Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] There’s one move we could make. We put a bug in Gaad’s office. 我还有个办法 监听盖德的办公室
[00:08] Martha could do it. 玛莎能办到
[00:11] He is a brilliant physicist 他是位杰出的物理学家
[00:13] and an eloquent advocate 也致力于帮助那些
[00:16] for those Jewish refuseniks still trapped 仍受困于苏联境内被拒绝移民的
[00:18] in the Soviet Union 犹太人
[00:19] We’re taking the scientist. 准备去抓科学家了
[00:22] You’re gonna send me back to Russia? Is that it? 你是要把我送回苏联 对吧
[00:24] How can I work in a place I’ve spent my life trying to escape? 我怎么可能在我一辈子都想要逃离的国家工作
[00:28] You’re a monster! 你就是个魔鬼
[00:31] That student you followed met with Eugene Veter 你跟踪的那个学生跟南非情报局的
[00:33] from South African Intelligence. 尤金·文特尔见过面
[00:35] We think he’s planning to stage an attack 我们认为他正在筹划一次袭击
[00:37] Ncgobo’s going to set another meeting. 尼克戈波会再见一次面
[00:38] We’re hoping Venter shows up to kill Ncgobo. 我们希望文特尔会出现 杀掉尼克戈波
[01:16] The Thursday meeting is canceled, too, 星期四的会议也取消了
[01:19] until further notice. 等待进一步通知
[01:22] Has he interviewed you guys yet? 他跟你们谈过了没
[01:23] Not yet. You? 还没 你呢
[01:25] Twice. 两次了
[01:28] Uh, what did they ask you about? 他们问了你什么问题
[01:30] He said I couldn’t say. 他说不能透露出去
[01:32] You don’t send someone from the office 如果不是出了大事 他们不会
[01:34] of professional responsibility 派职业责任办公室的人
[01:35] if something big isn’t going on. 来问话的
[01:38] – Martha? – Yes, sir? -玛莎 -什么事 长官
[01:40] Agent Taffet would like to speak with you. 塔菲探员想跟你说几句话
[01:42] Now? 现在吗
[01:43] Yes. 是的
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:55] So, you’re used to being on the other side of this. 你过去一般担任审问人的的角色
[02:03] I was never an interrogator. 我从来没有做过审讯人
[02:07] We can make an offer — 我们可以跟你开条件
[02:09] 1 million dollars U.S. 给你一百万美元
[02:12] and a new life in a new country. 改头换面 去另一个国家开始新生活
[02:18] Not for me. 我办不到
[02:46] 从艾维· 斯内德那套出的口供有回报了
[03:00] 我被减刑了
[03:04] 10年后就能刑满释放
[03:12] 原谅我没有欢欣雀跃
[03:16] 可能很快就会了
[03:17] 很快
[03:20] 我们从华盛顿攫取的科学家
[03:24] 你知道我说的是谁
[03:27] 安东·贝克兰洛夫
[03:29] 要窥探一个人的想法很难 他的工作很高深
[03:36] 当他说进展得很缓慢
[03:39] 连我们最厉害的科学家都不知道是因为技术障碍
[03:45] 还是他在损害祖国的最高利益
[03:51] 你觉得我能…窥探他的想法
[03:59] 你擅长赢得别人的信任 妮娜·谢尔盖维纳
[04:03] 毕竟你犯得是叛国罪
[04:10] 而我们准备放你自由
[04:17] 你们打算放我自由
[04:20] 如果你搞定科学家 之前的事就一笔勾销
[05:02] 美 国 谍 梦
[05:21] Out of all those people with access to Agent Gaad’s office, 在那些能进入盖德探员办公室的人中
[05:25] do you recall anyone being in there alone? 你记得谁是独自进去的吗
[05:29] Ever? 所有的吗
[05:31] I’ve been secretary to the special agent in charge 我做探员主管的秘书
[05:34] for the past seven years, sir. 已经七年了 长官
[05:35] Well, say, in the last year or two. 那就说说过去一两年的吧
[05:39] Well, I haven’t really thought about it. 我没有仔细记过
[05:43] Me, um… 有我
[05:45] the cleaning people, of course. 当然还有清洁人员
[05:49] Um, I gave Agent Brewster a file once, 我曾给过布鲁斯特探员一个文件
[05:52] ’cause I had my hands full at the time. 因为我当时实在走不开
[05:54] Agent Brewster. 布鲁斯特探员
[05:56] He retired in ’79. 他79年退休了
[06:00] Do you provide Agent Gaad with office supplies? 盖德探员的办公用品也是你负责吗
[06:03] Yes. Uh, pens, paper, 是的 钢笔 纸张
[06:05] staples, paper clips, things of that nature. 订书钉 回形针之类的
[06:08] Agent Gaad likes to run a tight ship 盖德探员希望所有
[06:10] as far as office supplies are concerned. 办公用品都能一应俱全
[06:12] Did you supply Agent Gaad with this pen? 这支笔是你为盖德探员准备的吗
[06:18] Well, I don’t know. 我不知道
[06:20] There are so many office supplies, 办公用品太多了
[06:22] pens in particular, floating around the office, 特别是笔 办公室里到处都是
[06:25] And people leave them everywhere. 人们随处乱放
[06:26] It’s very annoying. 很讨厌
[06:28] Did anyone give you this pen to give to Agent Gaad? 有人给你这支笔让你交给盖德探员吗
[06:31] I don’t think so. 我不记得有这种事
[06:33] You don’t think so? 你不记得
[06:36] No. 是的
[06:37] Did anyone ask you to tamper in any way with this pen? 有人让你把这支笔放在什么位置吗
[06:42] No, sir. 没有
[06:46] Were you charged with maintaining Agent Gaad’s pens? 是你负责维护盖德探员的笔吗
[06:49] Maintaining his pens? 维护他的笔
[06:50] Keeping them current, working, 保证书写流畅
[06:56] full of ink. 墨水充足
[06:59] Not really. 不是的
[07:00] If Agent Gaad wants a pen, he might ask me for one, 如果盖德探员需要笔 他会找我要
[07:03] or go to the supply cabinet, but… 或是去办公用品柜拿 但是…
[07:07] that pen — that’s, uh — 那支笔 它
[07:09] that’s not a supply pen… 它不是统一配发的笔
[07:12] I don’t think. 我觉得不是
[07:37] I’m cold. 我很冷
[07:39] Can I have my coat? 我能穿上大衣吗
[07:42] Maybe later. 过会儿再说
[07:45] Right now I need your help, Todd. 现在我需要你的帮助 陶德
[07:48] If you help me, I will help you. 你帮我个忙 我也帮你
[07:51] Does that seem fair? 这样公平吧
[07:56] How long have you been working with Eugene Venter? 你与尤金·文特尔共事多长时间了
[08:04] Arkady Ivonovich? 阿卡迪·伊万诺维奇
[08:07] Da. 怎么了
[08:08] 有人从铁道部打电话找你
[08:12] 他用的是克格勃的安全线路
[08:21] 布罗夫同志 我是阿卡迪·伊万诺维奇·佐托夫
[08:24] 我要求把我儿子调到莫斯科来 我说得不明白吗
[08:28] 你说得很清楚 布罗夫同志
[08:30] 那为什么没执行
[08:32] 奥列格正在美国进行非常重要的工作
[08:36] 他希望能在回国前完成这些工作
[08:45] 布罗夫同志
[08:52] 我有两个儿子
[08:54] 一个在阿富汗前线浴血奋战
[08:57] 奥列格不是这块料
[09:01] 他受不了这种压力
[09:04] 奥列格请求我准许他完成美国之行的任务
[09:09] 我理解 但是你应该能看出
[09:12] 他不知道什么对他最有利
[09:15] 他在这工作非常出色 受人尊敬
[09:20] 我请你帮我照顾我的孩子
[09:25] 这是非常合情合理的请求
[09:52] Anything? 有收获吗
[09:54] He’s not the type. 他不是会放弃的那种人
[09:56] Todd says Venter had him monitoring anti-apartheid groups 陶德说文特尔让他监视全国上下的
[09:59] around the country. 反种族隔离组织
[10:00] That’s all? 就这些
[10:02] So he says. 他就说了这些
[10:26] I’m off. 我要走了
[10:31] Catching a flight to Chicago. 赶飞机去芝加哥
[10:33] Memorial service tomorrow. 参加追悼会
[10:34] Oh, yes. 对
[10:36] I’m — I’m very sorry about your friend. 对你朋友的离去深表悲痛
[10:40] I’ll be back in the office tomorrow afternoon. 我明天下午会回来的
[10:42] Uh, if anyone needs to get a hold of me before then, 如果有人在我回来之前找我
[10:44] I’ll be at the Best Western in Naperville. 我会在内伯威尔市的贝斯特韦斯特酒店
[10:46] I left the phone number on my desk. 桌子上有我的电话号码
[10:49] Okay. 好的
[10:52] You okay? 你还好吗
[10:55] Yeah. I just, um, ate something at lunch. 还好 就是午饭
[10:57] It didn’t agree with me. 吃的不太合口
[11:00] Well, feel better. 希望你好起来
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:03] Have a nice time. Well, I’m sorry. 旅途愉快 不好意思
[11:05] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[11:06] Yeah. Thanks. 谢谢
[11:22] Agent Aderholt, is now a bad time? 艾德霍尔探员 现在方便吗
[11:26] No. 方便
[11:27] Well, I wonder if you’d mind joining me in the interview room. 我们去询问室谈谈如何
[11:30] Okay. 好的
[11:33] I’m just gonna grab a coffee. Can I get you some? 我要去拿杯咖啡 给你也带一杯吗
[11:36] No, thank you. 不用了 谢谢
[11:46] You’re new here, Agent Aderholt. 艾德霍尔探员 你初来乍到
[11:49] I am. 是的
[11:52] Excellent coffee. 咖啡不错
[11:54] Strong. 好浓
[11:58] You were raised in Oakland, California. 你在加州奥克兰长大
[12:00] I was. 是的
[12:02] Your father was a janitor. 你父亲是门卫
[12:05] Uh, I’m sorry. Is this relevant? 不好意思 这有关系吗
[12:07] Your background’s unique. 你的背景很特殊
[12:10] Interesting. 这很有趣
[12:12] Yes, my father was a school janitor. 没错 我爸爸曾是学校的门卫
[12:14] Uh, my mother left when I was 5. 我妈妈在我五岁的时候离开了
[12:16] I have a younger brother in Portland, Oregon. 我有一个在俄勒冈波特兰的弟弟
[12:19] I have a dog, Snuffy. 有一只叫史纳菲的狗
[12:21] I’m sure it’s all in there. 我确定这些都在档案里
[12:23] You clerked in the San Francisco office 你中学毕业之后
[12:25] when you graduated high school. 就去了我们在旧金山的办公室工作
[12:27] You found it to your liking, I presume? 工作还合你意吧
[12:29] I loved working for the bureau. 我愿意为局里工作
[12:31] Still do. 现在依然如此
[12:32] So you worked your way up from there. 所以你算是从那里起家的
[12:34] Undergraduate studies at Berkeley at night. 在伯克利大学的夜校完成了本科学习
[12:39] Another jewel in the crown… 璀璨的明珠啊
[12:43] …of the California State University System. 我是说你的学校是加利福尼亚州立大学系统的荣耀
[12:47] Home of the free-speech movement. 言论自由运动的发源地
[12:49] That too. 是的
[12:51] May I see your pen? 我可以看看你的钢笔吗
[13:00] Mont blanc. 万宝龙
[13:03] It was a gift from my wife — 那是我妻子送我的礼物
[13:05] ex-wife, as I’m sure you know. 我是说前妻 你肯定知道
[13:08] I was always losing them. 我总是丢钢笔
[13:09] She thought I would take better care of an expensive pen. 我前妻认为买支贵的也许我就不容易丢了
[13:11] Well, she was right. 她说的对
[13:14] About many things. 她在很多事上说的都对
[13:22] Others had a less difficult path here. 其他人在这工作可能更容易些
[13:28] Are you asking if I’m resentful? 你是想问我有没有对不公感到怨恨吗
[13:33] I’m not. 我并没有
[13:34] I don’t see myself as a victim, Agent Taffet. 我并不将自己看作是受害者 塔菲探员
[13:37] I got a lot of opportunities here 我在这儿得到了许多
[13:38] I wouldn’t have gotten anywhere else. 在别处不可能得到的机会
[13:40] Do you think other people here resent you… 你认为其他人会不会讨厌你
[13:44] for being new? 因为你是新来的
[13:49] Well, being new isn’t a bad thing — 做一个新人并不是一件坏事
[13:53] new beginnings, new blood. 意味着新的开始 还有新的同事
[13:56] I don’t think much about the rest of it. 其它的我并不多想
[14:10] Get up. 站起来
[14:37] No, no, mama. 不 不行
[14:38] I came all this way. 我可是费劲辛苦
[14:40] They killed my brother. 他们杀了我的兄弟
[14:43] One day, they’re going to kill me… 也许有一天 他们也会杀了我
[14:46] probably my boys. 还有我的儿子们
[14:56] We have a way of doing things. 我们有自己的一套方法
[15:12] You already have your country. 你们已经有了自己的国家
[15:16] You can’t understand. 你们没法明白
[15:32] You are guilty of crimes against the people of South Africa. 你因背叛南非人民被判有罪
[15:35] Says who? 谁决定的
[15:38] The A.N.C.?! 非洲国民大会
[15:40] The bloody Kaffir communists! 该死的黑人共产党
[15:44] You’re a criminal. 你是个罪犯
[15:45] You are the enemy of South Africa, 你才是南非的敌人
[15:47] to what’s been built with Afrikaner sweat and blood! 践踏南非人民用血汗建起的成果
[15:50] Your sentence is death! 你被判处死刑
[15:53] You blacks — you are beholden 你们这些黑人 你们侍奉
[15:55] to your Kaffir-boetie communist masters! 你们的白人共产党主子
[15:58] These people — they don’t give a bloody shit about you! 这些人 他们根本不在意你们的死活
[16:01] They want the gold, the diamonds, the land! 他们只想要黄金 钻石 土地
[16:09] Oh, my God! No! No! 天哪 不要 不要
[16:12] Oh! Oh, Jesus! 老天
[17:09] 青年民权运动者抗议连锁餐厅的种族隔离
[17:18] 平静的三月被暴力终止
[17:45] 继常规交通管制后 枪支药品亦遭没收
[17:52] 继常规交通管制后 枪支药品亦遭没收
[18:06] Please. I’m sorry. Please don’t do that to me. 求你了 我很抱歉 请别那么对我
[18:10] I feel bad for you. 我为你感到难过
[18:12] You got in over your head, 你被人操控
[18:14] and I can see how that can happen. 我能理解这怎么发生的
[18:19] But you lied to me. 但你对我撒了谎
[18:24] Don’t worry. We’re not gonna do that to you. 别担心 我们不会那么对你的
[18:26] That’s a horrible way to die. 那真是个可怕的死法
[18:34] We’ll just put a bullet in your head. 我们会在你头上开一枪
[18:37] It’ll be over like that. 然后一切就结束了
[18:38] I’ll tell you anything you want. 你想知道什么我都告诉你
[18:41] But that’s the thing, though, isn’t it, Todd? 但那正是问题所在 不是吗 陶德
[18:44] I mean, how will I know if it’s the truth? 我怎么知道你说的是不是实话
[18:46] Well, it is, I swear! 绝对是实话 我发誓
[18:51] What did Venter really want from you? 文特尔到底想从你这得到什么
[18:56] He said things weren’t going well. 他说事情发展的不妙
[18:58] “Things”? 什么事情
[18:59] That the anti-apartheid movement 反种族隔离运动
[19:01] was gaining ground in the U.S. 在美国取得了进展
[19:02] So, Todd, what did he want you to do? 陶德 他想要你做什么
[19:05] To set a bomb on the G.W. Campus! 炸掉乔治华盛顿大学
[19:13] He wanted it to go off at a meeting of the trustees. 他希望在理事会会议时爆炸
[19:17] The G.W. has a lot of money invested in companies 乔治华盛顿大学投资了很多
[19:20] doing business in South Africa. 在南非做生意的公司
[19:22] The student groups protesting apartheid would be blamed. 责任会被推到抗议种族隔离的学生组织头上
[19:27] A major victory for South Africa 这会是南非的胜利
[19:29] and a big setback for their enemies, he said. 和他们的敌人的挫败 他说
[19:32] And you agreed to do it? 你就答应做了吗
[19:37] Yes. 是的
[19:40] But I didn’t do it. 但我没做
[19:43] I didn’t do it. 我没去做
[19:44] Venter gave me the bomb, and I never set it. 文特尔给了我一个炸弹 我没有设置引爆
[19:48] I never placed it! 我根本就没有安放炸弹
[19:52] I couldn’t! I was afraid! 我做不到 我很害怕
[19:58] Where is the bomb? 炸弹在哪
[20:02] In my dorm. 在我宿舍里
[22:21] 请进
[22:25] 你想见我吗
[22:37] 你父亲通过安全线路给我打了电话
[22:43] 他不接受你留下的决定
[22:50] 他习惯呼风唤雨了
[22:54] 我习惯对付固执的人
[23:00] 他是铁道部部长
[23:04] 那我下次回家就不能坐火车了吗
[23:56] It was where he said it would be. 确实在他说的地方
[24:02] If it had gone off, it would have killed a lot of people. 如果当时爆炸了 会死很多人的
[24:08] But it didn’t. 但它没有
[24:11] He’s just a kid. 他只是个孩子
[24:13] He wanted to kill me, 他想杀死我
[24:15] and many, many more, but now he’s just a kid to you?! 想杀死很多人 你现在说他只是个孩子
[24:18] You saw him back there. He’s not Venter. 你刚刚看到他那样子了 他不是文特尔
[24:20] He can’t stomach this. 他无法承受这些事
[24:21] He’s going to go right back to doing what he was doing! 他会回去做同样的事情的
[24:24] He told us what we needed to know. 他提供了我们需要的信息
[24:25] To save his own life! 为了保命
[24:26] After what he’s seen today, he’s done! 看过今天发生的事情 他会放弃的
[24:28] You don’t know people like him! 你不了解他这样的人
[24:30] He can’t identify us. 他认不出我们
[24:35] Let’s give him this chance. 给他次机会
[26:25] 没想到我还能再见到你 妮娜·谢尔盖维纳
[26:30] 但是你来了 我们又见面了
[26:42] 你不知道这里归我管
[26:46] 不知道
[26:53] 现在请求您的原谅还来得及吗
[26:59] 有你姣好的面容 一切都好说
[27:03] 我原来是个傻子
[27:08] 我们两个都有错 你错在假装在乎我…
[27:15] 我错在相信了
[27:21] 我是很公私分明的
[27:29] 但是
[27:32] 我永远都不会原谅你的
[27:47] You got time. 你还有时间
[27:52] Your wife is at home now. 你老婆现在在家呢
[27:57] Yeah, I think so. 是吧 大概吧
[28:00] Safe and sound. 平安无事
[28:04] Sometimes I can’t see my wife’s face. 有时候我都想不起来我老婆长什么样
[28:09] Well, I can see her, working with the children, 我能想到她照顾孩子们
[28:16] but I can’t picture her face. 但是记不起她的脸是什么样子
[28:21] You haven’t seen her in a long time. 你很久没见到她了
[28:30] Maybe she has another man. 也许她有别的男人了
[28:34] I couldn’t blame her. She’s a very good woman. 我不怪她 她是个好女人
[28:39] Forgetting is not always a bad thing. 遗忘不一定都是坏事
[28:46] Being married and being at war 结婚和上战场
[28:51] do not always go together. 二者最好不要同时进行
[29:04] Safe travels. 旅途平安
[29:07] And you, comrade. 你也是 同志
[29:46] How’s it going? 怎么样了
[29:48] It’s been a productive day. 效率颇高
[29:50] I’ll be in first thing in the morning. 我明天一早就来
[29:52] I have a few things I’d like to go over with you then, 还有几个事要跟你商量下
[29:56] for clarification. 要跟你问清楚
[29:57] Yes, of course. 当然
[30:02] I feel like I’ve been drinking from a fire hose. 感觉像被消防水龙灌了一天
[30:06] So much to absorb. 需要好好消化
[30:07] Any surprises? 有什么意外吗
[30:09] There are always surprises. 意外一直不断
[30:11] Did you ever consider installing security cameras 你有没有考虑过在办公室里
[30:14] in your office? 安装监控摄像
[30:15] No. 没有
[30:17] Facing the door. 对着门
[30:18] We wouldn’t be having this easter-egg hunt if you had. 如果你装了 现在也不用这么抓内鬼了
[30:22] I mean, I’m not saying that your negligence 我并不是说是因为你的疏忽
[30:24] resulted in the KGB getting access into the bureau. 才把克格勃引了进来
[30:27] But you’re not prepared to say it didn’t? 但你也不认为不是我的错
[30:30] Have a good evening, Agent Gaad. 晚安 盖德探员
[30:38] Here on BBC news at the top of the hour. 现在是BBC整点新闻
[30:41] In Afghanistan, 在阿富汗
[30:42] Soviet scorched-earth tactics 苏联利用焦土战术
[30:44] have yet to deter Ahmad Shah Massoud’s militia, 震慑了艾哈默得·辛哈·马苏德的自卫队
[30:47] which have increased their ranks 这让他们进一步
[30:50] following an aggressive offensive of high-altitude bombing 进行猛烈的高空轰炸
[30:53] and long-range artillery shelling. 以及远程炮兵射击
[30:55] An estimated 80% of the infrastructure 据估计 潘杰希尔谷地
[30:58] has been destroyed or damaged in the panjshir valley region, 80%的基础设施都遭到了毁坏
[31:01] leaving refugees scattered throughout the neighboring provinces. 附近的居民因此流离失所
[31:05] News? 在听新闻吗
[31:08] Afghanistan, the war. 阿富汗的战争
[31:20] Your son — 你的儿子
[31:23] what’s his name? 他叫什么
[31:29] Misha. 米沙
[31:43] Oh, Martha, where’s that contingency report I asked for? 玛莎 我要的应急报告呢
[31:46] It’s in the mail robot. 在邮件分拣车里
[31:47] I tried to get it out, but it’s jammed again. 我想取出来 但又卡住了
[31:49] Oh, for crying out loud, give me the keys. 我的老天 钥匙给我
[32:12] God damn it to hell! 见你的鬼
[32:27] Hey, sweetie. 亲爱的
[32:34] Breakfast for dinner? 晚饭就用麦片打发了吗
[32:36] I made Henry some eggs. 我给亨利做了鸡蛋
[32:40] What’s he up to? 他干什么呢
[32:41] I don’t know. 我也不清楚
[32:42] Playing some electronic game that he got from Goug. 好像在打道格那里拿来的电子游戏
[32:45] You doing school work? 是学校要求你们看的书吗
[32:47] No. Just… 不 只是
[32:49] interested. 感兴趣而已
[32:51] In what? 对什么
[32:53] Your friend… 你的朋友
[32:54] Gregory. 格雷戈里
[33:01] I went to the library 我去图书馆
[33:03] and looked up some reports from when he was… 查找了一些关于他的报道 那时的他
[33:12] The newspaper said he was a drug dealer. 报纸上说他是个毒贩子
[33:16] His life was complicated. 他的生活很复杂
[33:19] It was hard. 而且很艰难
[33:21] But he — 但是他
[33:24] he never stopped fighting for what was right. 他从未停止过为正义而战
[33:29] So, was he a criminal, or wasn’t he? 那他究竟是个罪犯吗
[33:38] Things aren’t that simple. 事情没有那么简单
[33:45] And… 而且
[33:48] I mean, you know that. 你了解的
[33:50] You’re already fighting against injustice. 你已经开始为正义而战了
[33:54] Who are you fighting against? 你是在和谁斗争呢
[33:57] Countries, governments, 国家 政府
[34:00] people who make laws. 那些制定法律的人们
[34:05] You know what I mean? 你能明白我的意思吗
[34:07] I guess. 我想我能
[34:10] But… 但是
[34:13] you can’t just go rob banks and things. 你不能去抢银行之类的
[34:16] No, you can’t. 是的 你不能
[34:18] Of course not. 当然不能
[34:46] 我没有要这个
[34:49] 你还没有吃过东西 我想也许你是太忙了
[34:55] 你在监视我吗
[34:57] 我只是注意到了
[35:02] 你是谁
[35:04] 妮娜·谢尔盖维纳·克里洛娃
[35:10] 你在这里做什么
[35:13] 我是来帮你的
[35:15] 你来帮助我 在哪方面
[35:20] 任何我能做到的都行
[35:24] 你是个科学家吗
[35:28] 那你对我来说没有用处
[35:33] 柠檬呢 没有柠檬
[35:35] 我去拿
[35:36] 算了 我要工作了
[35:53] Anybody home? 有人在家吗
[35:58] I see the party started without me. 看来你没等我就自己开始了
[36:00] I have had a crazy day. 今天真是疯狂的一天
[36:05] Had a meeting which got canceled, 会议明明取消了
[36:09] but…they forgot to tell me about it. 可他们忘了通知我
[36:14] Anyway… 真是…
[36:22] I met a man named Walter Taffet yesterday. 我昨天见到了一个叫沃尔特·塔菲的人
[36:28] Who’s he? 那是谁
[36:31] Taffet. 塔菲
[36:35] Well, he’s you. 他就是你
[36:38] I… 我…
[36:41] They found the pen. 他们发现那支笔了
[36:47] Who are you? 你是谁
[36:52] Martha… 玛莎
[36:58] Who are you, Clark? 你是谁 克拉克
[37:14] I’m your husband, 我是你丈夫
[37:18] the man you married… 是你托付终身的人…
[37:23] who loves you more than you will ever know. 我爱你远远超出你的想象
[37:30] Oh, God. 天啊
[37:37] What have I done? 我干了什么
[37:41] Oh, my God. 我的天啊
[37:44] What have I done? 我干了什么
[37:47] Martha, Martha, you — you fell in love — 玛莎 玛莎 你 你爱上了…
[37:51] – we — we fell in love. – Is this for real? -我们是相爱的 -这是真的吗
[37:52] I mean, is any of this true? 我是说 还有什么是真的吗
[37:55] We are what’s real, and that’s all that matters. 我们的感情是真的 这才是最重要的
[37:58] W– that’s — that is what is true. 我们 感情是真的
[38:03] Please, Clark. 求你了 克拉克
[38:05] Please don’t lie to me, 求你别再骗我了
[38:06] because I can’t take it if you’re gonna lie to me. 如果你再骗我 我真的会受不了的
[38:08] I’m — I’m not — I’m not lying to you. 我 我没有骗你
[38:10] Martha, I’m not lying to you. 玛莎 我没有骗你
[38:13] Listen to me. I am telling you the truth, 听我说 我说的是真的
[38:14] and everything I am about to say is the truth. 我接下来要说的全都是真的
[38:25] When we first met, 在我们初次相见时
[38:27] I-I didn’t want to fall in love with you, 我没想过会爱上你
[38:29] but I did. 但我还是爱上了
[38:32] And now you mean… 而如今你对我来说
[38:35] so much to me. 胜过万千
[38:38] You have to believe that. 你必须相信这一点
[38:39] You are one of the most… 你是我所见过的
[38:42] true and honest and good women 最真实 最诚实的
[38:46] I have ever known. 好女人
[38:53] I love you… 我爱你
[38:58] and I would do anything for you… 我愿意竭尽一切
[39:03] …to protect you. 去保护你
[39:15] Is that enough… 这还不够吗
[39:24] or do you need more than that? 还是你想要的不仅仅如此
[40:12] – Thank you. – I have something for you. -谢谢 -我有东西给你
[40:30] Is she… 她是…
[40:31] She’s a fighter. 她是一位战士
[40:35] Thank you. 谢谢你
[40:36] Not at all. 不用谢
[40:49] This thing with Kimberley has been hard on Philip. 金伯莉的事让菲利普很不好做
[40:54] She’s very young. 她太年轻了
[40:57] He knows… we both know 他知道 我们都知道
[41:00] that maintaining access 保持获取中情局
[41:01] to the CIA Afghan group is critical, 阿富汗小组的情报至关重要
[41:03] especially right now. 尤其是眼下这个时候
[41:11] I have a favor to ask. 我想请你帮个忙
[41:14] Sure. Sit down. 没问题 坐下说
[41:28] I want you to see what you can do 我想请你尽你所能
[41:30] to help Philip’s son in Afghanistan 帮助菲利普在阿富汗的儿子
[41:33] to get him home. 让他能回家
[41:36] I didn’t realize you knew about the boy. 我没想到你会知道他那个儿子
[41:40] He told me. 他告诉我的
[41:48] I’ll do what I can. 我尽力而为
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号