时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He met with Kate. I saw him with her. | 他见了凯特 我看见他们在一起 |
[00:05] | Maybe they’re just a step ahead of us. | 或许他们只是抢先我们一步 |
[00:06] | They’re supposed to be taking care of him. | 他们本就该照顾他的 |
[00:12] | It’s not you that I want. | 我想要的不是你 |
[00:15] | It’s the scumbags who killed my friends. | 而是杀死我朋友的那些混蛋 |
[00:25] | Echo Echo? | |
[00:31] | I understand it’s some sort of computer program, | 我知道是某种电脑程序 |
[00:34] | But that’s all I know. | 但我也只知道这么多 |
[00:35] | And the fact that the KGB wants to get their hands on it. | 还有克格勃想窃取成果 |
[00:38] | They want us to move on something — now. | 他们想让我们继续下一任务 马上开始 |
[00:41] | Paint samples they use on a stealth aircraft. | 获取一架隐形飞机的涂料样本 |
[00:44] | They make radar-absorbent paint, and we need a sample. | 他们是制造雷达吸收涂料的 我们需要样品 |
[00:48] | We have shoes with special soles | 我们有特制的鞋 |
[00:49] | that would pick up traces of what we need. | 鞋底可以采集我们需要的材料 |
[00:51] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[00:53] | When you deliver the Echo program to me, | 你什么时候把Echo程序给我 |
[00:56] | I will let Nina Sergeevna go free. | 我什么时候放妮娜·谢尔盖维纳走 |
[00:58] | And you two love birds can fly off together. | 你们两只爱情鸟就可以比翼双飞了 |
[01:07] | Here you go. | 给你 |
[01:11] | Anywhere on the factory floor, 45 seconds. | 随便在工厂里走上四十五秒 |
[01:13] | The paint dust is microscopic. | 涂料粉极其微小 |
[01:15] | You won’t see it, but it’s everywhere. | 肉眼看不见 但到处都有 |
[01:17] | – Got it. – And more isn’t better. | -懂了 -不用贪多 |
[01:19] | Just get what you need and move on. | 东西到手就撤 |
[01:21] | When you get back to your car, put them in here. | 等你回到车上 把鞋放在这里面 |
[01:24] | There’s a dumpster on Rockland between 11th and 12th. | 罗克兰第十一街和第十二街中间有个垃圾桶 |
[01:28] | Just throw them in there, | 扔在那里面 |
[01:30] | then call from a phone booth | 然后去五个街区外的一个电话亭打给我们 |
[01:32] | five blocks down on Purchase and 11th. | 地点在帕切斯街和第十一街路口 |
[01:35] | This is the number for this phone booth here. | 这是这里这个电话亭的号码 |
[01:43] | You look ready. Are you ready? | 看起来你已经准备好了 对吗 |
[01:47] | I’m ready. | 是的 |
[01:48] | Great. | 很好 |
[01:50] | We’ll wait for your call. | 我们等你的电话 |
[01:51] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:50] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[02:56] | Are you kidding? | 你还不知道吗 |
[02:59] | N– it’s not just that. | 不仅仅因为那个 |
[03:02] | I know you. | 我了解你 |
[03:06] | Something else is going on with you. | 还出了别的事 |
[03:14] | Well, maybe you just don’t know me as well as you think. | 也许你并没有你想的那么了解我 |
[03:39] | 46 Alpha. Copy. | 46A分队 收到 |
[03:42] | What do you want to do about Paige? | 佩姬的事你打算怎么办 |
[03:45] | I don’t know. | 不知道 |
[03:48] | I mean, she’s 14. | 她才十四岁 |
[03:49] | She’s…going to give us a hard time. | 正是叛逆的时候 |
[03:54] | I can’t believe she’s in Pennsylvania by herself. | 她居然独自去了宾州 |
[03:58] | When I was 14, my mother had diphtheria. | 我十四岁的时候 妈妈得了白喉 |
[04:03] | I took care of her for 10 months. | 我照顾了她十个月 |
[04:07] | No one helped me. | 没人帮我 |
[04:08] | I went to school. I — | 我还要上学 还… |
[04:18] | That must have been hard. | 肯定不好过吧 |
[04:26] | There were these gangs in Tobolsk for years after the war. | 战后好多年 在托博尔斯克都有那种一帮帮的人 |
[04:32] | And I used to have to get milk from halfway across the city. | 那时为了弄点牛奶 我要横跨大半个城市 |
[04:36] | And, sometimes, I’d get…jumped on the way back. | 有时在回去的路上 会被人攻击 |
[04:40] | I was a couple years younger than Henry is now. | 当年我比亨利现在还小一些 |
[04:43] | And one day, I noticed this kid following me, | 有一天 我发现有个孩子跟着我 |
[04:46] | and I recognized him from the week before, | 前一周我就见过他 |
[04:48] | which meant the others were waiting ahead. | 说明其他人在前面等着 |
[04:53] | And I just decided, “That’s it. No more.” | 我下定决心 “不要忍气吞声了” |
[04:58] | So I turned around, I double-backed, | 转身原路返回 |
[05:01] | – Attention, all units. – And — | -全体注意 -然后… |
[05:03] | 127 zone, shots fired at 5327 Industry Concourse Boulevard. | 127区 工业广场路5327号有人开枪 |
[05:09] | This is 42-Alpha, dispatch. | 这里是42A分队 调度台 |
[05:12] | Suspect has exited building — possibly wounded. | 嫌犯已离开大楼 可能受伤了 |
[05:15] | Location unknown. | 行踪不明 |
[05:17] | Suspect is described as white, middle-aged male, | 据描述 嫌犯是中年白人男性 |
[05:19] | – Go. – Balding… | -我们走 -秃顶 |
[05:23] | Stop, stop, stop! | 停车 停车 |
[05:28] | Hello? | 喂 |
[05:28] | I did it. I got it. | 我成功了 我拿到了 |
[05:30] | I-I-I’m — I’m shot. | 我中枪了 |
[05:34] | Are you at the phone booth we talked about? | 你在我们说好的那个电话亭吗 |
[05:35] | Yes, and I…put what you wanted where we said. | 是的 我把东西放到你说的地方了 |
[05:40] | Were you followed? | 有人跟着你吗 |
[05:40] | No. No. I don’t — | 没有 我没… |
[05:44] | Oh, my god. I’m bleeding. | 天哪 我流血了 |
[05:47] | The, uh, guard stopped me. | 保安拦住了我 |
[05:49] | I didn’t have a pass for the floor. | 我没有通行证 |
[05:50] | He grabbed me. I pushed him. | 他抓住了我 我推开了他 |
[05:52] | And I ran. | 然后我跑了 |
[05:55] | There’s a lot of blood. | 我流了很多血 |
[05:57] | Stay where you are. We’ll be right there. | 待在那儿别动 我们这就过来 |
[06:04] | He dropped the package. He’s at the phone booth. | 他把包裹扔下了 人在电话亭里 |
[06:05] | Twilight Zone Golden Earring | |
[06:07] | North, south sides of location clear. | 现场南北两侧安全 |
[06:09] | Units converge on east 10th to east 15th. | 各单位集中搜寻东十街至东十五街 |
[06:13] | Copy that on east 10th. | 东十街收到 |
[06:14] | Go. | 走 |
[06:17] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[06:20] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[06:23] | “No more nukes! | 拒绝核武器 |
[06:29] | Copy that. | 收到 |
[06:31] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[06:34] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[06:37] | “No more nukes! | 拒绝核武器 |
[06:43] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[06:46] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[07:10] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[07:13] | “No more nukes! No more nukes!” | 拒绝核武器 拒绝核武器 |
[07:17] | – 44 Alpha. – He got it. | -这里是44A分队 -他拿到了 |
[07:19] | Suspect appears to be in a phone booth | 嫌疑人好像在帕切斯大街和第十一街 |
[07:21] | at the corner of Purchase and 11th. | 拐角处的电话亭里 |
[07:23] | Copy that, 44 Alpha. | 收到 44A分队 |
[07:40] | Copy that. | 收到 |
[07:48] | You have the suspect, Charlie? | 抓到嫌疑人了吗 查理 |
[07:50] | Uh, suspect in custody — bleeding bad. We need EMT. | 嫌疑人被扣押 失血过多 我们需要急救医生 |
[07:54] | Okay, paramedics are three minutes out. | 好的 医护人员三分钟后到 |
[07:57] | Uh, he’s cold gray. | 他身体冰凉 面色发灰 |
[07:59] | Get the coroner out here. He’s gone. | 叫验尸官来 他死了 |
[08:39] | I appreciate your concern, Agent Beeman, | 感谢你的关心 比曼探员 |
[08:40] | but I can assure you there’s no way | 但我可以向你保证 |
[08:42] | the Soviets can get near Echo. | 苏联方面绝不可能接近Echo程序 |
[08:44] | It’s not on the ARPANET? | 程序没在阿帕网络上吗 |
[08:45] | No. There is only one place where it runs. | 没有 只有一个地方可以运行 |
[08:48] | It’s here. | 就是这里 |
[08:49] | Single-compartmented vault. | 单独隔离库 |
[08:51] | One mainframe. | 一台主机 |
[08:53] | Well, I want to interview anyone who works with the program… | 我想问问与这个程序相关的所有人 |
[08:57] | review their security files. | 检查他们的安全档案 |
[08:59] | D.O.D. security reviewed all our personnel | 国防部安全机构不到一个月前 |
[09:01] | less than a month ago. | 刚检查过我们所有人 |
[09:03] | Can’t you just, uh, review those reports? | 你就不能看看那些报告吗 |
[09:08] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[09:09] | Just trying to save a little time. | 我只是想节省点时间 |
[09:11] | You want to meet them, I can set it up. | 你想见他们 我可以安排 |
[09:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:14] | What about copies of the program? | 那程序的副本呢 |
[09:17] | There are three disks in the world, | 世界上只有三张磁盘 |
[09:19] | each kept in an E.M.P. grade hardened safe… | 每张都保存在电磁脉冲型坚固的保险箱内 |
[09:23] | Like this one. | 就像这台 |
[09:35] | So, this is it, huh? | 就是这个了 |
[09:37] | That’s it. | 没错 |
[09:38] | There’s a copy at Cheyenne Mountain | 有个副本在夏延山 |
[09:40] | and another in a location I don’t know about, | 另一个在哪儿我不知道 |
[09:42] | so I can’t tell you about it. | 所以我也没法告诉你 |
[09:44] | But I don’t think the KGB can find it | 但我觉得克格勃不绑架总统 |
[09:45] | without kidnapping the president. | 是找不到的 |
[09:49] | And what exactly is on this disk? | 这张磁盘上到底有什么 |
[09:54] | Code. | 代码 |
[09:57] | Code? | 代码吗 |
[10:07] | Hard to believe the future of the free world | 很难相信自由世界的未来 |
[10:09] | rests on all those numbers and symbols, huh? | 都写在这些数字和符号里 对吧 |
[10:18] | Yeah. | 的确 |
[10:20] | It was amazing. | 特别棒 |
[10:21] | Two other church groups were there. | 还有两个教会团体也去了 |
[10:23] | Everyone was marching and singing. | 所有人都一边行进 一边唱歌 |
[10:25] | And not just at the base we were at. | 不光是我们去的基地 |
[10:27] | People were protesting at bases all over the country. | 全国各地的基地都有人在举行抗议 |
[10:30] | And was it, uh, peaceful? No problems? | 是和平抗议吧 没什么冲突吧 |
[10:34] | We were peaceful. | 我们当然不惹事 |
[10:36] | I mean, we were there to protest for peace. | 我们就是为了和平而抗议的 |
[10:38] | But the police — you should have seen them. | 但那些警察…你真该见识下 |
[10:41] | They didn’t care. | 他们完全置若罔闻 |
[10:41] | There were police? Cool! | 还有警察吗 好帅 |
[10:44] | It wasn’t cool, Henry. It was — | 一点不帅 亨利 |
[10:47] | Pastor Tim got arrested. | 蒂姆牧师都被捕了 |
[10:51] | What? | 什么 |
[10:51] | How did he get arrested? | 他怎么会被捕 |
[10:52] | Well, he chained himself to the gate | 他把自己锁在大门上了 |
[10:55] | to keep them from moving their trucks | 这样他们的卡车就不能进出 |
[10:56] | and their weapons in and out. | 运送武器了 |
[10:59] | Well, chaining yourself to the gate of an army base | 把自己锁在军事基地的大门上 |
[11:01] | is a pretty good way to make sure you get arrested. | 当然百分百会被捕 |
[11:04] | It’s called civil disobedience, Dad. | 这叫做非暴力反抗 爸爸 |
[11:06] | We know what civil disobedience is. | 我们知道什么叫非暴力反抗 |
[11:08] | I’m not talking about the idea of it. | 我不是跟你谈定义 |
[11:10] | I’m talking about doing it, making a difference. | 我说的是要做实事 改变世界 |
[11:14] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你们能理解 |
[11:16] | Paige, we let you go. | 佩姬 我们都准你去了 |
[11:17] | This moved me, okay? | 这件事让我很受触动 |
[11:20] | I mean, this is the whole point of the church. | 这才是教堂的意义所在 |
[11:22] | It’s not all about just Jesus and the Bible. | 不只是天天谈基督读圣经 |
[11:24] | It’s about what he represents — | 而是他所象征的那种精神 |
[11:27] | that he was willing to sacrifice himself. | 那种勇于自我牺牲的精神 |
[11:32] | Look, I-I’m sorry. | 对不起 |
[11:33] | I know you don’t want to hear this, but… | 我知道你们不乐意听这些 但… |
[11:35] | he was willing to sacrifice himself for the greater good. | 他愿意为了大我牺牲小我 |
[11:39] | And that inspires me. | 这让我很受振奋 |
[12:32] | In bed? | 睡了吗 |
[12:34] | Out like a light. | 倒头就睡着了 |
[12:35] | I don’t think she slept the whole trip. | 她这一路大概就没怎么睡 |
[12:38] | If she said one more thing about nonviolent resistance, | 她要是再说什么非暴力反抗 |
[12:41] | I was gonna punch her in the face. | 我都要一拳打到她脸上了 |
[12:45] | At least she’s got some passion in her. | 至少她有激情 |
[12:47] | She wants to do something good. | 希望做些好事 |
[12:49] | She thinks a church pastor being arrested for loitering | 她觉得一个教堂牧师随处乱逛 |
[12:52] | is some kind of hero. | 被捕了就是英雄了 |
[12:53] | I know. | 我懂 |
[12:55] | I wish I could tell her about the real heroes — | 真希望能给她讲讲真正的英雄们 |
[12:58] | You know, people sacrificing themselves for this world, | 为这个世界牺牲的人 |
[13:00] | not some stupid children’s story about heaven. | 而不是为了什么愚蠢的天堂 |
[13:07] | Someone sacrificed himself today. | 今天就有人牺牲了 |
[13:14] | I got to go to Martha’s. | 我得去玛莎家了 |
[13:17] | Still nothing from the Centre on Jared? | 总部还没有杰瑞德的消息吗 |
[13:19] | No. | 没有 |
[13:20] | Once they get the exfil set, | 等他们安排好离境 |
[13:22] | I’ll head up there and send him off. | 我就过去送他走 |
[13:24] | Good. | 很好 |
[13:27] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[13:32] | It’s important you can share anything with me. | 我希望你能同我无话不谈 |
[13:35] | I know. | 我知道 |
[13:37] | It isn’t always easy. | 但这并不容易 |
[13:38] | Well, marriage isn’t easy, I guess. | 婚姻本身就不易 |
[13:44] | I just thought — | 只是我本来以为 |
[13:47] | I’ve always imagined a family. | 我一直想要一个完整的家庭 |
[13:55] | I am who I am, Martha, | 我就是这个样子 玛莎 |
[13:57] | And I’ve tried not to hide myself from you, | 我已经试着跟你坦诚相待了 |
[13:59] | and I’ve done the best I can. | 我已经尽力了 |
[14:01] | I’m not accusing you of anything. | 我并不是要责怪你 |
[14:03] | Well, I know. | 我知道 |
[14:04] | It’s just you… did say | 只是…你的确说过 |
[14:07] | you w-would love me as I am | 你会爱我本来的样子 |
[14:11] | and accept me as I am. And… | 并接受我真实的一面 |
[14:14] | I guess this is who I am. | 我想这大概就是我真实的一面了 |
[14:19] | And I don’t see myself having children. | 我不觉得我会想要孩子 |
[14:22] | And I don’t see that changing. | 我也不觉得这想法会有所改变 |
[14:28] | I am sorry. | 真的对不起 |
[14:34] | Well, don’t apologize. | 不用道歉 |
[14:37] | Okay. | 好吧 |
[14:42] | But I worried about you. | 但我很担心你 |
[14:45] | Will you be happy with me without children? | 和我在一起没有孩子你会开心吗 |
[14:50] | Will what we have be enough for you? | 我们现在拥有的能让你满足吗 |
[14:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:04] | I honestly don’t. | 我真的不知道 |
[15:11] | Let’s have some wine, huh? | 我们喝点酒吧 |
[15:14] | That’s a good idea. | 好主意 |
[15:19] | Do you want a snack? | 要小吃吗 |
[15:21] | No, I just want a drink. | 不了 我只想喝酒 |
[15:28] | Where’s your corkscrew? | 你的开瓶器在哪 |
[15:30] | Our corkscrew, Clark. | 是我们的开瓶器 克拉克 |
[15:33] | Yeah. Yeah. | 是是 |
[15:36] | “Ours” — I know. | “我们的” 我知道 |
[15:37] | It’s in the drawer by the wall. | 在墙边的抽屉里 |
[15:47] | Oh, I forgot to tell you. I-I finally did it. | 我忘了告诉你 我终于买了 |
[15:53] | It’s called a Lady Smith. | 这款叫”史密斯女士” |
[15:57] | Martha, do you even know how to use this? | 玛莎 你知道怎么用吗 |
[16:00] | The man at the gun shop showed me. | 枪支店的人教我了 |
[16:02] | It’s pretty easy. | 挺简单的 |
[16:04] | And the guys from the office | 办公室里的同事 |
[16:05] | are gonna take me to the firing range. | 会带我去靶场练练 |
[16:13] | Hello? | 喂 |
[16:14] | Oh, hi. | 你好 |
[16:16] | Yes. Yes, he is. | 是的 他在 |
[16:19] | Of course. | 当然 |
[16:21] | Oh, of course. Oh, I’m so sorry. | 当然 我很遗憾 |
[16:24] | It’s your sister. | 是你妹妹 |
[16:27] | Hello? | 喂 |
[16:28] | Clark, I’m so sorry to call so late. | 克拉克 抱歉这么晚打给你 |
[16:30] | What happened? | 怎么了 |
[16:31] | It’s Uncle Drew. | 是德鲁叔叔 |
[16:32] | He’s wandered off, and no one can find him. | 他走丢了 谁也找不到他 |
[16:35] | Mother is beside herself. | 妈妈要急疯了 |
[16:37] | She just wants you to come home. | 她想让你回家 |
[16:39] | Yeah, yeah, of course. | 好的 当然 |
[16:41] | I’ll be there as soon as I can. I’m on my way. | 我尽快赶过去 我这就走 |
[16:42] | I’m s– I’m so sorry. I have to go. | 我很抱歉 我得走了 |
[16:44] | It’s my uncle. I have to go to Indiana. | 是我叔叔 我得去趟印第安纳州 |
[16:55] | I got a signal an hour ago. | 我一小时前收到信号 |
[16:57] | The Centre cannot find Larrick. | 总部找不到拉里克 |
[16:59] | They can’t — they can’t find him? | 他们找不到他 |
[17:00] | What, he’s not in Nicaragua? | 他不在尼加拉瓜吗 |
[17:01] | He stopped sending reports. | 他没有再发报告 |
[17:02] | The Centre started working their contacts. | 总部发动了线人进行查找 |
[17:04] | Apparently, he asked the navy for family leave, | 他向海军部队请了探亲假 |
[17:06] | flew back to the States. | 飞回了美国 |
[17:08] | Now he’s AWOL. | 现在他不见了 |
[17:10] | He got back just before | 他就在乔治被杀 |
[17:11] | George was killed and Kate went missing. | 凯特失踪前不久回来的 |
[17:13] | We have to get out of here. | 我们得离开这里 |
[17:23] | Hey, kids! Get up, great news. | 孩子们 起床了 好消息 |
[17:26] | Pick your bags out, we got to pack. | 把你们的包拿出来 我们得打包 |
[17:28] | Up, up, up, up. | 快起床 |
[17:29] | Let’s get dressed. This is gonna be fun. Come on. | 穿好衣服 会很有意思的 快来 |
[17:32] | We’re gonna go out of town for a couple days. | 我们要出城几天 |
[17:33] | Surprise vacation. Come on, Henry. Get up. | 惊喜假期 快起来 亨利 |
[17:35] | – What’s going on? – We’re going on a trip. | -怎么回事 -我们要去旅行 |
[17:38] | Come on, Paige. Can you help me? | 快来 佩姬 能帮帮我吗 |
[17:40] | What time is it? | 几点了 |
[17:41] | One of our clients canceled | 我们的一个客户取消了 |
[17:42] | a motel reservation upstate. | 州北部一家旅馆的预约 |
[17:44] | And if we leave now, you can sleep on the way. | 如果现在出发 你们可以在路上睡觉 |
[17:46] | We’ll have the whole day there tomorrow. | 我们明天可以在那里玩一整天 |
[17:48] | There’s something wrong with you. | 你们俩有问题 |
[17:49] | There’s a lot wrong with us, but now we have to pack and go. | 我们很有问题 但是现在得打包走人 |
[17:52] | Paige, grab your shoes, okay? | 佩姬 去拿你的鞋 好吗 |
[18:07] | This will tell you where to leave the Echo information — | 这会告诉你把Echo的情报交到哪里 |
[18:10] | by tomorrow, 3:00 p.m. | 明天下午三点交货 |
[18:14] | Am I supposed to just trust you? | 我应该就这么相信你吗 |
[18:18] | That you’ll let Nina go? | 相信你会放妮娜走 |
[18:22] | Are we known to keep our word? | 我们是不是出了名的言而有信 |
[18:24] | I believe we are. | 我想是的 |
[18:25] | It’s for this very reason. | 正是如此 |
[18:31] | You really love her, yes? | 你是真心爱她的 是吧 |
[18:37] | When we have Echo, where should we tell her to go? | 我们拿到Echo后 应该让她去哪里 |
[18:48] | Tell her to meet me where we first met. | 让她去我们初遇的地方 |
[18:53] | She will be there — at 8:00 p.m. | 她会在晚上八点到那里 |
[19:01] | And…don’t tell her “I love you” so much. | 还有 不要总对她说”我爱你” |
[19:05] | A Russian woman doesn’t like that. | 苏联女人不喜欢这样 |
[19:07] | She won’t respect you. | 她会不重视你的 |
[20:19] | Agent Beeman? | 比曼探员 |
[20:20] | Agent Gaad is looking for you. | 盖德探员在找你 |
[20:34] | Martha. | 玛莎 |
[20:42] | Nothing beats American fast food. | 美式快餐 世界无敌 |
[20:44] | Do you want something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[21:34] | This is what I really look like. | 这是我真实的样子 |
[21:46] | You doing okay? | 你还好吗 |
[21:48] | Have you…heard anything from Kate yet? | 你有凯特的消息了吗 |
[21:51] | As soon as I know something for sure, | 我一有确切的消息 |
[21:53] | I promise I’ll let you know. | 保证会马上告诉你 |
[21:57] | We’re almost there. | 我们就快成功了 |
[21:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:15] | Morning, Agent Beeman. | 早上好 比曼探员 |
[22:16] | Morning. | 早上好 |
[22:18] | Hey. Morning, Stan. | 早上好 斯坦 |
[22:38] | Hey, Beeman, come here. | 比曼 过来一下 |
[22:44] | Yeah? | 怎么了 |
[22:46] | Take a look at this. | 帮我看看 |
[22:50] | Is it even? | 正不正 |
[22:53] | Yeah, looks good. | 挺好的 |
[22:57] | You all right? | 你没事吧 |
[22:59] | Yeah. | 没事 |
[23:00] | I mean, I know things haven’t been good at home. | 我知道最近你家里有点麻烦 |
[23:04] | Yeah, Sandra moved out. | 是啊 桑德拉搬出去了 |
[23:07] | Oh, shit, Stan. | 该死 斯坦 |
[23:10] | 20 years. | 二十年了 |
[23:14] | I don’t know what happens now. | 我真不知道现在如何是好了 |
[23:18] | Just got a call from Virginia Beach P.D. | 刚接到弗吉尼亚海滩警局的电话 |
[23:21] | Jared Connors — his foster mother called in yesterday. | 杰瑞德·康纳斯的养母昨天报的警 |
[23:24] | He’s missing. | 他失踪了 |
[23:32] | I’m gonna go into town and get some groceries. | 我要进城一趟 买点东西 |
[23:34] | When’s Mom coming back from her hike? | 妈妈什么时候远足回来 |
[23:37] | When…she gets tired of the mountain air. | 等她厌倦了山里的空气吧 |
[23:39] | Shouldn’t be long. | 用不了多久的 |
[23:40] | You guys want something special — | 你们想要点什么吗 |
[23:41] | Pop-tarts, froot loops? | 果馅饼干 果脆圈 |
[23:43] | Strawberry-frosted. | 我要草莓糖霜甜甜圈 |
[23:44] | Coming up. | 马上就来 |
[23:45] | Thank you. | 谢谢 |
[24:17] | Uh, here. Why don’t you — | 这里 你能不能… |
[24:18] | Uh, let’s take that over there. | 把这个放到这里 |
[24:23] | Now, we’re — I th– I thought we were up here. | 我以为我们在这个地方呢 |
[24:25] | Weren’t we up here? | 不是在这里吗 |
[24:26] | That’s too high. | 太高了 |
[24:29] | Need help figuring it out? | 需要帮忙吗 |
[24:31] | These backwoods roads can be pretty confusing. | 边远地区的路有时候还挺绕的 |
[24:34] | Everything’s ready. | 一切都准备妥当了 |
[24:36] | We’ll be set up 1/4 mile due north of town, | 我们会在镇子正北四百米的地方等着 |
[24:38] | ready to go in four hours. | 四小时后出发 |
[24:40] | You bring him to us? | 你带他来找我们吗 |
[24:42] | He’ll be with a woman. | 会有个女人带他过去 |
[24:43] | Good luck with your trip. | 祝你们一路顺风 |
[25:02] | Keep your hands out. | 把手举起来 |
[25:28] | Where’s mom and dad? | 爸爸妈妈哪儿去了 |
[25:30] | Well, Mom’s on a hike, and Dad went to the grocery store. | 妈妈爬山去了 爸爸出去买东西 |
[25:34] | You want to play Monopoly? | 要不要一起玩大富翁 |
[25:36] | No. | 不要 |
[25:37] | Chutes and ladders? Parcheesi? | 滑道大冒险呢 飞行棋呢 |
[25:39] | No. No. | 不要 不要 |
[25:41] | Well, then, what do you want to do? | 那你想干什么 |
[25:43] | I want to go back to sleep. | 我想继续睡觉 |
[25:46] | Why don’t you go on a hike? | 你怎么不去爬山 |
[25:48] | By myself? | 我一个人吗 |
[25:50] | Yeah. Or just sit here and wait for Mom and Dad to come back. | 对 或者就坐着等爸妈回来 |
[25:53] | If they’re coming back. | 如果他们会回来的话 |
[25:55] | Of course they’re coming back. | 他们当然会回来 |
[25:57] | What’s your problem, Paige? | 你怎么回事 佩姬 |
[25:59] | I think… | 我只是觉得… |
[26:02] | Never mind. | 算了 |
[26:03] | What? | 怎么了 |
[26:10] | You don’t think it’s totally weird? | 你就不觉得奇怪吗 |
[26:13] | They wake us up in the middle of the night, | 他们大半夜的把我们叫醒 |
[26:15] | drag us to a motel in the middle of nowhere, | 带我们来这个穷乡僻壤的小旅馆 |
[26:19] | and leave. | 然后就跑了 |
[26:20] | Mom’s on a hike, and Dad went to the store. | 妈妈去爬山 爸爸去买东西了 |
[26:22] | What’s the big deal? | 这有什么大不了的 |
[26:23] | How long have they been gone? | 他们去了多久了 |
[26:26] | Where do you think they went? | 那你觉得他们去哪了 |
[26:28] | I don’t know. And I don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[26:30] | I don’t. I’m done. | 真的 我不管了 |
[26:31] | I’m counting the days | 我就数着日子 |
[26:32] | till I can get the hell out of this lunatic asylum, | 能早点离开这个疯人院 |
[26:35] | go to college, be with normal people. | 上大学 和正常人在一起 |
[26:40] | I guess…16 years. | 大概有十六年 |
[26:44] | I mean, I didn’t see them all the time. | 我们一直没见面 |
[26:47] | But when we did… | 但我们真正见面后 |
[26:49] | people like us don’t have a lot of people to talk to. | 我们这种人没什么可以倾诉心事的朋友 |
[26:53] | I guess. | 我猜也是 |
[26:55] | I never met anyone | 我从没见过 |
[26:57] | who loved their kids as much as your parents did. | 像你父母那样爱子女的人 |
[27:03] | And…the risks that they took — | 他们担了很大的风险 |
[27:07] | it was because | 那是因为 |
[27:08] | they believed in something greater than themselves. | 他们觉得信仰比他们自身的安危要重要 |
[27:11] | You have to understand that. | 你得理解 |
[27:13] | They wanted the world to be better — | 他们希望世界变得更好 |
[27:15] | for everyone, for you. | 为了所有人 为了你 |
[27:17] | Yeah, Kate already told me all that. | 凯特都跟我说了 |
[27:19] | But Kate didn’t know them. | 但是凯特不了解他们 |
[27:23] | It was just… | 只是… |
[27:26] | They were amazing people. | 他们都是很出色的人 |
[27:28] | And they never — they never thought | 他们从没 从没想过 |
[27:30] | anything like this would happen, Jared. | 会出这种事 杰瑞德 |
[27:35] | In what you do… | 干你这行 |
[27:38] | does that happen… often? | 这种事常有吗 |
[27:41] | Well, I guess… | 怎么说呢 |
[27:43] | I mean, it’s always a risk. | 总有危险的 |
[27:47] | And nobody’s heard anything from Kate? | 没人收到凯特的消息吗 |
[27:51] | How many times did you meet with Kate? | 你和凯特见过几次 |
[27:54] | Uh, a bunch. | 挺多次了 |
[28:01] | Be quiet. | 别出声 |
[28:04] | Don’t. | 别动 |
[28:05] | Hands! | 举起手来 |
[28:12] | Drop the wood. | 把木柴放下 |
[28:25] | Walk. | 走起来 |
[28:28] | Walk! | 快走 |
[29:42] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[29:48] | Don’t look at me like that! | 别这样看着我 |
[29:50] | I didn’t start it. | 是你们挑的头 |
[29:52] | You force me to do all these things. | 你们逼我做了这些事 |
[29:55] | And then, when it’s finally over, | 终于一切都结束了 |
[29:58] | you take the last thing that I give you | 你们又用我给你们的最后一条情报 |
[30:00] | and use it to kill my brothers. | 杀死了我的兄弟们 |
[30:02] | That wasn’t supposed to happen. | 我们无意为之 |
[30:05] | Over here. | 过来 |
[30:09] | Put these on. | 把手铐戴上 |
[30:14] | Come on. | 快点 |
[30:36] | I’m turning you and your partner in. | 我要告发你和你的搭档 |
[30:38] | I don’t care what happens to me anymore. | 我已经无所谓我会有什么下场了 |
[30:43] | Yeah. You’re such a decent man. | 是啊 你可真正派 |
[30:45] | You kill his parents, his little sister. | 你杀了他父母和妹妹 |
[30:47] | I already told you — I didn’t do that. | 我早说过了 不是我干的 |
[30:51] | Believe what you want. I don’t care. | 随你怎么想 我无所谓 |
[30:52] | Get in the trunk. | 进后备箱里 |
[30:54] | Now! | 快点 |
[30:56] | No! | 不 |
[31:24] | H-hang on a second. Hang on. | 等一下 坚持住 |
[31:29] | Got ’em. | 拿到了 |
[31:45] | You — you have to tell K– | 你 你得告诉凯… |
[31:49] | You have to — you have to tell Kate that I’m sorry. | 你得 你得告诉凯特我很抱歉 |
[31:51] | You have — you have to tell Kate I’m sorry! | 你得 你得告诉凯特我很抱歉 |
[31:53] | Jared, you’re hurt. Just be quiet, okay? | 杰瑞德 你受伤了 别说话了 好吗 |
[31:54] | You have to tell them. You have — | 你得告诉他们 你得… |
[31:56] | Who? Tell who? | 谁 告诉谁 |
[31:57] | The Centre — you have to tell — | 中心 你得告诉 |
[31:59] | you have to tell them that I saved you. | 你得告诉中心我救了你们 |
[32:00] | They have — they have to know. | 他们 他们一定要知道 |
[32:01] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[32:03] | I prom — I prom– | 我保 我保 |
[32:05] | I promised her we were gonna be together. | 我向她保证过我们会在一起的 |
[32:09] | I love her. I love her. | 我爱她 很爱她 |
[32:10] | And she loves me. | 她也爱我 |
[32:16] | We were g– we were gonna — | 我们 我们要 |
[32:18] | We were gonna — we were gonna work together. | 我们要 要共事的 |
[32:20] | We were — we were gonna do great things. | 我们 我们要做一番大事业 |
[32:23] | My parents, they didn’t under– | 我的父母 他们不理… |
[32:25] | I tried to tell them. They didn’t understand. | 我想告诉他们 但他们就是不理解 |
[32:28] | They — they just wouldn’t listen. | 他们 他们就是不听 |
[32:30] | You have — you have to tell Moscow that I saved you. | 你得 你得告诉莫斯科那边是我救了你们 |
[32:33] | You — | 你… |
[32:34] | You did save us. | 你确实救了我们 |
[32:36] | You — you said my parents loved me. | 你 你说我父母爱我 |
[32:39] | They didn’t love me. No. | 才不是 他们不爱我 |
[32:42] | M-my own — my family was a lie. | 我的 家庭就是一个谎言 |
[32:46] | My whole life was a lie. | 我整个人生就是一个谎言 |
[32:49] | When they found out, | 他们发现这事时 |
[32:50] | my father — my — my — my father — | 我爸 我 我 我爸 |
[32:55] | he — he didn’t understand… | 他就是不明白 |
[32:58] | the truth. | 真相 |
[33:00] | T-t-the — the only truth. | 唯 唯一的真相 |
[33:03] | Kate — Kate told me who — who I am, | 凯特 告诉我 我的身份了 |
[33:07] | who I really am. | 我真正的身份 |
[33:10] | Jared, where did you get that gun? | 杰瑞德 你那支枪是哪来的 |
[33:12] | That day in the hotel, that’s… when he f– | 在酒店那天 我爸… |
[33:16] | He threw me up against the wall. | 他把我往墙上摔 |
[33:18] | He said he’d never let it happen. | 他说决不允许这件事 |
[33:20] | He was screaming like a crazy person. | 他跟个疯子一样大吼 |
[33:24] | He didn’t think I knew where his gun was? | 他以为我不知道他把枪藏在哪 |
[33:31] | My mother, she tried — | 我妈想 |
[33:32] | she tried — she tried to grab me. | 她想 想抱住我 |
[33:35] | And what about Amelia? | 那艾米莉亚呢 |
[33:36] | She w– she w– she was hysterical, and — | 她 她很歇斯底里 |
[33:39] | and she would — she would have gone straight to the police. | 她会 她会直接去报警的 |
[33:41] | And — | 还有… |
[33:44] | S-she — she didn’t deserve — she didn’t deserve that. | 她 她不该 有这种下场 |
[33:48] | And you just cleaned up and went to the pool. | 然后你就把自己收拾干净去了游泳池 |
[33:50] | I-I had — I had to. | 我 我不得不 我不得不这样 |
[33:53] | I-I had to protect my cover. | 我 我得保护我的伪装 |
[33:56] | What we do… | 我们所做的一切 |
[33:59] | it’s for something greater than ourselves. | 是为了比我们自身更伟大的事业 |
[34:04] | K-kate always — K– | 凯…凯特总是 凯特 |
[34:06] | Kate alway– Kate always — | 凯特总是 凯特总是 |
[34:08] | Kate always said the work, the cause… | 凯特总是说这项工作 这项事业 |
[34:12] | that’s what — that’s what ma– that’s what matters. | 那才是…那才是最重要的 |
[34:16] | You have to — you have to — you have to tell her. | 你必须…必须…你必须告诉她 |
[34:18] | You have to te– when you see her! | 你见到她时 必须告诉她 |
[37:36] | Great trip. Can’t wait to do that again. | 旅行真棒 迫不及待想再去一次 |
[37:39] | Well, I had a good time. | 我玩得很开心 |
[37:41] | Yeah, me too. | 是啊 我也是 |
[37:42] | Hen, why don’t you go upstairs, | 亨利 你上楼去吧 |
[37:44] | and we’ll be up to tuck you in in a few minutes. | 我们一会儿就上去帮你盖被子 |
[40:08] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[40:13] | What happened with Jared was a tragedy. | 杰瑞德的遭遇是个悲剧 |
[40:18] | Last year, the Centre started a program to develop officers | 去年 中心开启一项特工发展计划 |
[40:21] | they’re calling second-generation illegals. | 他们称之为间谍二代 |
[40:25] | You do tremendous work, | 你们做了大量工作 |
[40:27] | but your cover would never hold up | 但要加入中情局或者联调局 |
[40:29] | to the type of background investigation | 你们的伪装身份永远 |
[40:31] | required to join the CIA or the FBI. | 无法通过背景调查 |
[40:34] | However, one of your children, born to an American citizen, | 但是 你们的孩子 出生即为美国公民 |
[40:38] | would pass one of these investigations. | 可以通过调查 |
[40:42] | The Centre asked Emmett and Leanne | 中心要求埃米特和琳恩 |
[40:44] | to bring Jared into the fold. | 让杰瑞德加入我们 |
[40:47] | And they said no? | 但他们不同意吗 |
[40:49] | The Centre didn’t take no for an answer. | 中心不接受拒绝的回答 |
[40:52] | So they sent Kate to Jared. | 所以他们就派凯特去找杰瑞德 |
[40:59] | I want you to know I had nothing to do with this. | 我要告诉你们 我跟这一点关系都没有 |
[41:02] | I did not know about it. | 我之前一点都不知道 |
[41:03] | I would have fought it. | 要是知道 我会反对的 |
[41:05] | I believe you. | 我相信你 |
[41:08] | The centre — they want paige to be next. | 中心 他们下一个想发展的是佩姬 |
[41:13] | That is not an option. | 绝对不行 |
[41:15] | Those are your orders. | 以下是给你的命令 |
[41:18] | First — soon, you need to tell her who you really are, | 首先 很快你们就得告诉她你们的真实身份 |
[41:21] | who she really is, get her ready. | 她的真实身份 让她做好准备 |
[41:25] | Then, develop her until the time is right | 然后 在合适的时候告诉她 |
[41:26] | for you to tell her that she will join our ranks. | 她将加入我们的队伍 培养她 |
[41:30] | It was unforgivable | 背着埃米特和琳恩 |
[41:31] | for them to go behind Emmett and Leanne’s backs, | 这么做是不可原谅的 |
[41:34] | but don’t forget what’s at stake in this war. | 但别忘了这场战争中的利害关系 |
[41:37] | A second-generation illegal could change everything, | 间谍二代能改变一切 |
[41:39] | And, for the right child, | 对孩子来说 |
[41:41] | it could give their life a meaning and a purpose | 这能赋予他们的人生意义和方向 |
[41:43] | that they could never get in this country. | 那是他们在这个国家永远不可能得到的 |
[41:45] | That’s for us to decide. | 这得由我们决定 |
[41:48] | Paige is your daughter, but she’s not just yours. | 佩姬是你女儿 但她不仅是你的 |
[41:53] | She belongs to the cause. | 她属于这项事业 |
[41:56] | And to the world. | 还有这个世界 |
[41:57] | We all do. | 我们都是 |
[42:00] | You haven’t forgotten that, have you? | 这点你们还没忘吧 |
[43:26] | I’m Philip Jennings. | 我是菲利普·詹宁斯 |
[43:33] | I am often under surveillance. | 我经常被监视 |
[43:35] | I know, so you’ll appreciate the importance | 我知道 所以你将会感激我要说的 |
[43:36] | of what I have to say. | 这则重要消息 |
[43:39] | If our organization ever gets anywhere near our daughter | 如果我们的组织未经我们允许 |
[43:42] | without our permission, | 胆敢接近我们的女儿半步 |
[43:44] | my wife and I are finished. | 我妻子和我就不干了 |
[44:36] | How did it go? | 怎么样 |
[44:40] | I don’t think they’ll go near her. | 我觉得他们不会接近她了 |
[44:45] | She’s our daughter. | 她是我们的女儿 |
[44:47] | I got that across. | 我已经清楚表达了这点 |
[44:54] | Philip. | 菲利普 |
[44:57] | She does need something. | 她确实需要些东西 |
[45:00] | She’s looking for something in her life. | 她在寻找她的人生信仰 |
[45:06] | What if… | 如果 |
[45:11] | what if this is it? | 如果这就是呢 |
[45:16] | What? | 什么 |
[45:21] | How can you even — | 你怎么能 |
[45:26] | We swore. | 我们发过誓了 |
[45:30] | We swore we would never — | 我们发过誓 我们永远不会 |
[45:37] | It would destroy her. | 那会毁了她的 |
[45:42] | To be like us? | 像我们一样吗 |
[45:55] | Paige? Henry? | 佩姬 亨利 |
[45:57] | Dinnertime. | 吃晚饭啦 |
[46:02] | Paige, can you grab the potatoes? | 佩姬 你能端一下土豆吗 |