时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Americans”… | |
[00:03] | The Afghan people never wanted this communism. | 阿富汗从来不想要共产主义 |
[00:05] | The rest of the world must know this. | 这个世界应该知道这些情况 |
[00:07] | I risk my life to come here. | 我赌上性命来到这里 |
[00:10] | Something doesn’t feel right to me about Zinaida. | 我觉得娜怡达有点儿不对劲儿 |
[00:12] | She’s gonna meet senators, cabinet members. | 她会见到参议员 内阁成员 |
[00:15] | She could meet the president. | 她可能会见到总统 |
[00:17] | If, by some wild chance, there is something here, | 如果真有可能会发生什么事 |
[00:21] | we need to know. | 我们需要知道 |
[00:22] | I was going over the files again of Martha’s. | 我又过了一遍玛莎的文件 |
[00:24] | Nine people are getting security clearances | 因为新的诺斯洛普工厂 |
[00:26] | for a new Northrop factory. | 九个人获得了安全许可 |
[00:28] | The centre will want Lisa in there sooner. | 中心会想让丽萨尽快打入内部 |
[00:30] | Life gets pretty boring when you stop drinking. | 戒酒以后的生活挺无趣的 |
[00:32] | So, tell me about you. What kind of work do you do? | 那说说你的事 你做什么工作的 |
[00:34] | Assembly line. It’s a company called Northrop. | 装配线 公司名叫诺斯洛普 |
[00:38] | I’ve been thinking, | 我考虑了很久 |
[00:38] | and what I really want this year is to get baptized. | 我真心希望今年接受洗礼 |
[00:45] | These are great. You guys look 25. | 这照片太棒了 你们看起来像25岁 |
[00:49] | We’ve never used someone this young before. | 我们以前从来没利用过这么小的孩子 |
[00:52] | The CIA’s a hard target. | 中情局是个棘手的目标 |
[00:56] | *The itsy-bitsy spider went up the waterspout* | |
[01:02] | *Down came the rain and washed the spider out* | |
[01:07] | Oh, my God, Clark. | 天啊 克拉克 |
[01:08] | Look at her. | 看她 |
[01:09] | *Dried up all the rain* | |
[01:11] | What’s her name? | 她叫什么 |
[01:12] | That’s Alicia. | 她叫艾丽莎 |
[01:13] | Isn’t she something? | 是不是很可爱 |
[01:15] | Oh, couldn’t you just eat her up? | 你想不想一口吃掉她 |
[01:18] | Could we have a minute? | 我们能单独谈谈吗 |
[01:19] | – Of course. – Thank you. | -当然可以 – 谢谢 |
[01:26] | You got to admit. | 你必须承认 |
[01:27] | I — we’re not buying one today. | 我 我们今天可不买 |
[01:30] | Joke all you like, Clark, but this is serious. | 你随便开玩笑 克拉克 但这是认真的 |
[01:32] | I-I know. | 我知道 |
[01:35] | And this isn’t just for me. | 这不光是为了我 |
[01:36] | Think about what it would be like to come home | 想象一下当我们回到家 |
[01:38] | and have that little girl running towards you | 这个小姑娘向你跑来 |
[01:40] | and throwing her arms around you. | 用她的小手抱住你 |
[01:43] | We have a lot of love now, but… | 我们彼此间充满爱意 但是 |
[01:46] | there are other kinds of love. | 还有别的不同的爱 |
[01:53] | You can’t catch me! | 你抓不到我 |
[01:54] | I’m coming! | 我来了 |
[01:56] | – Wait for me! – Let’s play princesses! | -等等我 -来扮公主吧 |
[01:59] | Go get them. | 去找他们吧 |
[02:04] | – Cute. – Oh, I know. Yeah. | -真可爱 -我知道 是啊 |
[02:07] | My kids haven’t played like this in a long time. | 我的孩子很久没像这样玩游戏了 |
[02:13] | You weren’t at the meeting again. | 你又没参加聚会 |
[02:17] | I’ll get there. | 我会去的 |
[02:19] | You’re white-knuckling it. You know that doesn’t work. | 你是在硬撑 你知道这样行不通的 |
[02:21] | You need the meetings and the support right now. | 你需要聚会和大家的支持 |
[02:24] | When someone falls like Maurice, | 当莫里斯那样的人逐渐开始堕落 |
[02:26] | hanging on doesn’t always help. | 坚持并不一定会有用 |
[02:27] | Because then you’re gonna fall, too. | 因为之后你也会开始堕落 |
[02:28] | Yeah, so I should just let him go? | 所以我应该放弃他吗 |
[02:32] | I think you need a break. | 我想你应该放松一下 |
[02:36] | Listen, my mom has this place. | 听着 我妈妈有个房子 |
[02:39] | She just moved into a nursing home. | 她刚搬去了一个养老院 |
[02:41] | – Oh, I’m sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[02:43] | The house is completely empty. | 这房子现在空了 |
[02:45] | Why don’t you go stay there for a while, | 不如你去住一段时间 |
[02:46] | Get yourself together? | 整理一下情绪 |
[02:48] | – I can’t do that. – Why not? | -我不能这么做 -为什么不能 |
[02:50] | It’s 50 miles from here. | 离这里八十公里 |
[02:51] | It’s a great neighborhood, great schools. | 邻居很好 学校也很好 |
[02:53] | It’ll give you a chance to get back on your feet, | 那会让你有机会重振旗鼓 |
[02:55] | be with the kids. | 跟孩子们在一起 |
[02:57] | Come on. How long are they gonna sleep | 拜托 他们还要在你姐姐家 |
[02:58] | on your sister’s floor? | 住多久啊 |
[03:00] | See how you do without Maurice, even for a few weeks. | 看看没有莫里斯你会怎么样 哪怕就几周 |
[03:04] | It’ll also give him a chance to turn things around. | 也给他一个挽救的机会 |
[03:08] | You could still come back here, drive to work. | 你仍可以回到这里 开车来上班 |
[03:12] | You can’t live like this, Lisa. | 你不能再这样下去 丽萨 |
[03:16] | Let me help you out. | 让我帮你走出困境 |
[03:20] | I’d like to. | 我很愿意帮忙 |
[03:46] | You asked what I can do to help her. | 你问过我 为了帮她我能做什么 |
[03:49] | Well, I have an idea. | 我有办法了 |
[03:52] | I think your defector isn’t a defector. | 我认为你们那位叛徒并不是真正的叛徒 |
[03:56] | Zinaida Preobrazhenskaya? | 你说娜怡达·普瑞奥布拉赞斯卡亚吗 |
[03:59] | I think she just might be a Russian spy. | 我认为她可能是苏联间谍 |
[04:06] | You’re out of your mind. | 你想太多了 |
[04:07] | If I can prove it, we’ll arrest her. | 如果我能证明这一点 我们会逮捕她 |
[04:10] | Then there’s a good chance my government can make a trade. | 到那时我们政府应该很愿意做交易 |
[04:14] | For Nina. | 用她换妮娜 |
[04:17] | The FBI will go to bat for her. | 联调局会解救妮娜 |
[04:20] | She was our asset. | 她以前是我们的人 |
[04:21] | They won’t leave her | 只要有机会 |
[04:21] | to rot in the Gulag if they have a choice. | 他们绝不会让她惨死在古拉格集中营里 |
[04:25] | Prisoner exchange. | 交换囚犯 |
[04:27] | You got something better? | 你还有更好的主意吗 |
[04:31] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[04:33] | “Maybe he’s trying to trap me the way I trapped him.” | 他可能在给我下套 就像我之前对待他那样 |
[04:37] | That makes sense. But you know what, Oleg? | 有道理 但你知道吗 奥列格 |
[04:41] | I don’t care enough about you to go to all that trouble. | 对我来说 你还没重要到需要我去趟那浑水 |
[04:46] | So, what do you know about Zinaida? | 关于娜怡达你知道多少 |
[04:50] | Nothing. | 什么都不知道 |
[04:53] | Okay. | 好吧 |
[04:55] | I’m being honest. | 我说的是实话 |
[04:58] | If Zinaida is one of ours… | 如果娜怡达是我们的人 |
[05:03] | I don’t know. | 我并不知情 |
[05:05] | Well, this is what I got. | 我是这么想的 |
[05:08] | You say you want to help her? | 你说过你想帮她 |
[05:11] | Find out. | 那就去查清楚 |
[05:45] | 美 国 谍 梦 | |
[05:57] | When you land, take a week, | 等飞机降落 休息一周 |
[05:58] | be in touch with us next Friday. | 下周五跟我们联系 |
[06:00] | Listen, you got what you needed from me. | 听着 你已经利用我拿到了想要的东西 |
[06:02] | Leave me alone now. | 别再来找我了 |
[06:06] | I can’t do that. | 这我做不到 |
[06:08] | I don’t belong to you. | 我不属于你 |
[06:09] | I didn’t say that. | 我可没那个意思 |
[06:11] | I helped you. I got you to the Afghan group. | 我帮了你 帮你拿到了阿富汗小组的资料 |
[06:13] | Yousaf, this isn’t about me. | 尤萨夫 这事并不是为我个人 |
[06:15] | This is about war and peace for all of us. | 是为了结束战争迎来和平 为了我们所有人 |
[06:20] | So, when you get back, start to make peace | 所以等你回国 要跟三军情报局里的 |
[06:24] | with the Fundamentalist factions in I.S.I. | 原教旨主义派好好相处 |
[06:27] | Make peace? | 好好相处 |
[06:29] | Look at the people you’re fighting with. | 你看看那些你正与之为敌的对手 |
[06:31] | Just today, did you hear? | 就今天 你听说了吗 |
[06:34] | 10 of your soldiers flayed alive | 你们的十名士兵被剥皮后 |
[06:35] | and left in the sun to rot. | 曝晒在阳光下等死 |
[06:39] | You’re fighting barbarians. | 你们是在和野蛮人斗 |
[06:41] | Us now. You next. | 现在是我们 下一个就是你们 |
[06:43] | And maybe sooner than you think. | 也许比你想的还要快 |
[06:46] | It’s happening now. | 已经开始了 |
[06:48] | The fundamentalists are everywhere in Pakistan. | 巴基斯坦现在到处是原教旨主义者 |
[06:50] | Our officers are growing their beards. | 我们同事都已经开始留胡子了 |
[06:53] | We had our assessments. | 我们有自己的评估标准 |
[06:54] | The colonel added a new question– | 上校添加了个新问题 |
[06:56] | “How religious are you, scale of 1 to 10?” | “你有多信教 程度从1到10” |
[07:00] | I said 5 — already a lie. | 我选了5 这也是说谎了 |
[07:03] | Most of the other division heads said 10. | 大多数部门领导都选了10 |
[07:07] | Next time… | 下一次 |
[07:09] | Say 10, Yousaf. | 选10 尤萨夫 |
[07:12] | The confirmed death toll | 已确认死亡人数 |
[07:13] | now stands at 64 Soviet soldiers | 目前为64名苏联士兵 |
[07:16] | and 112 Afghan army soldiers. | 及112名阿富汗军队士兵 |
[07:18] | But reports of fuel and ordnance explosions in the Salang Tunnel | 但萨朗隧道内的燃料及军械爆炸事件 |
[07:22] | indicate the toll could go much higher. | 表明死亡人数远高于此 |
[07:25] | You’re listening to “BBC News”. | 您正在收听的是BBC新闻 |
[07:32] | You look worried. | 你看上去很焦虑 |
[07:36] | Martha took me to a foster-care place to look at kids. | 玛莎带我去孤儿院看了孩子 |
[07:43] | They’re so little. | 他们都很小 |
[07:47] | Remember when walking without falling on their faces | 还记得走路不摔跤已经很不容易的 |
[07:50] | was a big deal? | 样子吗 |
[07:52] | Remember Henry? | 还记得亨利吗 |
[07:56] | Paige was so graceful. | 佩姬非常优雅 |
[07:58] | Paige? No, she wasn’t. | 佩姬 她才不是呢 |
[08:00] | Yes, she was. | 她是的 |
[08:01] | Philip, don’t you remember that whole summer | 菲利普 你难道不记得那整个夏天 |
[08:03] | she kept falling down? | 她天天都在跌倒吗 |
[08:07] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 对哦 想起来了 |
[08:10] | The summer of skinned knees. | 膝盖都磨破了的夏天 |
[08:19] | I could almost do it if it keep Martha on track. | 要是能让玛莎别再烦我 我真会这么做 |
[08:28] | Where are you with Kimberly? | 你和金伯莉发展到哪一步了 |
[08:32] | I’m seeing her tomorrow night, | 我明天晚上见她 |
[08:33] | so I should be in the house soon. | 应该很快就能去她家了 |
[08:39] | What’s she like? | 她怎么样 |
[08:44] | Young. | 年轻 |
[08:54] | I have to go make dinner. | 我得去做晚饭了 |
[09:03] | But John has the biggest vocabulary. | 约翰词汇量最大 |
[09:05] | He’s always like, “Albeit.” | 他总是用”虽则” |
[09:06] | I’m like, “What?” | 我就一头雾水 |
[09:09] | You know, I still don’t know what that means — “Albeit.” | 我到现在也不知道”虽则”是什么意思 |
[09:13] | What grown-up even says “Albeit,” Right? | 大人怎么会用”虽则”这种词呢 |
[09:15] | Well, you should meet our special agent in charge. | 你得见见我们的探员主管 |
[09:17] | – Is that your boss? – Yep. | -你上司吗 -是的 |
[09:19] | No matter how old you get, | 不管你长得多大 |
[09:20] | you’re still working for the man. | 都还是得替人干活 |
[09:26] | So, how’s Mrs. Beeman? | 比曼女士还好吧 |
[09:33] | Fine. She’s great. | 很好 她很好 |
[09:34] | May I please change the subject? | 我能换个话题吗 |
[09:35] | – Yeah. – Yeah. | -可以 -换吧 |
[09:37] | I’d like to buy a dress for my baptism. | 我想为受洗买一条裙子 |
[09:40] | Oh, hey, this baptism — I think that’s great. | 你要受洗了 我觉得很不错 |
[09:43] | Congratulations. | 恭喜你 |
[09:44] | Thank you. Um, so, about the dress… | 谢谢 关于裙子 |
[09:47] | I don’t need anything fancy. | 我不需要多华丽 |
[09:48] | I’ll use my own money, but I just need someone to take me. | 我会用自己的钱 但要人带我去 |
[09:51] | – Don’t you have a dress… – I can take you. | -你难道没有裙子吗 -我带你去 |
[09:57] | You have the Pacific tours seminar, so… | 你要参加太平洋旅行团的研讨会 所以 |
[10:00] | I can take her to buy a dress. | 我可以带她去买裙子 |
[10:20] | Tom! Dinner! | 汤姆 吃饭啦 |
[10:25] | Five more minutes. | 再等五分钟 |
[10:49] | Gimme one sec. | 等我一下 |
[10:57] | Hey, there, cowboy. | 你好 牛仔 |
[10:59] | Hey. | 你好 |
[11:02] | Couldn’t we go somewhere a little more private? | 我们不能找个人少点的地方吗 |
[11:04] | Oh, yeah. No, it’s just, uh, my friends always come here, | 当然 只是我朋友们经常过来 |
[11:07] | so I figured I’d get a ride with them, | 所以我想正好搭他们的车 |
[11:09] | and that way I could see you. | 这样就能见到你了 |
[11:10] | Yeah, yeah, no. | 当然 当然 |
[11:11] | I just thought it’d be us hanging out, | 只是我以为只有我们两人 |
[11:13] | not a whole group. | 不是跟一群人 |
[11:14] | No, no, I was thinking that, too, | 不 我也是这么想的 |
[11:16] | but we’ll just toke up here, and then we can leave, | 但我们就先在这里吸几口 然后就撤 |
[11:19] | and…I don’t know. | 然后 都可以 |
[11:22] | – Kimmy. – I don’t know | -金米 -都可以 |
[11:26] | Who’s this? | 这位是谁 |
[11:29] | he’s a friend of mine. | 他是我的朋友 |
[11:30] | What kind of friend? | 什么样的朋友 |
[11:31] | It’s none of your business. | 不关你的事 |
[11:33] | She asked me to come give her a ride. | 她让我过来开车载她 |
[11:35] | I could give you a ride, Kimmy. | 我可以开车载你 金米 |
[11:37] | Great. You should give her a ride. | 太棒了 你应该开车载她 |
[11:39] | Take care, Kimmy. | 保重 金米 |
[11:41] | Wait, James. | 等一下 詹姆斯 |
[11:42] | Kimmy. | 金米 |
[11:43] | James, they’re idiots. Please. | 詹姆斯 他们是些傻瓜 拜托 |
[11:45] | Yeah, in Wheatly High School jackets. | 是啊 还穿着怀利高中的外套 |
[11:49] | Georgetown? | 乔治城大学 |
[11:50] | Well, I went to summer school there. | 我去那上了暑期课程 |
[11:52] | Are you even old enough to drive yet? | 你甚至还没到开车的年龄吧 |
[11:53] | I will be. | 快到了 |
[11:55] | When? | 什么时候 |
[11:57] | Like eight — no, seven months. | 差不多八 不对 七个月 |
[12:01] | Great. Come on, I’ll take you home. | 太好了 走吧 我送你回家 |
[12:04] | Uh, wait. | 等等 |
[12:05] | N-no, d– don’t take me home yet. | 别 不要现在送我回家 |
[12:13] | Where do your folks think you are right now? | 你爸妈以为你现在在哪儿呢 |
[12:15] | At movie. | 看电影 |
[12:16] | I can say whatever. They don’t care. | 随我怎么说 他们不在意的 |
[12:19] | I should get you back. | 我得送你回去了 |
[12:23] | – What’s the rush? – Come on. | -干吗这么着急 -拜托 |
[12:24] | I’m gonna be driving all night as it is. | 我今晚还要开一整晚车呢 |
[12:26] | Well, when are you gonna be back? | 那你什么时候回来 |
[12:28] | Listen, Kimmy. | 听我说 金米 |
[12:29] | This whole age thing… | 忘年恋这事儿 |
[12:31] | But y-you’re not old. | 你又不老 |
[12:33] | You’re young. | 可你太年轻 |
[12:35] | Age is just a number. | 年龄只是数字 |
[12:40] | You like hanging out with me, right? | 你喜欢和我在一起的 是吧 |
[12:42] | Yes, I — I really like you. | 是 我真的喜欢你 |
[12:46] | But I live in New York, | 但我住在纽约 |
[12:47] | and when I’m down here, I’m busy with work. | 即使过来 也要忙工作 |
[12:50] | Come on. | 得了吧 |
[12:51] | You saw what just happened. | 刚刚的你也看见了 |
[12:52] | When people see us together, it’s weird. | 大家都用一种奇怪的眼神看我们 |
[12:58] | Well, then, let’s just hang out in private. | 那我们可以去没人的地方 |
[13:03] | What are you doing on the 11th? | 11号晚上有事吗 |
[13:05] | The 11th? | 11号吗 |
[13:08] | My parents are gonna be at a big fundraiser. | 我父母要出门参加一个大型筹款会 |
[13:11] | You should come by. | 你可以来我家 |
[13:14] | Smoke some pot. | 吸点大麻 |
[13:19] | Please. | 求你了 |
[13:32] | It’s a succulent. | 这是多肉植物 |
[13:34] | It grows like a weed and requires minimal effort. | 和野草一样长得好 还不需要怎么照料 |
[13:37] | My kind of plant. Thank you. | 适合我种 谢谢 |
[13:39] | Mother-in-law’s tongue — that’s what it’s called. | 这叫”岳母舌” |
[13:44] | It’s so strange being here in your house — | 住在你的屋子里真是奇怪 |
[13:47] | y-your mom’s house. | 你母亲的房子 |
[13:48] | This is, uh… | 真是 |
[13:51] | It’s what? | 怎么了 |
[13:55] | I don’t know. | 我也说不清 |
[13:56] | I was always afraid that if I left Maurice, | 我以前一直担心 离开莫里斯 |
[14:01] | I’d be lost, lonely. | 我会迷失方向 孤苦无依 |
[14:05] | You’re not. | 你没有 |
[14:07] | No, I’m not. | 是啊 我没有 |
[14:10] | I don’t miss him. | 我并不想他 |
[14:13] | And I’m not talking about his temper or his moods. | 我不是说他的坏脾气 阴晴不定 |
[14:15] | I don’t miss him. | 我不想他 |
[14:17] | His presence. | 不想他这个人 |
[14:22] | The kids are having a harder time. | 孩子们就不怎么好过了 |
[14:24] | Teddy started wetting the bed. | 泰迪有点尿床 |
[14:28] | I know. It’s breaking my heart. | 我明白 我心都碎了 |
[14:29] | But Maurice has been great about it. | 莫里斯还好 |
[14:31] | – Staying in their lives. – Yeah. | -依然关注孩子们 -是啊 |
[14:33] | He talks to the kids every night. | 他每晚都会和孩子们聊天 |
[14:34] | I hear them on the phone — two hours at least. | 我听到他们通电话了 至少两小时 |
[14:37] | One foot in front of the other, you know. | 还是要一步一步来嘛 |
[14:39] | Yeah. | 是啊 |
[14:43] | Coach bag? Nice. | 蔻驰包包 不错啊 |
[14:45] | I know. Do you like it? | 是啊 喜欢吗 |
[14:48] | Fancy. | 真漂亮 |
[14:52] | Guess what. | 知道吗 |
[14:53] | Northrop has a plant 10 miles from here. | 诺斯洛普离这16公里的地方就有个厂子 |
[14:56] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[14:57] | No. I put in for a transfer. | 没有 我申请调到那边呢 |
[14:59] | Oh, I would love to put that 50-mile commute to bed. | 我再也不用开80公里车去上班了 |
[15:02] | And since I have security clearance, | 现在我有了安全许可 |
[15:04] | if something comes up, my name goes to the top of the list. | 要是有什么空缺 我会是第一个候选人 |
[15:07] | Fingers crossed. That’d be great. | 祝你好运 能调过去就太好了 |
[15:10] | I’m on a roll. | 我势头正旺呢 |
[15:11] | Plus, I got my lucky charm — you. | 再说我还有幸运符呢 就是你 |
[15:21] | 请进 | |
[15:24] | 你还在啊 | |
[15:28] | 我就知道 | |
[15:30] | 都六点半了 你真是太拼命了 | |
[15:52] | Cheers. | 干杯 |
[15:55] | Budem. | 干杯 |
[16:03] | 你要回去了吗 | |
[16:06] | 我听到了传言 | |
[16:08] | 回莫斯科吗 不不 那只是传言 | |
[16:13] | 我在这还有很重要的事 你我都是 | |
[16:19] | 再说了 你还是很享受这个任务的 | |
[16:22] | 是啊 | |
[16:24] | 没受过良好训练的人肯定无法习惯这里 | |
[16:34] | 但我撑下来了 你也是 | |
[16:36] | 是啊 | |
[16:38] | 你其实很喜欢对吧 这里很适合你 | |
[16:49] | 我很清楚这里运作的方式 | |
[16:55] | 你能想象对这里完全陌生的样子吗 像那个叛徒 | |
[17:03] | 娜怡达·普瑞奥布拉赞 | |
[17:07] | 对于这种完全没有接受过训练的人来说 | |
[17:12] | 该如何在这里立足 | |
[17:15] | 我相信他们会照顾好她的 | |
[17:18] | 我也相信 | |
[17:21] | 这让我想到了一个好主意 | |
[17:29] | 为什么不训练一位特工让他叛逃呢 | |
[17:37] | 我们有试过吗 | |
[17:39] | 在我们的祖国叛逃的后果很严重 | |
[17:44] | 和叛逃所能带来的好处相比微不足道 | |
[17:49] | 能接触中情局 国务院 说不定 | |
[17:53] | 还有总统 | |
[17:58] | 很有创造力 奥列格·伊戈列维奇 你应该记下来 | |
[18:03] | 谁知道呢 可能没听上去这么荒谬 | |
[18:12] | Budem. | 干杯 |
[18:14] | Da, budem. | 干杯 |
[18:21] | This? | 这件呢 |
[18:23] | Your taste is ridiculous, dad. | 你的品位太诡异了 老爸 |
[18:26] | Is it? You think so? | 是吗 你这么觉得吗 |
[18:31] | Okay. All right. | 那好吧 |
[18:34] | Okay. | 好吧 |
[18:36] | How about… | 那这件 |
[18:42] | Okay, fashion queen, you pick one. | 好吧 时尚女皇 你选吧 |
[18:44] | Okay. | 好 |
[18:58] | I’ve got it. | 有了 |
[18:59] | I have got it. | 有了 |
[19:08] | Yeah. Try it on. | 很好 试试 |
[19:11] | Dad, this is way too — | 爸 这件也太贵 |
[19:12] | Just try it on. I’ll buy you the dress. | 你就试试吧 我来出钱 |
[19:15] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. | -你确定 -确定 |
[19:17] | – Really? – Of course. | -真的吗 -当然 |
[19:21] | – Thanks, dad. – You’re welcome. | -谢谢爸爸 -不客气 |
[19:33] | Hey, remember that woman at the EST thing? Tori? | 记得自我实现小组那个姑娘托丽吗 |
[19:35] | Oh, the one who had all those horrible problems with her father? | 和父亲水火不容的那个吗 |
[19:39] | Yeah. | 没错 |
[19:40] | She called the FBI… | 她打电话到联调局 |
[19:43] | and asked for me. | 指名要找我 |
[19:44] | As in called called? | 真的打了啊 |
[19:48] | Asked me out. | 要跟我约会 |
[19:51] | I guess women do that now. | 也许现在的女人都这么开放 |
[19:53] | Est women do that. | 只有自我实现小组的女人这么做 |
[19:55] | They’re being themselves. | 这叫展现真实的自我 |
[19:57] | I thought the whole point of going to EST | 我以为你去自我实现小组的目的 |
[19:58] | was to get Sandra back. | 是挽回桑德拉呢 |
[20:01] | Yeah. | 没错 |
[20:04] | Doesn’t look like that’s happening. | 但是可能性不大 |
[20:07] | Do you have any idea how long it’s been | 你知道我有多久 |
[20:09] | since I’ve been on a date? | 没约会了吗 |
[20:11] | I don’t — I don’t know what we would talk about. | 我都 不知道我们该说什么 |
[20:13] | I-I couldn’t talk to Sandra, and I lived with her. | 我和桑德拉住在一起都没什么话题好聊 |
[20:17] | How’s Matthew dealing with all this? | 马修什么反应 |
[20:19] | He pretty much hates me. | 对我恨之入骨 |
[20:26] | You know what you should do? | 你知道你该做什么吗 |
[20:27] | What? | 什么 |
[20:28] | Spend time alone with him now that you have the chance. | 趁现在有机会多和他在一起 |
[20:32] | ’cause you get him away from the other parent, | 因为你让他离开了母亲 |
[20:34] | and | 而且 |
[20:36] | they’re just a whole different person one-on-one. | 他们单独时跟和大家在一起时不一样 |
[20:39] | – Yeah? – Yeah. And without — | -是吗 -是的 而且 |
[20:42] | without that other whatever you want to call it — influence. | 没有其他的 就说影响因素吧 |
[20:48] | You want to know the truth? | 跟你说老实话吧 |
[20:52] | I don’t get Matthew. | 我完全搞不懂马修 |
[20:55] | H-he’s — he’s a complete mystery to me. | 他的思维我完全跟不上 |
[20:59] | All the people I’ve investigated, arrested, | 我调查逮捕过那么多人 |
[21:04] | but, man, there’s nothing like a teenage boy. | 但没一个像青少年一样复杂难懂 |
[21:09] | Right, but when he was a kid… | 没错 但他小时候 |
[21:11] | Oh, it was better, sure. | 可比现在好懂多了 确实 |
[21:13] | We did stuff together. | 我们一起做过很多事 |
[21:15] | You know, go to a cardinals game. | 去看卡迪纳尔队的棒球比赛 |
[21:18] | – Watch TV. – Yeah. | -一起看电视 -是啊 |
[21:22] | You know, I went away undercover for three years. | 我去当了三年卧底 |
[21:29] | And when I came back, I thought, you know, | 我回来的时候以为 |
[21:30] | he was gonna be so happy to see me, like — | 他见到我会很开心 就像 |
[21:34] | like I pictured him all the time | 就像我不在的时候 |
[21:36] | When I was away. | 心中想象的那样 |
[21:44] | You should bring your Est lady here for dinner. | 你应该把自我实现小组那姑娘带来吃晚饭 |
[21:50] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[21:52] | Take the pressure off. | 这样比较放松 |
[21:56] | Yeah, that’d be nice. Thanks. | 那样很不错 谢了 |
[22:58] | 7:30. They’re going to a play. | 他们七点半离开 |
[23:01] | Good. | 好 |
[23:02] | You’ll get in there and see what you have to work with. | 你有机会看看需要搞定什么 |
[23:06] | What I have to work with is a hormonal 15-year-old girl. | 我要搞定的是15岁的小女孩 |
[23:12] | I saw the baptism dress. | 我看到了洗礼穿的衣服 |
[23:15] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[23:18] | What are you doing, Philip? | 菲利普你在干嘛 |
[23:21] | I took my daughter to buy a dress. | 我带我女儿去买裙子了 |
[23:24] | You seem to suddenly think this baptism is a good idea. | 貌似你突然觉得这次洗礼是一个好主意了 |
[23:28] | You’re the one who’s been singing with the choir. | 一直跟她去教堂的可是你 |
[23:32] | Your girl, Kimberly — | 你的女孩 金伯莉 |
[23:33] | she has no idea her father’s in the C.I.A, does she? | 她不知道她爸爸是在中情局工作吧 |
[23:37] | Look how she wound up. | 看看她落个什么下场 |
[23:38] | Don’t say it’s the same. | 这不是一回事 |
[23:40] | And don’t call her “My girl.” | 还有别叫她我的女孩 |
[23:56] | I don’t have anything for you. | 我没查出有用的东西 |
[24:00] | That’s disappointing. | 真是失望 |
[24:02] | Look, if there was something to know, | 如果真的有什么 |
[24:05] | I would have found it out. | 我会查出来的 |
[24:07] | I can’t get anything. | 但我什么都没查到 |
[24:09] | I think there’s something to get. | 我还是认为有问题 |
[24:11] | Yeah? | 是吗 |
[24:14] | What’s more likely — | 哪个看起来更像 |
[24:15] | Zinaida being a double agent or you trying to set me up? | 娜怡达是双重特工 或者是你想给我下套 |
[24:20] | You’re still in love with her. | 你仍然爱着她 |
[24:25] | I can’t help you. | 我帮不到你 |
[24:27] | Wait. | 等等 |
[24:30] | You love her. I want to save her. | 你爱着她 我想要救她 |
[24:33] | You love her, too! | 你也爱着她 |
[24:39] | I want to make it right. | 我想弥补我的错误 |
[24:44] | This defector is our only lever. | 这个叛徒是我们最后的筹码 |
[24:48] | Believe me or don’t believe me, | 信不信由你 |
[24:51] | but how much time does Nina have? | 但妮娜还剩多少时间呢 |
[25:01] | So, what is this? | 这是什么东西 |
[25:03] | Blue cheese. | 蓝纹奶酪 |
[25:05] | Not a fan of the stinky cheeses. | 我不喜欢臭臭的奶酪 |
[25:06] | It’s the most expensive cheese I could find. | 这是我能找到的最贵的奶酪了 |
[25:09] | Kind of an acquired taste. | 跟平常的味道差不多 |
[25:14] | I wanted to celebrate my good luck with my good friend. | 我想跟我的好朋友一起来庆祝我的好运气 |
[25:18] | I got a call from Northrop. | 我接到了诺斯洛普的电话 |
[25:19] | There’s an opening in fuselage assembly — | 有一个机身装配的空缺 |
[25:21] | same thing I do now, except in this time zone. | 和我现在做的事情一样 但是是在这附近 |
[25:24] | So, you got it? | 你申请到了吗 |
[25:26] | I got it. | 申请到啦 |
[25:28] | 15-minute commute, door-to-door! | 15分钟通勤 简直是门对门 |
[25:31] | That is so great. | 太好了 |
[25:33] | What do say we dump the stinky cheese | 我们把这难吃的奶酪扔了 |
[25:34] | and go to Manelli’s to celebrate? | 然后去马内利庆祝下 |
[25:37] | Did you win the lottery? | 你中彩票了吗 |
[25:40] | New clothes, new bag, Manelli’s. | 新衣服 新包 还要去马内利 |
[25:46] | What? | 怎么啦 |
[25:49] | This is really cone of silence, though. | 没人知道这事 |
[25:53] | Okay. | 好吧 |
[25:54] | So, I met this guy. | 我遇见了一个人 |
[25:56] | Why didn’t you say so? | 你怎么不早说 |
[25:58] | I didn’t want to say something until there was something to say. | 我不想在什么事都没确认的时候乱说 |
[26:00] | Is there something to say? | 现在有确认什么了吗 |
[26:01] | No. Not like that. Not like that. | 不 不是这样的 不是这样的 |
[26:06] | So, he takes me out, and just,he asks me questions. | 他约我出去 问我问题 |
[26:10] | Questions? | 问题 |
[26:12] | Yeah, you know, just stuff about work. | 你知道 就是工作的事 |
[26:13] | Stuff we’re doing at General Dynamics. | 通用动力的事 |
[26:16] | And he pays me for it. | 然后他给我钱 |
[26:19] | He works for this consulting firm, and they — | 他在顾问公司工作 他们 |
[26:21] | I guess they help out all the defense contractors. | 我觉得他们在帮助所有国防承包商 |
[26:24] | They help them with their bids. | 帮他们出价 |
[26:25] | And I don’t know really what it is, but he’s nice. | 我不知道具体是什么 但是他人挺好的 |
[26:29] | Is he cute? | 他可爱吗 |
[26:30] | Yeah. | 当然了 |
[26:32] | He’s gonna want more. | 他会要的更多的 |
[26:33] | What, sex? God, I hope so. | 要什么 做爱吗 真希望如此 |
[26:36] | Be careful, Chelle. I’m not kidding. | 小心点 歇尔 我没在玩笑 |
[26:39] | Look at me. | 看着我 |
[26:42] | I’m not kidding. | 我没在开玩笑 |
[26:44] | You be careful. | 你还是小心为妙 |
[26:45] | Yeah. | 嗯 |
[26:50] | Naughty. | 小淘气 |
[26:57] | Hello. | 你好 |
[26:58] | Hi. | 嗨 |
[27:02] | The Nicaraguans are very happy about the Borland Amendment. | 尼加拉瓜人对博兰修正案非常满意 |
[27:07] | The Centre wanted you to know. | 中心想让你知道 |
[27:09] | I’ll tell Elizabeth. | 我会告诉伊丽莎白的 |
[27:10] | I know you lost a comrade. | 我知道你失去了一名同志 |
[27:15] | She felt close to Lucia. She took it hard. | 她和露西娅很亲近 她很受打击 |
[27:20] | Elizabeth takes things hard. | 伊丽莎白重情重义 |
[27:24] | I know that. | 我知道 |
[27:26] | For your friend Kimberly. | 给你的朋友金伯莉 |
[27:36] | Afghani? | 阿富汗产的 |
[27:38] | Appropriately enough. Very strong. | 量够 也很猛 |
[27:41] | It’s one of the ironies of this work. | 这是对这个工作的讽刺之一 |
[27:44] | That so many lives depend upon | 许多人的生命依赖于 |
[27:46] | one man’s relationship with an adolescent girl. | 一个男人和一个少女的关系 |
[27:53] | You don’t like that. | 你不喜欢这么做 |
[27:57] | She’s 15 years old. Do you? | 她才15岁 你喜欢这么做吗 |
[28:01] | I don’t think you can reliably run her any other way | 我不觉得你有其他办法 |
[28:04] | long-term. | 至少长期来讲 |
[28:05] | – Why don’t you let me see about that? – Of course. | -还是让我来担心这个问题吧 -当然 |
[28:07] | You are the one in the field, and you’re the best. | 你是出勤的人 而且你是最好的 |
[28:10] | There’s nobody better. | 没有人比你更好了 |
[28:12] | But Paige, Kimberly, Martha with her baby fever — | 但是佩姬 金伯利 还有想要宝宝的玛莎 |
[28:16] | that’s a lot for anyone. | 对任何人来说都不轻松 |
[28:18] | I can imagine it might be confusing, even for you. | 即便是你 可能也会混乱 |
[28:25] | I’m not confused. | 我并不感觉混乱 |
[28:28] | “Confused” Is the wrong word. | 我不该使用”混乱”这个词 |
[28:32] | It’s difficult for all of us sometimes | 每个人都会经历困难时期 |
[28:35] | To keep in mind that when people’s lives | 但是记住如果有人的生命妨碍到 |
[28:37] | intersect with our operations, | 我们的行动 |
[28:40] | it’s the operation that’s crucial. | 行动更为重要 |
[28:44] | And when the person involved is so young… | 当牵扯进来的人这么年轻时 |
[28:48] | You have a conscience, Philip. | 你有良知 菲利普 |
[28:50] | There’s nothing wrong with that. | 这并没有什么错 |
[28:53] | But conscience can be dangerous. | 但是良知有时会变得很危险 |
[29:18] | Yeah, I’m a little bit country. | 没错 我在走乡村风 |
[29:22] | They’re actually almost cute. | 他们看起来还是挺可爱的 |
[29:26] | Come in. | 进来吧 |
[29:34] | Nice place. | 房子很漂亮 |
[29:38] | It’s all my stepmom. | 都是我继母装饰的 |
[29:39] | She’s into decor, | 她特别喜欢装修 |
[29:42] | but I never let her into my room. | 但是我从来都不让她进我的房间 |
[29:49] | You want to see it? | 你想去看看吗 |
[29:52] | Sure. | 当然 |
[29:53] | Okay. | 好 |
[30:16] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[30:18] | Nice. | 挺好的 |
[30:19] | Hey, look what I brought. | 看看我带什么来了 |
[30:28] | Doesn’t even smell like… | 闻上去并不像 |
[30:29] | Pizza? | 披萨 |
[30:31] | Yeah. | 是的 |
[30:39] | So, you spend all your time trying to convince them | 你的工作就是要说服他们 |
[30:43] | to vote the way that the companies want them to vote? | 按照你们公司的意愿来投票 |
[30:46] | Yeah, pretty much. | 是的 差不多吧 |
[30:51] | Yeah, you definitely need a better life. | 那你确实应该换个更好的生活方式了 |
[30:53] | That’s why I’m hanging out with you. | 所以我才和你在一起 |
[30:56] | Or maybe I should be working with your dad | 或者我应该和你爸爸一起 |
[30:57] | in the State Department. | 在国务院工作 |
[30:59] | Yeah, think again. | 再想想吧 |
[31:02] | Do you even know what division he’s in? | 你知道他在哪个部门吗 |
[31:06] | Agriculture. | 农业部 |
[31:09] | It’s so boring. | 简直不能更无聊了 |
[31:11] | He must know a lot about soil. | 他肯定知道很多关于土地的事情 |
[31:14] | Yeah, no, really, he does. | 没错 他确实知道 |
[31:18] | We used to have this garden | 我妈妈还活着的时候 |
[31:21] | when my mother was still alive. | 我们有一个花园 |
[31:25] | I mean, my — my real mom. | 我是说 我的亲生母亲 |
[31:28] | Right out there. | 就在那边 |
[31:30] | He showed us how to plant seeds, | 我爸会教我们如何播种 |
[31:33] | and all different depths, | 教我们所有关于种地的事儿 |
[31:37] | and my brother and sister, when they were still around, | 还有我的哥哥姐姐 当他们还在时 |
[31:41] | we would just, like, water and weed | 我们一起浇水 除草 |
[31:45] | and all that stuff. | 一起做所有的事 |
[31:49] | Carrots, squash, | 我们种胡萝卜 西葫芦 |
[31:51] | these little, tiny, like, watermelon, | 还有那些小小的西瓜 |
[31:55] | crappy watermelons, like the size of a rubber ball. | 那些看起来有点恶心的皮球大小的西瓜 |
[32:00] | And me and my dad, | 我和我爸 |
[32:02] | we had these two rakes. | 我们有两把耙子 |
[32:06] | There was a big one, and there was a little one. | 一把大的 一把小的 |
[32:10] | And he would go rake on one side, | 他在园子的一侧开始耙地 |
[32:13] | and I would rake on the other, | 我在另一侧开始耙 |
[32:15] | and we would just, like, meet in the middle. | 然后我们一起耙到园子的中间 |
[32:20] | Is it still out there? The garden? | 园子现在还在吗 |
[32:23] | No. | 不在了 |
[32:25] | It’s a lawn now. | 它已经变成一片草坪了 |
[32:27] | My stepmom — she, | 我的继母 |
[32:31] | she s-said it looked messy, so… | 她说园子看起来乱七八糟的 所以 |
[32:37] | She doesn’t cook or anything, you know. | 她也从不给我们做饭 |
[32:41] | She’s always, like, out. | 她总是 在外面 |
[32:43] | I mean, they’re both gone, I mean, a lot. | 我爸和继母 总是都不在家 |
[32:47] | You know, she’s on like 30 different foundations. | 我继母参与了三十多个不同的基金会 |
[32:50] | She’s never here, and my dad — I don’t know where he is. | 她从不在家 而我爸 我根本不知道他在哪儿 |
[32:56] | You know, if you told me | 所以 如果有人告诉我 |
[32:57] | that he had another family somewhere, | 我爸在外面还有一个家 |
[32:59] | I would say, “Okay, yeah, great. That explains it.” | 我一定会说 这就对了 难怪会这样 |
[33:11] | Hey, don’t bogart that joint. | 别把这根抽完 |
[33:15] | You should be careful. It’s strong. | 你小心点 这烟挺猛的 |
[33:18] | I can handle it. | 我受得了 |
[33:26] | I have the greatest idea. | 我有个好主意 |
[33:31] | Rocky road! | 石板街 |
[33:31] | 美国很流行的冰淇淋 | |
[33:33] | Can I? | 可以吃吗 |
[33:34] | Yeah, just take — take two spoons. | 当然 拿两把勺子 |
[33:51] | Yes, please. | 太好吃了 |
[33:55] | I love any kind of ice cream with stuff in it, you know. | 我喜欢里面加了料的冰淇淋 |
[34:00] | The crunch. | 那松脆的感觉 |
[34:05] | Let’s put popcorn in it. | 我们往里边放点爆米花吧 |
[34:08] | Open it. | 快打开 |
[34:13] | It’s hot. | 好烫 |
[34:14] | No, it’s not. | 才不烫呢 |
[34:23] | See, dumbo? | 看到没 笨蛋 |
[34:29] | You know what this means? | 你知道这代表什么吗 |
[34:35] | War. | 开战 |
[34:36] | Just got real — | 来点真格儿的 |
[34:39] | That burned my face. | 烫到我的脸了 |
[34:44] | I’ll take you down a rocky road! | 看我在石板街收拾你 |
[34:47] | It burns! In your face! | 燃烧吧 在你脸上燃烧 |
[34:57] | From the top of the volcano, | 炽烈的烟尘与灰烬 |
[34:58] | in a fiery burst of smoke and ash, | 自火山顶部喷薄而出 |
[35:01] | but these explosions in which the magma is… | 但这些火山喷发中的岩浆… |
[35:04] | I’m so stoned. | 我醉的不行了 |
[35:08] | …are only the most… | …只是最… |
[35:11] | I need a bathroom. | 我得去上厕所 |
[35:13] | Don’t move. I remember where it is. | 别起来 我记得在哪 |
[35:15] | …is one in which lava pours from inside the volcano | …岩浆从火山内部喷薄而出 |
[35:18] | out onto the ground, | 涌向地面 |
[35:20] | forming a familiar molten river known as a lava flow. | 形成了我们所熟识的熔岩河 即熔岩流 |
[37:08] | Gradually, that lava… | 渐渐地 岩浆… |
[37:11] | …the most powerful nuclear detonation in history. | …堪比史上最具威力的核爆炸 |
[37:14] | More than 36,000 people died as the result of the eruption. | 超过三万六千人死于火山喷发 |
[38:07] | Call me. | 打给我 |
[38:44] | How’d it go? | 进展如何 |
[38:50] | He has a briefcase that he takes to the office every day. | 有一个公文包 他每天都带着去上班 |
[38:55] | Good. | 很好 |
[38:57] | So next time you’re there, you’ll put the bug in? | 那下次你会把窃听器装那上面 |
[39:01] | Yep. | 对 |
[39:10] | Anything else? | 还有别的吗 |
[39:12] | Her parents came home. | 她父母回来了 |
[39:16] | So I had to run… | 我只好仓促逃掉 |
[39:18] | like a teenager. | 像个小孩 |
[39:21] | The whole thing was just… | 这事实在是 |
[39:27] | Oh, God. I don’t know. | 天哪 我不知道 |
[39:29] | Are you stoned? | 你喝醉了吗 |
[39:33] | I’m okay. | 我没事 |
[39:49] | Do you think about when we learned to do this? | 你会想起我们刚学会这么做的时候吗 |
[39:55] | No. | 不会 |
[40:09] | [俄语] | |
[40:26] | It must be different for a man. | 对男人来说一定不一样 |
[40:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:47] | You had to find it in your mind somewhere. | 你只能去脑海深处搜寻 |
[41:10] | They kept telling us | 他们不断地告诉我们 |
[41:10] | we had to make it real to ourselves. | 要让自己觉得是真实的 |
[41:35] | Is that what you do with Martha? | 你对玛莎就是这么做的吗 |
[41:38] | I guess. | 我猜是的 |
[41:43] | How do you feel about Kimberly? | 你觉得金伯莉呢 |
[41:55] | I feel bad for Kimberly. | 我为她感到难过 |
[41:59] | I haven’t slept with her, no. | 我没有跟她睡 没有 |
[42:04] | Should I sleep with her? | 我该跟她睡吗 |
[42:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:09] | No, honestly. I’m asking you. | 不 说真的 我在问你呢 |
[42:12] | Honestly, I don’t know. | 说真的 我不知道 |
[42:31] | Do you have to make it real with me? | 你跟我也要靠想象吗 |
[42:37] | Sometimes. | 有时候吧 |
[42:46] | Not now. | 不是现在 |