Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:02] I think your defector might be a russian spy. 我认为你们那位叛徒可能是苏联间谍
[00:05] If I can prove it, we’ll arrest her. 如果我能证明这一点 我们会逮捕她
[00:07] Then there’s a good chance my government can make a trade. 到那时我们政府应该很愿意做交易
[00:10] For Nina. 用她换妮娜
[00:11] Paige will have a choice. 佩姬也有机会做选择
[00:14] She’s not equipped to deal with this shit! 她没准备好跟这些破事打交道
[00:17] Philip. 菲利普
[00:19] They found the pen. 他们发现那支笔了
[00:20] I met a man named Walter Taffet yesterday. 我昨天见到了一个叫沃尔特·塔菲的人
[00:23] Who’s he? 那是谁
[00:25] Well, he’s you. 他就是你
[00:27] Who are you? 你是谁
[00:46] Hi. 你好
[00:49] We did good, didn’t we? 我们干的不错 是不是
[00:55] I think Todd may have seen you as we left the factory. 我觉得离开工厂时 陶德看见你了
[00:59] Th-that… 怎么
[01:02] is not possible. 怎么可能
[01:03] I caught a glimpse of you at the bottom of the ladder 我们撤退的时候 我在梯子下面
[01:05] when we were leaving. 瞥见你了
[01:07] Came down too soon. 你下来得太快了
[01:10] You th… you think he may have seen me? 你觉得…他看到我了
[01:12] – Yeah. – You don’t know for sure. -没错 -但你不确定
[01:15] I don’t have to. 我不需要
[01:17] Hans, it’s over. 汉斯 结束了
[01:19] Us. This. 我们 这份工作
[01:22] You’ve trained me well. We’ve — we’ve worked so hard. 你对我训练有加 我们那么卖命地工作
[01:25] I can’t take that risk. 我不能冒这个险
[01:27] I want to serve. 我想为中央服务
[01:28] I wa– I want to be of use to our cause. 我想为我们的事业效力
[01:31] You will. 你会的
[01:32] You’ll just serve in other ways. 只是通过另外的方式效力
[01:52] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[02:01] The FBI found the bug in Gaad’s pen. 联调局发现了盖德笔里的窃听器
[02:12] Does Gabriel know? 加布里尔知道吗
[02:16] Not yet. 还不知道
[02:22] There is more. 还有一件事
[02:24] Martha knows about me. 玛莎知道我的事了
[02:28] How? 怎么会
[02:29] The person they brought in to investigate isn’t me. 他们安排调查此事的人不是我
[02:35] Does she know that you’re… 她知道你是…
[02:36] – No. – You’re sure? -不知道 -你确定吗
[02:39] She doesn’t want to know more than she has to. 她不想知道不需要知道的事情
[02:44] What do we do? 我们现在怎么办
[02:49] Nothing. 按兵不动
[02:53] Doing nothing is a bad idea. 按兵不动不是什么好主意
[02:54] We need to give it time. 我们得等上一段时间
[02:58] How much time are we talking about, philip? 要等多久 菲利普
[03:00] I’ll let you know. I’m going back there tonight. 我会告诉你的 我今晚会回去一趟
[03:03] What? Why? 什么 为什么
[03:07] Philip, you can’t. 菲利普 你不能去
[03:09] If she’s told anyone… 如果她跟任何人讲了…
[03:10] She hasn’t told anyone. 她没有跟任何人说
[03:11] How do you know? How can you know? 你怎么知道 你怎么会知道
[03:16] Because I trust her. 因为我信任她
[04:04] I went to the market 我去菜市场
[04:05] and got fresh basil and plum tomatoes. 买了些新鲜罗勒叶和圣女果
[04:08] I thought about linguini with clams, 我本来想做蛤蜊意面来着
[04:09] but the tomatoes looked too good. 但这番茄太新鲜了
[04:12] Come here. Have a taste. 过来 尝尝
[04:24] It’s delicious. 很好吃
[04:25] – It’s not too spicy? – Perfect. -没有太辣吧 -很完美
[04:30] Can you stir? 帮我搅搅
[04:32] You know how to stir, don’t you? 你知道怎么搅吧
[04:40] Hello? 你好
[04:42] This is she. 我就是
[04:45] It’s children’s services. 儿童服务局的
[04:48] I-I’m sorry. I haven’t been home all day. 抱歉 我今天出去了一下
[04:51] Well, the children are wonderful. 孩子们确实很好
[04:55] but we’ve reconsidered. 但我们重新考虑了一下
[04:58] It’s just not a good time. It’s not the right time. 现在时机不是太好 时候未到吧
[05:03] Yes. 是的
[05:03] Of course. If things change… 当然 如果有改变的话…
[05:06] Thank you so much. 非常感谢
[05:08] Thank you. 谢谢
[05:12] It’s unrealistic to think about children. 考虑孩子真是太不切实际了
[05:15] Not now. 时机不对
[05:16] It’s unrealistic. 不切实际
[05:21] Clark? 克拉克
[05:24] It’s okay. 没事的
[05:26] Really. 真的
[05:27] It’s fine. I’m fine. 没事的 我很好
[05:30] I just needed to know. 我只是需要知道真相
[05:36] And now I do. 现在我知道了
[05:40] Okay? 好吗
[05:43] Yeah. 好
[05:46] Why don’t you sit? 坐下吧
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:23] To turning the page. 致既往不咎
[06:40] So… 那
[06:46] …Agent Gaad is under so much pressure 这次调查给盖德特工
[06:49] with this investigation. 带来了巨大的压力
[06:53] I’m not sure he’s gonna make it. 我不确定他能不能撑过去
[06:55] He lost his cool yesterday 他昨天
[06:57] in a way that he never has before. 前所未有的失控了
[07:01] He actually attacked the mail robot. 居然攻击了邮件分拣车
[07:04] And Gene couldn’t fix it. 吉恩修不好它
[07:07] They’re sending it out for repairs. 他们只能送去维修了
[07:17] Who’s Gene? 谁是吉恩
[07:20] He’s our computer specialist. 是我们的电脑专家
[07:24] He’s in charge of the mail robot. 他负责邮件分拣车
[07:27] It was actually his idea 升级投递系统
[07:28] to upgrade the message-delivery system. 就是他的主意
[07:36] Okay, Mangia, sweetie, before it gets cold. 亲爱的 在它凉之前快吃吧
[08:17] 美 国 谍 梦
[08:42] You may be right… 娜怡达的事…
[08:46] …about Zinaida. 你也许是对的
[08:50] What did you find out? 你查出什么了
[08:52] Nothing definite, but, uh… 还不能确定 不过…
[08:55] I was looking around the rezidentura, 我在基地里做了些调查
[08:57] asking questions. 问了一些问题
[08:58] And, uh… something doesn’t seem right. 有些事情不对劲
[09:06] I have a way we can know for sure. 我有个办法可以查清楚
[09:08] It’s risky. 很冒险
[09:12] But it’s Nina’s only hope. 但这是妮娜唯一的希望
[09:14] How risky? 有多冒险
[09:16] If we get caught… 如果我们被捕…
[09:20] …very. 非常危险
[10:57] The FBI won’t stop 联调局会想尽办法
[10:58] till they find who put the bug in Gaad’s pen. 查出那个把窃听器放在笔里的人
[11:01] They have a building full of suspects. 他们有一栋楼的嫌疑人
[11:03] Do you think Martha can keep it together 你觉得如此长时间的调查
[11:04] during a long investigation? 玛莎能坚持住吗
[11:08] Yeah, I think so. 我觉得她可以
[11:09] We’ve never seen her under that kind of pressure. 我们可从未见她经受这么大的压力
[11:12] She’ll protect me. 她会保护我的
[11:13] I agree with Philip. 我同意菲利普
[11:15] We don’t need to end the operation. 我们无需终止行动
[11:17] We’re not there. Martha may still be of use. 还不到时候 玛莎可能还有用
[11:21] She told you the mail robot is being repaired? 她告诉你他们正在修理邮件分拣车
[11:25] The Centre wants you to bug it. 中心想让你安装窃听器
[11:31] And the Centre will want Martha to switch out the tapes 如果我们真在邮件分拣车里放了窃听器
[11:33] if we actually do get a bug into the mail robot. 中心还会希望玛莎调换录音带
[11:35] Not necessarily. 不需要
[11:36] Well, but how can she, Gabriel, when she’ll be the prime suspect 加布里尔 她是放置窃听器的首要怀疑对象
[11:39] for putting the bug in Gaad’s pen? 怎么可能再做一次
[11:41] That’s not my understanding of how the operation will work. 我对行动的理解不是这样的
[11:44] Gabriel, I know how these things go. 加布里尔 我知道事情的走向
[11:46] What’s the alternative if it’s not Martha? 除了玛莎 我们还有什么选择
[11:48] Does the Centre have someone else inside the FBI 除了她我们还有谁在联调局内部
[11:50] who could switch out the tapes? 能调换录音带
[11:51] There are janitors, mailroom clerks who can gain access. 门卫以及收发室的人都有进入的权限
[11:55] We don’t want to risk the Martha Operation 我们比你更不想让玛莎行动
[11:56] any more than you do. 陷入危险
[12:01] You should trust the organization. 你应该相信组织
[12:14] You what?! 你说什么
[12:15] I did what I had to do to keep working with you. 我为了与你共事做了我该做的
[12:20] If he could identify me, there was no other way. 如果他认出了我 这就是唯一的办法
[12:28] And no one saw you? 没人看见你吗
[12:29] – No. – You’re sure? -没 -你确定吗
[12:30] Yeah. 确定
[12:36] You all right? 你还好吗
[12:39] I’m fine. 还好
[12:46] It was, uh… 做得有点
[12:49] messy. 乱
[12:51] It didn’t go exactly as planned. 和我预想的不一样
[12:55] It seldom does. 很少会那样
[13:00] These people… 这些人
[13:04] my people, what we do… 我的同胞 我们做的
[13:09] What we’ve done to the blacks in my country — 我们对黑人做的那些事
[13:12] it’s wrong. 是错的
[13:16] It has to stop. 不能再这么下去了
[13:20] I will do whatever is asked of me 为了这个事业 我愿意做
[13:23] for the cause… 任何事
[13:25] For you. 为了你
[13:56] Long meeting. 会议很长啊
[13:57] Long day. 度日如年
[13:59] I’m tired, and I’m hungry. 我又累又饿
[14:04] Oh. Is that the best you can do? 只有这些吗
[14:06] What say I’ll order something from room service 我送你回酒店后
[14:08] when I get you back to the hotel? 给你订客房送餐服务怎么样
[14:09] I love that idea. I want a BLT. 这主意好 我想要培根三明治
[14:12] It’s a bacon and lettuce — 里面有培根 生菜
[14:13] Yeah, I got it. 我知道的
[15:26] It’s only natural that you developed feelings for Martha. 你开始对玛莎有感情是很正常的
[15:31] I understand. 我理解
[15:38] Thanks for your permission. 感谢批准
[15:42] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[16:59] Who are you? 你是谁
[17:01] We’re here to repair a machine. 我们来修理机器
[17:08] That’s not a good idea. 这不是个好主意
[17:14] If you scream, I will have to tape your mouth shut 如果你尖叫 我就得拿胶带封上你嘴巴
[17:16] and your hands and your feet. 绑起你手脚
[17:18] I don’t want to have to do that. Do you understand? 我不想那么做 你明白吗
[17:49] Will it take long? 要花很长时间吗
[17:51] What you came here to do. 你来做的那件事
[17:55] I don’t know. 我不知道
[17:57] Not very, I hope. 我希望不用很长
[18:06] May I? It’s just bills. 我可以做这个吗 只是账单而已
[18:14] I like to come here late at night and do the bookkeeping. 我喜欢深夜来这里记账
[18:20] I’m usually alone. 我通常都是一人
[18:23] Most people don’t like to work at night. 大部分人不喜欢晚上工作
[18:28] They miss the stir, the activity. 他们想出去找乐子
[18:30] But I like it. 但我喜欢
[18:33] And when I’m sitting here in the dark… 在黑暗中坐在这里
[18:39] …is when I feel most in tune. 是我感觉最合调的时候
[18:50] In tune? 合调
[18:52] Yes. 没错
[18:55] What does that mean? 那是什么意思
[19:01] I feel close to my husband. 我感觉离我丈夫很近
[19:04] I feel his presence. 我能感觉到他的存在
[19:10] Don’t feel him tonight. 今晚没感觉到他
[19:11] Probably because of you. 也许是因为你
[19:17] This is him. 这就是他
[19:18] This is Gil in the mother-of-pearl frame. 这就是盖尔 在那个珍珠镶嵌的框里
[19:23] The frame was a wedding present from his sister, Louise. 这相框是他姐姐露易丝送的结婚礼物
[19:27] She never married. 她没有结过婚
[19:30] Her parents said it was because 她父母说是因为她太好了
[19:32] she was too good for any man she ever met, 她遇见的男人都配不上她
[19:35] but she was a pill. 但她其实很惹人烦
[19:42] This is me. 这个是我
[19:47] You’re very pretty. 你看上去很漂亮
[19:49] Yes, I was. 没错 确实是
[19:52] And this is…? 那么这位是
[19:54] Andy. 安迪
[19:55] He runs things now. 他现在负责经营管理了
[20:02] H-he won’t be here till morning. 他要到早上才来
[20:15] Gil started the shop. He was a machinist. 盖尔建了这个厂 他是名机械师
[20:19] He learned the machinist trade in the army, 他在部队里面学到的机械知识
[20:22] World War II. 第二次世界大战
[20:25] I taught math, little children. 我是小学数学老师
[20:28] I-I was good with numbers. 我对数字很擅长
[20:30] It wasn’t, uh, calculators and robots then. 那时候还没有计算器之类的
[20:36] Well, the world changes. 世界变化大
[20:41] Some things stay the same. 但是有些东西是不变的
[20:47] That one was taken in France. 那张是在法国照的
[20:51] He was four years in Europe. 他被派遣到欧洲四年
[20:53] Gil’s regiment freed Jewish people 盖尔的军团解放了那些
[20:56] from the concentration camps. 被关在集中营的犹太人
[20:59] H-he wasn’t jewish. He was christian scientist. 他不是犹太人 他是个基督信仰者
[21:03] But after the war… 但是战争之后
[21:07] he wasn’t anything. 他什么都不信了
[21:10] I would take Andy to church, 我会带安迪去教堂
[21:12] but Gil said he had no use for those stories. 但是盖尔说那些故事对他没用
[21:21] What he s– what he saw, it stayed with him. 他在战场上的见闻一直影响着他
[21:34] May I have a glass of water? 可以给我一杯水吗
[21:45] I just need your keys. 我需要你的钥匙
[22:31] It’s an old woman. 只是一个老妇人
[22:33] Her husband started the business. 她的丈夫建立了这个地方
[22:34] She comes in at night to pay bills. 她晚上到这来整理账单
[22:36] At night? 在晚上
[22:38] She likes it when it’s quiet. 她觉得晚上够安静
[22:44] How much longer do you have? 你还要弄多久
[22:47] I’m trying, Elizabeth. 我在努力 伊丽莎白
[22:49] No, I know. I’m… 我知道 我只是
[22:59] He was gone for four years during World War II, her husband. 她的丈夫在二战时打了四年仗
[23:10] She picked a bad time. 她选了个不好的时机
[23:26] One sec. 稍等
[23:41] Okay, I’ll wait outside till the food comes. 我在外边等吃的送来
[23:44] Front desk said it won’t be long. 酒店前台说不会太久
[23:46] You’re very good to me, Stan. 你对我真好 斯坦
[23:49] I’ll bring it to you as soon as it gets here. 吃的到了我就帮你拿进来
[23:51] Thank you. 谢谢你
[24:21] I have a bad heart. 我的心脏有问题
[24:25] They say that I need a new one, 他们说我需要换一个新的
[24:28] but I don’t want a new heart. 但是我不想换
[24:36] What — what would I do with it? 我要它来干什么
[24:43] What’s your name? 你叫什么名字
[24:46] Elizabeth. 伊丽莎白
[24:49] Are you a robber? 你是抢劫的
[24:52] No. 不是
[24:54] No, right. Right. 对 不是
[24:58] You came here to fix something. Right. 你是来修理东西的 没错
[25:05] “All–all marbles present and unaccounted for.” “所有那些现存的和不知所踪的弹珠”
[25:08] That’s something that my father used to say every morning 这曾是我父亲每天早上去工作前
[25:11] before he started work. 都挂在嘴边的一句话
[25:14] What did he do? 你父亲是干什么的
[25:16] He was a farmer. 他是个农民
[25:19] Andy said the farm is a vineyard now. 安迪说农场现在成了葡萄园了
[25:21] A vineyard, like in France. 葡萄园 像在法国那样的葡萄园
[25:24] Yeah. Yours? 你父亲呢
[25:28] He was a coal miner. 他是个矿工
[25:31] Your mother? 你母亲呢
[25:35] An office worker. 她在办公室工作
[25:37] And she cooked, cleaned, waited in line for food. 她还做饭 打扫 排队领食物
[25:45] Is she alive? 她还健在吗
[25:48] Yes. 健在
[25:50] Where does she live? 她在哪生活呢
[25:56] Russia. 苏联
[26:04] Your english is very good. 你的英语说得真好
[26:08] I’ve been well-trained. 我受过良好训练
[26:18] You aren’t going to let me leave…are you? 你不会让我活着回去了 是不是
[26:28] It’s not possible, no. 我做不到
[26:40] This is not how I expected it to end. 没想到会这样结束
[26:46] The — the story. 结束我的故事
[26:55] I’m not afraid of leaving the world. 我不怕死
[26:57] I-I don’t know why, but I’m — I’m not. 我也不知道为什么 但我并不怕
[27:01] It’s better than falling down in the street like a drunk 总好过某天跟喝多了似的在大街上晕倒
[27:05] and waiting for some stranger to pass by. 指望着路人发现
[27:09] Or sitting in front of the television alone. 或者一个人看电视的时候就那么走了
[27:15] Oh, I hate hospitals. 我讨厌进医院
[27:19] When Gil was sick, I hated to go see him there. 盖尔生病的时候 我就不喜欢去医院看他
[27:23] I went, but I hated it, everything about it. 我虽然去了 但我不喜欢那儿的一切
[28:53] Hello? 有人吗
[28:59] Stan? 斯坦
[29:04] 你要是敢叫 我让你脑袋开花
[29:10] 请坐
[29:20] 你是谁
[29:23] 一个爱国者
[29:27] 和你不一样
[29:29] 你想怎么样
[29:33] 你得公开否认你说的关于我们国家以及阿富汗战争的一切
[29:39] 如果我照你说的做了会怎么样
[29:42] 你就能像英雄一样回到苏联
[29:49] 迷途的革命女儿被西方思想所侵蚀
[29:54] 但最后还是回归了理智
[29:58] 两周之内必须照做
[30:04] 不然我还会回来
[30:08] 下一次就不会谈话了
[30:39] Stan! 斯坦
[30:45] – You’re hurt. – I got it. I got it. -你受伤了 -没事 没事
[31:08] It’s late, Henry. Give it a rest. 很晚了 亨利 别弄了
[31:09] I’m almost done. 我快弄完了
[31:11] You know how you get when you don’t get enough sleep. 你知道睡眠不足的话你是什么德行吧
[31:14] I’m almost done. 快好了
[31:58] A-are you married? 你结婚了吗
[32:01] Yes. 结了
[32:02] That’s good, to have a-a partner, a-a f-friend. 真好 能有个伴 有个朋友
[32:07] Gil and I were married twice. 我和盖尔结了两次婚
[32:10] What do you mean? 什么意思
[32:11] We got divorced. 我们离过婚
[32:14] He remarried, but his wife died in an accident, 他再婚了 但他夫人在一次事故中去世了
[32:18] and we did it again. 后来我们就又在一起了
[32:34] We no longer had sugar in our eyes. 离婚时我们已经看不到彼此的优点了
[32:39] N-none of that, uh, 一点都没有了
[32:41] “Why can’t you be the person I want 我们总说 你为什么不能改改自己的毛病
[32:43] instead of the person you are?” stuff. 成为我想要的那种人
[32:46] This time, it stuck like glue. 这一次 我们如胶似漆
[32:49] We were 27 years. 我们在一起27年
[32:53] We were happy in the sec– second round. 第二次婚姻非常快乐
[32:58] There are only two things 只有两件事
[32:59] that Gil would never 盖尔永远不会
[33:02] say a blessed word about. 有所美言
[33:05] Helen. 海伦
[33:09] The other woman. My nemesis. 另一个女人 我的报应
[33:12] No, my best friend. 不 是我最好的朋友
[33:17] What was the other thing? 另一件是什么事
[33:20] The — the war, of c– of course. 是 是战争 当然了
[33:32] Did Gil send you? 是盖尔让你来的吗
[33:40] Yes. 是的
[33:42] Did he tell you I’m afraid of pain? 他有告诉你我怕疼吗
[33:53] Is he with Helen? 他跟海伦在一起吗
[33:57] No. No. 不 没有
[34:03] I don’t want anything to happen to Andy. 我不希望安迪出事
[34:06] He’s a good — he’s a good son. 他是个好 他是个好孩子
[34:11] Nothing’s gonna happen to him. 他不会有事的
[34:13] Promise? 保证吗
[34:15] I promise. 我保证
[34:21] Do you have children? 你有孩子吗
[34:24] Yes. 有
[34:27] And this is what you do? 那你还做这份工作
[34:32] Sometimes. 有时做
[34:35] By yourself? 你自己吗
[34:37] With my husband. 跟我丈夫一起
[34:41] Why? 为什么
[34:46] To make the world a better place. 让世界变得更美好
[34:50] You think doing this to me 你觉得这样对我
[34:53] will make the world a better place? 会让世界变得更美好吗
[34:58] I’m sorry, but it will. 对不起 但会的
[35:02] That’s what evil people tell themselves 坏人在做坏事时
[35:06] when they do evil things. 都会这么给自己开脱
[35:24] I…can’t…can’t… 我 不能 不能
[35:27] Can’t… 不能
[35:30] Can’t…can’t… 不能 不能
[36:04] 1-2-3.
[36:06] 1-2-3.
[36:13] What happened? 怎么样了
[36:14] They’ll find her body in the morning. She was sick. 早上他们会找到她的尸体 她病了
[36:21] You okay? 你还好吗
[36:25] Elizabeth? 伊丽莎白
[36:32] We have to go. 我们得走了
[36:49] How long was she alone in the room? 她独自在房间里多长时间
[36:51] No more than 10 minutes. 不超过十分钟
[36:53] Guy must have come in through a window. 他一定是从窗户进来的
[36:55] Maybe he was already there. 有可能他一直都在那
[36:57] Hiding? 躲在那里
[36:58] In a closet, under a bed. 衣柜里 床铺下
[37:01] You checked the room first? 她进去前你检查房间了吗
[37:03] Yeah. 检查了
[37:06] Are you all right? 你没事吧
[37:08] I got a hell of a headache, but other than that, I’m good. 我头痛得要命 除此之外还好
[37:12] Take some Aspirin? 吃点阿司匹林
[37:14] Yeah. 好
[37:15] It works better if you take it with beer. 就着啤酒服用效果更好
[37:18] It’s not supposed to, but it does. 很没道理 但真的有效
[37:20] Go home. Get some rest. 回家 休息一下
[37:22] Don’t worry. We’ll beef up her security. 别担心 我们会加强她的安保
[37:27] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[37:55] She didn’t break or confess, 她没有崩溃 没有坦白
[37:58] or panic. 甚至都没慌张
[38:03] Maybe she was in shock, 也许她太震惊了
[38:06] thinking she was gonna die. 以为自己会死
[38:10] Has anybody said anything at the rezidentura? 基地里有什么消息吗
[38:12] No. Nothing yet. 没有 还没有
[38:29] Not for me. 我不喝酒
[38:34] How’s your head? 你的头怎么样
[38:36] It’s felt better. 好一点了
[38:39] Sorry to hit you so hard. 抱歉打得那么用力
[38:43] Try it with a raw egg. 试试用生鸡蛋敷
[38:45] It’s what we do… for a hangover. 我们宿醉后都是这么干的
[38:48] I don’t have a hangover. 我没有宿醉
[38:57] I think I’ll have one. 我还是来一瓶
[39:05] Wasn’t there just a little part of you 你心里其实是不是有那么一点
[39:06] that wanted to crack my head open? 想砸开我的脑袋
[39:18] “Geode.” That’s very nice. “晶洞” 真不错
[39:20] Don’t — don’t do that. 别 别这样
[39:23] Well, it’s just a strong word. That’s all I’m saying. 只是个夸张的词罢了 说说而已
[39:27] 17.
[39:32] Stuck between a geode and a hard place. 卡在了”晶洞”和”硬地”上
[39:46] “Amatory”? “情爱的”
[39:47] 24.
[39:48] Yes, 24. 对 24
[39:50] Loving, devoted, adoring. 热爱 献身 崇拜
[39:56] Where do you come up with this stuff? 你怎么想出来的
[39:58] I love words. They leave a trail. 我喜欢文字 它们会留下线索
[40:01] For example, 比如
[40:02] “Amatory” is from the latin word for love, “情爱的”是拉丁文里的”爱”
[40:07] while “Wedlock” — the condition of being married — 而”已婚” 结婚的状态
[40:11] is Norse, Norwegian. 来自挪威 是挪威语
[40:14] Wed… lock. Hmm? 婚姻 锁 懂了吗
[40:16] Which means “Perpetual battle.” 意味着”无休止的战争”
[40:18] Your point being? 你想说什么
[40:20] Love and marriage in many ways are antithetical. 爱情和婚姻在很多方面都是对立的
[40:23] One is a bolt of lightning, an epiphany. 前者就像一道闪电 一种顿悟
[40:27] And the other is planting, tilling, tending. 而后者则是在播种 耕耘 悉心照料
[40:31] – It’s hard work. – I’m… I’m trying to concentrate here. -这并不轻松 -你让我分神了
[40:35] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[40:42] Oh, okay. 好的
[40:47] “Sphinx.” “斯芬克斯”
[40:49] Excellent. 漂亮
[40:54] 59. Bravo. 59 好极了
[41:02] When I first saw Elizabeth… 当我第一眼见到伊丽莎白时…
[41:07] it… it felt like a… 心里感觉像是…
[41:08] A bolt of lightning? 划过一道闪电吗
[41:14] It had never happened before. 之前从没有过那种感觉
[41:17] Or since. 之后也没有
[41:19] May I share something with you? 我能跟你说件事吗
[41:23] Elizabeth rejected the first officer 伊丽莎白曾经拒绝了
[41:26] proposed to be her husband in America. 驻美第一官员的求婚
[41:29] Well, in her own way, she chose you. 她用自己的方式 选择了你
[41:37] It never felt like that to… to me. 我从没有过这种感觉
[41:40] Nevertheless, it’s true. 事实就是如此
[41:52] Philip, would you like to tell me what’s going on? 菲利普 你能告诉我发生什么事了吗
[41:56] You’re not in this alone, you know. 你不是一个人在面对
[41:58] Elizabeth loves you. I love you. 伊丽莎白爱你 我也爱你
[42:00] What’s the problem? 你遇到什么麻烦了
[42:04] The… the problem? 什么麻烦
[42:09] The problem is you, Gabriel. 我的麻烦就是你 加布里尔
[42:13] And all this talk. 还有这些谈话
[42:16] All this talk. 这些谈话
[42:20] Because you think you can wrap me around your little finger. 因为你觉得你可以玩弄我于鼓掌之中
[42:24] But I’m not Elizabeth. 可我不是伊丽莎白
[42:25] – I’m aware of that. – I trusted you. -这我知道 -我曾信任过你
[42:29] I trusted you. 我曾信任过你
[42:31] And your job was to look out for me. It was. 你的职责是照顾好我 曾经是这样的
[42:38] And now my job is to look out for my family, 而现在我的职责就是照顾好我的家庭
[42:41] because no one else will. 因为只有我会这么做
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号