时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Americans”… | |
[00:03] | There’s one move we could make. We put a bug in Gaad’s office. | 我还有个办法 监听盖德的办公室 |
[00:08] | Martha could do it. | 玛莎能办到 |
[00:11] | He is a brilliant physicist | 他是位杰出的物理学家 |
[00:13] | and an eloquent advocate | 也致力于帮助那些 |
[00:16] | for those Jewish refuseniks still trapped | 仍受困于苏联境内被拒绝移民的 |
[00:18] | in the Soviet Union | 犹太人 |
[00:19] | We’re taking the scientist. | 准备去抓科学家了 |
[00:22] | You’re gonna send me back to Russia? Is that it? | 你是要把我送回苏联 对吧 |
[00:24] | How can I work in a place I’ve spent my life trying to escape? | 我怎么可能在我一辈子都想要逃离的国家工作 |
[00:28] | You’re a monster! | 你就是个魔鬼 |
[00:31] | That student you followed met with Eugene Veter | 你跟踪的那个学生跟南非情报局的 |
[00:33] | from South African Intelligence. | 尤金·文特尔见过面 |
[00:35] | We think he’s planning to stage an attack | 我们认为他正在筹划一次袭击 |
[00:37] | Ncgobo’s going to set another meeting. | 尼克戈波会再见一次面 |
[00:38] | We’re hoping Venter shows up to kill Ncgobo. | 我们希望文特尔会出现 杀掉尼克戈波 |
[01:16] | The Thursday meeting is canceled, too, | 星期四的会议也取消了 |
[01:19] | until further notice. | 等待进一步通知 |
[01:22] | Has he interviewed you guys yet? | 他跟你们谈过了没 |
[01:23] | Not yet. You? | 还没 你呢 |
[01:25] | Twice. | 两次了 |
[01:28] | Uh, what did they ask you about? | 他们问了你什么问题 |
[01:30] | He said I couldn’t say. | 他说不能透露出去 |
[01:32] | You don’t send someone from the office | 如果不是出了大事 他们不会 |
[01:34] | of professional responsibility | 派职业责任办公室的人 |
[01:35] | if something big isn’t going on. | 来问话的 |
[01:38] | – Martha? – Yes, sir? | -玛莎 -什么事 长官 |
[01:40] | Agent Taffet would like to speak with you. | 塔菲探员想跟你说几句话 |
[01:42] | Now? | 现在吗 |
[01:43] | Yes. | 是的 |
[01:48] | Thank you. | 谢谢 |
[01:55] | So, you’re used to being on the other side of this. | 你过去一般担任审问人的的角色 |
[02:03] | I was never an interrogator. | 我从来没有做过审讯人 |
[02:07] | We can make an offer — | 我们可以跟你开条件 |
[02:09] | 1 million dollars U.S. | 给你一百万美元 |
[02:12] | and a new life in a new country. | 改头换面 去另一个国家开始新生活 |
[02:18] | Not for me. | 我办不到 |
[02:46] | 从艾维· 斯内德那套出的口供有回报了 | |
[03:00] | 我被减刑了 | |
[03:04] | 10年后就能刑满释放 | |
[03:12] | 原谅我没有欢欣雀跃 | |
[03:16] | 可能很快就会了 | |
[03:17] | 很快 | |
[03:20] | 我们从华盛顿攫取的科学家 | |
[03:24] | 你知道我说的是谁 | |
[03:27] | 安东·贝克兰洛夫 | |
[03:29] | 要窥探一个人的想法很难 他的工作很高深 | |
[03:36] | 当他说进展得很缓慢 | |
[03:39] | 连我们最厉害的科学家都不知道是因为技术障碍 | |
[03:45] | 还是他在损害祖国的最高利益 | |
[03:51] | 你觉得我能…窥探他的想法 | |
[03:59] | 你擅长赢得别人的信任 妮娜·谢尔盖维纳 | |
[04:03] | 毕竟你犯得是叛国罪 | |
[04:10] | 而我们准备放你自由 | |
[04:17] | 你们打算放我自由 | |
[04:20] | 如果你搞定科学家 之前的事就一笔勾销 | |
[05:02] | 美 国 谍 梦 | |
[05:21] | Out of all those people with access to Agent Gaad’s office, | 在那些能进入盖德探员办公室的人中 |
[05:25] | do you recall anyone being in there alone? | 你记得谁是独自进去的吗 |
[05:29] | Ever? | 所有的吗 |
[05:31] | I’ve been secretary to the special agent in charge | 我做探员主管的秘书 |
[05:34] | for the past seven years, sir. | 已经七年了 长官 |
[05:35] | Well, say, in the last year or two. | 那就说说过去一两年的吧 |
[05:39] | Well, I haven’t really thought about it. | 我没有仔细记过 |
[05:43] | Me, um… | 有我 |
[05:45] | the cleaning people, of course. | 当然还有清洁人员 |
[05:49] | Um, I gave Agent Brewster a file once, | 我曾给过布鲁斯特探员一个文件 |
[05:52] | ’cause I had my hands full at the time. | 因为我当时实在走不开 |
[05:54] | Agent Brewster. | 布鲁斯特探员 |
[05:56] | He retired in ’79. | 他79年退休了 |
[06:00] | Do you provide Agent Gaad with office supplies? | 盖德探员的办公用品也是你负责吗 |
[06:03] | Yes. Uh, pens, paper, | 是的 钢笔 纸张 |
[06:05] | staples, paper clips, things of that nature. | 订书钉 回形针之类的 |
[06:08] | Agent Gaad likes to run a tight ship | 盖德探员希望所有 |
[06:10] | as far as office supplies are concerned. | 办公用品都能一应俱全 |
[06:12] | Did you supply Agent Gaad with this pen? | 这支笔是你为盖德探员准备的吗 |
[06:18] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[06:20] | There are so many office supplies, | 办公用品太多了 |
[06:22] | pens in particular, floating around the office, | 特别是笔 办公室里到处都是 |
[06:25] | And people leave them everywhere. | 人们随处乱放 |
[06:26] | It’s very annoying. | 很讨厌 |
[06:28] | Did anyone give you this pen to give to Agent Gaad? | 有人给你这支笔让你交给盖德探员吗 |
[06:31] | I don’t think so. | 我不记得有这种事 |
[06:33] | You don’t think so? | 你不记得 |
[06:36] | No. | 是的 |
[06:37] | Did anyone ask you to tamper in any way with this pen? | 有人让你把这支笔放在什么位置吗 |
[06:42] | No, sir. | 没有 |
[06:46] | Were you charged with maintaining Agent Gaad’s pens? | 是你负责维护盖德探员的笔吗 |
[06:49] | Maintaining his pens? | 维护他的笔 |
[06:50] | Keeping them current, working, | 保证书写流畅 |
[06:56] | full of ink. | 墨水充足 |
[06:59] | Not really. | 不是的 |
[07:00] | If Agent Gaad wants a pen, he might ask me for one, | 如果盖德探员需要笔 他会找我要 |
[07:03] | or go to the supply cabinet, but… | 或是去办公用品柜拿 但是… |
[07:07] | that pen — that’s, uh — | 那支笔 它 |
[07:09] | that’s not a supply pen… | 它不是统一配发的笔 |
[07:12] | I don’t think. | 我觉得不是 |
[07:37] | I’m cold. | 我很冷 |
[07:39] | Can I have my coat? | 我能穿上大衣吗 |
[07:42] | Maybe later. | 过会儿再说 |
[07:45] | Right now I need your help, Todd. | 现在我需要你的帮助 陶德 |
[07:48] | If you help me, I will help you. | 你帮我个忙 我也帮你 |
[07:51] | Does that seem fair? | 这样公平吧 |
[07:56] | How long have you been working with Eugene Venter? | 你与尤金·文特尔共事多长时间了 |
[08:04] | Arkady Ivonovich? | 阿卡迪·伊万诺维奇 |
[08:07] | Da. | 怎么了 |
[08:08] | 有人从铁道部打电话找你 | |
[08:12] | 他用的是克格勃的安全线路 | |
[08:21] | 布罗夫同志 我是阿卡迪·伊万诺维奇·佐托夫 | |
[08:24] | 我要求把我儿子调到莫斯科来 我说得不明白吗 | |
[08:28] | 你说得很清楚 布罗夫同志 | |
[08:30] | 那为什么没执行 | |
[08:32] | 奥列格正在美国进行非常重要的工作 | |
[08:36] | 他希望能在回国前完成这些工作 | |
[08:45] | 布罗夫同志 | |
[08:52] | 我有两个儿子 | |
[08:54] | 一个在阿富汗前线浴血奋战 | |
[08:57] | 奥列格不是这块料 | |
[09:01] | 他受不了这种压力 | |
[09:04] | 奥列格请求我准许他完成美国之行的任务 | |
[09:09] | 我理解 但是你应该能看出 | |
[09:12] | 他不知道什么对他最有利 | |
[09:15] | 他在这工作非常出色 受人尊敬 | |
[09:20] | 我请你帮我照顾我的孩子 | |
[09:25] | 这是非常合情合理的请求 | |
[09:52] | Anything? | 有收获吗 |
[09:54] | He’s not the type. | 他不是会放弃的那种人 |
[09:56] | Todd says Venter had him monitoring anti-apartheid groups | 陶德说文特尔让他监视全国上下的 |
[09:59] | around the country. | 反种族隔离组织 |
[10:00] | That’s all? | 就这些 |
[10:02] | So he says. | 他就说了这些 |
[10:26] | I’m off. | 我要走了 |
[10:31] | Catching a flight to Chicago. | 赶飞机去芝加哥 |
[10:33] | Memorial service tomorrow. | 参加追悼会 |
[10:34] | Oh, yes. | 对 |
[10:36] | I’m — I’m very sorry about your friend. | 对你朋友的离去深表悲痛 |
[10:40] | I’ll be back in the office tomorrow afternoon. | 我明天下午会回来的 |
[10:42] | Uh, if anyone needs to get a hold of me before then, | 如果有人在我回来之前找我 |
[10:44] | I’ll be at the Best Western in Naperville. | 我会在内伯威尔市的贝斯特韦斯特酒店 |
[10:46] | I left the phone number on my desk. | 桌子上有我的电话号码 |
[10:49] | Okay. | 好的 |
[10:52] | You okay? | 你还好吗 |
[10:55] | Yeah. I just, um, ate something at lunch. | 还好 就是午饭 |
[10:57] | It didn’t agree with me. | 吃的不太合口 |
[11:00] | Well, feel better. | 希望你好起来 |
[11:02] | Thank you. | 谢谢 |
[11:03] | Have a nice time. Well, I’m sorry. | 旅途愉快 不好意思 |
[11:05] | You know what I mean. | 你知道我是什么意思 |
[11:06] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[11:22] | Agent Aderholt, is now a bad time? | 艾德霍尔探员 现在方便吗 |
[11:26] | No. | 方便 |
[11:27] | Well, I wonder if you’d mind joining me in the interview room. | 我们去询问室谈谈如何 |
[11:30] | Okay. | 好的 |
[11:33] | I’m just gonna grab a coffee. Can I get you some? | 我要去拿杯咖啡 给你也带一杯吗 |
[11:36] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[11:46] | You’re new here, Agent Aderholt. | 艾德霍尔探员 你初来乍到 |
[11:49] | I am. | 是的 |
[11:52] | Excellent coffee. | 咖啡不错 |
[11:54] | Strong. | 好浓 |
[11:58] | You were raised in Oakland, California. | 你在加州奥克兰长大 |
[12:00] | I was. | 是的 |
[12:02] | Your father was a janitor. | 你父亲是门卫 |
[12:05] | Uh, I’m sorry. Is this relevant? | 不好意思 这有关系吗 |
[12:07] | Your background’s unique. | 你的背景很特殊 |
[12:10] | Interesting. | 这很有趣 |
[12:12] | Yes, my father was a school janitor. | 没错 我爸爸曾是学校的门卫 |
[12:14] | Uh, my mother left when I was 5. | 我妈妈在我五岁的时候离开了 |
[12:16] | I have a younger brother in Portland, Oregon. | 我有一个在俄勒冈波特兰的弟弟 |
[12:19] | I have a dog, Snuffy. | 有一只叫史纳菲的狗 |
[12:21] | I’m sure it’s all in there. | 我确定这些都在档案里 |
[12:23] | You clerked in the San Francisco office | 你中学毕业之后 |
[12:25] | when you graduated high school. | 就去了我们在旧金山的办公室工作 |
[12:27] | You found it to your liking, I presume? | 工作还合你意吧 |
[12:29] | I loved working for the bureau. | 我愿意为局里工作 |
[12:31] | Still do. | 现在依然如此 |
[12:32] | So you worked your way up from there. | 所以你算是从那里起家的 |
[12:34] | Undergraduate studies at Berkeley at night. | 在伯克利大学的夜校完成了本科学习 |
[12:39] | Another jewel in the crown… | 璀璨的明珠啊 |
[12:43] | …of the California State University System. | 我是说你的学校是加利福尼亚州立大学系统的荣耀 |
[12:47] | Home of the free-speech movement. | 言论自由运动的发源地 |
[12:49] | That too. | 是的 |
[12:51] | May I see your pen? | 我可以看看你的钢笔吗 |
[13:00] | Mont blanc. | 万宝龙 |
[13:03] | It was a gift from my wife — | 那是我妻子送我的礼物 |
[13:05] | ex-wife, as I’m sure you know. | 我是说前妻 你肯定知道 |
[13:08] | I was always losing them. | 我总是丢钢笔 |
[13:09] | She thought I would take better care of an expensive pen. | 我前妻认为买支贵的也许我就不容易丢了 |
[13:11] | Well, she was right. | 她说的对 |
[13:14] | About many things. | 她在很多事上说的都对 |
[13:22] | Others had a less difficult path here. | 其他人在这工作可能更容易些 |
[13:28] | Are you asking if I’m resentful? | 你是想问我有没有对不公感到怨恨吗 |
[13:33] | I’m not. | 我并没有 |
[13:34] | I don’t see myself as a victim, Agent Taffet. | 我并不将自己看作是受害者 塔菲探员 |
[13:37] | I got a lot of opportunities here | 我在这儿得到了许多 |
[13:38] | I wouldn’t have gotten anywhere else. | 在别处不可能得到的机会 |
[13:40] | Do you think other people here resent you… | 你认为其他人会不会讨厌你 |
[13:44] | for being new? | 因为你是新来的 |
[13:49] | Well, being new isn’t a bad thing — | 做一个新人并不是一件坏事 |
[13:53] | new beginnings, new blood. | 意味着新的开始 还有新的同事 |
[13:56] | I don’t think much about the rest of it. | 其它的我并不多想 |
[14:10] | Get up. | 站起来 |
[14:37] | No, no, mama. | 不 不行 |
[14:38] | I came all this way. | 我可是费劲辛苦 |
[14:40] | They killed my brother. | 他们杀了我的兄弟 |
[14:43] | One day, they’re going to kill me… | 也许有一天 他们也会杀了我 |
[14:46] | probably my boys. | 还有我的儿子们 |
[14:56] | We have a way of doing things. | 我们有自己的一套方法 |
[15:12] | You already have your country. | 你们已经有了自己的国家 |
[15:16] | You can’t understand. | 你们没法明白 |
[15:32] | You are guilty of crimes against the people of South Africa. | 你因背叛南非人民被判有罪 |
[15:35] | Says who? | 谁决定的 |
[15:38] | The A.N.C.?! | 非洲国民大会 |
[15:40] | The bloody Kaffir communists! | 该死的黑人共产党 |
[15:44] | You’re a criminal. | 你是个罪犯 |
[15:45] | You are the enemy of South Africa, | 你才是南非的敌人 |
[15:47] | to what’s been built with Afrikaner sweat and blood! | 践踏南非人民用血汗建起的成果 |
[15:50] | Your sentence is death! | 你被判处死刑 |
[15:53] | You blacks — you are beholden | 你们这些黑人 你们侍奉 |
[15:55] | to your Kaffir-boetie communist masters! | 你们的白人共产党主子 |
[15:58] | These people — they don’t give a bloody shit about you! | 这些人 他们根本不在意你们的死活 |
[16:01] | They want the gold, the diamonds, the land! | 他们只想要黄金 钻石 土地 |
[16:09] | Oh, my God! No! No! | 天哪 不要 不要 |
[16:12] | Oh! Oh, Jesus! | 老天 |
[17:09] | 青年民权运动者抗议连锁餐厅的种族隔离 | |
[17:18] | 平静的三月被暴力终止 | |
[17:45] | 继常规交通管制后 枪支药品亦遭没收 | |
[17:52] | 继常规交通管制后 枪支药品亦遭没收 | |
[18:06] | Please. I’m sorry. Please don’t do that to me. | 求你了 我很抱歉 请别那么对我 |
[18:10] | I feel bad for you. | 我为你感到难过 |
[18:12] | You got in over your head, | 你被人操控 |
[18:14] | and I can see how that can happen. | 我能理解这怎么发生的 |
[18:19] | But you lied to me. | 但你对我撒了谎 |
[18:24] | Don’t worry. We’re not gonna do that to you. | 别担心 我们不会那么对你的 |
[18:26] | That’s a horrible way to die. | 那真是个可怕的死法 |
[18:34] | We’ll just put a bullet in your head. | 我们会在你头上开一枪 |
[18:37] | It’ll be over like that. | 然后一切就结束了 |
[18:38] | I’ll tell you anything you want. | 你想知道什么我都告诉你 |
[18:41] | But that’s the thing, though, isn’t it, Todd? | 但那正是问题所在 不是吗 陶德 |
[18:44] | I mean, how will I know if it’s the truth? | 我怎么知道你说的是不是实话 |
[18:46] | Well, it is, I swear! | 绝对是实话 我发誓 |
[18:51] | What did Venter really want from you? | 文特尔到底想从你这得到什么 |
[18:56] | He said things weren’t going well. | 他说事情发展的不妙 |
[18:58] | “Things”? | 什么事情 |
[18:59] | That the anti-apartheid movement | 反种族隔离运动 |
[19:01] | was gaining ground in the U.S. | 在美国取得了进展 |
[19:02] | So, Todd, what did he want you to do? | 陶德 他想要你做什么 |
[19:05] | To set a bomb on the G.W. Campus! | 炸掉乔治华盛顿大学 |
[19:13] | He wanted it to go off at a meeting of the trustees. | 他希望在理事会会议时爆炸 |
[19:17] | The G.W. has a lot of money invested in companies | 乔治华盛顿大学投资了很多 |
[19:20] | doing business in South Africa. | 在南非做生意的公司 |
[19:22] | The student groups protesting apartheid would be blamed. | 责任会被推到抗议种族隔离的学生组织头上 |
[19:27] | A major victory for South Africa | 这会是南非的胜利 |
[19:29] | and a big setback for their enemies, he said. | 和他们的敌人的挫败 他说 |
[19:32] | And you agreed to do it? | 你就答应做了吗 |
[19:37] | Yes. | 是的 |
[19:40] | But I didn’t do it. | 但我没做 |
[19:43] | I didn’t do it. | 我没去做 |
[19:44] | Venter gave me the bomb, and I never set it. | 文特尔给了我一个炸弹 我没有设置引爆 |
[19:48] | I never placed it! | 我根本就没有安放炸弹 |
[19:52] | I couldn’t! I was afraid! | 我做不到 我很害怕 |
[19:58] | Where is the bomb? | 炸弹在哪 |
[20:02] | In my dorm. | 在我宿舍里 |
[22:21] | 请进 | |
[22:25] | 你想见我吗 | |
[22:37] | 你父亲通过安全线路给我打了电话 | |
[22:43] | 他不接受你留下的决定 | |
[22:50] | 他习惯呼风唤雨了 | |
[22:54] | 我习惯对付固执的人 | |
[23:00] | 他是铁道部部长 | |
[23:04] | 那我下次回家就不能坐火车了吗 | |
[23:56] | It was where he said it would be. | 确实在他说的地方 |
[24:02] | If it had gone off, it would have killed a lot of people. | 如果当时爆炸了 会死很多人的 |
[24:08] | But it didn’t. | 但它没有 |
[24:11] | He’s just a kid. | 他只是个孩子 |
[24:13] | He wanted to kill me, | 他想杀死我 |
[24:15] | and many, many more, but now he’s just a kid to you?! | 想杀死很多人 你现在说他只是个孩子 |
[24:18] | You saw him back there. He’s not Venter. | 你刚刚看到他那样子了 他不是文特尔 |
[24:20] | He can’t stomach this. | 他无法承受这些事 |
[24:21] | He’s going to go right back to doing what he was doing! | 他会回去做同样的事情的 |
[24:24] | He told us what we needed to know. | 他提供了我们需要的信息 |
[24:25] | To save his own life! | 为了保命 |
[24:26] | After what he’s seen today, he’s done! | 看过今天发生的事情 他会放弃的 |
[24:28] | You don’t know people like him! | 你不了解他这样的人 |
[24:30] | He can’t identify us. | 他认不出我们 |
[24:35] | Let’s give him this chance. | 给他次机会 |
[26:25] | 没想到我还能再见到你 妮娜·谢尔盖维纳 | |
[26:30] | 但是你来了 我们又见面了 | |
[26:42] | 你不知道这里归我管 | |
[26:46] | 不知道 | |
[26:53] | 现在请求您的原谅还来得及吗 | |
[26:59] | 有你姣好的面容 一切都好说 | |
[27:03] | 我原来是个傻子 | |
[27:08] | 我们两个都有错 你错在假装在乎我… | |
[27:15] | 我错在相信了 | |
[27:21] | 我是很公私分明的 | |
[27:29] | 但是 | |
[27:32] | 我永远都不会原谅你的 | |
[27:47] | You got time. | 你还有时间 |
[27:52] | Your wife is at home now. | 你老婆现在在家呢 |
[27:57] | Yeah, I think so. | 是吧 大概吧 |
[28:00] | Safe and sound. | 平安无事 |
[28:04] | Sometimes I can’t see my wife’s face. | 有时候我都想不起来我老婆长什么样 |
[28:09] | Well, I can see her, working with the children, | 我能想到她照顾孩子们 |
[28:16] | but I can’t picture her face. | 但是记不起她的脸是什么样子 |
[28:21] | You haven’t seen her in a long time. | 你很久没见到她了 |
[28:30] | Maybe she has another man. | 也许她有别的男人了 |
[28:34] | I couldn’t blame her. She’s a very good woman. | 我不怪她 她是个好女人 |
[28:39] | Forgetting is not always a bad thing. | 遗忘不一定都是坏事 |
[28:46] | Being married and being at war | 结婚和上战场 |
[28:51] | do not always go together. | 二者最好不要同时进行 |
[29:04] | Safe travels. | 旅途平安 |
[29:07] | And you, comrade. | 你也是 同志 |
[29:46] | How’s it going? | 怎么样了 |
[29:48] | It’s been a productive day. | 效率颇高 |
[29:50] | I’ll be in first thing in the morning. | 我明天一早就来 |
[29:52] | I have a few things I’d like to go over with you then, | 还有几个事要跟你商量下 |
[29:56] | for clarification. | 要跟你问清楚 |
[29:57] | Yes, of course. | 当然 |
[30:02] | I feel like I’ve been drinking from a fire hose. | 感觉像被消防水龙灌了一天 |
[30:06] | So much to absorb. | 需要好好消化 |
[30:07] | Any surprises? | 有什么意外吗 |
[30:09] | There are always surprises. | 意外一直不断 |
[30:11] | Did you ever consider installing security cameras | 你有没有考虑过在办公室里 |
[30:14] | in your office? | 安装监控摄像 |
[30:15] | No. | 没有 |
[30:17] | Facing the door. | 对着门 |
[30:18] | We wouldn’t be having this easter-egg hunt if you had. | 如果你装了 现在也不用这么抓内鬼了 |
[30:22] | I mean, I’m not saying that your negligence | 我并不是说是因为你的疏忽 |
[30:24] | resulted in the KGB getting access into the bureau. | 才把克格勃引了进来 |
[30:27] | But you’re not prepared to say it didn’t? | 但你也不认为不是我的错 |
[30:30] | Have a good evening, Agent Gaad. | 晚安 盖德探员 |
[30:38] | Here on BBC news at the top of the hour. | 现在是BBC整点新闻 |
[30:41] | In Afghanistan, | 在阿富汗 |
[30:42] | Soviet scorched-earth tactics | 苏联利用焦土战术 |
[30:44] | have yet to deter Ahmad Shah Massoud’s militia, | 震慑了艾哈默得·辛哈·马苏德的自卫队 |
[30:47] | which have increased their ranks | 这让他们进一步 |
[30:50] | following an aggressive offensive of high-altitude bombing | 进行猛烈的高空轰炸 |
[30:53] | and long-range artillery shelling. | 以及远程炮兵射击 |
[30:55] | An estimated 80% of the infrastructure | 据估计 潘杰希尔谷地 |
[30:58] | has been destroyed or damaged in the panjshir valley region, | 80%的基础设施都遭到了毁坏 |
[31:01] | leaving refugees scattered throughout the neighboring provinces. | 附近的居民因此流离失所 |
[31:05] | News? | 在听新闻吗 |
[31:08] | Afghanistan, the war. | 阿富汗的战争 |
[31:20] | Your son — | 你的儿子 |
[31:23] | what’s his name? | 他叫什么 |
[31:29] | Misha. | 米沙 |
[31:43] | Oh, Martha, where’s that contingency report I asked for? | 玛莎 我要的应急报告呢 |
[31:46] | It’s in the mail robot. | 在邮件分拣车里 |
[31:47] | I tried to get it out, but it’s jammed again. | 我想取出来 但又卡住了 |
[31:49] | Oh, for crying out loud, give me the keys. | 我的老天 钥匙给我 |
[32:12] | God damn it to hell! | 见你的鬼 |
[32:27] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[32:34] | Breakfast for dinner? | 晚饭就用麦片打发了吗 |
[32:36] | I made Henry some eggs. | 我给亨利做了鸡蛋 |
[32:40] | What’s he up to? | 他干什么呢 |
[32:41] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[32:42] | Playing some electronic game that he got from Goug. | 好像在打道格那里拿来的电子游戏 |
[32:45] | You doing school work? | 是学校要求你们看的书吗 |
[32:47] | No. Just… | 不 只是 |
[32:49] | interested. | 感兴趣而已 |
[32:51] | In what? | 对什么 |
[32:53] | Your friend… | 你的朋友 |
[32:54] | Gregory. | 格雷戈里 |
[33:01] | I went to the library | 我去图书馆 |
[33:03] | and looked up some reports from when he was… | 查找了一些关于他的报道 那时的他 |
[33:12] | The newspaper said he was a drug dealer. | 报纸上说他是个毒贩子 |
[33:16] | His life was complicated. | 他的生活很复杂 |
[33:19] | It was hard. | 而且很艰难 |
[33:21] | But he — | 但是他 |
[33:24] | he never stopped fighting for what was right. | 他从未停止过为正义而战 |
[33:29] | So, was he a criminal, or wasn’t he? | 那他究竟是个罪犯吗 |
[33:38] | Things aren’t that simple. | 事情没有那么简单 |
[33:45] | And… | 而且 |
[33:48] | I mean, you know that. | 你了解的 |
[33:50] | You’re already fighting against injustice. | 你已经开始为正义而战了 |
[33:54] | Who are you fighting against? | 你是在和谁斗争呢 |
[33:57] | Countries, governments, | 国家 政府 |
[34:00] | people who make laws. | 那些制定法律的人们 |
[34:05] | You know what I mean? | 你能明白我的意思吗 |
[34:07] | I guess. | 我想我能 |
[34:10] | But… | 但是 |
[34:13] | you can’t just go rob banks and things. | 你不能去抢银行之类的 |
[34:16] | No, you can’t. | 是的 你不能 |
[34:18] | Of course not. | 当然不能 |
[34:46] | 我没有要这个 | |
[34:49] | 你还没有吃过东西 我想也许你是太忙了 | |
[34:55] | 你在监视我吗 | |
[34:57] | 我只是注意到了 | |
[35:02] | 你是谁 | |
[35:04] | 妮娜·谢尔盖维纳·克里洛娃 | |
[35:10] | 你在这里做什么 | |
[35:13] | 我是来帮你的 | |
[35:15] | 你来帮助我 在哪方面 | |
[35:20] | 任何我能做到的都行 | |
[35:24] | 你是个科学家吗 | |
[35:28] | 那你对我来说没有用处 | |
[35:33] | 柠檬呢 没有柠檬 | |
[35:35] | 我去拿 | |
[35:36] | 算了 我要工作了 | |
[35:53] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[35:58] | I see the party started without me. | 看来你没等我就自己开始了 |
[36:00] | I have had a crazy day. | 今天真是疯狂的一天 |
[36:05] | Had a meeting which got canceled, | 会议明明取消了 |
[36:09] | but…they forgot to tell me about it. | 可他们忘了通知我 |
[36:14] | Anyway… | 真是… |
[36:22] | I met a man named Walter Taffet yesterday. | 我昨天见到了一个叫沃尔特·塔菲的人 |
[36:28] | Who’s he? | 那是谁 |
[36:31] | Taffet. | 塔菲 |
[36:35] | Well, he’s you. | 他就是你 |
[36:38] | I… | 我… |
[36:41] | They found the pen. | 他们发现那支笔了 |
[36:47] | Who are you? | 你是谁 |
[36:52] | Martha… | 玛莎 |
[36:58] | Who are you, Clark? | 你是谁 克拉克 |
[37:14] | I’m your husband, | 我是你丈夫 |
[37:18] | the man you married… | 是你托付终身的人… |
[37:23] | who loves you more than you will ever know. | 我爱你远远超出你的想象 |
[37:30] | Oh, God. | 天啊 |
[37:37] | What have I done? | 我干了什么 |
[37:41] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[37:44] | What have I done? | 我干了什么 |
[37:47] | Martha, Martha, you — you fell in love — | 玛莎 玛莎 你 你爱上了… |
[37:51] | – we — we fell in love. – Is this for real? | -我们是相爱的 -这是真的吗 |
[37:52] | I mean, is any of this true? | 我是说 还有什么是真的吗 |
[37:55] | We are what’s real, and that’s all that matters. | 我们的感情是真的 这才是最重要的 |
[37:58] | W– that’s — that is what is true. | 我们 感情是真的 |
[38:03] | Please, Clark. | 求你了 克拉克 |
[38:05] | Please don’t lie to me, | 求你别再骗我了 |
[38:06] | because I can’t take it if you’re gonna lie to me. | 如果你再骗我 我真的会受不了的 |
[38:08] | I’m — I’m not — I’m not lying to you. | 我 我没有骗你 |
[38:10] | Martha, I’m not lying to you. | 玛莎 我没有骗你 |
[38:13] | Listen to me. I am telling you the truth, | 听我说 我说的是真的 |
[38:14] | and everything I am about to say is the truth. | 我接下来要说的全都是真的 |
[38:25] | When we first met, | 在我们初次相见时 |
[38:27] | I-I didn’t want to fall in love with you, | 我没想过会爱上你 |
[38:29] | but I did. | 但我还是爱上了 |
[38:32] | And now you mean… | 而如今你对我来说 |
[38:35] | so much to me. | 胜过万千 |
[38:38] | You have to believe that. | 你必须相信这一点 |
[38:39] | You are one of the most… | 你是我所见过的 |
[38:42] | true and honest and good women | 最真实 最诚实的 |
[38:46] | I have ever known. | 好女人 |
[38:53] | I love you… | 我爱你 |
[38:58] | and I would do anything for you… | 我愿意竭尽一切 |
[39:03] | …to protect you. | 去保护你 |
[39:15] | Is that enough… | 这还不够吗 |
[39:24] | or do you need more than that? | 还是你想要的不仅仅如此 |
[40:12] | – Thank you. – I have something for you. | -谢谢 -我有东西给你 |
[40:30] | Is she… | 她是… |
[40:31] | She’s a fighter. | 她是一位战士 |
[40:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:36] | Not at all. | 不用谢 |
[40:49] | This thing with Kimberley has been hard on Philip. | 金伯莉的事让菲利普很不好做 |
[40:54] | She’s very young. | 她太年轻了 |
[40:57] | He knows… we both know | 他知道 我们都知道 |
[41:00] | that maintaining access | 保持获取中情局 |
[41:01] | to the CIA Afghan group is critical, | 阿富汗小组的情报至关重要 |
[41:03] | especially right now. | 尤其是眼下这个时候 |
[41:11] | I have a favor to ask. | 我想请你帮个忙 |
[41:14] | Sure. Sit down. | 没问题 坐下说 |
[41:28] | I want you to see what you can do | 我想请你尽你所能 |
[41:30] | to help Philip’s son in Afghanistan | 帮助菲利普在阿富汗的儿子 |
[41:33] | to get him home. | 让他能回家 |
[41:36] | I didn’t realize you knew about the boy. | 我没想到你会知道他那个儿子 |
[41:40] | He told me. | 他告诉我的 |
[41:48] | I’ll do what I can. | 我尽力而为 |