Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] Excuse me. Ma’am? We’re with the fbi — 打扰下 女士 我们是联调局的
[00:07] I put out a lead to the entire field on dentists, doctors, 我会派人调查所有地方 询问牙科医生 医生
[00:10] so if anyone remotely matching this woman’s description 看有没有符合这份描述的女人
[00:13] goes in for an injury to the face or the jaw, 去看脸上或是下巴上的伤
[00:15] we’ll get an alert. 如果有就给我们发消息
[00:16] About Paige — the centre takes very seriously 佩姬的事 中心很明白
[00:20] what you said to them about staying away from her. 你对他们说的”离她远点”
[00:22] Ideologically, she’s open to the right ideas. 思想上 她能接受正确的观点
[00:25] We’re doing what we need to be doing. 该做的也都做了
[00:26] It’s all been bullshit, everything you said to me. 你跟我说的都是骗人的了
[00:29] You’re assessing her. You’re developing her. 你在评估她 你在发展她
[00:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:33] She’s my daughter. 她是我女儿
[00:34] I need names — people working in the CIA’s Afghan group. 我要名字 在中情局阿富汗小组工作的人的名字
[00:50] There’s not much to go on. 消息不多
[00:56] 28 28.
[00:58] “Phlox”? 福禄考
[01:00] Flowering herbs. 某种花草
[01:01] You’re bluffing. 你在胡扯吧
[01:03] Maybe. 也许
[01:04] Then again… dictionary. 不信的话 这里有词典
[01:11] Mac Sampson. 马克·桑普森
[01:12] Marathon runner — done it four times this year. 马拉松选手 今年跑过四次
[01:15] Squeaky clean. 非常清白
[01:25] 10 10?
[01:27] Double word score. 双词分
[01:29] Sorry. 20. 抱歉 20
[01:33] That’s the real saint — Isaac Breland, 那是货真价实的圣人 艾萨克·布里兰
[01:36] Head of the division. 部门的头儿
[01:37] Masters in theology at Notre Dame. 在圣母院大教堂修了神学硕士
[01:40] Three kids, lost his wife to cancer. 三个孩子 妻子死于癌症
[01:43] Remarried, and now he raises money 再婚 现在他为她妻子过世的医院
[01:45] for the hospital where she died. 筹集资金
[01:48] It’s really slim pickings. 还真没什么可选的
[01:51] This is our best bet — 这是最好的选择
[01:53] Ted Paaswell, Breland’s right-hand man. 泰德·帕斯威尔 布里兰的左右手
[01:55] He’s selling his house. 他在卖房
[01:57] He’s lowered the price twice this month. 这周降了两次价
[01:59] He needs money? 他缺钱
[02:01] I guess so. I don’t know. 应该是 我不确定
[02:05] – “Stygian”? – Sti-gee-an — -黑魆 -黑河的
[02:07] “Of or relating to the river Styx” — 和黑河有关的事物
[02:12] The underworld. 地下世界
[02:13] Seven letters. 七个字母
[02:16] We’ll assess Paaswell. 我们会去评估帕斯威尔的
[02:20] Philip, assume CIA security’s gonna be watching him 菲利普 做好中情局安保处的人在监视他
[02:24] and everyone else on that list. 和其他所有人的准备
[02:25] Let’s be realistic about CIA security. 别神话中情局安保处了
[02:28] They can’t watch all of them every hour of the day. 他们不能全天候盯着他们
[02:31] They know who we’re targeting. 他们知道我们的目标是谁
[02:32] They’re going to want to protect everyone in the agency 他们会把局内阿富汗小组的人
[02:35] who’s working against us on Afghanistan. 都保护起来
[02:37] Be very cautious. 要非常小心
[02:42] Win some, lose some. 有得就有失
[02:51] Elizabeth looks at you very differently now. 伊丽莎白对你的态度跟以前不一样了
[02:55] Yeah. 是的
[02:57] I know how hard this is for you, with Paige. 我知道佩姬的事你很难做
[03:00] It’s hard for the centre, too. 中心也是一样
[03:02] They’re learning from their mistakes. 他们在吸取教训
[03:05] Jared murdered his family. 杰瑞德谋杀了他全家
[03:08] Well, that’s hardly a risk here. 在你们身上可没这个风险
[03:13] I just want Paige to make her own decisions. 我只想让佩姬自己做决定
[03:16] We all do. 我们也是一样
[03:19] Are you sure about that? 你确定吗
[03:24] Your turn. 该你了
[03:27] Yeah. 是啊
[03:59] 美 国 谍 梦
[04:59] Standing outside the Stride Rite? 站在鞋店外的那个人
[05:01] Female, 5’5″, black hair, blue eye shadow, 女性 1米65 黑发 蓝色眼影
[05:06] Guess jean jacket, and corduroy pants. Guess牌牛仔外套 灯芯绒裤子
[05:10] Man hailing a taxi? 招出租车的男人
[05:11] 5’9″, about 30, in wire-rimmed glasses, 1米77 大约30岁 细框眼镜
[05:16] Gray windbreaker, and buster brown shoes. 灰色风衣 棕色鞋
[05:18] If I had somebody on you, who would it have been? 如果我要安排人盯着你 会是谁
[05:22] Guy in the white coat. 白色外套那个
[05:23] Checked, collared shirt underneath, black sneakers. 方格有领衬衫 黑色运动鞋
[05:26] – No, not him. – No? -不 不会是他 -不是
[05:28] No surveillant would ever get that close to you. 监视人员不会跟这么近
[05:30] Did you have someone on me? 你有安排人盯着我吗
[05:32] Just me. 只有我自己
[05:33] Oh, you, I saw right away. 我一眼就看到你了
[05:38] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[05:39] You need to work on seeing the opposite side of the street. 你得学会观察街对面
[05:42] I understand. 我明白
[05:42] It takes a lot of practice, and even then… 需要多加练习 即便如此
[05:48] I have to T.A. a class in an hour. 我一小时后要去助教
[05:54] What’s today’s lesson? 今天课上讲什么
[05:56] Hicks vs. Slutscky. 希克斯需求函数和斯卢茨基方程对比[微观经济学]
[05:59] You can live without wants, 人类生存可以没有欲望
[06:01] but you can’t live without needs. 但不能没有需求
[06:04] This society is very focused on wants. 这个社会很注重满足人的需求
[06:07] “The production of too many useful things 拥有太多可利用的工具
[06:09] results in too many useless people.” 必将导致太多无用之人
[06:13] Marx? 马克思的话
[06:16] Do you mind me asking — 我能问问你吗
[06:18] what do you think of stone-washed jeans? 你觉得砂洗牛仔裤怎么样
[06:22] Why? 为什么问这个
[06:23] I think they’re cool. I was going to buy a pair. 我觉得挺好看的 想去买一条
[06:26] Okay. 好吧
[06:28] I don’t know much about fashion. 我不太懂时尚
[06:30] Really? You always look great. 真的吗 你总是看起来光彩照人
[06:36] I’m sorry. I did– I didn’t mean it like that. 抱歉 我不是那个意思
[06:39] I hope not. 希望如此
[06:42] I’ll be in touch. 我们保持联系
[06:48] Paige’s birthday’s coming up. 佩姬的生日快到了
[06:51] I know. 我知道
[06:53] I saw a necklace she’d like. 我看到条项链她应该会喜欢
[06:56] How do you know? 你怎么知道
[06:57] How do I know what? 我怎么知道什么
[06:59] That she’d like it. 她会喜欢
[07:01] Maybe you think she’d like it because you like it. 也许你觉得她会喜欢是因为你自己喜欢
[07:04] It’d be from both of us. 这礼物是我们两个的心意
[07:06] Did you buy it? 你买了吗
[07:07] No, I didn’t buy it. 不 我没买
[07:09] I wanted to talk to you about it. 我想先问问你意见
[07:11] You had mentioned getting her a ten-speed, 你说过想送她十级变速的自行车
[07:13] and I just think both feels like too much. 我觉得两个都买就太贵了
[07:16] The necklace is fine. 送项链挺好的
[07:24] I saw Hans today. 我今天去见汉斯了
[07:27] He’s making progress. 他有进步
[07:28] Good. 很好
[07:29] He was checking me out. 他看上我了
[07:34] I’m sure he liked what he saw. 你肯定让他赏心悦目
[07:39] I put a quick end to it. 我已经断了他的念想
[07:41] Was that wise, shutting him down like that? 这样做明智吗 就那样拒绝他
[07:44] I mean, you recruit men. That’s part of it, right? 你策反男人 那也是方法之一吧
[07:56] What is with you? 你怎么回事
[07:59] When you met with Gabriel, you talked about Paige. 你跟加布里尔见面时 谈了佩姬的事
[08:03] – Yeah. – Yeah, without me. -对 -在我不在场的情况下
[08:05] He wants to help. That’s all. 他是想帮忙 仅此而已
[08:07] He knows this is hard for you. 他知道这让你很难接受
[08:26] Thank you. 谢谢
[08:27] It’s very frustrating. 真是焦头烂额
[08:29] Yeah, I noticed this catastrophe on my first day. 是啊 我入职第一天就注意到这个破玩意了
[08:32] I never use it. 从来没用过
[08:33] If I need to pick up or deliver a file, 如果需要收发文件
[08:35] I just walk down the hallway myself. 我就自己走过去
[08:38] Well, it is time-consuming. 太浪费时间了
[08:39] It’s efficient. 这更有效率
[08:40] It takes more time to track down a misplaced file 追踪一份送错了的文件
[08:43] than it takes to hand-deliver it. 比亲自送要花更多时间
[08:45] And I don’t like to waste time. 而我不喜欢浪费时间
[08:46] I should let — let you get back to work, then. 那我还是别耽误你工作了
[08:48] Well, talking to you is… 跟你交谈
[08:51] not a waste of time, Martha. 并不是浪费时间 玛莎
[08:54] Thank you, Agent Aderholt. 谢谢 艾德霍尔特探员
[09:01] Now we’ve run out of conversations. 看来我们没话可聊了
[09:03] Well…for now. 只是暂时的
[09:05] So, until next time, Martha… 下次再聊 玛莎
[09:09] Sure. 好
[09:10] I’m just… 我得…
[09:20] Hey, uh, Stan, listen. 斯坦 听我说
[09:23] I’m sorry if I was abrupt the other day. 我对那天的唐突向你道歉
[09:25] Oh, you weren’t abrupt. 没关系的
[09:27] I should have filled you in right away. I had a bad night. 我应该第一时间找你的 但那晚我心情很糟
[09:29] A woman the size of my mother beat the crap out of me. 一个身材跟我妈一样的女人把我打得落花流水
[09:32] I’m sure she could have taken down any one of us. 我相信我们都不是她的对手
[09:34] Agent Aderholt, line 2 — Buffalo Field Office. 艾德霍尔特探员 水牛城办公室在二号线
[09:38] This is gonna be another call 肯定又是打来告诉我
[09:39] about a dentist with a 70-year-old patient 一个给在冰上滑倒摔到下巴的
[09:41] who slipped on the ice and broke her jaw. 七十岁老人看病的牙医的事
[09:43] I’m getting five of these a day. 这种电话一天好几个
[09:44] People love to cooperate. 人们都喜欢合作
[09:47] Aderholt. 我是艾德霍尔特
[09:51] And it said in the paper there’s a sun-room? 报纸上还说有间日光浴室
[09:54] Best room in the house — 那是这栋房里最好的房间了
[09:55] except the kids have taken it over. 可惜让孩子占了
[09:57] Can I see that? 我能看看吗
[09:58] Uh, right — right this way. 就在这边
[10:00] – Honey? – Uh, you know, I-I meant to check the attic. -亲爱的 -我想去看看阁楼
[10:03] Is it the string hanging outside the bathroom? 浴室外的那条绳是打开阁楼的吗
[10:04] Yeah. Use both hands. It sticks. 是的 用两只手拽 有点卡住了
[10:06] I-I will. I’ll meet you guys in a minute. 知道了 我一会儿去找你们
[11:08] Yeah, it’s impossible 不给孩子们
[11:09] not to buy your kids everything they want, right? 买他们想要的东西是不可能的 是吧
[11:48] You know, I noticed the, uh, 我留意到
[11:49] price of the house dropped again. 房价又跌了
[11:51] The family’s eager to sell. 这家人急于出手
[11:53] Is there anything wrong with the house? 是因为房子有什么问题吗
[11:55] I mean, you know, between us girls. 你悄悄告诉我 我不会乱说的
[11:57] Hello. Mr. Paaswell. 你好 帕斯威尔先生
[11:58] I know — I’m not supposed to be here. 我知道我不该来
[12:00] I just forgot one thing. 我只是忘了件东西
[12:02] Why don’t I show you the garden? 不如我带你看看那花园吧
[12:09] 已付
[12:20] Hello. 你好
[12:21] Hi. I, uh, I was just trying to figure out 你好 我想知道
[12:23] where the heat comes in from the baseboard. 护墙板里的热量是哪儿来的
[12:26] Uh, doesn’t work anyway. 已经坏了
[12:27] I bring a space heater in during the winter. 冬天的时候我都用加热器
[12:31] I’m — I’m so sorry. This is your house? 不好意思 这是你的房子吗
[12:33] Uh, not for long, hopefully. 但愿能尽快出手
[12:36] I j– I’m sorry. I just — I just wandered in. 对不起 我只是随便看看
[12:39] Well, it’s an open house, right? 今天是开放参观日
[12:41] Yeah, yeah. 是啊
[12:42] And — and the realtor said there was a — 房产经纪人说这里有
[12:44] there was a home office, and I’ve always wanted one. 有一间家用办公室 我一直想有一间
[12:48] Listen, this is a great house. 这是栋好房子
[12:50] You should buy it. 你应该买下来
[12:51] But whatever you do, turn this room into a den. 但你应该把这个房间改成书房
[12:55] When you have a home office, you use it. 家里有办公室 你就会工作
[12:57] You come home, you barely have dinner, 即使回到家也不怎么吃晚饭
[12:59] and you keep working. 一直在工作
[13:01] You bring work home, 你把工作带回家
[13:02] and your wife starts to resent it, resent you. 你的妻子会反对 会生你的气
[13:05] Next thing you know… 等你回过神来
[13:09] Anyway, I’m not supposed to be up here during the open house, 总之 我不应该在开放参观日过来
[13:11] so… just had to grab something. 只是得来拿些东西
[13:14] Well, good luck. 好吧 祝你好运
[13:28] – What do you think? – I like it. -你觉得怎么样 -我喜欢
[13:30] – Yeah. Yeah, it’s pretty good. – Well, good, good. -是啊 很不错的房子 -太好了
[13:32] So, thank you so much for coming. 非常感谢你们能来
[13:33] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[13:34] – Thank you so much. – Bye. -非常感谢 -再见
[13:36] – Good, right? – So… and that’s good. -还不错 是吗 -很不错
[13:39] Yeah. 是啊
[13:40] Yeah? 走吗
[13:47] Almost. 马上就好
[13:50] There he is. 找到了
[13:50] *I’m so lost without you*
[13:53] He’s taking it hard — the divorce. 他很难接受离婚这件事
[13:56] He starts singing, he’s had it. 他开始唱歌了 他受够了
[13:57] *I’m all out of love, I’m so lost without you*
[14:00] I’ll get Gabriel that checking account info tomorrow. 我明天把那份支票账户信息给加布里尔
[14:03] Maybe those deposits are coming from somewhere interesting. 存款来源或许会很有趣
[14:06] *I’m all out of love*
[14:08] *What am I without you*
[14:10] Take a right up here. 在这里右转
[14:11] *I can’t be too late*
[14:13] *To say that I was so wrong*
[14:30] 你在看什么
[14:31] 巴克拉诺夫关于秘密行动的报告
[14:36] 你不是已经读过了吗
[14:38] 是啊 但即使对我来说也太专业了
[14:44] 这份文件批准你调回莫斯科
[14:49] 你父亲动用了一些关系 我收到命令要批准它
[14:57] 如果你想让我批准 我会的
[15:00] 但在我的基地 应该由我的人自己决定是否提前调回
[15:15] 你知道我父亲跟安德罗波夫的关系很近
[15:24] 告诉我你的决定
[15:38] – Hi, Mr. Paaswell. – Hey, Kimberly. -你好 帕斯威尔先生 -你好 金伯莉
[15:41] You look really nice tonight. I like your shirt. 今晚你看上去真帅 我喜欢你的衬衫
[15:44] Thanks. It’s, uh, Perry Ellis. 谢谢 是派瑞·艾力斯牌的
[15:47] How’s school going? 学校还顺利吗
[15:48] Algebra is not math. 代数绝不是数学
[15:51] It’s, like, graphs and letters. How can you solve letters? 净是些图形和字母 怎么能算出字母呢
[15:53] Keep straight. I think they’re just one street over. 直走 我觉得他们就在下一条街
[15:55] Okay. Yeah, math wasn’t my thing, either. 好吧 数学也不是我的强项
[15:57] I bet you were a jock 我打赌你一定是运动员
[15:59] and all the girls had crushes on you. 所有的女孩子都爱慕你
[16:01] No, hardly. 才没有呢
[16:03] I’m gonna need you Saturday night again. 我需要你周六晚上再来一趟
[16:05] Babysitter? 保姆吗
[16:06] I think so. 我想是的
[16:07] A date? 约会吗
[16:09] My friend Kate’s parents went through a divorce. 我朋友凯特的父母离婚了
[16:12] She said her father only started to come out of it 她说她父亲直到又开始约会以后
[16:15] once he was dating again. 才逐渐走出离婚的阴影
[16:17] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[16:24] Grown-ups aren’t that different than kids. 大人跟孩子没什么不同
[16:27] You go through a breakup, 经历分手时
[16:28] and what you really need is a good fling. 你真正需要的是再一次的艳遇
[16:30] Wow. Interesting theory. 很有趣的理论
[16:33] Well, it’s not natural 我觉得一辈子
[16:35] just to be with one person your whole life. 只跟一个人在一起有违常理
[16:38] This keeps going, we’re gonna — 一直这么下去 我们就得
[16:39] – Silver Lincoln Versailles. – They’ve done studies. -银色林肯凡尔赛 -有研究的
[16:41] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[16:41] Just saw it. Think it was the second time. 刚看到 这应该是第二次了
[16:43] When was the first time? 第一次什么时候
[16:45] About an hour and a half ago — somewhere near Maxwell. 大概一个半小时前 在马克斯威尔附近
[16:48] You sure it’s the same one? 确定是同一辆车吗
[16:52] No. 不确定
[16:54] All right, what did we do since South Jefferson? 从南杰斐逊大街转过来以后我们怎么走的
[16:56] We turned on Prospect and we made one turn on center. 首先转到了前进路上 接着转到中央大道
[17:00] Let’s figure the CIA would have one car behind 中情局会派一辆车跟梢
[17:02] and a minimum of six more — or three on each street. 后面六辆车待命 或者每条路上安排三辆
[17:05] That’d be small. 成功的机会渺茫
[17:05] Well, we haven’t been pulled over yet, 至少我们还没有被拦下来
[17:07] so if there is a team on us, 如果真的有小队在跟我们
[17:08] they’re waiting to see where we’re going. 他们一定在等着看我们去哪
[17:09] We have some time, then. At least there’s that. 至少我们还有时间
[17:33] 10:45, Maple Ave. and Green Street. 10点45分 枫叶路和格林路交叉口
[17:39] I’ll see you at home. 我在家等你
[17:42] Okay. 好的
[18:08] Henry? Do you have any laundry? 亨利 你有衣服要洗吗
[18:34] Paige! Give it to me! 佩吉 还给我
[18:36] – No! – Give it back! -不要 -快还给我
[18:37] – Stop! – Give it to me! -住手 -还给我
[18:38] No! What, are you in love with Mrs. Beeman? 不要 你不会是在暗恋比曼女士吧
[18:40] You’re disgusting! It’s not even mine! 你真恶心 这都不是我的
[18:53] Okay. 好吧
[19:19] Hello? 你好
[19:20] My friend hit some heavy traffic on the way home. 我朋友回家路上碰到堵车了
[19:22] There is a two-car accident on Maple and Green, 枫叶路和格林路岔口发生两车相撞交通事故
[19:25] and it won’t be cleared until 10:45. 要等到10点45分才能畅行
[19:28] Sorry to hear that. 真心抱歉
[19:29] Traffic’s awful these days. 最近交通状况太糟糕了
[19:48] This is Memphis. Target on Yellow Springs Road. 我是孟菲斯 目标在黄春路上
[20:03] Well, how many cars are on them? 多少辆车在跟着
[20:05] 11, but they cycled through twice. 11辆 但已经跟过两圈了
[20:07] They asked for help. 请求支援
[20:08] We sent three or four guys from Charlie Rizzens’ team. 我们从查理·瑞泽恩斯队上调派了三四人
[20:11] And what about Aderholt? 艾德霍尔特呢
[20:12] I left him a message. Call him again. 我给他留言了 你再给他打个电话
[20:15] And then see if you can get on the radio with Rizzens. 还有 看能不能无线电联系上瑞泽恩斯
[20:47] Turn right onto Fredrick, then left on Liberty. 右转走弗雷德里克路 再左转走自由大道
[20:56] …the limits of the possible. …局限的可行性
[20:58] We have taken risks that have changed the world. 我们勇敢尝试 改变了世界
[21:02] We are explorers illuminating the future. 我们探索发现 点亮了未来
[21:06] At Don Beyer Volvo, we will go to shocking extremes 唐·拜尔·沃尔沃 致力于突破极限
[21:09] to transform your dealership-service experience. 带给你全新的供应商服务体验
[21:14] Don Beyer Volvo. 唐·拜尔·沃尔沃
[21:15] The great experiment in Falls Church, Virginia. 一切尽在弗吉尼亚福尔斯彻奇市
[21:22] What are you still doing up? 怎么还不睡觉
[21:24] Couldn’t sleep. 睡不着
[21:25] You may have thought 你可能以为
[21:26] Sherwood’s was what I had in mind. Well, it’s not. 我在想着舍伍德 其实不是
[21:28] But, Mr. Gilley, there have been changes made. 但是 吉雷先生 事情有变动
[21:32] What kind of changes could 舍伍德一个下午
[21:33] Sherwood possibly have made in one afternoon? 能搞出什么变化
[21:35] It would take the lord himself a whole year. 没个一年半载他能做得了什么
[21:38] I’m afraid you vastly underestimate 恐怕你大大低估了
[21:40] Mr. Sherwood’s potential, Mr. Gilley. 舍伍德先生的本领 吉雷先生
[21:42] I saw his potential sitting 我看他的本领就是
[21:43] near-empty out there in that jungle… 坐在林子里面无所事事…
[21:45] Look, I know it’s hard on you — 听着 我知道对你来说挺不容易的
[21:49] Your — your mom and me working so much. 你 你妈妈和我都忙个不停
[21:54] I’m used to it. 我习惯了
[21:56] R-really? 真的吗
[21:56] Or j– are you — you just saying that? 还是只是说说罢了
[21:59] No, I’m really used to it. 是真的 我习惯了
[22:02] Mr. Roarke, I want this fantasy so bad, I can taste it. 罗德克先生 这个梦想太真实了
[22:02] 出自上世纪八十年代的一部美剧《幻想岛》
[22:04] It’s okay, dad. I’m fine. 没关系的 爸爸 我没事
[22:07] I really wish you guys would stop worrying about me. 我也希望你们别再担心我了
[22:11] I’m gonna go to bed. 我去睡觉了
[22:14] Good night. 晚安
[22:15] Well, I guess…maybe one more look wouldn’t hurt. 再看一眼吧 应该无伤大雅吧
[22:19] I promise you — it won’t hurt a bit. 我保证 不会有事的
[22:27] Where are they? 他们在哪儿了
[22:28] Fredrick, approaching Liberty Road. 弗雷德里克路 往自由大道去了
[22:31] They should grab her. 他们得抓住她
[22:32] CIA. They want to see where it leads. 中情局想要放长线钓大鱼
[22:34] And if she gets away? 如果她跑了呢
[22:35] They’ve got her surrounded. 他们已经包围她了
[22:37] But only one set of eyes on her. 但只有一双眼盯着她
[22:39] At any given time, she only has to get away from one car. 如果有机会 她只需要摆脱一辆车
[22:41] I’m telling you, this is what happened with Hermann. 我跟你们说 赫尔曼那事儿也是这样的
[22:43] They said to follow him for the next year 中情局说再盯他一年
[22:45] and he’ll lead you to something. 会钓到更大的鱼
[22:47] These people, they’ll talk. They’re human beings. 这些人会开口的 他们也是人
[22:49] But we can’t crack them if we don’t have them. 但如果抓不到他们 一切都是空谈
[22:52] CIA’s operation. 但这是中情局的行动
[22:54] Legally, sir — 从法律上看 长官
[22:55] I know the law, Stan. 我懂法 斯坦
[22:56] Get a roadblock, pull her over — 设置路障 逼她停车
[22:58] now, before it’s too late. 要快 不然就来不及了
[23:04] All right, go on, both of you. 好吧 去吧 你们俩一起
[23:06] I’ll get on the phone. 我去安排
[23:18] The four-day conference that concluded in Geneva today 在日内瓦举行的为期四天的
[23:20] of the general agreement on tariffs and trade 就关税和贸易达成一致的会议
[23:23] looked promising. 前景大好
[23:24] But despite the attendance of 88 nations 但尽管与会国高达88个
[23:27] and strong urging by the US and others, 美国及其他各国也强烈呼吁
[23:30] participants failed to agree upon an agenda 与会者还是没能就新一轮的
[23:32] for a new round of multilateral trade negotiations. 多方贸易协议日程取得共识
[23:36] The failure of the four-day conference 四天的会议最终以失败告终
[23:38] to conclude fundamental agreements 没有达成基本协定
[23:40] is likely to heighten the already-present dangers 这极可能加剧已经剑拔弩张的
[23:43] of economic nationalism, 经济国家主义
[23:45] that has been triggered by the worldwide recession 而起因正是世界范围内的经济衰退
[23:47] and rising unemployment in most countries. 并造成了多国失业率的上升
[23:51] Secretary of State George Schultz remains hopeful 但国务卿乔治·舒尔茨仍对
[23:54] about the future of world trade deliberations. 未来世界贸易协商抱有希望
[24:13] 90 seconds. 90秒
[24:25] Pulling off Fredrick. 弗雷德里克路跟踪结束
[24:31] Toledo has the target. 托莱多跟住目标
[25:07] 50 seconds. 50秒
[25:15] Get ready to fall in. 准备跟进
[25:26] This is Toledo on Liberty. Over. 自由大道的托莱多 完毕
[25:29] Toledo, come in. Are you there? 托莱多请报告 你就位了吗
[25:30] This is Toledo on Liberty. Over. 自由大道的托莱多 完毕
[25:33] Can anybody hear me? 有人能听见吗
[25:34] Come in, Toledo. 请汇报 托莱多
[25:36] Chicago, you don’t have Toledo either? 芝加哥 你也听不到托莱多吗
[25:39] 10 seconds. 10秒
[25:44] Can anybody hear me? Anybody out there? 听得到吗 有人能听到吗
[26:31] WCCP incorporated is a wholly owned subsidiary WCCP公司是布朗斯丁通信公司
[26:35] of Bronstein communications company 下属的子公司
[26:37] and operates on channel 7 并由联邦通信委员会批准
[26:39] by authority of the Federal Communications Commission, 负责第七频道
[26:42] with studios located 公司的演播室
[26:43] at 183 Connecticut Avenue Northwest, Washington, D.C. 将设在华盛顿康乃迪克西北大道183号
[31:22] They are hard to get. 这些人真是神通广大
[31:25] Yes. 是啊
[31:28] But you got one. 但你抓住了一个
[31:31] Your last assignment. 你的上个任务
[31:33] I was on a team. 我那时是小组合作
[31:38] Gaad tells me you worked in Arkansas 盖德告诉我你在阿肯色州
[31:40] with the white supremacists. 跟白人至上主义者合作过
[31:48] Yeah, seems like a long time ago now. 是啊 很久以前的事了
[31:51] I’d like to buy you a beer sometime — 改天我请你喝啤酒
[31:53] hear those war stories. 听你说说那些战争故事
[31:57] I’m not much on war stories. 没多少战争故事可讲
[31:59] But I’ll take the beer. 但我喝啤酒
[32:04] I got to go babysit Zin– Zi– 我得去看看那个津
[32:07] The defector. 那个叛徒了
[32:10] I got three more appearances today. 今天还有三次活动
[32:13] Can I ask you just one thing? 我能问你个事吗
[32:15] Yeah. 可以
[32:17] What did it take to fool them? 要怎么才能骗过他们
[32:21] You tell them what they want to hear — 把他们想听的说给他们听
[32:23] Over and over and over again. 一遍又一遍重复
[32:27] That’s it? 就这样吗
[32:30] People love hearing how right they are. 人们都喜欢听别人说自己有多正确
[32:59] Oh, Clark, I got the nicest call the other day 克拉克 我前两天接到了我朋友
[33:02] from my friend Lorraine Dehrenney. 罗琳·德若妮的电话
[33:04] I told you about her, right? From college? 我跟你说过她对吧 大学时认识的
[33:07] Well, she runs a community outreach program. 她在经营一家社区服务公司
[33:10] She looking for money? 她想找人投钱吗
[33:12] Yes, but, uh, lately, 对 但最近
[33:14] she’s also been getting involved with foster care 她也开始做寄养服务
[33:17] and finding homes for kids who need them. 为需要家的孩子找寄养家庭
[33:19] Martha, how many more times 玛莎 这个话题
[33:21] are we gonna have this conversation? 我们还要聊几次
[33:23] We were talking about babies. 我们聊的是孩子
[33:25] I don’t want kids. 我不想要孩子
[33:26] How do you know what it is that you want? 你怎么知道你想要什么呢
[33:28] Wha– what? Because I know. 什 什么 因为我就是知道
[33:30] But this is different. 但这次不一样
[33:31] Why? ’cause you get ’em from a catalog? 为什么 因为你是从目录上找来的吗
[33:33] No, because it’s temporary, so you can try it out. 不 因为这是暂时的 让你有机会尝试一下
[33:36] Like leasing a car? 就像租车一样吗
[33:38] No. Will you stop it? 不是 你能别说了吗
[33:41] They need it. They don’t have homes. 他们需要这些 他们没有家
[33:43] Well, putting them in one that doesn’t want them 把他们放在不想要他们的家庭里
[33:45] can’t be all that helpful. 也没什么用
[33:46] Clark! 克拉克
[33:49] We have so much. 我们拥有这么多
[33:52] You don’t see the value of sharing that 你不觉得跟一个一无所有的人
[33:54] with somebody who doesn’t have anything? 分享这些东西很有意义吗
[33:56] Somebody young who could learn and grow and have a home? 跟一个年幼的可以学习 成长 拥有家庭的孩子分享
[34:02] That kind of relationship with a young person — 跟一个小孩子拥有这种关系
[34:05] that doesn’t appeal to you at all? 对你毫无吸引力吗
[34:39] Female, 35, cropped hair, 女性 35岁 短发
[34:42] by the mailbox, with a large parcel, 站在邮箱边 拿着个大包裹
[34:45] – blue umbrella… – I only want the street before the park. -蓝色雨伞 -我只想知道公园前那条街的情况
[34:48] Man by the dry cleaner? 干洗店那边的男人呢
[34:49] Two, actually. 其实有两个
[34:51] One in the window, 一个在橱窗里
[34:53] Picked up a suit — not a tuxedo, but formal. 在收西服 不是礼服 但也是正式的
[34:58] And one outside. 一个在外面
[34:59] The other side of the street? 街另一边呢
[35:01] Male, 5’10”, with wavy, brown hair, 男性 1米8左右 棕色卷发
[35:05] in a Denim Jean jacket 穿着丹宁牛仔夹克
[35:06] with an Reo Speedwagon patch on the pocket. 口袋上有一块快速马车合唱团徽章
[35:09] That’s good. You did well today. 很好 你今天做得很好
[35:12] You think I’m ready? 你觉得我准备好了吗
[35:15] It takes a lot of time, but you’re gonna get there. 还有段距离 但你会成功的
[35:20] Listen, about the other day, uh — 关于那天的事 我
[35:22] No, I… 不 我
[35:25] I was out of line. 是我太过分了
[35:27] It’s okay. It’s all right. 没关系
[35:31] You know, in this line of work, sex is dangerous. 干这行最危险的就是男欢女爱
[35:34] There’s chemistry, obviously, but… 我们的确有感觉 但是
[35:37] There’s someone in my life — someone important — 我生命里还有某个人 很重要的人
[35:40] and I don’t want to screw that up. 我不想毁了那些
[35:42] I understand. 我理解
[35:43] And I promise it won’t happen again. 我保证不会有下次了
[35:52] Is Elizabeth all right? 伊丽莎白没事吧
[35:54] She’s fine. 她没事
[35:55] It was a very close call. 很悬啊
[35:57] It’s not the first time. 也不是第一次了
[36:00] What about those bank transfers? 那些银行的转账呢
[36:02] Paaswell’s mother is helping him hide the money 帕斯威尔的母亲在帮他把钱藏起来
[36:04] so his wife doesn’t go after it in the divorce. 这样他的妻子离婚后就没法打钱的主意
[36:06] Family. 好一个家人
[36:08] We have something else. 我们还查到了些别的
[36:10] We heard Paaswell talking with his babysitter. 我们还听到帕斯威尔和保姆说话
[36:13] Talking. 说话
[36:14] Yeah. It didn’t…sound right. 是的 听上去有点不对劲
[36:16] We think there’s something there. 我们觉得有问题
[36:17] So if we could get confirmation — 所以如果我们能确认
[36:18] No. It’s just too risky after what happened last night. 不 经过昨晚的事 这样做太冒险了
[36:22] I want you to just cool things for a while. 我要你们低调一阵子
[36:24] We could sit near to where we picked them up. 我们可以等在找到他们的地方
[36:27] We have a date he’s gonna use her again, 我们知道她什么时候会再来
[36:29] so we just wait for them to come by, 所以我们只要等他们过来就行
[36:30] we stay in audio range, out of visual, and we just listen. 我们只窃听 待在他们视线之外
[36:33] Your target may be dragging a surveillance net with him 你的目标很有可能走到哪儿都有
[36:35] wherever he goes. 一大群盯梢的
[36:36] We’d never get within visual range, 我们绝对不会进入他们的视线
[36:38] so surveillance wouldn’t have a reason to look at us. 所以那些盯梢的不可能注意到我们
[36:40] If we get him with the babysitter — 如果我们抓到他和保姆
[36:41] Not everything is worth the risk, Philip. 不是任何事都值得我们冒险的 菲利普
[36:45] No, you’re right. Not everything is. 不 你说得对 不是任何事
[36:51] Paige is strong — like her mother. 佩姬很坚强 和她妈妈一样
[36:54] That’s a good thing. 这是件好事
[36:56] Is it? 是吗
[36:58] Because if you bring her into this, 因为如果你把她牵扯进来
[36:59] anything could happen. 什么事都有可能发生
[37:01] That’s true for anyone. 对每个人来说都是如此
[37:04] And that’s it? That’s all you have to say? 就这样吗 你就只想说这些
[37:08] So tell me what you’d like me to say. 那你告诉我你希望我说些什么
[37:11] Would you like me to promise you 你希望我向你保证
[37:12] that everything’s going to be okay with Paige? 佩吉一定会平安无事吗
[37:15] You know I can’t do that. No one can. 你知道我做不到 谁都做不到
[37:19] We chose to do this with our lives — 我们自己选择了这种生活方式
[37:20] You, me, Elizabeth — to — to live this way. 你 我和伊丽莎白 选择了这条路
[37:24] Paige will have a choice. 佩吉也有机会做选择
[37:28] She is 14 years old! 她才14岁
[37:31] There is always a choice. 她永远都有机会做选择
[37:34] Really? Because Paige grew up here. 是吗 佩吉在这里长大
[37:37] Her life has been easy. 她原本过得无忧无虑
[37:38] She’s not equipped to deal with this shit! 她没准备好跟这些破事打交道
[37:41] Philip. 菲利普
[38:14] 我们认为美国人可能在制造新型隐形战斗机
[38:18] 是轰炸机
[38:21] 他说得对
[38:22] 根据我们要获取的情报看 这两者区别很大
[38:27] 我们的特殊线报发现诺斯普罗发出九个新的通行证
[38:34] 我们知道他们的新设备在哪吗
[38:36] 知道
[38:39] 好
[38:58] 我要留下
[39:02] 你父亲呢 他会怎么说
[39:06] 他一直让我要活出自己的生活
[39:11] 走着瞧吧
[39:19] So, you’re saying that at the same time 所以你是说在入侵一个
[39:21] you’re invading a sovereign nation, 主权国家 强加给
[39:23] imposing a godless system on a free, religious people — 自由的宗教信仰者一个无神论体制的同时
[39:26] A system they didn’t want. 一个他们不想要的体制
[39:28] The Afghan people never wanted this communism. 阿富汗从来不想要共产主义
[39:31] But at the same time, back home, you’ve got breadlines, 但同时在你们的国家 人们勉强糊口
[39:34] joblessness. 没有工作
[39:35] No freedom of speech, no freedom of press — 没有言论自由 没有媒体自由
[39:38] as you say, no bread many times. 也像你说的 糊口都难
[39:41] The rest of the world must know this. 这个世界应该知道这些
[39:43] I risk my life to come here. 我赌上性命来到这里
[39:46] I must be able to die for it. 我要为此献出生命
[39:49] We’re killing thousands of people 我们杀了数千人
[39:51] to force bad system to them. 强加一个糟糕的体制给他们
[39:54] Our soldiers, our boys, 我们的士兵 我们的男孩子们
[39:57] kill and die in a country that does not belong to them, 在异国他乡拼杀 战死
[40:00] just so the old man wanted to keep their power. 只是为了一些老头子可以维护权力
[40:14] How’s your mouth? 你嘴怎么样了
[40:16] It’s fine. 没事
[40:19] Stan gave me that bottle, you know. 那瓶酒是斯坦给我的
[40:22] Single-malt Irish whiskey. 单麦芽爱尔兰威士忌
[40:24] It’s the best of the best. 佳酿中的精品
[40:26] Yeah. 对
[40:35] What are we gonna do about Paige? 要拿佩姬怎么办
[40:41] I don’t know. 不知道
[40:44] – Oh, my God! You’re blushing! – I’m not. -天 你脸红了 -我没有
[40:45] Yeah. I think it’s cute. Kimberly… 我觉得很可爱 金伯莉
[40:47] I can’t have a serious conversation 我不能和班里的男生
[40:49] with the boys in my class. 正经的说话
[40:52] They’re boys. 他们是男生
[40:53] I need someone more mature. 我需要更成熟的人
[40:54] Yeah? 是吗
[40:56] Shit. He’s right behind us. 该死 他就在我们后面
[40:58] I’m much more attracted to men. 我更喜欢男人
[41:00] I went on a few dates with a junior at Georgetown 我和乔治城大学的一个大三学生约过几次
[41:00] We have to see this. 我们必须亲眼看到
[41:02] We can’t risk it. 我们不能冒险
[41:03] Just a pass-by. We could be anybody on the street. 路过就好 我们只是路人
[41:05] We should get photos. 我们得拍到照片
[41:09] I’m much more attracted to men who know what they want. 我喜欢那些对生活有追求的人
[41:12] – And what they need. – Look… -有需要的人 -听着
[41:14] What? It’s true. It’s not my fault. 怎么了 是真的 又不是我的错
[41:17] There’s nothing wrong with it. It’s just life, you know? 这没错 只是生活而已
[41:23] Sometimes you just need some really hot sex. 有时你只想要热辣的性爱
[41:27] Kimberly. This is not an appropriate conversation. 金伯莉 这种话非常不合体
[41:31] I don’t want to have to say something to your father. 我不想跟你父亲谈这些
[41:32] Shit. 该死
[41:34] Okay. Whatever. Bye. 随便吧 再见
[41:45] I know that license plate. 我认识这个牌照
[41:50] Good to see you, Isaac. 很高兴见到你 艾萨克
[41:52] Thanks, Ted. 谢谢 泰德
[41:56] That’s Isaac Breland. 是艾萨克·布里兰
[41:57] – What? – The — the girl, her father. -什么 -那个女孩的父亲
[41:59] That’s the head of the CIA Afghan group. 是中情局阿富汗小组的头
[42:04] Well, how about that. 真没想到啊
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号