Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] He met with Kate. I saw him with her. 他见了凯特 我看见他们在一起
[00:05] Maybe they’re just a step ahead of us. 或许他们只是抢先我们一步
[00:06] They’re supposed to be taking care of him. 他们本就该照顾他的
[00:12] It’s not you that I want. 我想要的不是你
[00:15] It’s the scumbags who killed my friends. 而是杀死我朋友的那些混蛋
[00:25] Echo Echo?
[00:31] I understand it’s some sort of computer program, 我知道是某种电脑程序
[00:34] But that’s all I know. 但我也只知道这么多
[00:35] And the fact that the KGB wants to get their hands on it. 还有克格勃想窃取成果
[00:38] They want us to move on something — now. 他们想让我们继续下一任务 马上开始
[00:41] Paint samples they use on a stealth aircraft. 获取一架隐形飞机的涂料样本
[00:44] They make radar-absorbent paint, and we need a sample. 他们是制造雷达吸收涂料的 我们需要样品
[00:48] We have shoes with special soles 我们有特制的鞋
[00:49] that would pick up traces of what we need. 鞋底可以采集我们需要的材料
[00:51] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[00:53] When you deliver the Echo program to me, 你什么时候把Echo程序给我
[00:56] I will let Nina Sergeevna go free. 我什么时候放妮娜·谢尔盖维纳走
[00:58] And you two love birds can fly off together. 你们两只爱情鸟就可以比翼双飞了
[01:07] Here you go. 给你
[01:11] Anywhere on the factory floor, 45 seconds. 随便在工厂里走上四十五秒
[01:13] The paint dust is microscopic. 涂料粉极其微小
[01:15] You won’t see it, but it’s everywhere. 肉眼看不见 但到处都有
[01:17] – Got it. – And more isn’t better. -懂了 -不用贪多
[01:19] Just get what you need and move on. 东西到手就撤
[01:21] When you get back to your car, put them in here. 等你回到车上 把鞋放在这里面
[01:24] There’s a dumpster on Rockland between 11th and 12th. 罗克兰第十一街和第十二街中间有个垃圾桶
[01:28] Just throw them in there, 扔在那里面
[01:30] then call from a phone booth 然后去五个街区外的一个电话亭打给我们
[01:32] five blocks down on Purchase and 11th. 地点在帕切斯街和第十一街路口
[01:35] This is the number for this phone booth here. 这是这里这个电话亭的号码
[01:43] You look ready. Are you ready? 看起来你已经准备好了 对吗
[01:47] I’m ready. 是的
[01:48] Great. 很好
[01:50] We’ll wait for your call. 我们等你的电话
[01:51] Good luck. 祝你好运
[02:50] What’s going on with you? 你怎么了
[02:56] Are you kidding? 你还不知道吗
[02:59] N– it’s not just that. 不仅仅因为那个
[03:02] I know you. 我了解你
[03:06] Something else is going on with you. 还出了别的事
[03:14] Well, maybe you just don’t know me as well as you think. 也许你并没有你想的那么了解我
[03:39] 46 Alpha. Copy. 46A分队 收到
[03:42] What do you want to do about Paige? 佩姬的事你打算怎么办
[03:45] I don’t know. 不知道
[03:48] I mean, she’s 14. 她才十四岁
[03:49] She’s…going to give us a hard time. 正是叛逆的时候
[03:54] I can’t believe she’s in Pennsylvania by herself. 她居然独自去了宾州
[03:58] When I was 14, my mother had diphtheria. 我十四岁的时候 妈妈得了白喉
[04:03] I took care of her for 10 months. 我照顾了她十个月
[04:07] No one helped me. 没人帮我
[04:08] I went to school. I — 我还要上学 还…
[04:18] That must have been hard. 肯定不好过吧
[04:26] There were these gangs in Tobolsk for years after the war. 战后好多年 在托博尔斯克都有那种一帮帮的人
[04:32] And I used to have to get milk from halfway across the city. 那时为了弄点牛奶 我要横跨大半个城市
[04:36] And, sometimes, I’d get…jumped on the way back. 有时在回去的路上 会被人攻击
[04:40] I was a couple years younger than Henry is now. 当年我比亨利现在还小一些
[04:43] And one day, I noticed this kid following me, 有一天 我发现有个孩子跟着我
[04:46] and I recognized him from the week before, 前一周我就见过他
[04:48] which meant the others were waiting ahead. 说明其他人在前面等着
[04:53] And I just decided, “That’s it. No more.” 我下定决心 “不要忍气吞声了”
[04:58] So I turned around, I double-backed, 转身原路返回
[05:01] – Attention, all units. – And — -全体注意 -然后…
[05:03] 127 zone, shots fired at 5327 Industry Concourse Boulevard. 127区 工业广场路5327号有人开枪
[05:09] This is 42-Alpha, dispatch. 这里是42A分队 调度台
[05:12] Suspect has exited building — possibly wounded. 嫌犯已离开大楼 可能受伤了
[05:15] Location unknown. 行踪不明
[05:17] Suspect is described as white, middle-aged male, 据描述 嫌犯是中年白人男性
[05:19] – Go. – Balding… -我们走 -秃顶
[05:23] Stop, stop, stop! 停车 停车
[05:28] Hello? 喂
[05:28] I did it. I got it. 我成功了 我拿到了
[05:30] I-I-I’m — I’m shot. 我中枪了
[05:34] Are you at the phone booth we talked about? 你在我们说好的那个电话亭吗
[05:35] Yes, and I…put what you wanted where we said. 是的 我把东西放到你说的地方了
[05:40] Were you followed? 有人跟着你吗
[05:40] No. No. I don’t — 没有 我没…
[05:44] Oh, my god. I’m bleeding. 天哪 我流血了
[05:47] The, uh, guard stopped me. 保安拦住了我
[05:49] I didn’t have a pass for the floor. 我没有通行证
[05:50] He grabbed me. I pushed him. 他抓住了我 我推开了他
[05:52] And I ran. 然后我跑了
[05:55] There’s a lot of blood. 我流了很多血
[05:57] Stay where you are. We’ll be right there. 待在那儿别动 我们这就过来
[06:04] He dropped the package. He’s at the phone booth. 他把包裹扔下了 人在电话亭里
[06:05] Twilight Zone Golden Earring
[06:07] North, south sides of location clear. 现场南北两侧安全
[06:09] Units converge on east 10th to east 15th. 各单位集中搜寻东十街至东十五街
[06:13] Copy that on east 10th. 东十街收到
[06:14] Go. 走
[06:17] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[06:20] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[06:23] “No more nukes! 拒绝核武器
[06:29] Copy that. 收到
[06:31] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[06:34] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[06:37] “No more nukes! 拒绝核武器
[06:43] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[06:46] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[07:10] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[07:13] “No more nukes! No more nukes!” 拒绝核武器 拒绝核武器
[07:17] – 44 Alpha. – He got it. -这里是44A分队 -他拿到了
[07:19] Suspect appears to be in a phone booth 嫌疑人好像在帕切斯大街和第十一街
[07:21] at the corner of Purchase and 11th. 拐角处的电话亭里
[07:23] Copy that, 44 Alpha. 收到 44A分队
[07:40] Copy that. 收到
[07:48] You have the suspect, Charlie? 抓到嫌疑人了吗 查理
[07:50] Uh, suspect in custody — bleeding bad. We need EMT. 嫌疑人被扣押 失血过多 我们需要急救医生
[07:54] Okay, paramedics are three minutes out. 好的 医护人员三分钟后到
[07:57] Uh, he’s cold gray. 他身体冰凉 面色发灰
[07:59] Get the coroner out here. He’s gone. 叫验尸官来 他死了
[08:39] I appreciate your concern, Agent Beeman, 感谢你的关心 比曼探员
[08:40] but I can assure you there’s no way 但我可以向你保证
[08:42] the Soviets can get near Echo. 苏联方面绝不可能接近Echo程序
[08:44] It’s not on the ARPANET? 程序没在阿帕网络上吗
[08:45] No. There is only one place where it runs. 没有 只有一个地方可以运行
[08:48] It’s here. 就是这里
[08:49] Single-compartmented vault. 单独隔离库
[08:51] One mainframe. 一台主机
[08:53] Well, I want to interview anyone who works with the program… 我想问问与这个程序相关的所有人
[08:57] review their security files. 检查他们的安全档案
[08:59] D.O.D. security reviewed all our personnel 国防部安全机构不到一个月前
[09:01] less than a month ago. 刚检查过我们所有人
[09:03] Can’t you just, uh, review those reports? 你就不能看看那些报告吗
[09:08] All right. All right. 好吧 好吧
[09:09] Just trying to save a little time. 我只是想节省点时间
[09:11] You want to meet them, I can set it up. 你想见他们 我可以安排
[09:12] Thank you. 谢谢你
[09:14] What about copies of the program? 那程序的副本呢
[09:17] There are three disks in the world, 世界上只有三张磁盘
[09:19] each kept in an E.M.P. grade hardened safe… 每张都保存在电磁脉冲型坚固的保险箱内
[09:23] Like this one. 就像这台
[09:35] So, this is it, huh? 就是这个了
[09:37] That’s it. 没错
[09:38] There’s a copy at Cheyenne Mountain 有个副本在夏延山
[09:40] and another in a location I don’t know about, 另一个在哪儿我不知道
[09:42] so I can’t tell you about it. 所以我也没法告诉你
[09:44] But I don’t think the KGB can find it 但我觉得克格勃不绑架总统
[09:45] without kidnapping the president. 是找不到的
[09:49] And what exactly is on this disk? 这张磁盘上到底有什么
[09:54] Code. 代码
[09:57] Code? 代码吗
[10:07] Hard to believe the future of the free world 很难相信自由世界的未来
[10:09] rests on all those numbers and symbols, huh? 都写在这些数字和符号里 对吧
[10:18] Yeah. 的确
[10:20] It was amazing. 特别棒
[10:21] Two other church groups were there. 还有两个教会团体也去了
[10:23] Everyone was marching and singing. 所有人都一边行进 一边唱歌
[10:25] And not just at the base we were at. 不光是我们去的基地
[10:27] People were protesting at bases all over the country. 全国各地的基地都有人在举行抗议
[10:30] And was it, uh, peaceful? No problems? 是和平抗议吧 没什么冲突吧
[10:34] We were peaceful. 我们当然不惹事
[10:36] I mean, we were there to protest for peace. 我们就是为了和平而抗议的
[10:38] But the police — you should have seen them. 但那些警察…你真该见识下
[10:41] They didn’t care. 他们完全置若罔闻
[10:41] There were police? Cool! 还有警察吗 好帅
[10:44] It wasn’t cool, Henry. It was — 一点不帅 亨利
[10:47] Pastor Tim got arrested. 蒂姆牧师都被捕了
[10:51] What? 什么
[10:51] How did he get arrested? 他怎么会被捕
[10:52] Well, he chained himself to the gate 他把自己锁在大门上了
[10:55] to keep them from moving their trucks 这样他们的卡车就不能进出
[10:56] and their weapons in and out. 运送武器了
[10:59] Well, chaining yourself to the gate of an army base 把自己锁在军事基地的大门上
[11:01] is a pretty good way to make sure you get arrested. 当然百分百会被捕
[11:04] It’s called civil disobedience, Dad. 这叫做非暴力反抗 爸爸
[11:06] We know what civil disobedience is. 我们知道什么叫非暴力反抗
[11:08] I’m not talking about the idea of it. 我不是跟你谈定义
[11:10] I’m talking about doing it, making a difference. 我说的是要做实事 改变世界
[11:14] I don’t expect you to understand. 我不指望你们能理解
[11:16] Paige, we let you go. 佩姬 我们都准你去了
[11:17] This moved me, okay? 这件事让我很受触动
[11:20] I mean, this is the whole point of the church. 这才是教堂的意义所在
[11:22] It’s not all about just Jesus and the Bible. 不只是天天谈基督读圣经
[11:24] It’s about what he represents — 而是他所象征的那种精神
[11:27] that he was willing to sacrifice himself. 那种勇于自我牺牲的精神
[11:32] Look, I-I’m sorry. 对不起
[11:33] I know you don’t want to hear this, but… 我知道你们不乐意听这些 但…
[11:35] he was willing to sacrifice himself for the greater good. 他愿意为了大我牺牲小我
[11:39] And that inspires me. 这让我很受振奋
[12:32] In bed? 睡了吗
[12:34] Out like a light. 倒头就睡着了
[12:35] I don’t think she slept the whole trip. 她这一路大概就没怎么睡
[12:38] If she said one more thing about nonviolent resistance, 她要是再说什么非暴力反抗
[12:41] I was gonna punch her in the face. 我都要一拳打到她脸上了
[12:45] At least she’s got some passion in her. 至少她有激情
[12:47] She wants to do something good. 希望做些好事
[12:49] She thinks a church pastor being arrested for loitering 她觉得一个教堂牧师随处乱逛
[12:52] is some kind of hero. 被捕了就是英雄了
[12:53] I know. 我懂
[12:55] I wish I could tell her about the real heroes — 真希望能给她讲讲真正的英雄们
[12:58] You know, people sacrificing themselves for this world, 为这个世界牺牲的人
[13:00] not some stupid children’s story about heaven. 而不是为了什么愚蠢的天堂
[13:07] Someone sacrificed himself today. 今天就有人牺牲了
[13:14] I got to go to Martha’s. 我得去玛莎家了
[13:17] Still nothing from the Centre on Jared? 总部还没有杰瑞德的消息吗
[13:19] No. 没有
[13:20] Once they get the exfil set, 等他们安排好离境
[13:22] I’ll head up there and send him off. 我就过去送他走
[13:24] Good. 很好
[13:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[13:32] It’s important you can share anything with me. 我希望你能同我无话不谈
[13:35] I know. 我知道
[13:37] It isn’t always easy. 但这并不容易
[13:38] Well, marriage isn’t easy, I guess. 婚姻本身就不易
[13:44] I just thought — 只是我本来以为
[13:47] I’ve always imagined a family. 我一直想要一个完整的家庭
[13:55] I am who I am, Martha, 我就是这个样子 玛莎
[13:57] And I’ve tried not to hide myself from you, 我已经试着跟你坦诚相待了
[13:59] and I’ve done the best I can. 我已经尽力了
[14:01] I’m not accusing you of anything. 我并不是要责怪你
[14:03] Well, I know. 我知道
[14:04] It’s just you… did say 只是…你的确说过
[14:07] you w-would love me as I am 你会爱我本来的样子
[14:11] and accept me as I am. And… 并接受我真实的一面
[14:14] I guess this is who I am. 我想这大概就是我真实的一面了
[14:19] And I don’t see myself having children. 我不觉得我会想要孩子
[14:22] And I don’t see that changing. 我也不觉得这想法会有所改变
[14:28] I am sorry. 真的对不起
[14:34] Well, don’t apologize. 不用道歉
[14:37] Okay. 好吧
[14:42] But I worried about you. 但我很担心你
[14:45] Will you be happy with me without children? 和我在一起没有孩子你会开心吗
[14:50] Will what we have be enough for you? 我们现在拥有的能让你满足吗
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:04] I honestly don’t. 我真的不知道
[15:11] Let’s have some wine, huh? 我们喝点酒吧
[15:14] That’s a good idea. 好主意
[15:19] Do you want a snack? 要小吃吗
[15:21] No, I just want a drink. 不了 我只想喝酒
[15:28] Where’s your corkscrew? 你的开瓶器在哪
[15:30] Our corkscrew, Clark. 是我们的开瓶器 克拉克
[15:33] Yeah. Yeah. 是是
[15:36] “Ours” — I know. “我们的” 我知道
[15:37] It’s in the drawer by the wall. 在墙边的抽屉里
[15:47] Oh, I forgot to tell you. I-I finally did it. 我忘了告诉你 我终于买了
[15:53] It’s called a Lady Smith. 这款叫”史密斯女士”
[15:57] Martha, do you even know how to use this? 玛莎 你知道怎么用吗
[16:00] The man at the gun shop showed me. 枪支店的人教我了
[16:02] It’s pretty easy. 挺简单的
[16:04] And the guys from the office 办公室里的同事
[16:05] are gonna take me to the firing range. 会带我去靶场练练
[16:13] Hello? 喂
[16:14] Oh, hi. 你好
[16:16] Yes. Yes, he is. 是的 他在
[16:19] Of course. 当然
[16:21] Oh, of course. Oh, I’m so sorry. 当然 我很遗憾
[16:24] It’s your sister. 是你妹妹
[16:27] Hello? 喂
[16:28] Clark, I’m so sorry to call so late. 克拉克 抱歉这么晚打给你
[16:30] What happened? 怎么了
[16:31] It’s Uncle Drew. 是德鲁叔叔
[16:32] He’s wandered off, and no one can find him. 他走丢了 谁也找不到他
[16:35] Mother is beside herself. 妈妈要急疯了
[16:37] She just wants you to come home. 她想让你回家
[16:39] Yeah, yeah, of course. 好的 当然
[16:41] I’ll be there as soon as I can. I’m on my way. 我尽快赶过去 我这就走
[16:42] I’m s– I’m so sorry. I have to go. 我很抱歉 我得走了
[16:44] It’s my uncle. I have to go to Indiana. 是我叔叔 我得去趟印第安纳州
[16:55] I got a signal an hour ago. 我一小时前收到信号
[16:57] The Centre cannot find Larrick. 总部找不到拉里克
[16:59] They can’t — they can’t find him? 他们找不到他
[17:00] What, he’s not in Nicaragua? 他不在尼加拉瓜吗
[17:01] He stopped sending reports. 他没有再发报告
[17:02] The Centre started working their contacts. 总部发动了线人进行查找
[17:04] Apparently, he asked the navy for family leave, 他向海军部队请了探亲假
[17:06] flew back to the States. 飞回了美国
[17:08] Now he’s AWOL. 现在他不见了
[17:10] He got back just before 他就在乔治被杀
[17:11] George was killed and Kate went missing. 凯特失踪前不久回来的
[17:13] We have to get out of here. 我们得离开这里
[17:23] Hey, kids! Get up, great news. 孩子们 起床了 好消息
[17:26] Pick your bags out, we got to pack. 把你们的包拿出来 我们得打包
[17:28] Up, up, up, up. 快起床
[17:29] Let’s get dressed. This is gonna be fun. Come on. 穿好衣服 会很有意思的 快来
[17:32] We’re gonna go out of town for a couple days. 我们要出城几天
[17:33] Surprise vacation. Come on, Henry. Get up. 惊喜假期 快起来 亨利
[17:35] – What’s going on? – We’re going on a trip. -怎么回事 -我们要去旅行
[17:38] Come on, Paige. Can you help me? 快来 佩姬 能帮帮我吗
[17:40] What time is it? 几点了
[17:41] One of our clients canceled 我们的一个客户取消了
[17:42] a motel reservation upstate. 州北部一家旅馆的预约
[17:44] And if we leave now, you can sleep on the way. 如果现在出发 你们可以在路上睡觉
[17:46] We’ll have the whole day there tomorrow. 我们明天可以在那里玩一整天
[17:48] There’s something wrong with you. 你们俩有问题
[17:49] There’s a lot wrong with us, but now we have to pack and go. 我们很有问题 但是现在得打包走人
[17:52] Paige, grab your shoes, okay? 佩姬 去拿你的鞋 好吗
[18:07] This will tell you where to leave the Echo information — 这会告诉你把Echo的情报交到哪里
[18:10] by tomorrow, 3:00 p.m. 明天下午三点交货
[18:14] Am I supposed to just trust you? 我应该就这么相信你吗
[18:18] That you’ll let Nina go? 相信你会放妮娜走
[18:22] Are we known to keep our word? 我们是不是出了名的言而有信
[18:24] I believe we are. 我想是的
[18:25] It’s for this very reason. 正是如此
[18:31] You really love her, yes? 你是真心爱她的 是吧
[18:37] When we have Echo, where should we tell her to go? 我们拿到Echo后 应该让她去哪里
[18:48] Tell her to meet me where we first met. 让她去我们初遇的地方
[18:53] She will be there — at 8:00 p.m. 她会在晚上八点到那里
[19:01] And…don’t tell her “I love you” so much. 还有 不要总对她说”我爱你”
[19:05] A Russian woman doesn’t like that. 苏联女人不喜欢这样
[19:07] She won’t respect you. 她会不重视你的
[20:19] Agent Beeman? 比曼探员
[20:20] Agent Gaad is looking for you. 盖德探员在找你
[20:34] Martha. 玛莎
[20:42] Nothing beats American fast food. 美式快餐 世界无敌
[20:44] Do you want something to drink? 你想喝点什么吗
[21:34] This is what I really look like. 这是我真实的样子
[21:46] You doing okay? 你还好吗
[21:48] Have you…heard anything from Kate yet? 你有凯特的消息了吗
[21:51] As soon as I know something for sure, 我一有确切的消息
[21:53] I promise I’ll let you know. 保证会马上告诉你
[21:57] We’re almost there. 我们就快成功了
[21:59] Thank you. 谢谢你
[22:15] Morning, Agent Beeman. 早上好 比曼探员
[22:16] Morning. 早上好
[22:18] Hey. Morning, Stan. 早上好 斯坦
[22:38] Hey, Beeman, come here. 比曼 过来一下
[22:44] Yeah? 怎么了
[22:46] Take a look at this. 帮我看看
[22:50] Is it even? 正不正
[22:53] Yeah, looks good. 挺好的
[22:57] You all right? 你没事吧
[22:59] Yeah. 没事
[23:00] I mean, I know things haven’t been good at home. 我知道最近你家里有点麻烦
[23:04] Yeah, Sandra moved out. 是啊 桑德拉搬出去了
[23:07] Oh, shit, Stan. 该死 斯坦
[23:10] 20 years. 二十年了
[23:14] I don’t know what happens now. 我真不知道现在如何是好了
[23:18] Just got a call from Virginia Beach P.D. 刚接到弗吉尼亚海滩警局的电话
[23:21] Jared Connors — his foster mother called in yesterday. 杰瑞德·康纳斯的养母昨天报的警
[23:24] He’s missing. 他失踪了
[23:32] I’m gonna go into town and get some groceries. 我要进城一趟 买点东西
[23:34] When’s Mom coming back from her hike? 妈妈什么时候远足回来
[23:37] When…she gets tired of the mountain air. 等她厌倦了山里的空气吧
[23:39] Shouldn’t be long. 用不了多久的
[23:40] You guys want something special — 你们想要点什么吗
[23:41] Pop-tarts, froot loops? 果馅饼干 果脆圈
[23:43] Strawberry-frosted. 我要草莓糖霜甜甜圈
[23:44] Coming up. 马上就来
[23:45] Thank you. 谢谢
[24:17] Uh, here. Why don’t you — 这里 你能不能…
[24:18] Uh, let’s take that over there. 把这个放到这里
[24:23] Now, we’re — I th– I thought we were up here. 我以为我们在这个地方呢
[24:25] Weren’t we up here? 不是在这里吗
[24:26] That’s too high. 太高了
[24:29] Need help figuring it out? 需要帮忙吗
[24:31] These backwoods roads can be pretty confusing. 边远地区的路有时候还挺绕的
[24:34] Everything’s ready. 一切都准备妥当了
[24:36] We’ll be set up 1/4 mile due north of town, 我们会在镇子正北四百米的地方等着
[24:38] ready to go in four hours. 四小时后出发
[24:40] You bring him to us? 你带他来找我们吗
[24:42] He’ll be with a woman. 会有个女人带他过去
[24:43] Good luck with your trip. 祝你们一路顺风
[25:02] Keep your hands out. 把手举起来
[25:28] Where’s mom and dad? 爸爸妈妈哪儿去了
[25:30] Well, Mom’s on a hike, and Dad went to the grocery store. 妈妈爬山去了 爸爸出去买东西
[25:34] You want to play Monopoly? 要不要一起玩大富翁
[25:36] No. 不要
[25:37] Chutes and ladders? Parcheesi? 滑道大冒险呢 飞行棋呢
[25:39] No. No. 不要 不要
[25:41] Well, then, what do you want to do? 那你想干什么
[25:43] I want to go back to sleep. 我想继续睡觉
[25:46] Why don’t you go on a hike? 你怎么不去爬山
[25:48] By myself? 我一个人吗
[25:50] Yeah. Or just sit here and wait for Mom and Dad to come back. 对 或者就坐着等爸妈回来
[25:53] If they’re coming back. 如果他们会回来的话
[25:55] Of course they’re coming back. 他们当然会回来
[25:57] What’s your problem, Paige? 你怎么回事 佩姬
[25:59] I think… 我只是觉得…
[26:02] Never mind. 算了
[26:03] What? 怎么了
[26:10] You don’t think it’s totally weird? 你就不觉得奇怪吗
[26:13] They wake us up in the middle of the night, 他们大半夜的把我们叫醒
[26:15] drag us to a motel in the middle of nowhere, 带我们来这个穷乡僻壤的小旅馆
[26:19] and leave. 然后就跑了
[26:20] Mom’s on a hike, and Dad went to the store. 妈妈去爬山 爸爸去买东西了
[26:22] What’s the big deal? 这有什么大不了的
[26:23] How long have they been gone? 他们去了多久了
[26:26] Where do you think they went? 那你觉得他们去哪了
[26:28] I don’t know. And I don’t care. 我不知道 也不在乎
[26:30] I don’t. I’m done. 真的 我不管了
[26:31] I’m counting the days 我就数着日子
[26:32] till I can get the hell out of this lunatic asylum, 能早点离开这个疯人院
[26:35] go to college, be with normal people. 上大学 和正常人在一起
[26:40] I guess…16 years. 大概有十六年
[26:44] I mean, I didn’t see them all the time. 我们一直没见面
[26:47] But when we did… 但我们真正见面后
[26:49] people like us don’t have a lot of people to talk to. 我们这种人没什么可以倾诉心事的朋友
[26:53] I guess. 我猜也是
[26:55] I never met anyone 我从没见过
[26:57] who loved their kids as much as your parents did. 像你父母那样爱子女的人
[27:03] And…the risks that they took — 他们担了很大的风险
[27:07] it was because 那是因为
[27:08] they believed in something greater than themselves. 他们觉得信仰比他们自身的安危要重要
[27:11] You have to understand that. 你得理解
[27:13] They wanted the world to be better — 他们希望世界变得更好
[27:15] for everyone, for you. 为了所有人 为了你
[27:17] Yeah, Kate already told me all that. 凯特都跟我说了
[27:19] But Kate didn’t know them. 但是凯特不了解他们
[27:23] It was just… 只是…
[27:26] They were amazing people. 他们都是很出色的人
[27:28] And they never — they never thought 他们从没 从没想过
[27:30] anything like this would happen, Jared. 会出这种事 杰瑞德
[27:35] In what you do… 干你这行
[27:38] does that happen… often? 这种事常有吗
[27:41] Well, I guess… 怎么说呢
[27:43] I mean, it’s always a risk. 总有危险的
[27:47] And nobody’s heard anything from Kate? 没人收到凯特的消息吗
[27:51] How many times did you meet with Kate? 你和凯特见过几次
[27:54] Uh, a bunch. 挺多次了
[28:01] Be quiet. 别出声
[28:04] Don’t. 别动
[28:05] Hands! 举起手来
[28:12] Drop the wood. 把木柴放下
[28:25] Walk. 走起来
[28:28] Walk! 快走
[29:42] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[29:48] Don’t look at me like that! 别这样看着我
[29:50] I didn’t start it. 是你们挑的头
[29:52] You force me to do all these things. 你们逼我做了这些事
[29:55] And then, when it’s finally over, 终于一切都结束了
[29:58] you take the last thing that I give you 你们又用我给你们的最后一条情报
[30:00] and use it to kill my brothers. 杀死了我的兄弟们
[30:02] That wasn’t supposed to happen. 我们无意为之
[30:05] Over here. 过来
[30:09] Put these on. 把手铐戴上
[30:14] Come on. 快点
[30:36] I’m turning you and your partner in. 我要告发你和你的搭档
[30:38] I don’t care what happens to me anymore. 我已经无所谓我会有什么下场了
[30:43] Yeah. You’re such a decent man. 是啊 你可真正派
[30:45] You kill his parents, his little sister. 你杀了他父母和妹妹
[30:47] I already told you — I didn’t do that. 我早说过了 不是我干的
[30:51] Believe what you want. I don’t care. 随你怎么想 我无所谓
[30:52] Get in the trunk. 进后备箱里
[30:54] Now! 快点
[30:56] No! 不
[31:24] H-hang on a second. Hang on. 等一下 坚持住
[31:29] Got ’em. 拿到了
[31:45] You — you have to tell K– 你 你得告诉凯…
[31:49] You have to — you have to tell Kate that I’m sorry. 你得 你得告诉凯特我很抱歉
[31:51] You have — you have to tell Kate I’m sorry! 你得 你得告诉凯特我很抱歉
[31:53] Jared, you’re hurt. Just be quiet, okay? 杰瑞德 你受伤了 别说话了 好吗
[31:54] You have to tell them. You have — 你得告诉他们 你得…
[31:56] Who? Tell who? 谁 告诉谁
[31:57] The Centre — you have to tell — 中心 你得告诉
[31:59] you have to tell them that I saved you. 你得告诉中心我救了你们
[32:00] They have — they have to know. 他们 他们一定要知道
[32:01] I will. I will. 我会的 我会的
[32:03] I prom — I prom– 我保 我保
[32:05] I promised her we were gonna be together. 我向她保证过我们会在一起的
[32:09] I love her. I love her. 我爱她 很爱她
[32:10] And she loves me. 她也爱我
[32:16] We were g– we were gonna — 我们 我们要
[32:18] We were gonna — we were gonna work together. 我们要 要共事的
[32:20] We were — we were gonna do great things. 我们 我们要做一番大事业
[32:23] My parents, they didn’t under– 我的父母 他们不理…
[32:25] I tried to tell them. They didn’t understand. 我想告诉他们 但他们就是不理解
[32:28] They — they just wouldn’t listen. 他们 他们就是不听
[32:30] You have — you have to tell Moscow that I saved you. 你得 你得告诉莫斯科那边是我救了你们
[32:33] You — 你…
[32:34] You did save us. 你确实救了我们
[32:36] You — you said my parents loved me. 你 你说我父母爱我
[32:39] They didn’t love me. No. 才不是 他们不爱我
[32:42] M-my own — my family was a lie. 我的 家庭就是一个谎言
[32:46] My whole life was a lie. 我整个人生就是一个谎言
[32:49] When they found out, 他们发现这事时
[32:50] my father — my — my — my father — 我爸 我 我 我爸
[32:55] he — he didn’t understand… 他就是不明白
[32:58] the truth. 真相
[33:00] T-t-the — the only truth. 唯 唯一的真相
[33:03] Kate — Kate told me who — who I am, 凯特 告诉我 我的身份了
[33:07] who I really am. 我真正的身份
[33:10] Jared, where did you get that gun? 杰瑞德 你那支枪是哪来的
[33:12] That day in the hotel, that’s… when he f– 在酒店那天 我爸…
[33:16] He threw me up against the wall. 他把我往墙上摔
[33:18] He said he’d never let it happen. 他说决不允许这件事
[33:20] He was screaming like a crazy person. 他跟个疯子一样大吼
[33:24] He didn’t think I knew where his gun was? 他以为我不知道他把枪藏在哪
[33:31] My mother, she tried — 我妈想
[33:32] she tried — she tried to grab me. 她想 想抱住我
[33:35] And what about Amelia? 那艾米莉亚呢
[33:36] She w– she w– she was hysterical, and — 她 她很歇斯底里
[33:39] and she would — she would have gone straight to the police. 她会 她会直接去报警的
[33:41] And — 还有…
[33:44] S-she — she didn’t deserve — she didn’t deserve that. 她 她不该 有这种下场
[33:48] And you just cleaned up and went to the pool. 然后你就把自己收拾干净去了游泳池
[33:50] I-I had — I had to. 我 我不得不 我不得不这样
[33:53] I-I had to protect my cover. 我 我得保护我的伪装
[33:56] What we do… 我们所做的一切
[33:59] it’s for something greater than ourselves. 是为了比我们自身更伟大的事业
[34:04] K-kate always — K– 凯…凯特总是 凯特
[34:06] Kate alway– Kate always — 凯特总是 凯特总是
[34:08] Kate always said the work, the cause… 凯特总是说这项工作 这项事业
[34:12] that’s what — that’s what ma– that’s what matters. 那才是…那才是最重要的
[34:16] You have to — you have to — you have to tell her. 你必须…必须…你必须告诉她
[34:18] You have to te– when you see her! 你见到她时 必须告诉她
[37:36] Great trip. Can’t wait to do that again. 旅行真棒 迫不及待想再去一次
[37:39] Well, I had a good time. 我玩得很开心
[37:41] Yeah, me too. 是啊 我也是
[37:42] Hen, why don’t you go upstairs, 亨利 你上楼去吧
[37:44] and we’ll be up to tuck you in in a few minutes. 我们一会儿就上去帮你盖被子
[40:08] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[40:13] What happened with Jared was a tragedy. 杰瑞德的遭遇是个悲剧
[40:18] Last year, the Centre started a program to develop officers 去年 中心开启一项特工发展计划
[40:21] they’re calling second-generation illegals. 他们称之为间谍二代
[40:25] You do tremendous work, 你们做了大量工作
[40:27] but your cover would never hold up 但要加入中情局或者联调局
[40:29] to the type of background investigation 你们的伪装身份永远
[40:31] required to join the CIA or the FBI. 无法通过背景调查
[40:34] However, one of your children, born to an American citizen, 但是 你们的孩子 出生即为美国公民
[40:38] would pass one of these investigations. 可以通过调查
[40:42] The Centre asked Emmett and Leanne 中心要求埃米特和琳恩
[40:44] to bring Jared into the fold. 让杰瑞德加入我们
[40:47] And they said no? 但他们不同意吗
[40:49] The Centre didn’t take no for an answer. 中心不接受拒绝的回答
[40:52] So they sent Kate to Jared. 所以他们就派凯特去找杰瑞德
[40:59] I want you to know I had nothing to do with this. 我要告诉你们 我跟这一点关系都没有
[41:02] I did not know about it. 我之前一点都不知道
[41:03] I would have fought it. 要是知道 我会反对的
[41:05] I believe you. 我相信你
[41:08] The centre — they want paige to be next. 中心 他们下一个想发展的是佩姬
[41:13] That is not an option. 绝对不行
[41:15] Those are your orders. 以下是给你的命令
[41:18] First — soon, you need to tell her who you really are, 首先 很快你们就得告诉她你们的真实身份
[41:21] who she really is, get her ready. 她的真实身份 让她做好准备
[41:25] Then, develop her until the time is right 然后 在合适的时候告诉她
[41:26] for you to tell her that she will join our ranks. 她将加入我们的队伍 培养她
[41:30] It was unforgivable 背着埃米特和琳恩
[41:31] for them to go behind Emmett and Leanne’s backs, 这么做是不可原谅的
[41:34] but don’t forget what’s at stake in this war. 但别忘了这场战争中的利害关系
[41:37] A second-generation illegal could change everything, 间谍二代能改变一切
[41:39] And, for the right child, 对孩子来说
[41:41] it could give their life a meaning and a purpose 这能赋予他们的人生意义和方向
[41:43] that they could never get in this country. 那是他们在这个国家永远不可能得到的
[41:45] That’s for us to decide. 这得由我们决定
[41:48] Paige is your daughter, but she’s not just yours. 佩姬是你女儿 但她不仅是你的
[41:53] She belongs to the cause. 她属于这项事业
[41:56] And to the world. 还有这个世界
[41:57] We all do. 我们都是
[42:00] You haven’t forgotten that, have you? 这点你们还没忘吧
[43:26] I’m Philip Jennings. 我是菲利普·詹宁斯
[43:33] I am often under surveillance. 我经常被监视
[43:35] I know, so you’ll appreciate the importance 我知道 所以你将会感激我要说的
[43:36] of what I have to say. 这则重要消息
[43:39] If our organization ever gets anywhere near our daughter 如果我们的组织未经我们允许
[43:42] without our permission, 胆敢接近我们的女儿半步
[43:44] my wife and I are finished. 我妻子和我就不干了
[44:36] How did it go? 怎么样
[44:40] I don’t think they’ll go near her. 我觉得他们不会接近她了
[44:45] She’s our daughter. 她是我们的女儿
[44:47] I got that across. 我已经清楚表达了这点
[44:54] Philip. 菲利普
[44:57] She does need something. 她确实需要些东西
[45:00] She’s looking for something in her life. 她在寻找她的人生信仰
[45:06] What if… 如果
[45:11] what if this is it? 如果这就是呢
[45:16] What? 什么
[45:21] How can you even — 你怎么能
[45:26] We swore. 我们发过誓了
[45:30] We swore we would never — 我们发过誓 我们永远不会
[45:37] It would destroy her. 那会毁了她的
[45:42] To be like us? 像我们一样吗
[45:55] Paige? Henry? 佩姬 亨利
[45:57] Dinnertime. 吃晚饭啦
[46:02] Paige, can you grab the potatoes? 佩姬 你能端一下土豆吗
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号