时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Americans”… | |
[00:03] | Mr. Jennings. What is it you want? | 詹宁斯先生 有什么事 |
[00:05] | I want you to stay away from my daughter. | 我要你离我女儿远点 |
[00:07] | You want her to stop coming to church? | 你想让她别再来教堂了吗 |
[00:09] | All this time, going to church, | 这么久以来 你陪佩姬去教堂 |
[00:11] | saying you’re getting closer to her. | 说是为了和她拉近距离 |
[00:12] | You’re assessing her. You’re developing her. | 你在评估她 你在发展她 |
[00:15] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[00:17] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[00:19] | Life gets pretty boring when you stop drinking. | 戒酒以后的生活挺无趣的 |
[00:21] | So, tell me about you. What kind of work do you do? | 那说说你的事 你做什么工作的 |
[00:23] | Assembly line. It’s a company called Northrop. | 装配线 公司名叫诺斯洛普 |
[00:26] | Gaad tells me you worked in Arkansas | 盖德告诉我你在阿肯色州 |
[00:28] | with the white supremacists. | 跟白人至上主义者合作过 |
[00:30] | What did it take to fool them? | 要怎么才能骗过他们 |
[00:33] | You tell them what they want to hear. | 把他们想听的说给他们听 |
[00:35] | The Afghan people never wanted this communism. | 阿富汗从来不想要共产主义 |
[00:37] | The rest of the world must know this. | 这个世界应该知道这些 |
[00:39] | I risk my life to come here. | 我赌上性命来到这里 |
[00:42] | I need names — people working in the CIA’s Afghan group. | 我要名字 在中情局阿富汗小组工作的人的名字 |
[00:45] | Ted Paaswell, Breland’s right-hand man. | 泰德·帕斯威尔 布里兰的左右手 |
[00:49] | I’m much more attracted to men. | 我更喜欢男人 |
[00:51] | Babysitter? | 保姆吗 |
[00:52] | We have to see this. We should get photos. | 我们必须亲眼看到 我们得拍到照片 |
[00:57] | That’s Isaac Breland. The — the girl, her father. | 是艾萨克·布里兰 那个女孩的父亲 |
[00:59] | That’s the head of the CIA Afghan group. | 是中情局阿富汗小组的头 |
[01:01] | Well, how about that. | 真没想到啊 |
[01:31] | Is that him? | 是他吗 |
[01:33] | Yeah. I’ll do the talking. | 对 我去说 |
[01:37] | Weed — 1/4 ounce. | 大麻 四分之一盎司 |
[01:40] | $30. | 三十块 |
[01:41] | Last time, it was $25. | 上次还是二十五 |
[01:42] | Inflation — went up. | 涨价了 |
[01:44] | Whatever. | 随便吧 |
[01:45] | – Bye. – That was easy. | -再见 -真轻松 |
[02:04] | Did it seem like she knew him? | 她看起来认识他吗 |
[02:07] | It seemed like she’d done it before. | 看起来她以前买过 |
[02:16] | She’s young, Elizabeth. | 她还小 伊丽莎白 |
[02:26] | I know. | 我知道 |
[02:31] | W-we’ve never used someone this young before. | 我们以前从来没利用过这么小的孩子 |
[02:36] | I know. | 我知道 |
[02:39] | Hello? | 有人在吗 |
[02:42] | Up here, sweetie! | 宝贝 我们在楼上 |
[02:48] | The CIA’s a hard target. | 中情局是个棘手的目标 |
[02:56] | Hey, honey. How was youth group? | 宝贝 青年组织怎么样 |
[02:58] | It was fine. | 挺好的 |
[03:00] | Where’s Henry? | 亨利去哪儿了 |
[03:01] | He’s staying over at Doug’s. | 他今晚在道格家过夜 |
[03:04] | So, listen, your birthday’s coming up, | 你的生日快到了 |
[03:06] | and we still haven’t decided what we’re gonna do. | 我们都还没决定要怎么过 |
[03:10] | Nothing. | 没什么 |
[03:11] | What do you mean, “Nothing”? It’s your birthday. | 没什么是什么意思 这可是你的生日 |
[03:14] | Why don’t we take some of your friends out | 要不请些朋友 |
[03:15] | for a nice dinner? | 吃顿好的 |
[03:17] | I don’t really want to make a big thing of it. | 我真的不想搞得太大 |
[03:20] | We could have some of your friends over here. | 我们可以请些你的朋友到家里来 |
[03:23] | – Sure. – Okay. Do you know who you want? | -好吧 -好 那你想请谁 |
[03:26] | Uh, Pastor Tim and his wife. | 牧师蒂姆和他夫人吧 |
[03:29] | Great. | 好 |
[03:32] | Good night. | 晚安 |
[04:03] | 美 国 谍 梦 | |
[05:07] | 你的新狱友 艾维·斯内德 | |
[05:11] | 两个月前拿留学签证过来的 | |
[05:15] | 她很热衷于国际和平计划 | |
[05:18] | 三周前 我们抓到她在塔甘站留了一个情报 | |
[05:25] | 她说她完全不知道自己当时做了什么 | |
[05:27] | 声称那只是给她男友的朋友的包裹 | |
[05:32] | 在我们抓她之前一周 她男友已经离开俄国了 | |
[05:40] | 我们想让你去套她话 | |
[05:45] | 看看能否套出真相 | |
[05:51] | 如果你成功的话 | |
[05:54] | 我们会向军检办公室建议 | |
[05:57] | 批准你关于 | |
[06:02] | 轻判的请求 | |
[06:09] | 明白了吗 妮娜·谢尔盖维纳 | |
[06:15] | I was going over the files again of Martha’s. | 我又过了一遍玛莎的文件 |
[06:18] | Nine people are getting security clearances | 因为新的诺斯洛普工厂 |
[06:21] | for a new Northrop factory. | 九个人获得了安全许可 |
[06:23] | – The centre will want Lisa in there sooner. – Yeah. | -中心会想让丽萨尽快打入内部 -没错 |
[06:28] | I mean, does she not have any friends? | 她难道没什么朋友吗 |
[06:31] | What? | 什么 |
[06:33] | That she wants Pastor Tim and his wife for her birthday? | 她想邀请蒂姆牧师和他妻子参加她的生日 |
[06:36] | Look, she’s just doing that to bug us. | 她那么做只是想让我们烦而已 |
[06:38] | It’s working. | 达到效果了 |
[06:42] | Martha keeps talking about foster kids. | 玛莎一直在提要领养孩子 |
[06:45] | – You’re kidding. – I wish I was. | -开玩笑吧 -我也希望我是开玩笑 |
[06:47] | Tell her no. | 跟她说别这样 |
[06:48] | You don’t know her. | 你不了解她 |
[06:50] | I could show up one night, there’d be a kid sitting there. | 也许某个晚上我回去就会发现家里有个小孩儿 |
[06:53] | Who wears the pants in that family? | 你们家谁说了算 |
[06:56] | There’s one person nobody can resist, | 有一个人 大家都无法拒绝 |
[06:58] | and that’s a baby. | 那就是宝宝 |
[07:00] | So love made baby soft | 爱让宝宝温和 |
[07:02] | with the innocent scent of a cuddly, clean baby | 一个干净可爱的包包会散发天真无邪的味道 |
[07:05] | that grew up very sexy | 使用泡沫浴 身体乳 |
[07:08] | in foaming bath, body lotion, body powder, and body mist. | 爽身粉和身体喷雾会让宝宝长大后非常性感 |
[07:12] | So innocent, it may well be the sexiest fragrance around. | 如此天真无邪 也许才是最性感的气味 |
[07:16] | Love’s baby soft. | 爱让宝宝温和 |
[07:18] | Because innocence is sexier than you think. | 因为天真无邪比你想象中更性感 |
[07:21] | “Get away, or I’ll kill you! | “走开 否则我杀了你 |
[07:23] | You hear me? I will kill you!” | “听到了吗 我会杀了你” |
[07:31] | What’s he saying? | 他说了什么 |
[07:32] | “S-s-sorry.” | “对 对 对不起” |
[07:37] | “I am so sorry.” | “我很抱歉” |
[07:44] | Tori, open your eyes. | 托丽 睁开眼睛 |
[07:49] | That was very brave. | 你非常勇敢 |
[08:09] | Stan. | 斯坦 |
[08:10] | If I remember right, you said you were here | 如果我没记错 你说过你来这里 |
[08:13] | because you’re going through a divorce. | 是因为你要离婚 |
[08:14] | Is that right? | 对吗 |
[08:18] | Well, my wife wants to. | 对 我妻子想离婚 |
[08:19] | Okay, well, let’s see where you’re at with it. | 那好 让大家听听你对这事的想法 |
[08:21] | Why don’t come on up front, close your eyes, | 不如你到前面来 闭上眼睛 |
[08:23] | and go into your space? | 沉浸到你自己的世界里 |
[08:25] | I don’t think… | 我不想 |
[08:26] | Oh, come on, Stan. You’re either here or you’re not. | 来吧 斯坦 既然来了就要参与 |
[08:32] | What about him? He’s here. | 那他呢 他也在这 |
[08:33] | Well, this isn’t about him. This is about you, stan. | 这跟他没关系 我们想听你的想法 斯坦 |
[08:36] | So why don’t you come on up front? | 上台来吧 |
[08:38] | Okay? | 好吗 |
[08:58] | Okay. | 好的 |
[08:59] | Now I’d like you to imagine | 现在我希望你想象 |
[09:01] | that your wife is standing in front of you. | 你妻子正站在你面前 |
[09:08] | I can’t do that. | 我做不到 |
[09:09] | Just try. | 试着想象下 |
[09:12] | Now close your eyes. | 现在闭上你的眼睛 |
[09:17] | Okay. Tell me what’s she wearing. | 好的 告诉我她的衣着 |
[09:22] | Dress? Sweater? | 连衣裙 还是毛衣 |
[09:25] | Sweater. | 毛衣 |
[09:26] | Which one? | 具体什么样 |
[09:33] | There’s a gray, v-neck, stripy one. | 一件灰色条纹的v领毛衣 |
[09:36] | What about her hair? | 她的头发呢 |
[09:39] | Dirty blond. | 金棕色 |
[09:41] | What color are her eyes? | 她的眼睛什么颜色 |
[09:42] | Brown. | 棕色 |
[09:44] | Which room are you in? | 你们在哪个房间里 |
[09:47] | Kitchen. | 厨房 |
[09:48] | Standing…? | 站着还是 |
[09:49] | She’s leaning against the sink. | 她靠着水槽站着 |
[09:52] | And what’s her name? | 她叫什么名字 |
[09:53] | Sandra. | 桑德拉 |
[09:56] | So, you’re here with Sandra. | 你现在跟桑德拉在一起 |
[09:58] | She’s looking right at you. | 她看着你 |
[10:02] | “Stan, what do you want me to know? | 斯坦 你想告诉我什么 |
[10:06] | “Why shouldn’t we get divorced? | 为什么我们不该离婚 |
[10:12] | “Stan, come on. | 斯坦 说吧 |
[10:14] | Tell me what’s on your mind.” | 告诉我你的想法 |
[10:16] | I guess… | 我猜 |
[10:18] | just, uh… | 只是 |
[10:20] | “Stan, come on. Don’t be an asshole. | 斯坦 拜托 别这么混蛋 |
[10:23] | Tell me what you want to tell me.” | 告诉我你的想法 |
[10:23] | Don’t call me an asshole, asshole! | 不要叫我混蛋 你个混蛋 |
[10:27] | This is bullshit! | 这都是胡扯 |
[10:29] | That’s what I want to tell you! It’s bullshit! | 这就是我想说的话 这都是胡扯 |
[10:50] | Well, I guess you told him what was on your mind. | 看来你告诉了他你的真实想法 |
[10:52] | He asked. | 是他要问的 |
[10:54] | – Yeah. – Stan. | -是啊 -斯坦 |
[10:56] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[10:59] | Yeah. | 没事 |
[11:00] | It’s hard. | 这真的很难 |
[11:02] | The first time that I was called on, | 我第一次被叫上台时 |
[11:03] | I lied and sat down. | 我撒了个谎然后就回座位了 |
[11:07] | Uh, a few of us are gonna go get drinks on Friday. | 我们几个人周五准备出去喝几杯 |
[11:11] | Do you want to come? | 你想一起去吗 |
[11:13] | Oh, I’m sorry. No, I can’t. | 抱歉 我去不了 |
[11:15] | Okay. | 好吧 |
[11:17] | Well… | 那么 |
[11:19] | here’s my number if you change your mind. | 这是我的电话 如果你改主意了就打给我 |
[11:22] | I’m Tori. | 我叫托丽 |
[11:29] | What, are you crazy? You’re single. | 你疯了吗 你可是单身 |
[11:32] | No. I’m not. | 不 我不是 |
[11:40] | That’ll be a “No.” | 答案是不行 |
[11:41] | Oh, come on! We’re 21! | 拜托 我们都21岁了 |
[11:43] | Yeah, this is bullshit. | 是啊 这也太扯了 |
[11:44] | You know, my dad works for the Better Business Bureau. | 我老爸可是商业改进局的 |
[11:46] | He’ll shut you down. | 他会把你这里全关了 |
[11:49] | This club sucks. | 这个夜店烂透了 |
[11:50] | Nice try, ladies. Have a good night. | 想法不错 女士们 晚安 |
[11:51] | I wouldn’t go in there if I were you, guys. | 要我是你们就不会进去 伙计们 |
[11:53] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[11:54] | We came all this way for nothing. | 我们大老远的白跑一趟 |
[11:55] | This sucks. | 太恶心了 |
[11:57] | Couldn’t get in, huh? | 不让你们进去是吧 |
[11:59] | What? | 什么 |
[12:00] | Well, I can’t imagine your fake I.D.s | 我想你们的假身份证 |
[12:02] | are any worse than my first one. | 总不会比我的第一张还要糟 |
[12:03] | These aren’t fake. | 这些才不是假的 |
[12:05] | Okay. | 好吧 |
[12:06] | What are you, like, the fake-I.D. expert? | 你是什么人 假证专家吗 |
[12:08] | Do you — do you mind if I see one? | 你们的证件能让我看下吗 |
[12:10] | ‘Cause I’m kind of curious to see | 因为我很好奇 |
[12:11] | what they’re making these days. | 现在的假证长什么样 |
[12:18] | That is horrible. | 这太粗制滥造了 |
[12:19] | They’re real. | 它们是真的 |
[12:21] | So, why come to Maryland | 那么既然在华盛顿18岁就能喝酒 |
[12:22] | if you can drink in D.C. at 18? | 为什么你们还要跑来马里兰州 |
[12:24] | You are 18, right? | 你们是18岁 对吧 |
[12:26] | Yeah. We go to Georgetown. | 对 我们在乔治城大学上学 |
[12:28] | Oh, well, if you want to get into clubs like this, | 如果想进这种酒吧 |
[12:30] | you’re gonna need the real thing. | 你们得有点真东西 |
[12:32] | Wait. How do — how do you do that? | 等等 那要怎么办 |
[12:35] | I don’t know. Sorry. | 我也不知道 抱歉 |
[12:37] | Come on. You’re the fake-I.D. expert. | 别这样 你可是假证专家 |
[12:43] | I have a friend in the DMV. | 我有个朋友在车管所工作 |
[12:45] | He could probably get you real licenses. | 他应该能给你搞到真的驾照 |
[12:47] | That would be awesome. | 真棒 |
[12:48] | Okay. | 好 |
[12:50] | Uh, what do we have to do? | 那我们要做些什么 |
[12:52] | Just get new pictures done. Here. | 照张新相片就行了 给 |
[12:54] | Call me when you get them. | 拍好照片给我打电话 |
[12:59] | You live in New York? | 你住在纽约吗 |
[12:59] | Yeah, but I’m here all the time. | 对 不过我总待在这边 |
[13:01] | I’m sorry. I don’t even know your names. | 抱歉 我还不知道你们名字呢 |
[13:03] | Uh, Erica, Nicole, and I’m — I’m Kimberly. | 艾丽卡 妮可 我是金伯莉 |
[13:07] | Nice to meet you, Kimberly. | 很高兴认识你 金伯莉 |
[13:09] | Uh, what’s your name? | 你叫什么 |
[13:10] | Jim. | 吉姆 |
[13:41] | We don’t want anything. | 我们什么都不需要 |
[13:42] | No, no. I-I need Lisa. | 不 我找丽萨 |
[13:44] | Who are you? | 你是谁 |
[13:44] | – Who is it? – Says she knows you. | -是谁 -她说认识你 |
[13:47] | – Lisa? – Michelle? | -丽萨 -米歇尔 |
[13:49] | – How do you know her? – From the program. | -你怎么认识她的 -互助小组里认识的 |
[13:52] | Maurice, get out of the way, | 莫里斯 别挡着路 |
[13:53] | Lisa, I messed up. | 丽萨 我搞砸了 |
[13:55] | Maurice, get out of the way. I’m her sponsor. | 莫里斯 让开 我是她的担保人 |
[13:57] | I have to help her. That’s the way it works. | 我得帮她 这是我必须做的 |
[13:59] | Kidding me. | 开什么玩笑 |
[14:11] | 怀俄明州 | |
[14:11] | Wyoming. | 怀俄明州 |
[14:12] | Cheyenne. | 夏延[怀俄明州首府] |
[14:13] | Good. | 不错 |
[14:14] | South Carolina. | 南加州 |
[14:15] | Columbia. | 哥伦比亚 |
[14:18] | Does, uh, does Paige ever talk to you about church? | 佩姬和你聊过教堂没 |
[14:21] | Not really. | 基本上没有 |
[14:22] | What do you mean, “Not really”? | 什么叫 基本上 |
[14:23] | Not really. Ask me another one. | 就是基本上 问下一个 |
[14:25] | 堪萨斯 | |
[14:26] | Topeka. | 托皮卡 |
[14:27] | Wait. Topeka is the capital. | 等等 托皮卡是首府 |
[14:28] | Sorry. Kans– Kansas. | 抱歉 堪 堪萨斯 |
[14:30] | – Topeka. – Wrong. | -托皮卡 -错 |
[14:32] | – What?! – Oh, I’m kidding. | -什么 -我开玩笑的 |
[14:33] | What, yes, she does | 她到底和你聊过 |
[14:34] | Or, no, she doesn’t talk about church? | 还是没聊过教堂的事 |
[14:35] | I don’t know. Why are you asking? | 我不知道 为什么这么问 |
[14:37] | Yeah, why are you asking? | 是啊 为什么这么问 |
[14:39] | I’m sorry. I didn’t see you there. | 抱歉 我没看到你过来了 |
[14:41] | No, I-I was just wondering, um, what you think | 我只是在想 你觉得 |
[14:44] | Pastor Tim and his wife will want for dinner. | 蒂姆牧师和他妻子晚餐想吃什么 |
[14:45] | Do th– a-are they vegetarian? | 他们吃素吗 |
[14:47] | I mean, I can grill up some alfalfa sprouts. | 我可以烤点苜蓿叶 |
[14:50] | They are not vegetarian. | 他们不吃素 |
[14:52] | Okay. | 好的 |
[14:52] | – How about steak? – Great. | -牛排怎么样 -挺好 |
[14:54] | And cheesecake? | 那乳酪蛋糕呢 |
[14:56] | What’s the matter with cheesecake? | 你对乳酪蛋糕到底有什么意见 |
[14:57] | Eh, doesn’t go so well with alfalfa sprouts. | 和苜蓿叶不搭 |
[15:00] | Chocolate cake — mom’s. | 巧克力蛋糕 妈妈做的 |
[15:02] | Done. | 没问题 |
[15:03] | I’ll get it. | 我去接 |
[15:04] | North Dakota. | 北达科他州 |
[15:06] | Pierre. | 皮埃尔 |
[15:07] | That’s South Dakota. | 南达科他州 |
[15:08] | Hello? | 喂 |
[15:10] | Dad, it’s for you. | 爸 找你的 |
[15:13] | I expect perfection by the time I’m back. | 等我回来了希望你能全部答对 |
[15:18] | Thanks, honey. | 谢了 宝贝 |
[15:22] | Hello? | 喂 |
[15:23] | Hello, Mr. Jennings. | 您好 詹宁斯先生 |
[15:25] | This is the National Symphony Orchestra. | 这边是国家交响乐乐团 |
[15:27] | Your tickets to Debussy’s “Symphony in ‘B’ minor” | 您定的德彪西的B小调交响乐的票 |
[15:29] | will be available tomorrow afternoon | 明天下午出票 |
[15:31] | for pickup at the box office. | 请直接去售票处取票 |
[15:34] | Great. Thank you. | 好的 谢谢 |
[15:40] | Capital of Arizona? | 亚利桑那州首府 |
[15:42] | Tucson. | 图森 |
[15:43] | Phoenix. | 凤凰城 |
[15:45] | Oh, yeah. | 啊对 |
[15:59] | Hey, you got a minute? | 有时间吗 |
[16:00] | Yeah. | 有事吗 |
[16:16] | Something doesn’t feel right to me about Zinaida. | 我觉得娜怡达有点儿不对劲儿 |
[16:20] | I can’t quite put my finger on it. | 我说不清是什么 |
[16:21] | It’s just… the way she talks. | 只是 她说话的方式 |
[16:26] | The way she talks? | 她说话的方式 |
[16:29] | I know that doesn’t sound very… | 我知道那听起来很 |
[16:32] | Look, she’s gonna meet senators, cabinet members. | 她会见到参议员 内阁成员 |
[16:36] | They just called from some “Special Projects” Office | 他们刚从五角大楼的特别行动办公室 |
[16:37] | in the Pentagon. | 打来电话 |
[16:38] | She could meet the president. | 她可能会见到总统 |
[16:41] | You think she’s gonna kill the president? | 你觉得她会刺杀总统吗 |
[16:44] | No. | 不 |
[16:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:51] | But she is getting access. | 但她将有机会 |
[16:54] | She’s gonna be in a lot of meetings, | 她将出席很多会议 |
[16:55] | hear a lot of things. | 听到很多事情 |
[17:00] | Look. | 听着 |
[17:02] | If, by some wild chance, there is something here, | 如果真有可能会发生什么事 |
[17:06] | we need to know. | 我们需要知道 |
[17:08] | But are you with the losing-sleep phase over this, Stan? | 但你是不是因为失眠才有这种感觉的 斯坦 |
[17:13] | You know, I don’t sleep much these days, anyway. | 反正我最近也不怎么睡觉 |
[17:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:31] | What? | 什么 |
[17:35] | I’m sorry I don’t talk. | 很抱歉我没有说话 |
[17:38] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[17:43] | Have a lot I’m thinking about. | 我在想很多事 |
[17:49] | Like what? | 什么样的事 |
[17:53] | My life… | 我的人生 |
[17:55] | How I managed to ruin it. | 我是怎么把它毁了的 |
[18:04] | My husband — he was supposed to visit today. | 我的丈夫 本应该今天来看我 |
[18:08] | I think they’re punishing me. | 我觉得他们在惩罚我 |
[18:11] | You’re married? | 你结婚了吗 |
[18:13] | I have a husband. | 我有一个丈夫 |
[18:16] | You? | 你呢 |
[18:21] | Boyfriend? | 有男朋友吗 |
[18:24] | No. | 没有 |
[18:28] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[18:30] | You should have at least one. | 你至少应该有一个男朋友 |
[18:37] | I’m tired. | 我累了 |
[19:27] | Sorry. Didn’t know anyone else was up. | 抱歉 不知道有人已经醒了 |
[19:30] | Just looking for a glass of water or some aspirin. | 我只是想找点水或者阿司匹林 |
[19:41] | You know, I’m sorry. I, um… | 我很抱歉 我 |
[19:43] | It’s just, Lisa’s been… really good to me, | 只是 丽莎一直对我非常好 |
[19:46] | and I didn’t have anywhere else to go. | 并且我没有其它地方可以去 |
[19:50] | There is a Holiday Inn on 53rd. | 53大街有一家假日酒店 |
[20:00] | Maurice? | 莫里斯 |
[20:01] | Michelle? | 米歇尔 |
[20:03] | Michelle, you okay? | 米歇尔 你还好吗 |
[20:04] | I didn’t know you were up. | 我不知道你已经醒了 |
[20:05] | Yeah. | 是啊 |
[20:07] | Um, he just went out. | 他刚出去了 |
[20:09] | Listen. I’m sorry. I shouldn’t have come. | 对不起 我不该来的 |
[20:11] | Oh, no. Of course you should have. | 没关系的 你当然应该来 |
[20:14] | Doesn’t have anything to do with you. | 跟你没关系 |
[20:19] | You want some coffee? | 想喝点咖啡吗 |
[20:20] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[20:25] | So… | 那么 |
[20:28] | what happened last night? | 昨晚发生了什么 |
[20:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:31] | I just… | 我只是 |
[20:33] | the separation is — it’s hard on the kids, you know. | 孩子们很难接受分居这件事 |
[20:35] | Yeah, well, you come to me | 下次你想喝酒之前 |
[20:37] | before you go looking for a bottle. | 记得先来找我 |
[20:39] | I tried. You weren’t at the meeting. | 我试了 你不在那儿 |
[20:43] | Yeah, I didn’t feel well. | 是啊 我不太舒服 |
[20:48] | Come on. I’m not dumb. What’s going on? | 得了吧 我不是傻子 发生什么了 |
[20:53] | You know, I can be here for you, too. | 我也能陪着你的 |
[21:04] | Maurice is a good man. We had a good marriage. | 莫里斯是个好男人 我们的婚姻也很好 |
[21:09] | He’s out of work, is all. It’s hard. | 只是他失去了工作 这很难 |
[21:13] | How hard? | 有多难 |
[21:17] | You drinking? | 你喝酒了吗 |
[21:18] | No. | 没有 |
[21:20] | Not me. | 不是我 |
[21:24] | He’s the one who got me into A.A. in the first place, | 起初就是他让我去参加戒酒匿名会的 |
[21:27] | and now it’s… | 而现在 |
[21:31] | It’s like the wheels came off. | 就好像天都塌了 |
[21:36] | Four months, he’s been out of work. | 他已经失业了四个月 |
[21:40] | I had to send the kids to my sister’s. | 我不得不把孩子送到我姐姐家里 |
[21:44] | Why? | 为什么 |
[21:48] | How bad is it? | 有多糟 |
[21:51] | He’s a good man. | 他是个好男人 |
[21:56] | He is. | 他是的 |
[22:00] | These are great. You guys look 25. | 这照片太棒了 你们看起来像25岁 |
[22:04] | How much is this gonna cost? | 这得花多少钱 |
[22:06] | You think I want your money? | 你以为我想要钱吗 |
[22:08] | You know how much the beer companies are paying me? | 知道啤酒公司付我多少薪水吗 |
[22:12] | What do you do, exactly? | 你到底是做什么工作的 |
[22:15] | You want the real answer or the bullshit answer? | 想听真话还是谎话 |
[22:17] | Mm… give us the bullshit answer. | 告诉我们谎话吧 |
[22:19] | Okay. | 好吧 |
[22:22] | I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[22:24] | Does that mean you can’t get high? | 这是不是意味着你不能嗑药 |
[22:25] | I did not say that. | 我可没这么说 |
[22:31] | So… the lawyer part? | 关于律师 |
[22:34] | Is it real or is it bullshit? | 到底是真话还是谎话 |
[22:37] | Both. I am a lawyer, but I’m also a lobbyist. | 都算 我确实是律师 但我还是说客 |
[22:41] | My dad says that you guys are the scum of the earth. | 我爸说你们这种人是人渣 |
[22:45] | What do you lobby for? | 你为什么游说 |
[22:47] | We’re trying to keep congress | 我们在试图说服议会 |
[22:48] | from passing a national drinking age. | 取消法定饮酒年龄 |
[22:52] | What are you listening to? | 你在听什么 |
[22:54] | Yaz. | 英式摇滚 |
[22:56] | Can I? | 让我听听行吗 |
[22:57] | Sure. | 好啊 |
[23:03] | This is good. | 很好听 |
[23:06] | Good taste, Kimberly. | 很有品味啊 金伯莉 |
[23:08] | It’s “Kimmy.” | 叫我金米 |
[23:10] | That’s what my friends call me. | 我朋友都这么叫我 |
[23:13] | Kimmy. | 金米 |
[23:37] | I betrayed my country. | 我背叛了我的国家 |
[23:40] | This is why I am here. | 所以才被关在了这里 |
[23:45] | Article 64 of the criminal code. | 刑法第64条 |
[23:48] | High treason in the form of espionage. | 参与间谍活动 犯下严重叛国罪 |
[23:51] | I am — | 我是 |
[23:54] | I was in KGB. | 我曾经是克格勃 |
[23:58] | It was my first posting. | 那是我的第一个任务 |
[24:02] | America. | 美国 |
[24:05] | Washington. | 华盛顿 |
[24:08] | I was very proud. | 我当时好骄傲 |
[24:13] | I was sending money home to my family | 我偷偷从美国 |
[24:18] | from America — secretly. | 寄钱回家 |
[24:22] | This is not allowed. The Americans found out. | 这是不允许的 结果被美方发现了 |
[24:26] | They said they would tell my superiors. | 他们说要告诉我的上级 |
[24:33] | I did — I did stupid things to try to save myself. | 我 干了好些傻事想要自救 |
[24:40] | My boss… | 我的上司 |
[24:42] | this kind, old man… | 一个善良的老人 |
[24:50] | I betrayed him. | 我背叛了他 |
[24:55] | He — he could have been executed. | 他可能会因此被处决 |
[25:05] | How did they… | 他们是怎么 |
[25:07] | caught you? | 抓到你的 |
[25:18] | I confessed. | 我自首了 |
[25:25] | But they gave me another chance. | 但他们给了我第二次机会 |
[25:32] | And I ruined that, too. | 又被我搞砸了 |
[25:46] | It’s hard to believe, yes, that someone wants to kill me. | 真难以置信 居然有人想杀我 |
[25:52] | After the things you’ve been saying about them? | 在你那么说了他们之后 |
[25:54] | No. Not really. | 也不难想象 |
[25:56] | I’m lucky you’re with me, Agent Beeman. | 真幸运能有你陪我 比曼探员 |
[25:59] | To get shot is not good day. | 被枪击可不是什么好事 |
[26:05] | I need to use bathroom. | 我需要用用洗手间 |
[26:18] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[26:19] | Excuse me. | 借光 |
[26:28] | How are the burgers here? | 这里的汉堡怎么样 |
[26:29] | Fair. | 还行 |
[26:31] | That’s not a ringing endorsement. | 这可不是什么高评价啊 |
[26:33] | You want a ringing endorsement, | 你是想要高评价 |
[26:34] | or you want to know how the burgers are? | 还是想知道汉堡到底怎么样 |
[27:08] | 女士洗手间 | |
[27:29] | All right. | 好了 |
[27:34] | Let’s see. | 让我看看 |
[27:37] | Did you get your favorite candy bar? | 买到你喜欢的糖了吗 |
[27:40] | What? | 什么 |
[27:48] | Thank you, Agent Beeman. | 太谢谢你了 比曼探员 |
[27:57] | What is “Tuna melt”? | 什么叫金枪鱼三明治 |
[28:09] | What is it? | 什么啊 |
[28:18] | What is it? | 这是什么啊 |
[28:20] | Open it. | 打开看啊 |
[28:29] | You — you don’t have it, do you? | 你没有这张吧 |
[28:31] | No! How did you know about this? | 没有 你怎么知道的 |
[28:34] | I thought you just listened to country music. | 我以为你只听乡村音乐呢 |
[28:36] | Yeah, well, it was either this or Willie Nelson. | 是 但除了它就只剩威利·纳尔逊了 |
[28:40] | – Thanks, dad. – You’re welcome. | -谢谢你 爸爸 -不客气 |
[28:43] | I can’t believe you got me this. | 真不敢相信你给我买了这个 |
[28:44] | Everyone’s been talking about it. | 大家都在谈论它呢 |
[28:46] | Hey, guys. | 两位 |
[28:47] | Hey. Dad just got me the new yaz album. | 爸爸给我买了新的英式摇滚碟 |
[28:54] | I-I had a thought about your birthday dinner. | 我在考虑你的生日派对 |
[28:56] | What about taco night? Wouldn’t that be fun? | 墨西哥玉米卷主题的怎么样 很有趣吧 |
[28:59] | Paige and I already talked about steaks, | 我和佩姬说好要吃牛排 |
[29:01] | so I got some nice ones from Harveys. | 我从哈维店买了几块好肉 |
[29:05] | Yeah. I mean, whatever you want, Paige. | 可以 你想吃什么都行 佩姬 |
[29:07] | Thanks, mom. | 谢谢妈妈 |
[29:11] | Dad, all of my friends have been talking about this in school. | 爸爸 我朋友们在学校里都在谈这个 |
[29:14] | Just wait till you hear it. | 你听了就知道了 |
[29:15] | It’s a really great album. I promise. | 这专辑真的很不错 我保证 |
[29:18] | But in Soviet Union, there is always risk. | 但在苏联 总是有危险的 |
[29:21] | Do you mind? | 介意吗 |
[29:22] | You know what? Enough politics. | 知道吗 说够政治了 |
[29:24] | I am tired for politics. | 我厌倦政治了 |
[29:26] | What about you, agent Beeman? | 你呢 比曼特工 |
[29:29] | You have family? | 你有家庭吗 |
[29:30] | Yeah. | 有 |
[29:36] | You’re not much for detail, agent Beeman. | 你不爱细说 比曼特工 |
[29:41] | I’m separated from my wife. | 我和妻子分开了 |
[29:45] | We have a son. | 我们有个儿子 |
[29:47] | Separated is divorced? | 分开是指离婚吗 |
[29:49] | No. | 不是 |
[29:51] | Many divorced in Soviet Union. | 苏联离婚的可多了 |
[29:53] | Second only to United States. | 仅次于美国 |
[29:57] | Well, I’m trying to get her back. | 我在努力和她复合 |
[30:01] | How do you try? | 怎么努力的 |
[30:04] | I’m going to a stupid self-help group | 我去参加她喜欢的那个傻了吧唧的 |
[30:07] | that she likes. | 自助团体 |
[30:09] | It is helping? | 有用吗 |
[30:18] | So, Yaz? | 英式摇滚 |
[30:23] | Thought we were getting her the necklace. | 还以为我们要送她项链呢 |
[30:26] | It’s not a birthday present. | 那不是生日礼物 |
[30:29] | So you just bought her a record for no reason? | 所以你无缘无故给她买礼物 |
[30:31] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[30:38] | Nothing. | 没什么 |
[30:44] | I thought we were going to talk about a present together. | 我以为我们会一起讨论送什么礼物的 |
[30:46] | I just told you — it is not a birthday present. | 我说过了 那不是生日礼物 |
[30:48] | – Then what is it? – Oh, give me a break. | -那算什么 -你够了 |
[30:50] | What is going to church and singing hymns? | 去教堂唱赞美诗又是怎么回事 |
[30:52] | Spending time with my daughter. | 花时间陪我女儿 |
[30:54] | – Oh, that’s what you call it? – What do you want me to call it? | -你觉得是这样吗 -你想让我怎么说是什么样 |
[30:56] | I like spending time with her. | 我乐意陪着我女儿 |
[30:57] | Do I want certain things for her? | 我想为她安排些什么吗 |
[30:59] | Yeah. All parents do. | 当然 所有家长都想 |
[31:01] | You know what most parents want? | 你知道大多数家长想要什么 |
[31:02] | Good college, good marriage, good job. | 好大学 好婚姻 好工作 |
[31:04] | – Well, that’s a fine list. – Yeah. | -说的漂亮 -对 |
[31:06] | Just because you want to do nothing | 你什么都不想做 |
[31:08] | does not make it right. | 不代表就是对的 |
[31:10] | Oh, so you are doing something. | 看来你的确做了些事 |
[31:13] | It is happening. It is just happening, Philip. | 事情发生了 正在发生着 菲利普 |
[31:17] | And yes, I am. | 是的 我做了 |
[31:19] | I am doing it — with or without you. | 我会做的 不管你做不做 |
[31:46] | *Came in from the city, walked into the door* | |
[31:50] | *I turned around when I heard the sound* | |
[31:52] | *Of footsteps on the floor* | |
[31:54] | *Love, just like addiction* | |
[31:56] | *Now I’m hooked on you* | |
[31:57] | We’re closed. | 关门了 |
[31:57] | *I need some time to get it right* | |
[31:59] | *Your love’s gonna see me through* | |
[32:03] | *Can’t stop now, don’t you know* | |
[32:05] | *I ain’t never gonna let you go* | |
[32:07] | *Don’t go* | |
[32:14] | *Oh, baby, make your mind up* | |
[32:17] | *Give me what you got* | |
[32:18] | *Fix me with your loving* | |
[32:20] | *Shut the door and turn the lock * | |
[32:22] | *Hey, go get the doctor* | |
[32:24] | *Doctor came too late* | |
[32:26] | *Another night, I feel all right* | |
[32:28] | *My love for you can’t wait* | |
[32:32] | *Can’t stop now, don’t you know* | |
[32:34] | *I ain’t never gonna let you go* | |
[32:35] | *Don’t go* | |
[33:06] | *Came in from the city, walked into the door* | |
[33:10] | *I turned around when I heard the sound* | |
[33:12] | *Of footsteps on the floor* | |
[33:13] | *Said, “He was a killer” * | |
[33:15] | *Now I know it’s true* | |
[33:17] | *I’m dead when you walk out the door* | |
[33:19] | *Hey, babe, I’m hooked on you* | |
[33:46] | Nina. | 妮娜 |
[33:49] | Nina. | 妮娜 |
[33:52] | You’re dreaming. | 你做梦了 |
[33:54] | You’re having a dream. | 你在做梦 |
[33:58] | [俄语] | |
[33:59] | [俄语] | |
[34:02] | [俄语] | |
[34:05] | Nina. | 妮娜 |
[34:07] | It’s me — Evi. | 是我 艾维 |
[34:16] | I should have stayed in Mikhaylovka. | 我应该留在米哈伊洛夫 |
[34:20] | I should have stayed married. | 我应该结婚 |
[34:23] | I should have had children. | 生孩子 |
[34:40] | It’s okay. | 没事了 |
[34:43] | It’s okay. | 没事了 |
[34:49] | Louis started it, and then everyone started laughing. | 路易斯先开始的 然后大家都开始笑 |
[34:52] | I mean, have you seen her? | 我是说 你看到她的样子了吗 |
[34:54] | – Her legs go straight into her feet. – No. | -她脚都不会弯了 -没有 |
[34:56] | It’s like she doesn’t have ankles. | 就好像她没有脚踝似的 |
[34:58] | That’s why we call her “Ankless Ek.” | 所以我们教她”没脚踝的艾可” |
[35:00] | Sorry. | 抱歉 |
[35:03] | Got it! | 我来开 |
[35:07] | Do not eat any of that bread. | 别吃面包 |
[35:10] | We don’t all need to answer the door. | 不用所有人都去开门吧 |
[35:12] | – Oh, why not? – Henry and I can hide in the closet if you want. | -为什么 -你想的话亨利和我可以藏进壁橱 |
[35:16] | You look great, honey. | 你真美 宝贝 |
[35:25] | – Happy birthday. – Happy birthday. | -生日快乐 -生日快乐 |
[35:27] | Thanks. | 谢谢 |
[35:29] | Hi! | 你们好 |
[35:30] | Come on in. | 请进吧 |
[35:33] | – Nice to see you. – Welcome. | -很高兴见到你们 -欢迎 |
[35:34] | Thank you, guys, for doing this. | 谢谢你们过来 |
[35:37] | We were standing in the center of campus, | 我们站在操场中间 |
[35:38] | holding our signs, feeling we knew we were right. | 拿着标语 像是知道自己是对的 |
[35:41] | You were. We never should have been in that war. | 你们是对的 我们根本不该卷入战争 |
[35:43] | Right, but the next day, the school paper comes out, | 是的 但第二天 校报出了 |
[35:47] | and there’s a picture of me | 上面有一张我的照片 |
[35:48] | on the front page holding my sign, | 就在封面上 我拿着标语 |
[35:51] | and it says, “I’m 20. I won’t kill, and I won’t die.”. | 上写着”我二十岁 不杀戮 不被杀” |
[35:55] | But I look at that, and I think, “What does that mean?”. | 但我看着它 想道”这什么意思” |
[35:59] | If something horrible happens right in front of me, | 如果可怕的事发生在我面前 |
[36:01] | I won’t kill or die? | 我不会杀戮或被杀吗 |
[36:02] | You’re a pacifist. | 你是个和平主义者 |
[36:03] | Yes, but are killing and dying the same thing? | 是的 但是杀戮与被杀是一样的吗 |
[36:07] | And didn’t Jesus choose to die? | 耶稣不也选择了死亡吗 |
[36:08] | He could have gotten away. He knew they were coming. | 他可以逃走的 他知道他们要来抓他 |
[36:11] | – When Peter tried to kill the guard. – Exactly. | -就在彼得想杀护卫的时候 -没错 |
[36:14] | Jesus said, “No. Let it happen. | 耶稣说”别动手 顺其自然吧 |
[36:17] | I’m doing my father’s will.” | 我要实现父亲的愿望” |
[36:20] | – This is nice. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[36:22] | We’re so glad you guys could come tonight. | 你们今晚能来 我们太高兴了 |
[36:24] | Well, if you cook steak like that… | 这么好吃的牛排怎么可能不来 |
[36:29] | This is exactly what I wanted for my birthday. | 我就想要这样一个生日 |
[36:31] | – I’m so glad. – Yeah. | -我真高兴 -是啊 |
[36:34] | Because I kind of wanted | 因为我想 |
[36:35] | to talk to you all about something. | 跟你们大家谈一件事 |
[36:40] | I’ve been thinking, | 我考虑了很久 |
[36:41] | and what I really want this year is to get baptized. | 我真心希望今年接受洗礼 |
[36:56] | I didn’t know your church did that. | 我不知道你们的教堂有这项服务 |
[36:59] | We do. | 有的 |
[37:05] | So, is this something… that you’ve been discussing? | 你们讨论过这件事吗 |
[37:09] | Well, Paige did come to me, | 佩姬确实来找过我 |
[37:10] | And I told her it was a wonderful thing | 我告诉她 这非常好 |
[37:12] | but that we needed to discuss it with you first. | 但我们必须先跟你商量 |
[37:15] | Yeah. | 是啊 |
[37:16] | It was my idea. | 是我的主意 |
[37:19] | It’s a beautiful ceremony. | 那会是个美妙的庆典 |
[37:21] | What is it? | 那是什么 |
[37:22] | It’s like an initiation. | 就像个入教仪式 |
[37:24] | You wash away your old self. | 洗去旧的自己 |
[37:25] | And make yourself clean for Jesus Christ. | 为耶稣基督而变得圣洁 |
[37:48] | Hi, Arthur. | 你好 亚瑟 |
[37:49] | Stan? | 斯坦 |
[37:51] | This isn’t your night. | 你今晚不该来 |
[37:54] | Could you get Sandra? | 能叫一下桑德拉吗 |
[37:56] | Of course. | 当然 |
[37:59] | It’s Stan. | 斯坦来了 |
[38:02] | Okay. | 好的 |
[38:05] | What’s up? | 怎么了 |
[38:08] | Could you… | 你能否 |
[38:11] | Yeah. Just, give me a second. | 好的 稍等 |
[38:40] | Is everything all right? | 没事吧 |
[38:44] | I had an affair. | 我有过一次婚外情 |
[38:48] | And I know you know that, | 我知道你知道这件事 |
[38:49] | but I never answered when you asked. | 但你问的时候我从没回答过 |
[38:53] | And I’m just trying to be honest with this EST stuff. | 自我实现小组让我明白我应该坦诚以待 |
[39:00] | Okay. | 好的 |
[39:01] | I was an asshole. | 我是个混蛋 |
[39:08] | And I loved her. | 我那时爱她 |
[39:14] | I’m not saying that to hurt you. I’m just trying to be honest. | 我说这话不是要伤害你 我只是想说实话 |
[39:21] | It was through work. | 工作时认识的 |
[39:23] | And it was bad for work, | 但对工作不好 |
[39:26] | and it was bad for her, and it was bad for you, | 对她不好 对你也不好 |
[39:30] | and I feel like shit about it. | 我感觉糟透了 |
[39:33] | But it’s over. | 但都结束了 |
[39:35] | And I j– | 我只 |
[39:41] | I’m sorry, Sandra. | 我很抱歉 桑德拉 |
[39:43] | I’m really, really sorry. | 我非常 非常抱歉 |
[40:28] | It was a setup. | 她设计好的 |
[40:30] | She set us up. | 她设计了我们 |
[40:33] | I know. | 我知道 |
[40:36] | So while we fight and we do nothing, | 我们在外奋战 减少对她的管教时 |
[40:39] | she set this whole thing up so we couldn’t say no. | 她设计了这一切让我们无法拒绝 |
[40:42] | She does what she does. | 她只是做了她能做的 |
[40:47] | She’s gonna wash her old life away | 她要洗去过去的一切 |
[40:49] | and make herself clean for Jesus Christ. | 虔诚洁净地皈依耶稣基督 |
[40:56] | If you tell her now, this will all blow up. | 如果你现在告诉她 一切就都乱套了 |
[41:00] | But at least she’ll know who she is. | 但至少她会知道她是谁 |
[41:13] | Hello? | 你好 |
[41:22] | Thank you. | 谢谢 |
[41:28] | What? | 怎么了 |
[41:31] | Kimberly wants to see me. | 金伯莉要见我 |
[41:34] | Alone. | 单独见 |
[41:40] | These are awesome. | 太棒了 |
[41:43] | So, let me get this straight — | 让我搞清楚点 |
[41:47] | you’re a lawyer… | 你是个律师 |
[41:49] | …a lobbyist… | 是个说客 |
[41:51] | and you make fake I.D.s | 你还做假身份证 |
[41:53] | N-no. I didn’t do it. My friend did. | 不 我不做 是我朋友做 |
[41:55] | Because yours were pathetic. | 因为你们的太糟了 |
[41:59] | Nicole’s brother made them. | 妮可哥哥做的 |
[42:00] | Well, the kid must be flunking art. | 那孩子艺术课肯定不及格 |
[42:12] | I don’t want to be insulting, | 我也不想无礼 |
[42:14] | but your pot kind of sucks. | 但你的大麻有点弱啊 |
[42:17] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[42:19] | Well, sometimes they put wood chips or oregano in it | 他们卖给小孩的时候 有时候会在里面 |
[42:22] | when they’re selling it to kids. | 混点木屑或者牛至 |
[42:24] | I’m not a kid. | 我又不是小孩 |
[42:24] | Yeah, no. Yes, I know that. | 当然不是 对 我知道 |
[42:27] | I was just, uh… | 我只是 |
[42:30] | Here. Let me do that, butterfingers. | 来吧 我来吧 你笨手笨脚的 |
[42:32] | Why don’t you, uh, why don’t you fix the music? | 你为什么不 为什么不继续放音乐呢 |
[42:36] | Thanks. | 谢谢 |
[42:37] | I wanted you to hear the rest of the album. | 我想让你把专辑听完 |
[42:40] | Great. | 太好了 |
[42:43] | So, your dad hates lobbyists. | 你爸爸讨厌说客 |
[42:46] | Yeah. | 对 |
[42:47] | He lives in his own little biscuit. | 他总是固执己见 |
[42:55] | This is my favorite song. | 这是我最喜欢的歌 |
[43:01] | *Looking from a window above, it’s like a story of love* | |
[43:05] | – It’s so cold. – Yeah. | -好冷啊 -是啊 |
[43:07] | *Can you hear me* | |
[43:10] | *Came back only yesterday* | |
[43:13] | *I’m moving farther away* | |
[43:16] | *Want you near me* | |
[43:20] | *All I needed was the love you gave* | |
[43:21] | Come on. | 来吧 |
[43:23] | Don’t you want to dance? | 你不想跳舞吗 |
[43:25] | I’m too old. | 我太老了 |
[43:26] | – You’re not old. – I am. | -你才不老 -我很老了 |
[43:28] | *And all I ever knew* | |
[43:30] | What kind of music do you like? | 你喜欢哪种音乐 |
[43:31] | Oh, you know, “Quadrophenia,” “Dark side of the moon.” | 《四重人格》《月之暗面》这种的 |
[43:35] | Music from the cavemen era. | 原始人时期的音乐 |
[43:36] | Shut up. I know that stuff. | 瞎说 我知道那些 |
[43:38] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[43:40] | *When it’s only a game* | |
[43:43] | *And I need you* | |
[43:46] | *Listen to the words that you say * | |
[43:46] | It’s freezing. | 太冷了 |
[43:49] | Why don’t you sit here? | 你为什么不坐在这儿 |
[43:50] | *It’s getting harder to stay* | |
[43:52] | *When I see you* | |
[43:56] | *All I needed was the love you gave* | |
[44:00] | *All I needed for another day* | |
[44:04] | *And all I ever knew* | |
[44:08] | *Only you* |