Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] The Afghan people never wanted this communism. 阿富汗从来不想要共产主义
[00:05] The rest of the world must know this. 这个世界应该知道这些情况
[00:07] I risk my life to come here. 我赌上性命来到这里
[00:10] Something doesn’t feel right to me about Zinaida. 我觉得娜怡达有点儿不对劲儿
[00:12] She’s gonna meet senators, cabinet members. 她会见到参议员 内阁成员
[00:15] She could meet the president. 她可能会见到总统
[00:17] If, by some wild chance, there is something here, 如果真有可能会发生什么事
[00:21] we need to know. 我们需要知道
[00:22] I was going over the files again of Martha’s. 我又过了一遍玛莎的文件
[00:24] Nine people are getting security clearances 因为新的诺斯洛普工厂
[00:26] for a new Northrop factory. 九个人获得了安全许可
[00:28] The centre will want Lisa in there sooner. 中心会想让丽萨尽快打入内部
[00:30] Life gets pretty boring when you stop drinking. 戒酒以后的生活挺无趣的
[00:32] So, tell me about you. What kind of work do you do? 那说说你的事 你做什么工作的
[00:34] Assembly line. It’s a company called Northrop. 装配线 公司名叫诺斯洛普
[00:38] I’ve been thinking, 我考虑了很久
[00:38] and what I really want this year is to get baptized. 我真心希望今年接受洗礼
[00:45] These are great. You guys look 25. 这照片太棒了 你们看起来像25岁
[00:49] We’ve never used someone this young before. 我们以前从来没利用过这么小的孩子
[00:52] The CIA’s a hard target. 中情局是个棘手的目标
[00:56] *The itsy-bitsy spider went up the waterspout*
[01:02] *Down came the rain and washed the spider out*
[01:07] Oh, my God, Clark. 天啊 克拉克
[01:08] Look at her. 看她
[01:09] *Dried up all the rain*
[01:11] What’s her name? 她叫什么
[01:12] That’s Alicia. 她叫艾丽莎
[01:13] Isn’t she something? 是不是很可爱
[01:15] Oh, couldn’t you just eat her up? 你想不想一口吃掉她
[01:18] Could we have a minute? 我们能单独谈谈吗
[01:19] – Of course. – Thank you. -当然可以 – 谢谢
[01:26] You got to admit. 你必须承认
[01:27] I — we’re not buying one today. 我 我们今天可不买
[01:30] Joke all you like, Clark, but this is serious. 你随便开玩笑 克拉克 但这是认真的
[01:32] I-I know. 我知道
[01:35] And this isn’t just for me. 这不光是为了我
[01:36] Think about what it would be like to come home 想象一下当我们回到家
[01:38] and have that little girl running towards you 这个小姑娘向你跑来
[01:40] and throwing her arms around you. 用她的小手抱住你
[01:43] We have a lot of love now, but… 我们彼此间充满爱意 但是
[01:46] there are other kinds of love. 还有别的不同的爱
[01:53] You can’t catch me! 你抓不到我
[01:54] I’m coming! 我来了
[01:56] – Wait for me! – Let’s play princesses! -等等我 -来扮公主吧
[01:59] Go get them. 去找他们吧
[02:04] – Cute. – Oh, I know. Yeah. -真可爱 -我知道 是啊
[02:07] My kids haven’t played like this in a long time. 我的孩子很久没像这样玩游戏了
[02:13] You weren’t at the meeting again. 你又没参加聚会
[02:17] I’ll get there. 我会去的
[02:19] You’re white-knuckling it. You know that doesn’t work. 你是在硬撑 你知道这样行不通的
[02:21] You need the meetings and the support right now. 你需要聚会和大家的支持
[02:24] When someone falls like Maurice, 当莫里斯那样的人逐渐开始堕落
[02:26] hanging on doesn’t always help. 坚持并不一定会有用
[02:27] Because then you’re gonna fall, too. 因为之后你也会开始堕落
[02:28] Yeah, so I should just let him go? 所以我应该放弃他吗
[02:32] I think you need a break. 我想你应该放松一下
[02:36] Listen, my mom has this place. 听着 我妈妈有个房子
[02:39] She just moved into a nursing home. 她刚搬去了一个养老院
[02:41] – Oh, I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[02:43] The house is completely empty. 这房子现在空了
[02:45] Why don’t you go stay there for a while, 不如你去住一段时间
[02:46] Get yourself together? 整理一下情绪
[02:48] – I can’t do that. – Why not? -我不能这么做 -为什么不能
[02:50] It’s 50 miles from here. 离这里八十公里
[02:51] It’s a great neighborhood, great schools. 邻居很好 学校也很好
[02:53] It’ll give you a chance to get back on your feet, 那会让你有机会重振旗鼓
[02:55] be with the kids. 跟孩子们在一起
[02:57] Come on. How long are they gonna sleep 拜托 他们还要在你姐姐家
[02:58] on your sister’s floor? 住多久啊
[03:00] See how you do without Maurice, even for a few weeks. 看看没有莫里斯你会怎么样 哪怕就几周
[03:04] It’ll also give him a chance to turn things around. 也给他一个挽救的机会
[03:08] You could still come back here, drive to work. 你仍可以回到这里 开车来上班
[03:12] You can’t live like this, Lisa. 你不能再这样下去 丽萨
[03:16] Let me help you out. 让我帮你走出困境
[03:20] I’d like to. 我很愿意帮忙
[03:46] You asked what I can do to help her. 你问过我 为了帮她我能做什么
[03:49] Well, I have an idea. 我有办法了
[03:52] I think your defector isn’t a defector. 我认为你们那位叛徒并不是真正的叛徒
[03:56] Zinaida Preobrazhenskaya? 你说娜怡达·普瑞奥布拉赞斯卡亚吗
[03:59] I think she just might be a Russian spy. 我认为她可能是苏联间谍
[04:06] You’re out of your mind. 你想太多了
[04:07] If I can prove it, we’ll arrest her. 如果我能证明这一点 我们会逮捕她
[04:10] Then there’s a good chance my government can make a trade. 到那时我们政府应该很愿意做交易
[04:14] For Nina. 用她换妮娜
[04:17] The FBI will go to bat for her. 联调局会解救妮娜
[04:20] She was our asset. 她以前是我们的人
[04:21] They won’t leave her 只要有机会
[04:21] to rot in the Gulag if they have a choice. 他们绝不会让她惨死在古拉格集中营里
[04:25] Prisoner exchange. 交换囚犯
[04:27] You got something better? 你还有更好的主意吗
[04:31] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[04:33] “Maybe he’s trying to trap me the way I trapped him.” 他可能在给我下套 就像我之前对待他那样
[04:37] That makes sense. But you know what, Oleg? 有道理 但你知道吗 奥列格
[04:41] I don’t care enough about you to go to all that trouble. 对我来说 你还没重要到需要我去趟那浑水
[04:46] So, what do you know about Zinaida? 关于娜怡达你知道多少
[04:50] Nothing. 什么都不知道
[04:53] Okay. 好吧
[04:55] I’m being honest. 我说的是实话
[04:58] If Zinaida is one of ours… 如果娜怡达是我们的人
[05:03] I don’t know. 我并不知情
[05:05] Well, this is what I got. 我是这么想的
[05:08] You say you want to help her? 你说过你想帮她
[05:11] Find out. 那就去查清楚
[05:45] 美 国 谍 梦
[05:57] When you land, take a week, 等飞机降落 休息一周
[05:58] be in touch with us next Friday. 下周五跟我们联系
[06:00] Listen, you got what you needed from me. 听着 你已经利用我拿到了想要的东西
[06:02] Leave me alone now. 别再来找我了
[06:06] I can’t do that. 这我做不到
[06:08] I don’t belong to you. 我不属于你
[06:09] I didn’t say that. 我可没那个意思
[06:11] I helped you. I got you to the Afghan group. 我帮了你 帮你拿到了阿富汗小组的资料
[06:13] Yousaf, this isn’t about me. 尤萨夫 这事并不是为我个人
[06:15] This is about war and peace for all of us. 是为了结束战争迎来和平 为了我们所有人
[06:20] So, when you get back, start to make peace 所以等你回国 要跟三军情报局里的
[06:24] with the Fundamentalist factions in I.S.I. 原教旨主义派好好相处
[06:27] Make peace? 好好相处
[06:29] Look at the people you’re fighting with. 你看看那些你正与之为敌的对手
[06:31] Just today, did you hear? 就今天 你听说了吗
[06:34] 10 of your soldiers flayed alive 你们的十名士兵被剥皮后
[06:35] and left in the sun to rot. 曝晒在阳光下等死
[06:39] You’re fighting barbarians. 你们是在和野蛮人斗
[06:41] Us now. You next. 现在是我们 下一个就是你们
[06:43] And maybe sooner than you think. 也许比你想的还要快
[06:46] It’s happening now. 已经开始了
[06:48] The fundamentalists are everywhere in Pakistan. 巴基斯坦现在到处是原教旨主义者
[06:50] Our officers are growing their beards. 我们同事都已经开始留胡子了
[06:53] We had our assessments. 我们有自己的评估标准
[06:54] The colonel added a new question– 上校添加了个新问题
[06:56] “How religious are you, scale of 1 to 10?” “你有多信教 程度从1到10”
[07:00] I said 5 — already a lie. 我选了5 这也是说谎了
[07:03] Most of the other division heads said 10. 大多数部门领导都选了10
[07:07] Next time… 下一次
[07:09] Say 10, Yousaf. 选10 尤萨夫
[07:12] The confirmed death toll 已确认死亡人数
[07:13] now stands at 64 Soviet soldiers 目前为64名苏联士兵
[07:16] and 112 Afghan army soldiers. 及112名阿富汗军队士兵
[07:18] But reports of fuel and ordnance explosions in the Salang Tunnel 但萨朗隧道内的燃料及军械爆炸事件
[07:22] indicate the toll could go much higher. 表明死亡人数远高于此
[07:25] You’re listening to “BBC News”. 您正在收听的是BBC新闻
[07:32] You look worried. 你看上去很焦虑
[07:36] Martha took me to a foster-care place to look at kids. 玛莎带我去孤儿院看了孩子
[07:43] They’re so little. 他们都很小
[07:47] Remember when walking without falling on their faces 还记得走路不摔跤已经很不容易的
[07:50] was a big deal? 样子吗
[07:52] Remember Henry? 还记得亨利吗
[07:56] Paige was so graceful. 佩姬非常优雅
[07:58] Paige? No, she wasn’t. 佩姬 她才不是呢
[08:00] Yes, she was. 她是的
[08:01] Philip, don’t you remember that whole summer 菲利普 你难道不记得那整个夏天
[08:03] she kept falling down? 她天天都在跌倒吗
[08:07] Oh, yeah. Oh, yeah. 对哦 想起来了
[08:10] The summer of skinned knees. 膝盖都磨破了的夏天
[08:19] I could almost do it if it keep Martha on track. 要是能让玛莎别再烦我 我真会这么做
[08:28] Where are you with Kimberly? 你和金伯莉发展到哪一步了
[08:32] I’m seeing her tomorrow night, 我明天晚上见她
[08:33] so I should be in the house soon. 应该很快就能去她家了
[08:39] What’s she like? 她怎么样
[08:44] Young. 年轻
[08:54] I have to go make dinner. 我得去做晚饭了
[09:03] But John has the biggest vocabulary. 约翰词汇量最大
[09:05] He’s always like, “Albeit.” 他总是用”虽则”
[09:06] I’m like, “What?” 我就一头雾水
[09:09] You know, I still don’t know what that means — “Albeit.” 我到现在也不知道”虽则”是什么意思
[09:13] What grown-up even says “Albeit,” Right? 大人怎么会用”虽则”这种词呢
[09:15] Well, you should meet our special agent in charge. 你得见见我们的探员主管
[09:17] – Is that your boss? – Yep. -你上司吗 -是的
[09:19] No matter how old you get, 不管你长得多大
[09:20] you’re still working for the man. 都还是得替人干活
[09:26] So, how’s Mrs. Beeman? 比曼女士还好吧
[09:33] Fine. She’s great. 很好 她很好
[09:34] May I please change the subject? 我能换个话题吗
[09:35] – Yeah. – Yeah. -可以 -换吧
[09:37] I’d like to buy a dress for my baptism. 我想为受洗买一条裙子
[09:40] Oh, hey, this baptism — I think that’s great. 你要受洗了 我觉得很不错
[09:43] Congratulations. 恭喜你
[09:44] Thank you. Um, so, about the dress… 谢谢 关于裙子
[09:47] I don’t need anything fancy. 我不需要多华丽
[09:48] I’ll use my own money, but I just need someone to take me. 我会用自己的钱 但要人带我去
[09:51] – Don’t you have a dress… – I can take you. -你难道没有裙子吗 -我带你去
[09:57] You have the Pacific tours seminar, so… 你要参加太平洋旅行团的研讨会 所以
[10:00] I can take her to buy a dress. 我可以带她去买裙子
[10:20] Tom! Dinner! 汤姆 吃饭啦
[10:25] Five more minutes. 再等五分钟
[10:49] Gimme one sec. 等我一下
[10:57] Hey, there, cowboy. 你好 牛仔
[10:59] Hey. 你好
[11:02] Couldn’t we go somewhere a little more private? 我们不能找个人少点的地方吗
[11:04] Oh, yeah. No, it’s just, uh, my friends always come here, 当然 只是我朋友们经常过来
[11:07] so I figured I’d get a ride with them, 所以我想正好搭他们的车
[11:09] and that way I could see you. 这样就能见到你了
[11:10] Yeah, yeah, no. 当然 当然
[11:11] I just thought it’d be us hanging out, 只是我以为只有我们两人
[11:13] not a whole group. 不是跟一群人
[11:14] No, no, I was thinking that, too, 不 我也是这么想的
[11:16] but we’ll just toke up here, and then we can leave, 但我们就先在这里吸几口 然后就撤
[11:19] and…I don’t know. 然后 都可以
[11:22] – Kimmy. – I don’t know -金米 -都可以
[11:26] Who’s this? 这位是谁
[11:29] he’s a friend of mine. 他是我的朋友
[11:30] What kind of friend? 什么样的朋友
[11:31] It’s none of your business. 不关你的事
[11:33] She asked me to come give her a ride. 她让我过来开车载她
[11:35] I could give you a ride, Kimmy. 我可以开车载你 金米
[11:37] Great. You should give her a ride. 太棒了 你应该开车载她
[11:39] Take care, Kimmy. 保重 金米
[11:41] Wait, James. 等一下 詹姆斯
[11:42] Kimmy. 金米
[11:43] James, they’re idiots. Please. 詹姆斯 他们是些傻瓜 拜托
[11:45] Yeah, in Wheatly High School jackets. 是啊 还穿着怀利高中的外套
[11:49] Georgetown? 乔治城大学
[11:50] Well, I went to summer school there. 我去那上了暑期课程
[11:52] Are you even old enough to drive yet? 你甚至还没到开车的年龄吧
[11:53] I will be. 快到了
[11:55] When? 什么时候
[11:57] Like eight — no, seven months. 差不多八 不对 七个月
[12:01] Great. Come on, I’ll take you home. 太好了 走吧 我送你回家
[12:04] Uh, wait. 等等
[12:05] N-no, d– don’t take me home yet. 别 不要现在送我回家
[12:13] Where do your folks think you are right now? 你爸妈以为你现在在哪儿呢
[12:15] At movie. 看电影
[12:16] I can say whatever. They don’t care. 随我怎么说 他们不在意的
[12:19] I should get you back. 我得送你回去了
[12:23] – What’s the rush? – Come on. -干吗这么着急 -拜托
[12:24] I’m gonna be driving all night as it is. 我今晚还要开一整晚车呢
[12:26] Well, when are you gonna be back? 那你什么时候回来
[12:28] Listen, Kimmy. 听我说 金米
[12:29] This whole age thing… 忘年恋这事儿
[12:31] But y-you’re not old. 你又不老
[12:33] You’re young. 可你太年轻
[12:35] Age is just a number. 年龄只是数字
[12:40] You like hanging out with me, right? 你喜欢和我在一起的 是吧
[12:42] Yes, I — I really like you. 是 我真的喜欢你
[12:46] But I live in New York, 但我住在纽约
[12:47] and when I’m down here, I’m busy with work. 即使过来 也要忙工作
[12:50] Come on. 得了吧
[12:51] You saw what just happened. 刚刚的你也看见了
[12:52] When people see us together, it’s weird. 大家都用一种奇怪的眼神看我们
[12:58] Well, then, let’s just hang out in private. 那我们可以去没人的地方
[13:03] What are you doing on the 11th? 11号晚上有事吗
[13:05] The 11th? 11号吗
[13:08] My parents are gonna be at a big fundraiser. 我父母要出门参加一个大型筹款会
[13:11] You should come by. 你可以来我家
[13:14] Smoke some pot. 吸点大麻
[13:19] Please. 求你了
[13:32] It’s a succulent. 这是多肉植物
[13:34] It grows like a weed and requires minimal effort. 和野草一样长得好 还不需要怎么照料
[13:37] My kind of plant. Thank you. 适合我种 谢谢
[13:39] Mother-in-law’s tongue — that’s what it’s called. 这叫”岳母舌”
[13:44] It’s so strange being here in your house — 住在你的屋子里真是奇怪
[13:47] y-your mom’s house. 你母亲的房子
[13:48] This is, uh… 真是
[13:51] It’s what? 怎么了
[13:55] I don’t know. 我也说不清
[13:56] I was always afraid that if I left Maurice, 我以前一直担心 离开莫里斯
[14:01] I’d be lost, lonely. 我会迷失方向 孤苦无依
[14:05] You’re not. 你没有
[14:07] No, I’m not. 是啊 我没有
[14:10] I don’t miss him. 我并不想他
[14:13] And I’m not talking about his temper or his moods. 我不是说他的坏脾气 阴晴不定
[14:15] I don’t miss him. 我不想他
[14:17] His presence. 不想他这个人
[14:22] The kids are having a harder time. 孩子们就不怎么好过了
[14:24] Teddy started wetting the bed. 泰迪有点尿床
[14:28] I know. It’s breaking my heart. 我明白 我心都碎了
[14:29] But Maurice has been great about it. 莫里斯还好
[14:31] – Staying in their lives. – Yeah. -依然关注孩子们 -是啊
[14:33] He talks to the kids every night. 他每晚都会和孩子们聊天
[14:34] I hear them on the phone — two hours at least. 我听到他们通电话了 至少两小时
[14:37] One foot in front of the other, you know. 还是要一步一步来嘛
[14:39] Yeah. 是啊
[14:43] Coach bag? Nice. 蔻驰包包 不错啊
[14:45] I know. Do you like it? 是啊 喜欢吗
[14:48] Fancy. 真漂亮
[14:52] Guess what. 知道吗
[14:53] Northrop has a plant 10 miles from here. 诺斯洛普离这16公里的地方就有个厂子
[14:56] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[14:57] No. I put in for a transfer. 没有 我申请调到那边呢
[14:59] Oh, I would love to put that 50-mile commute to bed. 我再也不用开80公里车去上班了
[15:02] And since I have security clearance, 现在我有了安全许可
[15:04] if something comes up, my name goes to the top of the list. 要是有什么空缺 我会是第一个候选人
[15:07] Fingers crossed. That’d be great. 祝你好运 能调过去就太好了
[15:10] I’m on a roll. 我势头正旺呢
[15:11] Plus, I got my lucky charm — you. 再说我还有幸运符呢 就是你
[15:21] 请进
[15:24] 你还在啊
[15:28] 我就知道
[15:30] 都六点半了 你真是太拼命了
[15:52] Cheers. 干杯
[15:55] Budem. 干杯
[16:03] 你要回去了吗
[16:06] 我听到了传言
[16:08] 回莫斯科吗 不不 那只是传言
[16:13] 我在这还有很重要的事 你我都是
[16:19] 再说了 你还是很享受这个任务的
[16:22] 是啊
[16:24] 没受过良好训练的人肯定无法习惯这里
[16:34] 但我撑下来了 你也是
[16:36] 是啊
[16:38] 你其实很喜欢对吧 这里很适合你
[16:49] 我很清楚这里运作的方式
[16:55] 你能想象对这里完全陌生的样子吗 像那个叛徒
[17:03] 娜怡达·普瑞奥布拉赞
[17:07] 对于这种完全没有接受过训练的人来说
[17:12] 该如何在这里立足
[17:15] 我相信他们会照顾好她的
[17:18] 我也相信
[17:21] 这让我想到了一个好主意
[17:29] 为什么不训练一位特工让他叛逃呢
[17:37] 我们有试过吗
[17:39] 在我们的祖国叛逃的后果很严重
[17:44] 和叛逃所能带来的好处相比微不足道
[17:49] 能接触中情局 国务院 说不定
[17:53] 还有总统
[17:58] 很有创造力 奥列格·伊戈列维奇 你应该记下来
[18:03] 谁知道呢 可能没听上去这么荒谬
[18:12] Budem. 干杯
[18:14] Da, budem. 干杯
[18:21] This? 这件呢
[18:23] Your taste is ridiculous, dad. 你的品位太诡异了 老爸
[18:26] Is it? You think so? 是吗 你这么觉得吗
[18:31] Okay. All right. 那好吧
[18:34] Okay. 好吧
[18:36] How about… 那这件
[18:42] Okay, fashion queen, you pick one. 好吧 时尚女皇 你选吧
[18:44] Okay. 好
[18:58] I’ve got it. 有了
[18:59] I have got it. 有了
[19:08] Yeah. Try it on. 很好 试试
[19:11] Dad, this is way too — 爸 这件也太贵
[19:12] Just try it on. I’ll buy you the dress. 你就试试吧 我来出钱
[19:15] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定 -确定
[19:17] – Really? – Of course. -真的吗 -当然
[19:21] – Thanks, dad. – You’re welcome. -谢谢爸爸 -不客气
[19:33] Hey, remember that woman at the EST thing? Tori? 记得自我实现小组那个姑娘托丽吗
[19:35] Oh, the one who had all those horrible problems with her father? 和父亲水火不容的那个吗
[19:39] Yeah. 没错
[19:40] She called the FBI… 她打电话到联调局
[19:43] and asked for me. 指名要找我
[19:44] As in called called? 真的打了啊
[19:48] Asked me out. 要跟我约会
[19:51] I guess women do that now. 也许现在的女人都这么开放
[19:53] Est women do that. 只有自我实现小组的女人这么做
[19:55] They’re being themselves. 这叫展现真实的自我
[19:57] I thought the whole point of going to EST 我以为你去自我实现小组的目的
[19:58] was to get Sandra back. 是挽回桑德拉呢
[20:01] Yeah. 没错
[20:04] Doesn’t look like that’s happening. 但是可能性不大
[20:07] Do you have any idea how long it’s been 你知道我有多久
[20:09] since I’ve been on a date? 没约会了吗
[20:11] I don’t — I don’t know what we would talk about. 我都 不知道我们该说什么
[20:13] I-I couldn’t talk to Sandra, and I lived with her. 我和桑德拉住在一起都没什么话题好聊
[20:17] How’s Matthew dealing with all this? 马修什么反应
[20:19] He pretty much hates me. 对我恨之入骨
[20:26] You know what you should do? 你知道你该做什么吗
[20:27] What? 什么
[20:28] Spend time alone with him now that you have the chance. 趁现在有机会多和他在一起
[20:32] ’cause you get him away from the other parent, 因为你让他离开了母亲
[20:34] and 而且
[20:36] they’re just a whole different person one-on-one. 他们单独时跟和大家在一起时不一样
[20:39] – Yeah? – Yeah. And without — -是吗 -是的 而且
[20:42] without that other whatever you want to call it — influence. 没有其他的 就说影响因素吧
[20:48] You want to know the truth? 跟你说老实话吧
[20:52] I don’t get Matthew. 我完全搞不懂马修
[20:55] H-he’s — he’s a complete mystery to me. 他的思维我完全跟不上
[20:59] All the people I’ve investigated, arrested, 我调查逮捕过那么多人
[21:04] but, man, there’s nothing like a teenage boy. 但没一个像青少年一样复杂难懂
[21:09] Right, but when he was a kid… 没错 但他小时候
[21:11] Oh, it was better, sure. 可比现在好懂多了 确实
[21:13] We did stuff together. 我们一起做过很多事
[21:15] You know, go to a cardinals game. 去看卡迪纳尔队的棒球比赛
[21:18] – Watch TV. – Yeah. -一起看电视 -是啊
[21:22] You know, I went away undercover for three years. 我去当了三年卧底
[21:29] And when I came back, I thought, you know, 我回来的时候以为
[21:30] he was gonna be so happy to see me, like — 他见到我会很开心 就像
[21:34] like I pictured him all the time 就像我不在的时候
[21:36] When I was away. 心中想象的那样
[21:44] You should bring your Est lady here for dinner. 你应该把自我实现小组那姑娘带来吃晚饭
[21:50] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[21:52] Take the pressure off. 这样比较放松
[21:56] Yeah, that’d be nice. Thanks. 那样很不错 谢了
[22:58] 7:30. They’re going to a play. 他们七点半离开
[23:01] Good. 好
[23:02] You’ll get in there and see what you have to work with. 你有机会看看需要搞定什么
[23:06] What I have to work with is a hormonal 15-year-old girl. 我要搞定的是15岁的小女孩
[23:12] I saw the baptism dress. 我看到了洗礼穿的衣服
[23:15] Did you like it? 你喜欢吗
[23:18] What are you doing, Philip? 菲利普你在干嘛
[23:21] I took my daughter to buy a dress. 我带我女儿去买裙子了
[23:24] You seem to suddenly think this baptism is a good idea. 貌似你突然觉得这次洗礼是一个好主意了
[23:28] You’re the one who’s been singing with the choir. 一直跟她去教堂的可是你
[23:32] Your girl, Kimberly — 你的女孩 金伯莉
[23:33] she has no idea her father’s in the C.I.A, does she? 她不知道她爸爸是在中情局工作吧
[23:37] Look how she wound up. 看看她落个什么下场
[23:38] Don’t say it’s the same. 这不是一回事
[23:40] And don’t call her “My girl.” 还有别叫她我的女孩
[23:56] I don’t have anything for you. 我没查出有用的东西
[24:00] That’s disappointing. 真是失望
[24:02] Look, if there was something to know, 如果真的有什么
[24:05] I would have found it out. 我会查出来的
[24:07] I can’t get anything. 但我什么都没查到
[24:09] I think there’s something to get. 我还是认为有问题
[24:11] Yeah? 是吗
[24:14] What’s more likely — 哪个看起来更像
[24:15] Zinaida being a double agent or you trying to set me up? 娜怡达是双重特工 或者是你想给我下套
[24:20] You’re still in love with her. 你仍然爱着她
[24:25] I can’t help you. 我帮不到你
[24:27] Wait. 等等
[24:30] You love her. I want to save her. 你爱着她 我想要救她
[24:33] You love her, too! 你也爱着她
[24:39] I want to make it right. 我想弥补我的错误
[24:44] This defector is our only lever. 这个叛徒是我们最后的筹码
[24:48] Believe me or don’t believe me, 信不信由你
[24:51] but how much time does Nina have? 但妮娜还剩多少时间呢
[25:01] So, what is this? 这是什么东西
[25:03] Blue cheese. 蓝纹奶酪
[25:05] Not a fan of the stinky cheeses. 我不喜欢臭臭的奶酪
[25:06] It’s the most expensive cheese I could find. 这是我能找到的最贵的奶酪了
[25:09] Kind of an acquired taste. 跟平常的味道差不多
[25:14] I wanted to celebrate my good luck with my good friend. 我想跟我的好朋友一起来庆祝我的好运气
[25:18] I got a call from Northrop. 我接到了诺斯洛普的电话
[25:19] There’s an opening in fuselage assembly — 有一个机身装配的空缺
[25:21] same thing I do now, except in this time zone. 和我现在做的事情一样 但是是在这附近
[25:24] So, you got it? 你申请到了吗
[25:26] I got it. 申请到啦
[25:28] 15-minute commute, door-to-door! 15分钟通勤 简直是门对门
[25:31] That is so great. 太好了
[25:33] What do say we dump the stinky cheese 我们把这难吃的奶酪扔了
[25:34] and go to Manelli’s to celebrate? 然后去马内利庆祝下
[25:37] Did you win the lottery? 你中彩票了吗
[25:40] New clothes, new bag, Manelli’s. 新衣服 新包 还要去马内利
[25:46] What? 怎么啦
[25:49] This is really cone of silence, though. 没人知道这事
[25:53] Okay. 好吧
[25:54] So, I met this guy. 我遇见了一个人
[25:56] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[25:58] I didn’t want to say something until there was something to say. 我不想在什么事都没确认的时候乱说
[26:00] Is there something to say? 现在有确认什么了吗
[26:01] No. Not like that. Not like that. 不 不是这样的 不是这样的
[26:06] So, he takes me out, and just,he asks me questions. 他约我出去 问我问题
[26:10] Questions? 问题
[26:12] Yeah, you know, just stuff about work. 你知道 就是工作的事
[26:13] Stuff we’re doing at General Dynamics. 通用动力的事
[26:16] And he pays me for it. 然后他给我钱
[26:19] He works for this consulting firm, and they — 他在顾问公司工作 他们
[26:21] I guess they help out all the defense contractors. 我觉得他们在帮助所有国防承包商
[26:24] They help them with their bids. 帮他们出价
[26:25] And I don’t know really what it is, but he’s nice. 我不知道具体是什么 但是他人挺好的
[26:29] Is he cute? 他可爱吗
[26:30] Yeah. 当然了
[26:32] He’s gonna want more. 他会要的更多的
[26:33] What, sex? God, I hope so. 要什么 做爱吗 真希望如此
[26:36] Be careful, Chelle. I’m not kidding. 小心点 歇尔 我没在玩笑
[26:39] Look at me. 看着我
[26:42] I’m not kidding. 我没在开玩笑
[26:44] You be careful. 你还是小心为妙
[26:45] Yeah. 嗯
[26:50] Naughty. 小淘气
[26:57] Hello. 你好
[26:58] Hi. 嗨
[27:02] The Nicaraguans are very happy about the Borland Amendment. 尼加拉瓜人对博兰修正案非常满意
[27:07] The Centre wanted you to know. 中心想让你知道
[27:09] I’ll tell Elizabeth. 我会告诉伊丽莎白的
[27:10] I know you lost a comrade. 我知道你失去了一名同志
[27:15] She felt close to Lucia. She took it hard. 她和露西娅很亲近 她很受打击
[27:20] Elizabeth takes things hard. 伊丽莎白重情重义
[27:24] I know that. 我知道
[27:26] For your friend Kimberly. 给你的朋友金伯莉
[27:36] Afghani? 阿富汗产的
[27:38] Appropriately enough. Very strong. 量够 也很猛
[27:41] It’s one of the ironies of this work. 这是对这个工作的讽刺之一
[27:44] That so many lives depend upon 许多人的生命依赖于
[27:46] one man’s relationship with an adolescent girl. 一个男人和一个少女的关系
[27:53] You don’t like that. 你不喜欢这么做
[27:57] She’s 15 years old. Do you? 她才15岁 你喜欢这么做吗
[28:01] I don’t think you can reliably run her any other way 我不觉得你有其他办法
[28:04] long-term. 至少长期来讲
[28:05] – Why don’t you let me see about that? – Of course. -还是让我来担心这个问题吧 -当然
[28:07] You are the one in the field, and you’re the best. 你是出勤的人 而且你是最好的
[28:10] There’s nobody better. 没有人比你更好了
[28:12] But Paige, Kimberly, Martha with her baby fever — 但是佩姬 金伯利 还有想要宝宝的玛莎
[28:16] that’s a lot for anyone. 对任何人来说都不轻松
[28:18] I can imagine it might be confusing, even for you. 即便是你 可能也会混乱
[28:25] I’m not confused. 我并不感觉混乱
[28:28] “Confused” Is the wrong word. 我不该使用”混乱”这个词
[28:32] It’s difficult for all of us sometimes 每个人都会经历困难时期
[28:35] To keep in mind that when people’s lives 但是记住如果有人的生命妨碍到
[28:37] intersect with our operations, 我们的行动
[28:40] it’s the operation that’s crucial. 行动更为重要
[28:44] And when the person involved is so young… 当牵扯进来的人这么年轻时
[28:48] You have a conscience, Philip. 你有良知 菲利普
[28:50] There’s nothing wrong with that. 这并没有什么错
[28:53] But conscience can be dangerous. 但是良知有时会变得很危险
[29:18] Yeah, I’m a little bit country. 没错 我在走乡村风
[29:22] They’re actually almost cute. 他们看起来还是挺可爱的
[29:26] Come in. 进来吧
[29:34] Nice place. 房子很漂亮
[29:38] It’s all my stepmom. 都是我继母装饰的
[29:39] She’s into decor, 她特别喜欢装修
[29:42] but I never let her into my room. 但是我从来都不让她进我的房间
[29:49] You want to see it? 你想去看看吗
[29:52] Sure. 当然
[29:53] Okay. 好
[30:16] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[30:18] Nice. 挺好的
[30:19] Hey, look what I brought. 看看我带什么来了
[30:28] Doesn’t even smell like… 闻上去并不像
[30:29] Pizza? 披萨
[30:31] Yeah. 是的
[30:39] So, you spend all your time trying to convince them 你的工作就是要说服他们
[30:43] to vote the way that the companies want them to vote? 按照你们公司的意愿来投票
[30:46] Yeah, pretty much. 是的 差不多吧
[30:51] Yeah, you definitely need a better life. 那你确实应该换个更好的生活方式了
[30:53] That’s why I’m hanging out with you. 所以我才和你在一起
[30:56] Or maybe I should be working with your dad 或者我应该和你爸爸一起
[30:57] in the State Department. 在国务院工作
[30:59] Yeah, think again. 再想想吧
[31:02] Do you even know what division he’s in? 你知道他在哪个部门吗
[31:06] Agriculture. 农业部
[31:09] It’s so boring. 简直不能更无聊了
[31:11] He must know a lot about soil. 他肯定知道很多关于土地的事情
[31:14] Yeah, no, really, he does. 没错 他确实知道
[31:18] We used to have this garden 我妈妈还活着的时候
[31:21] when my mother was still alive. 我们有一个花园
[31:25] I mean, my — my real mom. 我是说 我的亲生母亲
[31:28] Right out there. 就在那边
[31:30] He showed us how to plant seeds, 我爸会教我们如何播种
[31:33] and all different depths, 教我们所有关于种地的事儿
[31:37] and my brother and sister, when they were still around, 还有我的哥哥姐姐 当他们还在时
[31:41] we would just, like, water and weed 我们一起浇水 除草
[31:45] and all that stuff. 一起做所有的事
[31:49] Carrots, squash, 我们种胡萝卜 西葫芦
[31:51] these little, tiny, like, watermelon, 还有那些小小的西瓜
[31:55] crappy watermelons, like the size of a rubber ball. 那些看起来有点恶心的皮球大小的西瓜
[32:00] And me and my dad, 我和我爸
[32:02] we had these two rakes. 我们有两把耙子
[32:06] There was a big one, and there was a little one. 一把大的 一把小的
[32:10] And he would go rake on one side, 他在园子的一侧开始耙地
[32:13] and I would rake on the other, 我在另一侧开始耙
[32:15] and we would just, like, meet in the middle. 然后我们一起耙到园子的中间
[32:20] Is it still out there? The garden? 园子现在还在吗
[32:23] No. 不在了
[32:25] It’s a lawn now. 它已经变成一片草坪了
[32:27] My stepmom — she, 我的继母
[32:31] she s-said it looked messy, so… 她说园子看起来乱七八糟的 所以
[32:37] She doesn’t cook or anything, you know. 她也从不给我们做饭
[32:41] She’s always, like, out. 她总是 在外面
[32:43] I mean, they’re both gone, I mean, a lot. 我爸和继母 总是都不在家
[32:47] You know, she’s on like 30 different foundations. 我继母参与了三十多个不同的基金会
[32:50] She’s never here, and my dad — I don’t know where he is. 她从不在家 而我爸 我根本不知道他在哪儿
[32:56] You know, if you told me 所以 如果有人告诉我
[32:57] that he had another family somewhere, 我爸在外面还有一个家
[32:59] I would say, “Okay, yeah, great. That explains it.” 我一定会说 这就对了 难怪会这样
[33:11] Hey, don’t bogart that joint. 别把这根抽完
[33:15] You should be careful. It’s strong. 你小心点 这烟挺猛的
[33:18] I can handle it. 我受得了
[33:26] I have the greatest idea. 我有个好主意
[33:31] Rocky road! 石板街
[33:31] 美国很流行的冰淇淋
[33:33] Can I? 可以吃吗
[33:34] Yeah, just take — take two spoons. 当然 拿两把勺子
[33:51] Yes, please. 太好吃了
[33:55] I love any kind of ice cream with stuff in it, you know. 我喜欢里面加了料的冰淇淋
[34:00] The crunch. 那松脆的感觉
[34:05] Let’s put popcorn in it. 我们往里边放点爆米花吧
[34:08] Open it. 快打开
[34:13] It’s hot. 好烫
[34:14] No, it’s not. 才不烫呢
[34:23] See, dumbo? 看到没 笨蛋
[34:29] You know what this means? 你知道这代表什么吗
[34:35] War. 开战
[34:36] Just got real — 来点真格儿的
[34:39] That burned my face. 烫到我的脸了
[34:44] I’ll take you down a rocky road! 看我在石板街收拾你
[34:47] It burns! In your face! 燃烧吧 在你脸上燃烧
[34:57] From the top of the volcano, 炽烈的烟尘与灰烬
[34:58] in a fiery burst of smoke and ash, 自火山顶部喷薄而出
[35:01] but these explosions in which the magma is… 但这些火山喷发中的岩浆…
[35:04] I’m so stoned. 我醉的不行了
[35:08] …are only the most… …只是最…
[35:11] I need a bathroom. 我得去上厕所
[35:13] Don’t move. I remember where it is. 别起来 我记得在哪
[35:15] …is one in which lava pours from inside the volcano …岩浆从火山内部喷薄而出
[35:18] out onto the ground, 涌向地面
[35:20] forming a familiar molten river known as a lava flow. 形成了我们所熟识的熔岩河 即熔岩流
[37:08] Gradually, that lava… 渐渐地 岩浆…
[37:11] …the most powerful nuclear detonation in history. …堪比史上最具威力的核爆炸
[37:14] More than 36,000 people died as the result of the eruption. 超过三万六千人死于火山喷发
[38:07] Call me. 打给我
[38:44] How’d it go? 进展如何
[38:50] He has a briefcase that he takes to the office every day. 有一个公文包 他每天都带着去上班
[38:55] Good. 很好
[38:57] So next time you’re there, you’ll put the bug in? 那下次你会把窃听器装那上面
[39:01] Yep. 对
[39:10] Anything else? 还有别的吗
[39:12] Her parents came home. 她父母回来了
[39:16] So I had to run… 我只好仓促逃掉
[39:18] like a teenager. 像个小孩
[39:21] The whole thing was just… 这事实在是
[39:27] Oh, God. I don’t know. 天哪 我不知道
[39:29] Are you stoned? 你喝醉了吗
[39:33] I’m okay. 我没事
[39:49] Do you think about when we learned to do this? 你会想起我们刚学会这么做的时候吗
[39:55] No. 不会
[40:09] [俄语]
[40:26] It must be different for a man. 对男人来说一定不一样
[40:35] I don’t know. 我不知道
[40:47] You had to find it in your mind somewhere. 你只能去脑海深处搜寻
[41:10] They kept telling us 他们不断地告诉我们
[41:10] we had to make it real to ourselves. 要让自己觉得是真实的
[41:35] Is that what you do with Martha? 你对玛莎就是这么做的吗
[41:38] I guess. 我猜是的
[41:43] How do you feel about Kimberly? 你觉得金伯莉呢
[41:55] I feel bad for Kimberly. 我为她感到难过
[41:59] I haven’t slept with her, no. 我没有跟她睡 没有
[42:04] Should I sleep with her? 我该跟她睡吗
[42:07] I don’t know. 我不知道
[42:09] No, honestly. I’m asking you. 不 说真的 我在问你呢
[42:12] Honestly, I don’t know. 说真的 我不知道
[42:31] Do you have to make it real with me? 你跟我也要靠想象吗
[42:37] Sometimes. 有时候吧
[42:46] Not now. 不是现在
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号