Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] Mr. Jennings. What is it you want? 詹宁斯先生 有什么事
[00:05] I want you to stay away from my daughter. 我要你离我女儿远点
[00:07] You want her to stop coming to church? 你想让她别再来教堂了吗
[00:09] All this time, going to church, 这么久以来 你陪佩姬去教堂
[00:11] saying you’re getting closer to her. 说是为了和她拉近距离
[00:12] You’re assessing her. You’re developing her. 你在评估她 你在发展她
[00:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:17] She’s my daughter. 她是我女儿
[00:19] Life gets pretty boring when you stop drinking. 戒酒以后的生活挺无趣的
[00:21] So, tell me about you. What kind of work do you do? 那说说你的事 你做什么工作的
[00:23] Assembly line. It’s a company called Northrop. 装配线 公司名叫诺斯洛普
[00:26] Gaad tells me you worked in Arkansas 盖德告诉我你在阿肯色州
[00:28] with the white supremacists. 跟白人至上主义者合作过
[00:30] What did it take to fool them? 要怎么才能骗过他们
[00:33] You tell them what they want to hear. 把他们想听的说给他们听
[00:35] The Afghan people never wanted this communism. 阿富汗从来不想要共产主义
[00:37] The rest of the world must know this. 这个世界应该知道这些
[00:39] I risk my life to come here. 我赌上性命来到这里
[00:42] I need names — people working in the CIA’s Afghan group. 我要名字 在中情局阿富汗小组工作的人的名字
[00:45] Ted Paaswell, Breland’s right-hand man. 泰德·帕斯威尔 布里兰的左右手
[00:49] I’m much more attracted to men. 我更喜欢男人
[00:51] Babysitter? 保姆吗
[00:52] We have to see this. We should get photos. 我们必须亲眼看到 我们得拍到照片
[00:57] That’s Isaac Breland. The — the girl, her father. 是艾萨克·布里兰 那个女孩的父亲
[00:59] That’s the head of the CIA Afghan group. 是中情局阿富汗小组的头
[01:01] Well, how about that. 真没想到啊
[01:31] Is that him? 是他吗
[01:33] Yeah. I’ll do the talking. 对 我去说
[01:37] Weed — 1/4 ounce. 大麻 四分之一盎司
[01:40] $30. 三十块
[01:41] Last time, it was $25. 上次还是二十五
[01:42] Inflation — went up. 涨价了
[01:44] Whatever. 随便吧
[01:45] – Bye. – That was easy. -再见 -真轻松
[02:04] Did it seem like she knew him? 她看起来认识他吗
[02:07] It seemed like she’d done it before. 看起来她以前买过
[02:16] She’s young, Elizabeth. 她还小 伊丽莎白
[02:26] I know. 我知道
[02:31] W-we’ve never used someone this young before. 我们以前从来没利用过这么小的孩子
[02:36] I know. 我知道
[02:39] Hello? 有人在吗
[02:42] Up here, sweetie! 宝贝 我们在楼上
[02:48] The CIA’s a hard target. 中情局是个棘手的目标
[02:56] Hey, honey. How was youth group? 宝贝 青年组织怎么样
[02:58] It was fine. 挺好的
[03:00] Where’s Henry? 亨利去哪儿了
[03:01] He’s staying over at Doug’s. 他今晚在道格家过夜
[03:04] So, listen, your birthday’s coming up, 你的生日快到了
[03:06] and we still haven’t decided what we’re gonna do. 我们都还没决定要怎么过
[03:10] Nothing. 没什么
[03:11] What do you mean, “Nothing”? It’s your birthday. 没什么是什么意思 这可是你的生日
[03:14] Why don’t we take some of your friends out 要不请些朋友
[03:15] for a nice dinner? 吃顿好的
[03:17] I don’t really want to make a big thing of it. 我真的不想搞得太大
[03:20] We could have some of your friends over here. 我们可以请些你的朋友到家里来
[03:23] – Sure. – Okay. Do you know who you want? -好吧 -好 那你想请谁
[03:26] Uh, Pastor Tim and his wife. 牧师蒂姆和他夫人吧
[03:29] Great. 好
[03:32] Good night. 晚安
[04:03] 美 国 谍 梦
[05:07] 你的新狱友 艾维·斯内德
[05:11] 两个月前拿留学签证过来的
[05:15] 她很热衷于国际和平计划
[05:18] 三周前 我们抓到她在塔甘站留了一个情报
[05:25] 她说她完全不知道自己当时做了什么
[05:27] 声称那只是给她男友的朋友的包裹
[05:32] 在我们抓她之前一周 她男友已经离开俄国了
[05:40] 我们想让你去套她话
[05:45] 看看能否套出真相
[05:51] 如果你成功的话
[05:54] 我们会向军检办公室建议
[05:57] 批准你关于
[06:02] 轻判的请求
[06:09] 明白了吗 妮娜·谢尔盖维纳
[06:15] I was going over the files again of Martha’s. 我又过了一遍玛莎的文件
[06:18] Nine people are getting security clearances 因为新的诺斯洛普工厂
[06:21] for a new Northrop factory. 九个人获得了安全许可
[06:23] – The centre will want Lisa in there sooner. – Yeah. -中心会想让丽萨尽快打入内部 -没错
[06:28] I mean, does she not have any friends? 她难道没什么朋友吗
[06:31] What? 什么
[06:33] That she wants Pastor Tim and his wife for her birthday? 她想邀请蒂姆牧师和他妻子参加她的生日
[06:36] Look, she’s just doing that to bug us. 她那么做只是想让我们烦而已
[06:38] It’s working. 达到效果了
[06:42] Martha keeps talking about foster kids. 玛莎一直在提要领养孩子
[06:45] – You’re kidding. – I wish I was. -开玩笑吧 -我也希望我是开玩笑
[06:47] Tell her no. 跟她说别这样
[06:48] You don’t know her. 你不了解她
[06:50] I could show up one night, there’d be a kid sitting there. 也许某个晚上我回去就会发现家里有个小孩儿
[06:53] Who wears the pants in that family? 你们家谁说了算
[06:56] There’s one person nobody can resist, 有一个人 大家都无法拒绝
[06:58] and that’s a baby. 那就是宝宝
[07:00] So love made baby soft 爱让宝宝温和
[07:02] with the innocent scent of a cuddly, clean baby 一个干净可爱的包包会散发天真无邪的味道
[07:05] that grew up very sexy 使用泡沫浴 身体乳
[07:08] in foaming bath, body lotion, body powder, and body mist. 爽身粉和身体喷雾会让宝宝长大后非常性感
[07:12] So innocent, it may well be the sexiest fragrance around. 如此天真无邪 也许才是最性感的气味
[07:16] Love’s baby soft. 爱让宝宝温和
[07:18] Because innocence is sexier than you think. 因为天真无邪比你想象中更性感
[07:21] “Get away, or I’ll kill you! “走开 否则我杀了你
[07:23] You hear me? I will kill you!” “听到了吗 我会杀了你”
[07:31] What’s he saying? 他说了什么
[07:32] “S-s-sorry.” “对 对 对不起”
[07:37] “I am so sorry.” “我很抱歉”
[07:44] Tori, open your eyes. 托丽 睁开眼睛
[07:49] That was very brave. 你非常勇敢
[08:09] Stan. 斯坦
[08:10] If I remember right, you said you were here 如果我没记错 你说过你来这里
[08:13] because you’re going through a divorce. 是因为你要离婚
[08:14] Is that right? 对吗
[08:18] Well, my wife wants to. 对 我妻子想离婚
[08:19] Okay, well, let’s see where you’re at with it. 那好 让大家听听你对这事的想法
[08:21] Why don’t come on up front, close your eyes, 不如你到前面来 闭上眼睛
[08:23] and go into your space? 沉浸到你自己的世界里
[08:25] I don’t think… 我不想
[08:26] Oh, come on, Stan. You’re either here or you’re not. 来吧 斯坦 既然来了就要参与
[08:32] What about him? He’s here. 那他呢 他也在这
[08:33] Well, this isn’t about him. This is about you, stan. 这跟他没关系 我们想听你的想法 斯坦
[08:36] So why don’t you come on up front? 上台来吧
[08:38] Okay? 好吗
[08:58] Okay. 好的
[08:59] Now I’d like you to imagine 现在我希望你想象
[09:01] that your wife is standing in front of you. 你妻子正站在你面前
[09:08] I can’t do that. 我做不到
[09:09] Just try. 试着想象下
[09:12] Now close your eyes. 现在闭上你的眼睛
[09:17] Okay. Tell me what’s she wearing. 好的 告诉我她的衣着
[09:22] Dress? Sweater? 连衣裙 还是毛衣
[09:25] Sweater. 毛衣
[09:26] Which one? 具体什么样
[09:33] There’s a gray, v-neck, stripy one. 一件灰色条纹的v领毛衣
[09:36] What about her hair? 她的头发呢
[09:39] Dirty blond. 金棕色
[09:41] What color are her eyes? 她的眼睛什么颜色
[09:42] Brown. 棕色
[09:44] Which room are you in? 你们在哪个房间里
[09:47] Kitchen. 厨房
[09:48] Standing…? 站着还是
[09:49] She’s leaning against the sink. 她靠着水槽站着
[09:52] And what’s her name? 她叫什么名字
[09:53] Sandra. 桑德拉
[09:56] So, you’re here with Sandra. 你现在跟桑德拉在一起
[09:58] She’s looking right at you. 她看着你
[10:02] “Stan, what do you want me to know? 斯坦 你想告诉我什么
[10:06] “Why shouldn’t we get divorced? 为什么我们不该离婚
[10:12] “Stan, come on. 斯坦 说吧
[10:14] Tell me what’s on your mind.” 告诉我你的想法
[10:16] I guess… 我猜
[10:18] just, uh… 只是
[10:20] “Stan, come on. Don’t be an asshole. 斯坦 拜托 别这么混蛋
[10:23] Tell me what you want to tell me.” 告诉我你的想法
[10:23] Don’t call me an asshole, asshole! 不要叫我混蛋 你个混蛋
[10:27] This is bullshit! 这都是胡扯
[10:29] That’s what I want to tell you! It’s bullshit! 这就是我想说的话 这都是胡扯
[10:50] Well, I guess you told him what was on your mind. 看来你告诉了他你的真实想法
[10:52] He asked. 是他要问的
[10:54] – Yeah. – Stan. -是啊 -斯坦
[10:56] Hey. You okay? 你没事吧
[10:59] Yeah. 没事
[11:00] It’s hard. 这真的很难
[11:02] The first time that I was called on, 我第一次被叫上台时
[11:03] I lied and sat down. 我撒了个谎然后就回座位了
[11:07] Uh, a few of us are gonna go get drinks on Friday. 我们几个人周五准备出去喝几杯
[11:11] Do you want to come? 你想一起去吗
[11:13] Oh, I’m sorry. No, I can’t. 抱歉 我去不了
[11:15] Okay. 好吧
[11:17] Well… 那么
[11:19] here’s my number if you change your mind. 这是我的电话 如果你改主意了就打给我
[11:22] I’m Tori. 我叫托丽
[11:29] What, are you crazy? You’re single. 你疯了吗 你可是单身
[11:32] No. I’m not. 不 我不是
[11:40] That’ll be a “No.” 答案是不行
[11:41] Oh, come on! We’re 21! 拜托 我们都21岁了
[11:43] Yeah, this is bullshit. 是啊 这也太扯了
[11:44] You know, my dad works for the Better Business Bureau. 我老爸可是商业改进局的
[11:46] He’ll shut you down. 他会把你这里全关了
[11:49] This club sucks. 这个夜店烂透了
[11:50] Nice try, ladies. Have a good night. 想法不错 女士们 晚安
[11:51] I wouldn’t go in there if I were you, guys. 要我是你们就不会进去 伙计们
[11:53] This isn’t fair. 这不公平
[11:54] We came all this way for nothing. 我们大老远的白跑一趟
[11:55] This sucks. 太恶心了
[11:57] Couldn’t get in, huh? 不让你们进去是吧
[11:59] What? 什么
[12:00] Well, I can’t imagine your fake I.D.s 我想你们的假身份证
[12:02] are any worse than my first one. 总不会比我的第一张还要糟
[12:03] These aren’t fake. 这些才不是假的
[12:05] Okay. 好吧
[12:06] What are you, like, the fake-I.D. expert? 你是什么人 假证专家吗
[12:08] Do you — do you mind if I see one? 你们的证件能让我看下吗
[12:10] ‘Cause I’m kind of curious to see 因为我很好奇
[12:11] what they’re making these days. 现在的假证长什么样
[12:18] That is horrible. 这太粗制滥造了
[12:19] They’re real. 它们是真的
[12:21] So, why come to Maryland 那么既然在华盛顿18岁就能喝酒
[12:22] if you can drink in D.C. at 18? 为什么你们还要跑来马里兰州
[12:24] You are 18, right? 你们是18岁 对吧
[12:26] Yeah. We go to Georgetown. 对 我们在乔治城大学上学
[12:28] Oh, well, if you want to get into clubs like this, 如果想进这种酒吧
[12:30] you’re gonna need the real thing. 你们得有点真东西
[12:32] Wait. How do — how do you do that? 等等 那要怎么办
[12:35] I don’t know. Sorry. 我也不知道 抱歉
[12:37] Come on. You’re the fake-I.D. expert. 别这样 你可是假证专家
[12:43] I have a friend in the DMV. 我有个朋友在车管所工作
[12:45] He could probably get you real licenses. 他应该能给你搞到真的驾照
[12:47] That would be awesome. 真棒
[12:48] Okay. 好
[12:50] Uh, what do we have to do? 那我们要做些什么
[12:52] Just get new pictures done. Here. 照张新相片就行了 给
[12:54] Call me when you get them. 拍好照片给我打电话
[12:59] You live in New York? 你住在纽约吗
[12:59] Yeah, but I’m here all the time. 对 不过我总待在这边
[13:01] I’m sorry. I don’t even know your names. 抱歉 我还不知道你们名字呢
[13:03] Uh, Erica, Nicole, and I’m — I’m Kimberly. 艾丽卡 妮可 我是金伯莉
[13:07] Nice to meet you, Kimberly. 很高兴认识你 金伯莉
[13:09] Uh, what’s your name? 你叫什么
[13:10] Jim. 吉姆
[13:41] We don’t want anything. 我们什么都不需要
[13:42] No, no. I-I need Lisa. 不 我找丽萨
[13:44] Who are you? 你是谁
[13:44] – Who is it? – Says she knows you. -是谁 -她说认识你
[13:47] – Lisa? – Michelle? -丽萨 -米歇尔
[13:49] – How do you know her? – From the program. -你怎么认识她的 -互助小组里认识的
[13:52] Maurice, get out of the way, 莫里斯 别挡着路
[13:53] Lisa, I messed up. 丽萨 我搞砸了
[13:55] Maurice, get out of the way. I’m her sponsor. 莫里斯 让开 我是她的担保人
[13:57] I have to help her. That’s the way it works. 我得帮她 这是我必须做的
[13:59] Kidding me. 开什么玩笑
[14:11] 怀俄明州
[14:11] Wyoming. 怀俄明州
[14:12] Cheyenne. 夏延[怀俄明州首府]
[14:13] Good. 不错
[14:14] South Carolina. 南加州
[14:15] Columbia. 哥伦比亚
[14:18] Does, uh, does Paige ever talk to you about church? 佩姬和你聊过教堂没
[14:21] Not really. 基本上没有
[14:22] What do you mean, “Not really”? 什么叫 基本上
[14:23] Not really. Ask me another one. 就是基本上 问下一个
[14:25] 堪萨斯
[14:26] Topeka. 托皮卡
[14:27] Wait. Topeka is the capital. 等等 托皮卡是首府
[14:28] Sorry. Kans– Kansas. 抱歉 堪 堪萨斯
[14:30] – Topeka. – Wrong. -托皮卡 -错
[14:32] – What?! – Oh, I’m kidding. -什么 -我开玩笑的
[14:33] What, yes, she does 她到底和你聊过
[14:34] Or, no, she doesn’t talk about church? 还是没聊过教堂的事
[14:35] I don’t know. Why are you asking? 我不知道 为什么这么问
[14:37] Yeah, why are you asking? 是啊 为什么这么问
[14:39] I’m sorry. I didn’t see you there. 抱歉 我没看到你过来了
[14:41] No, I-I was just wondering, um, what you think 我只是在想 你觉得
[14:44] Pastor Tim and his wife will want for dinner. 蒂姆牧师和他妻子晚餐想吃什么
[14:45] Do th– a-are they vegetarian? 他们吃素吗
[14:47] I mean, I can grill up some alfalfa sprouts. 我可以烤点苜蓿叶
[14:50] They are not vegetarian. 他们不吃素
[14:52] Okay. 好的
[14:52] – How about steak? – Great. -牛排怎么样 -挺好
[14:54] And cheesecake? 那乳酪蛋糕呢
[14:56] What’s the matter with cheesecake? 你对乳酪蛋糕到底有什么意见
[14:57] Eh, doesn’t go so well with alfalfa sprouts. 和苜蓿叶不搭
[15:00] Chocolate cake — mom’s. 巧克力蛋糕 妈妈做的
[15:02] Done. 没问题
[15:03] I’ll get it. 我去接
[15:04] North Dakota. 北达科他州
[15:06] Pierre. 皮埃尔
[15:07] That’s South Dakota. 南达科他州
[15:08] Hello? 喂
[15:10] Dad, it’s for you. 爸 找你的
[15:13] I expect perfection by the time I’m back. 等我回来了希望你能全部答对
[15:18] Thanks, honey. 谢了 宝贝
[15:22] Hello? 喂
[15:23] Hello, Mr. Jennings. 您好 詹宁斯先生
[15:25] This is the National Symphony Orchestra. 这边是国家交响乐乐团
[15:27] Your tickets to Debussy’s “Symphony in ‘B’ minor” 您定的德彪西的B小调交响乐的票
[15:29] will be available tomorrow afternoon 明天下午出票
[15:31] for pickup at the box office. 请直接去售票处取票
[15:34] Great. Thank you. 好的 谢谢
[15:40] Capital of Arizona? 亚利桑那州首府
[15:42] Tucson. 图森
[15:43] Phoenix. 凤凰城
[15:45] Oh, yeah. 啊对
[15:59] Hey, you got a minute? 有时间吗
[16:00] Yeah. 有事吗
[16:16] Something doesn’t feel right to me about Zinaida. 我觉得娜怡达有点儿不对劲儿
[16:20] I can’t quite put my finger on it. 我说不清是什么
[16:21] It’s just… the way she talks. 只是 她说话的方式
[16:26] The way she talks? 她说话的方式
[16:29] I know that doesn’t sound very… 我知道那听起来很
[16:32] Look, she’s gonna meet senators, cabinet members. 她会见到参议员 内阁成员
[16:36] They just called from some “Special Projects” Office 他们刚从五角大楼的特别行动办公室
[16:37] in the Pentagon. 打来电话
[16:38] She could meet the president. 她可能会见到总统
[16:41] You think she’s gonna kill the president? 你觉得她会刺杀总统吗
[16:44] No. 不
[16:48] I don’t know. 我不知道
[16:51] But she is getting access. 但她将有机会
[16:54] She’s gonna be in a lot of meetings, 她将出席很多会议
[16:55] hear a lot of things. 听到很多事情
[17:00] Look. 听着
[17:02] If, by some wild chance, there is something here, 如果真有可能会发生什么事
[17:06] we need to know. 我们需要知道
[17:08] But are you with the losing-sleep phase over this, Stan? 但你是不是因为失眠才有这种感觉的 斯坦
[17:13] You know, I don’t sleep much these days, anyway. 反正我最近也不怎么睡觉
[17:27] I’m sorry. 对不起
[17:31] What? 什么
[17:35] I’m sorry I don’t talk. 很抱歉我没有说话
[17:38] It’s not your fault. 不是你的错
[17:43] Have a lot I’m thinking about. 我在想很多事
[17:49] Like what? 什么样的事
[17:53] My life… 我的人生
[17:55] How I managed to ruin it. 我是怎么把它毁了的
[18:04] My husband — he was supposed to visit today. 我的丈夫 本应该今天来看我
[18:08] I think they’re punishing me. 我觉得他们在惩罚我
[18:11] You’re married? 你结婚了吗
[18:13] I have a husband. 我有一个丈夫
[18:16] You? 你呢
[18:21] Boyfriend? 有男朋友吗
[18:24] No. 没有
[18:28] You’re pretty. 你很漂亮
[18:30] You should have at least one. 你至少应该有一个男朋友
[18:37] I’m tired. 我累了
[19:27] Sorry. Didn’t know anyone else was up. 抱歉 不知道有人已经醒了
[19:30] Just looking for a glass of water or some aspirin. 我只是想找点水或者阿司匹林
[19:41] You know, I’m sorry. I, um… 我很抱歉 我
[19:43] It’s just, Lisa’s been… really good to me, 只是 丽莎一直对我非常好
[19:46] and I didn’t have anywhere else to go. 并且我没有其它地方可以去
[19:50] There is a Holiday Inn on 53rd. 53大街有一家假日酒店
[20:00] Maurice? 莫里斯
[20:01] Michelle? 米歇尔
[20:03] Michelle, you okay? 米歇尔 你还好吗
[20:04] I didn’t know you were up. 我不知道你已经醒了
[20:05] Yeah. 是啊
[20:07] Um, he just went out. 他刚出去了
[20:09] Listen. I’m sorry. I shouldn’t have come. 对不起 我不该来的
[20:11] Oh, no. Of course you should have. 没关系的 你当然应该来
[20:14] Doesn’t have anything to do with you. 跟你没关系
[20:19] You want some coffee? 想喝点咖啡吗
[20:20] No, thanks. 不了 谢谢
[20:25] So… 那么
[20:28] what happened last night? 昨晚发生了什么
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:31] I just… 我只是
[20:33] the separation is — it’s hard on the kids, you know. 孩子们很难接受分居这件事
[20:35] Yeah, well, you come to me 下次你想喝酒之前
[20:37] before you go looking for a bottle. 记得先来找我
[20:39] I tried. You weren’t at the meeting. 我试了 你不在那儿
[20:43] Yeah, I didn’t feel well. 是啊 我不太舒服
[20:48] Come on. I’m not dumb. What’s going on? 得了吧 我不是傻子 发生什么了
[20:53] You know, I can be here for you, too. 我也能陪着你的
[21:04] Maurice is a good man. We had a good marriage. 莫里斯是个好男人 我们的婚姻也很好
[21:09] He’s out of work, is all. It’s hard. 只是他失去了工作 这很难
[21:13] How hard? 有多难
[21:17] You drinking? 你喝酒了吗
[21:18] No. 没有
[21:20] Not me. 不是我
[21:24] He’s the one who got me into A.A. in the first place, 起初就是他让我去参加戒酒匿名会的
[21:27] and now it’s… 而现在
[21:31] It’s like the wheels came off. 就好像天都塌了
[21:36] Four months, he’s been out of work. 他已经失业了四个月
[21:40] I had to send the kids to my sister’s. 我不得不把孩子送到我姐姐家里
[21:44] Why? 为什么
[21:48] How bad is it? 有多糟
[21:51] He’s a good man. 他是个好男人
[21:56] He is. 他是的
[22:00] These are great. You guys look 25. 这照片太棒了 你们看起来像25岁
[22:04] How much is this gonna cost? 这得花多少钱
[22:06] You think I want your money? 你以为我想要钱吗
[22:08] You know how much the beer companies are paying me? 知道啤酒公司付我多少薪水吗
[22:12] What do you do, exactly? 你到底是做什么工作的
[22:15] You want the real answer or the bullshit answer? 想听真话还是谎话
[22:17] Mm… give us the bullshit answer. 告诉我们谎话吧
[22:19] Okay. 好吧
[22:22] I’m a lawyer. 我是个律师
[22:24] Does that mean you can’t get high? 这是不是意味着你不能嗑药
[22:25] I did not say that. 我可没这么说
[22:31] So… the lawyer part? 关于律师
[22:34] Is it real or is it bullshit? 到底是真话还是谎话
[22:37] Both. I am a lawyer, but I’m also a lobbyist. 都算 我确实是律师 但我还是说客
[22:41] My dad says that you guys are the scum of the earth. 我爸说你们这种人是人渣
[22:45] What do you lobby for? 你为什么游说
[22:47] We’re trying to keep congress 我们在试图说服议会
[22:48] from passing a national drinking age. 取消法定饮酒年龄
[22:52] What are you listening to? 你在听什么
[22:54] Yaz. 英式摇滚
[22:56] Can I? 让我听听行吗
[22:57] Sure. 好啊
[23:03] This is good. 很好听
[23:06] Good taste, Kimberly. 很有品味啊 金伯莉
[23:08] It’s “Kimmy.” 叫我金米
[23:10] That’s what my friends call me. 我朋友都这么叫我
[23:13] Kimmy. 金米
[23:37] I betrayed my country. 我背叛了我的国家
[23:40] This is why I am here. 所以才被关在了这里
[23:45] Article 64 of the criminal code. 刑法第64条
[23:48] High treason in the form of espionage. 参与间谍活动 犯下严重叛国罪
[23:51] I am — 我是
[23:54] I was in KGB. 我曾经是克格勃
[23:58] It was my first posting. 那是我的第一个任务
[24:02] America. 美国
[24:05] Washington. 华盛顿
[24:08] I was very proud. 我当时好骄傲
[24:13] I was sending money home to my family 我偷偷从美国
[24:18] from America — secretly. 寄钱回家
[24:22] This is not allowed. The Americans found out. 这是不允许的 结果被美方发现了
[24:26] They said they would tell my superiors. 他们说要告诉我的上级
[24:33] I did — I did stupid things to try to save myself. 我 干了好些傻事想要自救
[24:40] My boss… 我的上司
[24:42] this kind, old man… 一个善良的老人
[24:50] I betrayed him. 我背叛了他
[24:55] He — he could have been executed. 他可能会因此被处决
[25:05] How did they… 他们是怎么
[25:07] caught you? 抓到你的
[25:18] I confessed. 我自首了
[25:25] But they gave me another chance. 但他们给了我第二次机会
[25:32] And I ruined that, too. 又被我搞砸了
[25:46] It’s hard to believe, yes, that someone wants to kill me. 真难以置信 居然有人想杀我
[25:52] After the things you’ve been saying about them? 在你那么说了他们之后
[25:54] No. Not really. 也不难想象
[25:56] I’m lucky you’re with me, Agent Beeman. 真幸运能有你陪我 比曼探员
[25:59] To get shot is not good day. 被枪击可不是什么好事
[26:05] I need to use bathroom. 我需要用用洗手间
[26:18] Oh, sorry. 抱歉
[26:19] Excuse me. 借光
[26:28] How are the burgers here? 这里的汉堡怎么样
[26:29] Fair. 还行
[26:31] That’s not a ringing endorsement. 这可不是什么高评价啊
[26:33] You want a ringing endorsement, 你是想要高评价
[26:34] or you want to know how the burgers are? 还是想知道汉堡到底怎么样
[27:08] 女士洗手间
[27:29] All right. 好了
[27:34] Let’s see. 让我看看
[27:37] Did you get your favorite candy bar? 买到你喜欢的糖了吗
[27:40] What? 什么
[27:48] Thank you, Agent Beeman. 太谢谢你了 比曼探员
[27:57] What is “Tuna melt”? 什么叫金枪鱼三明治
[28:09] What is it? 什么啊
[28:18] What is it? 这是什么啊
[28:20] Open it. 打开看啊
[28:29] You — you don’t have it, do you? 你没有这张吧
[28:31] No! How did you know about this? 没有 你怎么知道的
[28:34] I thought you just listened to country music. 我以为你只听乡村音乐呢
[28:36] Yeah, well, it was either this or Willie Nelson. 是 但除了它就只剩威利·纳尔逊了
[28:40] – Thanks, dad. – You’re welcome. -谢谢你 爸爸 -不客气
[28:43] I can’t believe you got me this. 真不敢相信你给我买了这个
[28:44] Everyone’s been talking about it. 大家都在谈论它呢
[28:46] Hey, guys. 两位
[28:47] Hey. Dad just got me the new yaz album. 爸爸给我买了新的英式摇滚碟
[28:54] I-I had a thought about your birthday dinner. 我在考虑你的生日派对
[28:56] What about taco night? Wouldn’t that be fun? 墨西哥玉米卷主题的怎么样 很有趣吧
[28:59] Paige and I already talked about steaks, 我和佩姬说好要吃牛排
[29:01] so I got some nice ones from Harveys. 我从哈维店买了几块好肉
[29:05] Yeah. I mean, whatever you want, Paige. 可以 你想吃什么都行 佩姬
[29:07] Thanks, mom. 谢谢妈妈
[29:11] Dad, all of my friends have been talking about this in school. 爸爸 我朋友们在学校里都在谈这个
[29:14] Just wait till you hear it. 你听了就知道了
[29:15] It’s a really great album. I promise. 这专辑真的很不错 我保证
[29:18] But in Soviet Union, there is always risk. 但在苏联 总是有危险的
[29:21] Do you mind? 介意吗
[29:22] You know what? Enough politics. 知道吗 说够政治了
[29:24] I am tired for politics. 我厌倦政治了
[29:26] What about you, agent Beeman? 你呢 比曼特工
[29:29] You have family? 你有家庭吗
[29:30] Yeah. 有
[29:36] You’re not much for detail, agent Beeman. 你不爱细说 比曼特工
[29:41] I’m separated from my wife. 我和妻子分开了
[29:45] We have a son. 我们有个儿子
[29:47] Separated is divorced? 分开是指离婚吗
[29:49] No. 不是
[29:51] Many divorced in Soviet Union. 苏联离婚的可多了
[29:53] Second only to United States. 仅次于美国
[29:57] Well, I’m trying to get her back. 我在努力和她复合
[30:01] How do you try? 怎么努力的
[30:04] I’m going to a stupid self-help group 我去参加她喜欢的那个傻了吧唧的
[30:07] that she likes. 自助团体
[30:09] It is helping? 有用吗
[30:18] So, Yaz? 英式摇滚
[30:23] Thought we were getting her the necklace. 还以为我们要送她项链呢
[30:26] It’s not a birthday present. 那不是生日礼物
[30:29] So you just bought her a record for no reason? 所以你无缘无故给她买礼物
[30:31] What are you trying to say? 你想说什么
[30:38] Nothing. 没什么
[30:44] I thought we were going to talk about a present together. 我以为我们会一起讨论送什么礼物的
[30:46] I just told you — it is not a birthday present. 我说过了 那不是生日礼物
[30:48] – Then what is it? – Oh, give me a break. -那算什么 -你够了
[30:50] What is going to church and singing hymns? 去教堂唱赞美诗又是怎么回事
[30:52] Spending time with my daughter. 花时间陪我女儿
[30:54] – Oh, that’s what you call it? – What do you want me to call it? -你觉得是这样吗 -你想让我怎么说是什么样
[30:56] I like spending time with her. 我乐意陪着我女儿
[30:57] Do I want certain things for her? 我想为她安排些什么吗
[30:59] Yeah. All parents do. 当然 所有家长都想
[31:01] You know what most parents want? 你知道大多数家长想要什么
[31:02] Good college, good marriage, good job. 好大学 好婚姻 好工作
[31:04] – Well, that’s a fine list. – Yeah. -说的漂亮 -对
[31:06] Just because you want to do nothing 你什么都不想做
[31:08] does not make it right. 不代表就是对的
[31:10] Oh, so you are doing something. 看来你的确做了些事
[31:13] It is happening. It is just happening, Philip. 事情发生了 正在发生着 菲利普
[31:17] And yes, I am. 是的 我做了
[31:19] I am doing it — with or without you. 我会做的 不管你做不做
[31:46] *Came in from the city, walked into the door*
[31:50] *I turned around when I heard the sound*
[31:52] *Of footsteps on the floor*
[31:54] *Love, just like addiction*
[31:56] *Now I’m hooked on you*
[31:57] We’re closed. 关门了
[31:57] *I need some time to get it right*
[31:59] *Your love’s gonna see me through*
[32:03] *Can’t stop now, don’t you know*
[32:05] *I ain’t never gonna let you go*
[32:07] *Don’t go*
[32:14] *Oh, baby, make your mind up*
[32:17] *Give me what you got*
[32:18] *Fix me with your loving*
[32:20] *Shut the door and turn the lock *
[32:22] *Hey, go get the doctor*
[32:24] *Doctor came too late*
[32:26] *Another night, I feel all right*
[32:28] *My love for you can’t wait*
[32:32] *Can’t stop now, don’t you know*
[32:34] *I ain’t never gonna let you go*
[32:35] *Don’t go*
[33:06] *Came in from the city, walked into the door*
[33:10] *I turned around when I heard the sound*
[33:12] *Of footsteps on the floor*
[33:13] *Said, “He was a killer” *
[33:15] *Now I know it’s true*
[33:17] *I’m dead when you walk out the door*
[33:19] *Hey, babe, I’m hooked on you*
[33:46] Nina. 妮娜
[33:49] Nina. 妮娜
[33:52] You’re dreaming. 你做梦了
[33:54] You’re having a dream. 你在做梦
[33:58] [俄语]
[33:59] [俄语]
[34:02] [俄语]
[34:05] Nina. 妮娜
[34:07] It’s me — Evi. 是我 艾维
[34:16] I should have stayed in Mikhaylovka. 我应该留在米哈伊洛夫
[34:20] I should have stayed married. 我应该结婚
[34:23] I should have had children. 生孩子
[34:40] It’s okay. 没事了
[34:43] It’s okay. 没事了
[34:49] Louis started it, and then everyone started laughing. 路易斯先开始的 然后大家都开始笑
[34:52] I mean, have you seen her? 我是说 你看到她的样子了吗
[34:54] – Her legs go straight into her feet. – No. -她脚都不会弯了 -没有
[34:56] It’s like she doesn’t have ankles. 就好像她没有脚踝似的
[34:58] That’s why we call her “Ankless Ek.” 所以我们教她”没脚踝的艾可”
[35:00] Sorry. 抱歉
[35:03] Got it! 我来开
[35:07] Do not eat any of that bread. 别吃面包
[35:10] We don’t all need to answer the door. 不用所有人都去开门吧
[35:12] – Oh, why not? – Henry and I can hide in the closet if you want. -为什么 -你想的话亨利和我可以藏进壁橱
[35:16] You look great, honey. 你真美 宝贝
[35:25] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[35:27] Thanks. 谢谢
[35:29] Hi! 你们好
[35:30] Come on in. 请进吧
[35:33] – Nice to see you. – Welcome. -很高兴见到你们 -欢迎
[35:34] Thank you, guys, for doing this. 谢谢你们过来
[35:37] We were standing in the center of campus, 我们站在操场中间
[35:38] holding our signs, feeling we knew we were right. 拿着标语 像是知道自己是对的
[35:41] You were. We never should have been in that war. 你们是对的 我们根本不该卷入战争
[35:43] Right, but the next day, the school paper comes out, 是的 但第二天 校报出了
[35:47] and there’s a picture of me 上面有一张我的照片
[35:48] on the front page holding my sign, 就在封面上 我拿着标语
[35:51] and it says, “I’m 20. I won’t kill, and I won’t die.”. 上写着”我二十岁 不杀戮 不被杀”
[35:55] But I look at that, and I think, “What does that mean?”. 但我看着它 想道”这什么意思”
[35:59] If something horrible happens right in front of me, 如果可怕的事发生在我面前
[36:01] I won’t kill or die? 我不会杀戮或被杀吗
[36:02] You’re a pacifist. 你是个和平主义者
[36:03] Yes, but are killing and dying the same thing? 是的 但是杀戮与被杀是一样的吗
[36:07] And didn’t Jesus choose to die? 耶稣不也选择了死亡吗
[36:08] He could have gotten away. He knew they were coming. 他可以逃走的 他知道他们要来抓他
[36:11] – When Peter tried to kill the guard. – Exactly. -就在彼得想杀护卫的时候 -没错
[36:14] Jesus said, “No. Let it happen. 耶稣说”别动手 顺其自然吧
[36:17] I’m doing my father’s will.” 我要实现父亲的愿望”
[36:20] – This is nice. – Yeah. -真不错 -是啊
[36:22] We’re so glad you guys could come tonight. 你们今晚能来 我们太高兴了
[36:24] Well, if you cook steak like that… 这么好吃的牛排怎么可能不来
[36:29] This is exactly what I wanted for my birthday. 我就想要这样一个生日
[36:31] – I’m so glad. – Yeah. -我真高兴 -是啊
[36:34] Because I kind of wanted 因为我想
[36:35] to talk to you all about something. 跟你们大家谈一件事
[36:40] I’ve been thinking, 我考虑了很久
[36:41] and what I really want this year is to get baptized. 我真心希望今年接受洗礼
[36:56] I didn’t know your church did that. 我不知道你们的教堂有这项服务
[36:59] We do. 有的
[37:05] So, is this something… that you’ve been discussing? 你们讨论过这件事吗
[37:09] Well, Paige did come to me, 佩姬确实来找过我
[37:10] And I told her it was a wonderful thing 我告诉她 这非常好
[37:12] but that we needed to discuss it with you first. 但我们必须先跟你商量
[37:15] Yeah. 是啊
[37:16] It was my idea. 是我的主意
[37:19] It’s a beautiful ceremony. 那会是个美妙的庆典
[37:21] What is it? 那是什么
[37:22] It’s like an initiation. 就像个入教仪式
[37:24] You wash away your old self. 洗去旧的自己
[37:25] And make yourself clean for Jesus Christ. 为耶稣基督而变得圣洁
[37:48] Hi, Arthur. 你好 亚瑟
[37:49] Stan? 斯坦
[37:51] This isn’t your night. 你今晚不该来
[37:54] Could you get Sandra? 能叫一下桑德拉吗
[37:56] Of course. 当然
[37:59] It’s Stan. 斯坦来了
[38:02] Okay. 好的
[38:05] What’s up? 怎么了
[38:08] Could you… 你能否
[38:11] Yeah. Just, give me a second. 好的 稍等
[38:40] Is everything all right? 没事吧
[38:44] I had an affair. 我有过一次婚外情
[38:48] And I know you know that, 我知道你知道这件事
[38:49] but I never answered when you asked. 但你问的时候我从没回答过
[38:53] And I’m just trying to be honest with this EST stuff. 自我实现小组让我明白我应该坦诚以待
[39:00] Okay. 好的
[39:01] I was an asshole. 我是个混蛋
[39:08] And I loved her. 我那时爱她
[39:14] I’m not saying that to hurt you. I’m just trying to be honest. 我说这话不是要伤害你 我只是想说实话
[39:21] It was through work. 工作时认识的
[39:23] And it was bad for work, 但对工作不好
[39:26] and it was bad for her, and it was bad for you, 对她不好 对你也不好
[39:30] and I feel like shit about it. 我感觉糟透了
[39:33] But it’s over. 但都结束了
[39:35] And I j– 我只
[39:41] I’m sorry, Sandra. 我很抱歉 桑德拉
[39:43] I’m really, really sorry. 我非常 非常抱歉
[40:28] It was a setup. 她设计好的
[40:30] She set us up. 她设计了我们
[40:33] I know. 我知道
[40:36] So while we fight and we do nothing, 我们在外奋战 减少对她的管教时
[40:39] she set this whole thing up so we couldn’t say no. 她设计了这一切让我们无法拒绝
[40:42] She does what she does. 她只是做了她能做的
[40:47] She’s gonna wash her old life away 她要洗去过去的一切
[40:49] and make herself clean for Jesus Christ. 虔诚洁净地皈依耶稣基督
[40:56] If you tell her now, this will all blow up. 如果你现在告诉她 一切就都乱套了
[41:00] But at least she’ll know who she is. 但至少她会知道她是谁
[41:13] Hello? 你好
[41:22] Thank you. 谢谢
[41:28] What? 怎么了
[41:31] Kimberly wants to see me. 金伯莉要见我
[41:34] Alone. 单独见
[41:40] These are awesome. 太棒了
[41:43] So, let me get this straight — 让我搞清楚点
[41:47] you’re a lawyer… 你是个律师
[41:49] …a lobbyist… 是个说客
[41:51] and you make fake I.D.s 你还做假身份证
[41:53] N-no. I didn’t do it. My friend did. 不 我不做 是我朋友做
[41:55] Because yours were pathetic. 因为你们的太糟了
[41:59] Nicole’s brother made them. 妮可哥哥做的
[42:00] Well, the kid must be flunking art. 那孩子艺术课肯定不及格
[42:12] I don’t want to be insulting, 我也不想无礼
[42:14] but your pot kind of sucks. 但你的大麻有点弱啊
[42:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[42:19] Well, sometimes they put wood chips or oregano in it 他们卖给小孩的时候 有时候会在里面
[42:22] when they’re selling it to kids. 混点木屑或者牛至
[42:24] I’m not a kid. 我又不是小孩
[42:24] Yeah, no. Yes, I know that. 当然不是 对 我知道
[42:27] I was just, uh… 我只是
[42:30] Here. Let me do that, butterfingers. 来吧 我来吧 你笨手笨脚的
[42:32] Why don’t you, uh, why don’t you fix the music? 你为什么不 为什么不继续放音乐呢
[42:36] Thanks. 谢谢
[42:37] I wanted you to hear the rest of the album. 我想让你把专辑听完
[42:40] Great. 太好了
[42:43] So, your dad hates lobbyists. 你爸爸讨厌说客
[42:46] Yeah. 对
[42:47] He lives in his own little biscuit. 他总是固执己见
[42:55] This is my favorite song. 这是我最喜欢的歌
[43:01] *Looking from a window above, it’s like a story of love*
[43:05] – It’s so cold. – Yeah. -好冷啊 -是啊
[43:07] *Can you hear me*
[43:10] *Came back only yesterday*
[43:13] *I’m moving farther away*
[43:16] *Want you near me*
[43:20] *All I needed was the love you gave*
[43:21] Come on. 来吧
[43:23] Don’t you want to dance? 你不想跳舞吗
[43:25] I’m too old. 我太老了
[43:26] – You’re not old. – I am. -你才不老 -我很老了
[43:28] *And all I ever knew*
[43:30] What kind of music do you like? 你喜欢哪种音乐
[43:31] Oh, you know, “Quadrophenia,” “Dark side of the moon.” 《四重人格》《月之暗面》这种的
[43:35] Music from the cavemen era. 原始人时期的音乐
[43:36] Shut up. I know that stuff. 瞎说 我知道那些
[43:38] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[43:40] *When it’s only a game*
[43:43] *And I need you*
[43:46] *Listen to the words that you say *
[43:46] It’s freezing. 太冷了
[43:49] Why don’t you sit here? 你为什么不坐在这儿
[43:50] *It’s getting harder to stay*
[43:52] *When I see you*
[43:56] *All I needed was the love you gave*
[44:00] *All I needed for another day*
[44:04] *And all I ever knew*
[44:08] *Only you*
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号