’ve heard a lot about you. | 我也是 一直听说你的事 |
[30:18] | All those years, I never met Emmett’s wife. | 这么多年了 我一直没见过埃米特的妻子 |
[30:20] | Well, we’re really not supposed to, but… | 其实这是不允许的… |
[30:23] | You can’t always follow the rules. | 偶尔也得破坏规矩嘛 |
[30:26] | How’ve you been? | 最近怎么样 |
[30:27] | Everyone back home is worried | 祖国那边忧心忡忡 |
[30:30] | because we’re behind in a lot of important ways. | 我们在很多重要领域都落后了 |
[30:34] | I talked with Skeevers. | 我和斯凯弗斯谈过了 |
[30:36] | He told me about a factory called 237. | 他跟我提到了一个叫237的工厂 |
[30:38] | You know it? | 你听说过吗 |
[30:39] | I’ve heard of it. | 有所耳闻 |
[30:41] | Is there any way you could get in there? | 你有办法能打入内部吗 |
[30:43] | For some kind of budget review, something like that? | 就说是预算审核什么的 |
[30:47] | Think I can. | 应该可以 |
[30:48] | They make radar-absorbent paint, and we need a sample. | 他们是制造雷达吸收涂料的 我们需要样品 |
[30:54] | But you would have to get on the shop floor. | 你必须下车间 |
[30:58] | That’s not the most natural place to go | 打着预算审核的名义 |
[31:01] | when you’re doing a budget review. | 去那里很违和吧 |
[31:02] | It’s a restricted area. | 那是禁区 |
[31:03] | You would just need 45 seconds walking across the floor, | 你只需要用45秒的时间在车间晃一下 |
[31:06] | that’s it. | 仅此而已 |
[31:06] | We have shoes with special soles | 我们有特制的鞋 |
[31:08] | that would pick up traces of what we need. | 鞋底可以采集我们需要的材料 |
[31:11] | There’s a lot of security. | 那里安保很严的 |
[31:12] | Fred, I-I… | 弗雷德 |
[31:14] | I can’t tell you how important this is. | 我无法形容此事有多重要 |
[31:17] | Of all the things going on right now, this is it — | 现在这件事就是重中之重 |
[31:20] | the thing that’ll make the difference. | 这是能改变现状的大事 |
[31:30] | I’ll make some calls. | 我去找找人 |
[31:31] | I’ll let you know when I can get into the factory. | 我能进入工厂时 再通知你们 |
[31:33] | As for the floor, | 至于车间 |
[31:36] | once I’m there, I might be able to wander on. | 一旦进去了 晃一下应该不成问题 |
[31:38] | Say I’m lost. | 就说是迷路了 |
[31:41] | Budget guys are always getting lost. | 反正搞预算的人一直都迷迷糊糊的 |
[31:47] | Yes, Emmett and Leanne Connors, | 对 埃米特和琳恩·康纳斯 |
[31:49] | the couple that was murdered with their daughter. | 那对和他们的女儿一起被谋杀的夫妇 |
[31:51] | We’re talking to anyone who worked with them | 我们在调查和他们在任何领域 |
[31:52] | in any capacity. | 共事过的任何人 |
[31:55] | Right. | 没错 |
[31:57] | And before the field agent comes out to interview you, | 在外勤探员找你之前 |
[32:00] | it would be helpful if you could make a list | 你能否列一份 |
[32:01] | of anyone else you knew who did business with Mr. Connors. | 和康纳斯先生有业务来往的人员名单 |
[32:05] | Great. | 太好了 |
[32:07] | Well, we’ll be in touch, then. | 随时联系 |
[32:09] | Thank you. | 谢谢 |
[32:25] | Sir? | 长官 |
[32:26] | That’s all. | 没事了 |
[32:28] | Uh, in looking into Stealth, | 调查”秘密行动”计划时 |
[32:29] | I discovered a computer program they use called Echo. | 我发现了一个叫Echo的计算机程序 |
[32:33] | I think it’s a real weak spot — | 我觉得这是个弱点 |
[32:34] | something the Soviets might try to go after. | 苏联可能会想染指 |
[32:37] | So I’m gonna look into it, | 所以我想调查一下 |
[32:38] | see if I can shore up their security. | 看看能不能让他们加强防范 |
[32:39] | Great. | 很好 |
[32:42] | Echo, it’s called. | 叫Echo |
[32:43] | I don’t really understand it. Computer stuff. | 计算机什么的 我真的是一窍不通 |
[32:46] | Who does? | 谁通呢 |
[33:20] | Come on. I have dinner for you. | 来吧 我为你准备了晚餐 |
[34:07] | 给他点时间 阿卡迪·伊万诺维奇 他得挣扎好一会儿呢 | |
[35:47] | We’ve developed information suggesting active KGB threats | 我们得到的情报表明 克格勃特工可能会 |
[35:52] | against something called Echo. | 对某个叫Echo的东西下手 |
[35:54] | – Do you know what that is? – Of course. | -你知道这是什么吗 -当然 |
[35:56] | I understand it’s some sort of computer program, | 我知道是某种电脑程序 |
[35:59] | but that’s all I know. | 但我也只知道这么多 |
[36:01] | And the fact that the KGB wants to get their hands on it. | 还有克格勃想窃取成果 |
[36:04] | They wouldn’t know what to do with it. | 他们拿到了也不知道该怎么用 |
[36:06] | I’ll need to do a full security review. | 我需要做一次全面的安全审查 |
[36:09] | I’ll need files on everyone who has access to the program, | 我需要能接触到这个程序的所有人的档案 |
[36:11] | and locations and security procedures | 以及运行这个程序的所有地方的 |
[36:14] | of every place that runs it. | 具体位置和安保程序 |
[36:15] | There’s only one place. | 只有一个地方 |
[36:17] | I can get you in to check it out tomorrow. | 我可以明天带你去看一下 |
[37:47] | Oleg… | 奥列格 |
[38:28] | Oh, hey. Did you want something? | 你要来点什么吗 |
[38:30] | Oh, no, thanks. I’m not hungry. | 不用了 谢谢 我不饿 |
[38:32] | Okay. | 好吧 |
[38:33] | Hey, I stole something for you. | 我偷了点东西给你 |
[38:37] | Rocky Horror. | 《洛基恐怖秀》 |
[38:39] | Got a whole evidence locker full of that stuff now. | 现在物证室里一堆这玩意儿 |
[38:43] | Thanks. | 谢谢 |
[38:44] | Thought you could have some friends over to watch it. | 想着你可以叫几个朋友过来一起看 |
[38:47] | I’m going to meet up with Kyle. | 我要去找凯尔 |
[38:49] | Oh, I-I-I’ll give you a lift. | 我 我可以载你过去 |
[38:51] | Oh, no, it’s fine. I’m gonna walk. | 不用了 没事 我走过去 |
[38:54] | – I’m going. – Okay. See you later. | -我走了 -好吧 晚点见 |
[38:55] | Bye. | 再见 |
[38:57] | All right. Have fun. | 好吧 玩得开心 |
[39:28] | Do you want me to move out? | 你要我搬出去吗 |
[39:32] | No. | 不用 |
[39:34] | I’m gonna move in with him. | 我搬去跟他住 |
[39:59] | He a good guy? | 他人好吗 |
[40:06] | He’s… | 他… |
[40:08] | able to be in the flow of things. | 人挺随和的 |
[40:15] | Yeah. He’s a good guy. | 是啊 他是个好人 |
[40:57] | He’s at the cabin there. | 他到木屋了 |
[40:58] | They’re getting the passports and papers now. | 他们在弄护照和文件 |
[41:00] | Exfiltration team is on their way. | 离境小组正在赶去 |
[41:02] | Good. | 很好 |
[41:04] | Did Paige call? | 佩姬打电话了吗 |
[41:06] | I spoke to the secretary at the church. | 我跟教堂的秘书联系过了 |
[41:07] | They’re up there. They’re fine. | 他们到了 没事 |
[41:16] | What? What is it? | 怎么 在想什么 |
[41:21] | Where the hell are we sending him? | 我们到底要送他去哪儿啊 |
[41:23] | Switzerland? Hungary? | 瑞士 匈牙利 |
[41:25] | They might want to keep him close. | 他们可能不想让他离得太远 |
[41:27] | Or Australia. | 也可能是澳大利亚 |
[41:30] | Somewhere he can just get along in English. | 找个说英语的地方 |
[41:36] | So, that kid who grew up in Virginia Beach, | 一个在弗吉尼亚海滩长大的孩子 |
[41:38] | we’ll just drop him off somewhere? | 我们就这么把他随便一丢吗 |
[41:40] | One of those places? | 随便哪个地方 |
[41:41] | Doesn’t know anyone. | 人生地不熟的 |
[41:45] | Sounds like us. | 听着就好像我们从前 |
[41:46] | We had each other. We were older. | 我们还有彼此 也比他大一些 |
[41:48] | Our parents hadn’t just been killed. | 我们的父母没有刚刚被杀害 |
[41:49] | I just mean he has no choice. | 我的意思是他别无选择 |
[41:52] | But he’ll figure it out. | 但他会克服的 |
[41:56] | He’ll make it. | 他能做到 |
[41:58] | If Paige and Henry were in his shoes, they wouldn’t. | 要是佩姬和亨利碰到他这种情况 他们就做不到 |
[42:00] | They’d be dead in an alley in a week. | 一周内就会死在某个小巷子里 |
[42:02] | Paige is smarter than anyone. | 佩姬比谁都聪明 |
[42:06] | She can talk people in cir– | 她会圆滑地跟人… |
[42:07] | She can think people in circles. | 她会考量别人 |
[42:09] | And Henry, yeah, he’s a kid. | 而亨利 没错 他是个孩子 |
[42:10] | But in a couple of years, who knows? | 但过个几年 谁知道呢 |
[42:15] | One day, it’s coming. | 总有一天会来的 |
[42:18] | You know it is. | 你心里明白 |
[42:19] | Take it easy, all right? | 别紧张 好吗 |
[42:20] | Because nobody knows anything, so just… | 没人知道未来会怎么样 所以 |
[42:25] | Just take it easy. | 别紧张 |
[42:34] | We think he might have come in on the last train. | 我们认为他可能坐上一班火车过来了 |
[42:36] | Yeah. Yeah, I saw him. | 没错 我看到他了 |
[42:38] | Great. Did somebody pick him up? | 很好 有人接他吗 |
[42:40] | Yeah. A lady in a truck. | 有 一个开卡车的女人 |
[42:43] | What kind of truck? | 哪种卡车 |