Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:03] I.S.I. is sending someone important 三军情报局派了个重要人物
[00:04] – to meet the CIA.. – Mujahideen. -来见中情局的人 -圣战者
[00:07] They’re gonna stay at the Clayton in Crystal city. 他们会住在克里斯特尔市的克莱顿酒店
[00:10] They changed over. It’s not a woman. 他们换过班了 不是女人
[00:12] We could come back tomorrow morning. 我们可以明早再过来
[00:14] There’s no time. 没时间了
[00:16] I’m gonna go check in. 我去登记入住了
[00:18] How about dinner? 吃饭怎么样
[00:19] The restaurant downstairs has a great steak. 楼下餐厅的牛排很不错
[00:22] 你擅长赢得别人的信任 妮娜·谢尔盖维纳
[00:25] 如果你搞定科学家
[00:27] 之前的事就一笔勾销
[00:30] Are you in the witness protection program? 你们是在证人保护计划里吗
[00:33] Did you kill somebody? 你们杀了人吗
[00:34] Are you guys drug dealers, like your friend Gregory? 你们和你们的朋友格雷戈里一样是毒贩子吗
[00:37] We work for our country… 我们为我们的国家工作
[00:40] The Soviet Union. 苏联
[00:42] …getting information. 获取情报
[00:44] You’re… 你们是
[00:46] Spies? 间谍
[00:47] If you do tell anyone… 如果你告诉别人
[00:49] we will go to jail — for good. 我们就会永远被关进监狱
[00:59] Is she going to school today? 她今天去上学吗
[01:00] Don’t know. 不知道
[01:02] It may take some time, but if we — 可能还要花些时间 但要是我们
[01:04] You guys don’t have to whisper when I come in the room. 我进房间的时候你俩不用小声说话
[01:06] Unless you have some other secret you want to keep from me. 除非你们俩还有秘密瞒着我
[01:20] When you woke me and Henry up in the middle of the night 当你们大半夜的把我和亨利吵醒
[01:22] for a spontaneous vacation 说突然要去度假
[01:24] and took us to that cabin in the woods, 然后把我们带到树林里那间小木屋时
[01:26] you were doing something then, right? 其实是有事要处理 对吧
[01:29] – Yes. – We… -是的 -我们…
[01:30] What? 怎么了
[01:32] We can’t talk about this now. 我们现在不能谈这个
[01:33] Are you guys really married? 你们俩真的结婚了吗
[01:35] Yes. 真的
[01:36] So, what about the travel agency? 那个旅行社呢
[01:37] Is everybody there a spy, too? 每个人也都是间谍吗
[01:40] No, no. That is real. 不 不 那些是真的
[01:41] No one there knows what we do. 没人知道我们的身份
[01:44] Why don’t you have accents? 你们为什么没有口音
[01:46] – Because we were trained to lose them. – Paige, honey — -因为我们受过训练 -佩姬 亲爱的
[01:49] Please… don’t call me that. 求你 不要叫我
[01:54] “Honey.” 亲爱的
[02:01] What are your real names? 你们的真名是什么
[02:09] Misha. 米莎
[02:13] Nadezhda. 娜迪耶达
[02:16] Misha? 米莎
[02:19] Naz…? 娜…
[02:20] Nadezhda. 娜迪耶达
[02:21] Paige, I know you must have so many questions. 佩姬 我知道你肯定有很多疑问
[02:23] Mr. Beeman? 比曼先生呢
[02:26] He’s not really your friend, is he? 他其实不是你们的朋友吧
[02:27] No, we’re friends. Please keep your voice down. 不 我们是朋友 求你小声点
[02:29] He’s an FBI agent. He can arrest you. 他是联调局探员 他能逮捕你们
[02:31] – We really can’t do this now. – Henry’s gonna come down any minute. -现在不该谈这个 -亨利随时都会下来
[02:33] Is Henry really my brother? Am I really your daughter? 亨利真的是我弟弟吗 我真的是你们女儿吗
[02:39] What’s going on? 怎么回事
[02:39] Breakfast. Come sit down. 早饭好了 快来坐下
[02:41] Two or three waffles, Henry? 要两个还是三个华夫饼 亨利
[02:42] – Two. – Good. -两个 -好的
[02:44] You all set for your biology test? 你生物考试都准备好了吗
[02:46] What biology test? 什么生物考试
[02:49] I’m just kidding. I was born ready. 我开玩笑的 我生来就准备好了
[03:00] Thanks. 谢谢
[03:02] What’s with you? 你怎么了
[03:04] Nothing. 没什么
[03:06] Eat your breakfast. 吃你的早饭
[03:45] 美 国 谍 梦
[04:11] – Here you go. – Thanks. -给 -谢了
[04:14] Hey, uh, do you remember back in August 你还记得八月的时候
[04:17] when we thought we had Tkachuk making a drop? 我们以为特卡尤克去送东西了
[04:20] After we debriefed, 我们汇报完
[04:21] we were back in my office, and it came up again. 回到了我的办公室 又提到了那事
[04:23] Do you think it’s possible anybody used names? 你觉得会是有人冒充吗
[04:26] I might have said his name in there, yeah. 我当时可能提到了他的名字
[04:28] Yeah. Me too. 我也是
[04:31] I’m trying to write down anything 我正准备写下
[04:33] that might have been said in my office 本应该在秘屋发生
[04:35] that should have been said here in the vault. 却在我办公室发生的对话
[04:37] Taffet making you do that? 是塔菲让你这么做的吗
[04:38] No — me. 不 是我自己
[04:41] I could have been more careful a lot of times. 我有时太不谨慎了
[04:44] Well, you assume you’re okay in there. 谁都会觉得那里是安全的
[04:47] We all do. 大家都这样
[04:48] Yeah, well, that’s why we’ve got the rules. 所以我们才定下那些规矩
[04:52] They built us a vault for it. 秘屋也是为此建造的
[04:55] Thanks. 谢了
[05:19] Paige knows. 佩姬知道了
[05:23] What happened? 怎么回事
[05:27] We came home the night before last, 前天晚上我们回家
[05:29] and, uh, she was waiting — angry. 她在等我们 很生气
[05:34] And she wanted to know the truth. 她想知道真相
[05:37] So we told her. 我们就告诉她了
[05:39] How much did you tell her? 说了多少
[05:41] Who we are. 我们的身份
[05:43] Not the details. 没说具体的
[05:44] All right. 好吧
[05:48] Good. 挺好
[06:02] Are you two all right? 你俩还好吧
[06:06] – Fine. – Does this keep the centre quiet for a while? -还好 -这可以让中心消停一阵了吧
[06:08] I’ll take care of that. 这事我来处理
[06:11] You did the right thing. 你们做得对
[06:13] Let’s hope so. 希望如此
[06:14] She’s your daughter. She won’t — 她是你们的女儿 她不会
[06:16] Yeah, we know. 我们知道
[06:23] How are things at the hotel? 酒店的事如何了
[06:25] Almost there. 差不多了
[06:26] You have a way in? 有办法了
[06:27] The hotel manager. 酒店经理
[06:31] It won’t be a problem. 没问题的
[06:32] Good. 很好
[06:33] Yousaf? 尤萨夫呢
[06:35] I’m seeing him tonight. 我今晚见他
[06:40] Looks as if he’s going to need a bit of hand-holding. 看来需要有人好好疏导一下他
[06:43] Yeah. 是啊
[06:44] Elizabeth. 伊丽莎白
[06:46] I have another envelope for you. 我这儿有你一封信
[07:00] I’m sorry. 对不起
[07:03] They told me – there may not be many more. 他们说这可能是最后一封了
[07:31] Are you okay at the hotel? 酒店的事有问题吗
[07:39] I’m okay. 没有
[07:43] You’re at Martha’s tomorrow. 你明天要去玛莎家
[07:45] Tuesday. 周二
[07:47] I know that you have a lot of faith in her. 我知道你很信任她
[07:49] I’m gonna run surveillance before I go. 去之前我会先巡视一番的
[07:51] Take Hans. 带上汉斯
[07:56] Okay. 好
[08:04] 没有照片 我们只能一遍遍检查计算结果
[08:11] 很无聊
[08:12] 这是在为拿到照片后做准备
[08:26] I thought – you were just the next one. 我以为 你是下一个
[08:31] Inducement. 诱惑
[08:33] They’ve been sending me women. 他们总给我派女人来
[08:36] Nice food appears in my room. 房间里会出现精美的食物
[08:40] These women — did you… 那些女人 你有没有
[08:43] Some of them. 有一些
[08:47] Most of them. 大多数
[08:48] Then I stopped. 然后我就停止了
[08:52] Why? 为什么
[08:55] Waking up next to strangers that they chose for me… 醒来时看到他们为我选的陌生人
[09:02] I understand. 我明白
[09:04] Do you? 真的吗
[09:07] Maybe you do. 也许你懂吧
[09:11] You have children? 你有孩子吗
[09:14] No. 没有
[09:22] I have a son. 我有个儿子
[09:27] He doesn’t know if I’m alive or dead. 他根本不知道我是生是死
[09:32] That’s the one thing I can’t take. 只有这件事我接受不了
[09:45] Maurice. 莫里斯
[09:46] Hello, Michelle. 米歇尔
[09:48] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[09:50] Is it? 是吗
[09:52] Maurice stopped by to see the kids. 莫里斯是来看望孩子们的
[09:54] Oh, are they here? 他们在家里吗
[09:56] We sent them to her sister’s. 我们把他们送到她姐姐家了
[09:58] We needed to talk. 我们得谈谈
[10:00] About what? 谈什么
[10:03] Well, y-you know, Maurice hasn’t, uh, 你知道 莫里斯已经
[10:06] had work for a while. 失业好一段时间了
[10:07] And his workmen’s comp still hasn’t come through. 他的劳工补助一直没发下来
[10:11] Do you need to borrow some money? 你需要借钱吗
[10:15] – Lisa. – Come on. -丽萨 -说吧
[10:17] You can tell me anything. 你对我不用有所隐瞒
[10:19] We want a piece of whatever it is you got going on 我们想加入你跟你那顾问朋友
[10:21] with your friend the consultant. 正在做的事
[10:24] I’m sure he would love to know 我肯定他也很想知道
[10:25] what’s going on at Northrop, too. 在诺斯洛普都发生了什么
[10:28] So we want in. 所以我们想加入
[10:30] For double whatever you’re getting. 报酬要你的报酬翻倍
[10:32] Maurice. 莫里斯
[10:34] You have a high-security clearance. 你有很高的安全许可
[10:36] I don’t know what kind of clearance you have, 我不知道你的安全许可有多高
[10:38] but Lisa could go to jail for giving up info. 但丽萨会因为泄露情报而入狱
[10:42] Bigger risk — more money. 风险更大 报酬就要更高
[10:47] If you need to borrow money, I can help you out, 如果你需要借钱 我可以帮你
[10:50] but this isn’t a good idea. 但这不是个好主意
[10:52] You don’t have the kind of money we’re talking about. 你根本没有我们需要的那么多钱
[10:54] It’s too risky, Lisa. 太冒险了 丽萨
[10:56] We’re gonna lose the house. 我们的房子会被收走
[11:06] I’ll talk to Jack. 我会和杰克谈谈
[11:10] Thank you. 谢谢
[11:12] Anything you need. You know that. 需要帮忙尽管说 你知道的
[11:20] We’re not gonna make the movie, so how about some coffee? 反正我们赶不上去看电影了 想喝点咖啡吗
[11:23] Sure. 当然
[11:24] – I’ll take one, too, baby. – Okay. -也给我来一杯 宝贝 -好的
[11:32] I’d like to meet your friend. 我想见见你的朋友
[11:34] What’s his name? 他叫什么名字
[11:36] Jack? 杰克吗
[11:39] But his name isn’t important, is it? 但他叫什么并不重要 对吧
[11:42] You’re the real head of this operation. 你才是最终的策划者
[11:45] Aren’t you? 对吗
[11:52] Martha. 玛莎
[11:55] I’m going to need to sit down with you again. 我要再跟你谈一谈
[11:58] Would you like to talk now? 现在吗
[12:00] No, this is going to take a while. 不是现在 可能要花费些时间
[12:01] Could you talk to agent Gaad about setting aside a few hours 让盖德探员下周给你腾出几个小时
[12:03] for us to meet sometime next week? 让我们谈谈可以吗
[12:07] I can pull someone from the secretarial pool to cover for you. 我可以从秘书室找个人来替你
[12:10] Um, all right. 可以
[12:15] – Thank you. – sure. -谢谢 -不客气
[12:17] – Have a good evening. – Thanks. -晚上愉快 -谢谢
[12:18] – Good night. – Same to you. -晚安 -你也是
[12:22] You were in there for three hours. 你在里边待了三个小时
[12:25] He’s very thorough. 他很仔细
[12:26] Went over reams of data with me. 跟我一起检查了大量数据
[12:28] – Was it rough, or…? – Are you kidding? -很难熬吧 -你开玩笑吗
[12:30] He’s the first person I’ve spoken to 他是我认识的人中
[12:31] who really gets computers. 第一个真正懂电脑的
[12:34] Really understands information, 真正懂得怎样去
[12:35] how to…break it down, analyze it. 分析解读那些信息
[12:38] He’s kind of like a walking computer himself. 他就像个会走路的电脑
[12:40] I’m telling you, Martha — this guy is impressive. 我跟你说 玛莎 这人太厉害了
[12:46] All right, well, good night. 好吧 那晚安了
[12:48] Yep. See you tomorrow, Gene. 明天见 吉恩
[12:56] Do you ever think about her? 你会想起她吗
[12:58] Annelise? 安丽斯
[13:01] Yes. 会
[13:03] I was ready to change my life for her. 我本想为她改变我的生活
[13:07] She really loved you. 她真的爱过你
[13:13] How can you do this job — the things you have to do? 你是怎么做到的 做必须做的那些事
[13:19] Yousaf, I — I’ve been doing this a long time. 尤萨夫 我做这行很久了
[13:22] It doesn’t get any easier. 但也没有让我感觉更轻松
[13:24] You make mistakes — a lot of them. 你会犯错 犯很多错
[13:26] And they weigh on you. 它们像山一样压在你心头
[13:29] But you look around, you see what a hell this world is 但是当你看着四周 看到这个世界
[13:32] for most people most of the time, 对大多数人来说是多么糟糕
[13:34] and you think about what it can be 你就会想这世界能否改变
[13:36] and what you can do about it. 而你又能为改变它做些什么
[13:45] 10 days ago, the CIA asked us to give them the names 十天前 中情局让我们在圣战者指挥官中
[13:47] of the Mujahideen commanders with the best language skills. 找出几个英语说得好的人
[13:52] They’re flying three of them here on the 18th. 然后从中挑选了三个于18号送到美国
[13:55] The CIA wouldn’t tell us what it was about, 中情局没告诉我们他们要干什么
[13:57] but we hear things. 但是我们听说了一些事情
[13:59] What things? 什么事
[14:01] The CIA has a new weapon system — 中情局开发了新的武器系统
[14:03] light, easy to use, powerful enough 轻便 易于使用 威力极大
[14:06] to knock your helicopters and airplanes out of the sky. 足以从天上把飞机打下来
[14:10] What do you know about the men they’re bringing here? 他们送来的那几个人你了解吗
[14:14] You think you can turn them? 你认为你能策反他们
[14:17] There are some reasonable men 阿富汗的圣战者里
[14:18] among the Mujahideen in Afghanistan. 确实有几个理性的人存在
[14:20] Not the ones we’re sending here. 但不是送来的那几个
[14:23] One of them, his men cut people’s heads off — 其中一个 他手下的人会把苏联战士的头
[14:27] Soviet soldiers — with a pulwar. 用阿富汗弯刀割下来
[14:29] Like something out of the Middle Ages. 好像他们还活在中世纪一样
[14:32] The station guys report it as one more dead Russian, 站上的人报称是又一个死掉的俄国人
[14:34] so Langley has no idea. 所以兰利那边并不知情
[14:39] What about the other two? 另两个怎么样
[15:14] Going somewhere? 要去哪儿吗
[15:18] Henry’s doing his stupid Eddie Murphy routines. 亨利又在学艾迪·墨菲
[15:22] I needed some quiet. 我需要个安静的地方
[15:24] Yeah. 是啊
[15:28] That kid’s nuts. 那孩子疯了
[15:34] Paige… 佩姬
[15:36] we never, ever meant to hurt you. 我们从未有意伤害你
[15:39] You’re our daughter. Henry is our son. 你是我们的女儿 亨利是我们的儿子
[15:41] We wanted you — both of you — 你无法想象
[15:43] more than you could possibly know. 我们有多想要你们两个
[15:51] I know you must have a thousand questions, 我知道你一定有很多问题
[15:55] but you cannot — cannot ever speak about this 但是你决不能在亨利或是别人面前
[16:00] when Henry or anyone else is around. 提起这些事
[16:03] We will only talk about this 我们只能在确定没人听到的时候
[16:04] when we know no one else can hear, okay? 才可以谈论这些事 知道吗
[16:11] I need you to tell me that you understand that, Paige. 我需要你告诉我你明白 佩姬
[16:16] I understand. 我明白
[16:25] I know that there are certain things 我知道你错过了
[16:28] that you missed out on. 一些事
[16:31] I know that. 我知道
[16:44] My father — your grandfather — 我的父亲 你的外祖父
[16:49] he died in the war when I was 2. 在我两岁时就死于战争
[16:55] We had this picture of him in his uniform. 我们有一张他穿军装的照片
[17:00] I used to look at that all the time. 我以前会一直盯着看那张照片
[17:05] I don’t remember him. 我不记得他的样子了
[17:08] My mother raised me. 我母亲把我带大
[17:16] You should have seen the way I grew up. 你应该看看我是怎么长大的
[17:21] It was just me and her 我和你的外祖母
[17:23] and three other families in a single apartment. 还有其它三家人住在一个公寓里
[17:27] If the families were too loud 如果其他人太过吵闹
[17:29] when I was trying to go to sleep, 而我又打算睡觉
[17:31] she would go scream at them. 她就会去和他们大吵
[17:33] They’d scream back. 他们也会骂回来
[17:35] She would always win. 她总是会赢
[17:43] She had a real… 她有着真正的
[17:48] …spirit. 性情
[17:50] Like yours. 像你一样
[18:01] I haven’t seen her since I came here. 我来这儿后就再也没见过她了
[18:12] How can I believe anything you say? 我怎么能再相信你说的话
[18:40] 关上门
[18:48] 我要向你们介绍的是西风行动
[18:58] 我们在联调局内部有一个窃听装置
[19:02] 能在联调局内部几乎无任何阻碍的行动
[19:07] 那太不可思议了
[19:10] 我需要懂英语并能信任的人来分析这些资料
[19:18] 这里的情报量大得惊人
[19:23] 你们看
[19:32] 那些呢
[19:35] 我已经读过了
[19:38] 你们最好现在就开始工作
[20:23] Agent Taffet wants to talk to me again. 塔菲探员又要找我谈话了
[20:26] That’s all right. 没事的
[20:27] He’s very smart, Clark. 他非常聪明 克拉克
[20:29] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[20:30] Before, I could have just said that I was doing it for you, 之前我可以说是为你而做
[20:32] but now I — 但现在我…
[20:34] I know that you’re not… 知道你不是…
[20:38] them. 他们
[20:39] Clark, what if they — 克拉克 万一他们…
[20:42] My God. 天啊
[20:42] Martha, you’re giving them way too much credit. 玛莎 你太高看他们了
[20:45] Trust me. 相信我
[20:46] What if he just asks me point blank if I did it? 那他直接来问我是不是我做的怎么办
[20:48] You say no. 你说不是
[20:49] He can’t see thr– Martha, he doesn’t have superpowers. 他看不出 玛莎 他又没特异功能
[20:52] It’s his job to know if I’m lying. 他的工作就是看我有没有撒谎
[20:55] His job is to make you feel as if he knows. 他的工作是让你觉得他知道
[20:59] He doesn’t know. 可他不知道
[21:08] I still don’t think that I can — 我还是觉得我做不
[21:09] Okay, when he asks you, 好 如果他问你
[21:11] just look at the tip of his nose. 你就看着他的鼻尖
[21:14] It’ll look to him like you’re looking into his eyes, 会造成你盯着他眼睛看的错觉
[21:16] and you’ll be less nervous. 而且你不会那么紧张
[21:18] – That’s not — – Try it. -这样不… -试试
[21:18] Just try it now. Look at the tip of my nose. 现在试试 看着我的鼻尖
[21:30] Great. Looks like you’re staring confidently into my eyes. 很好 看着好像你很自信地看着我的眼睛
[21:34] I won’t be confident. 我不会有自信的
[21:35] Think about the fact that you’re in control. 想着一切都在你掌握之中
[21:38] But I’m not. 可我没有
[21:39] But you know more than he does, 你知道的比他多
[21:41] so that gives you the control. 就给了你掌控
[21:42] Just think about those words — “I know more than he does.” 记住这几个字 我知道的比他多
[21:47] Now just say 现在说
[21:48] “I have no idea who put that thing in Agent Gaad’s pen.” 我不知道盖德特工笔里的东西是谁放的
[21:52] Tip of my nose. 看鼻尖
[21:56] I have no idea who put that thing in agent gaad’s pen. 我不知道盖德特工笔里的东西是谁放的
[21:59] That was awfully good, Martha. 好极了 玛莎
[22:02] Really? 真的吗
[22:04] Yes — really. 真的
[22:16] This was really good. 太好吃了
[22:18] I had the chef cook it for you especially. 我特别让大厨给你做的
[22:23] Did you really? 真的吗
[22:25] I don’t know if he cooked your meal personally, 我不知道是不是他亲手做的
[22:27] but I told him it was for somebody very important — 但我交待了这是为一位极其重要
[22:32] special. 特殊的人准备的
[22:34] I appreciate that. 我却之不恭了
[22:36] Of course. 当然
[22:40] I want you to come back. 我希望你能回来
[22:43] I would have come back anyway. 我本来也会回来的
[23:53] I want you wet. 我想弄湿你
[24:24] That’s better. 好多了
[26:55] Elizabeth has the hotel covered? 伊丽莎白搞定酒店了吗
[26:59] Yeah, she’s very close. 差不多了
[27:00] We’ll be ready by the time they get here. 他们到之前就能准备好
[27:02] We think Abassin Zadran is the guy. 我们推测是阿巴辛·扎德兰
[27:05] They’ve set up a task force at the centre. 他们在中心成立了特别小组
[27:07] They can move very quickly when the time comes. 到时候他们可以迅速反应
[27:12] How are you feeling about Paige? 佩姬的事你怎么看
[27:15] We’ll be fine. 会没事的
[27:17] That’s not what I asked you. 我问的不是这个
[27:19] I need something, Gabriel. 我需要帮忙 加布里尔
[27:21] Of course. 没问题
[27:22] I want to arrange a trip 我想安排伊丽莎白
[27:23] for Elizabeth to see her mother one last time. 去见她母亲最后一面
[27:28] I wish it were possible, but we both know that it isn’t. 我也希望可以 但你我都知道这不可能
[27:33] I know it’s against the rules and I know it’s hard, 我知道这违反规定 也很困难
[27:36] but we do hard things. 但我们的任务从非易事
[27:38] That’s what we do. 这是我们的本行
[27:40] I understand how you feel about this. 我理解你的感受
[27:42] Do you? Do you really understand? 真的吗 你真的理解吗
[27:44] – Yes. – Because I haven’t seen it in a long time. -是的 -因为你很久没有过这种表现了
[27:46] Since you’ve been back, 从你回来后
[27:48] I hear a lot of things being asked of us — of me, 就一直向我们 向我提要求
[27:50] Like Afghanistan and South Africa 比如阿富汗和南非
[27:52] and the future of my daughter, whether I like it or not. 以及我女儿的未来 不管我是怎么想的
[27:55] Lower your voice, Philip. 小声点 菲利普
[27:59] I had an agent – I slept with for three years, 我负责过一个探员 跟她睡了三年
[28:01] and then I got her killed. 最后我还害死了她
[28:04] I broke her bones, and I shoved her in a suitcase. 我打断了她的骨头好塞进行李箱里
[28:07] We ask a lot of you. I know. 我们向你们提了很多要求 我知道
[28:11] Don’t give me that. 别跟我扯这些
[28:12] Don’t give me your understanding and tell me everything’s fine. 别跟我说你理解 告诉我一切都好
[28:14] It is not. 并不是
[28:15] No, it’s not. 确实不是
[28:17] And you need to tell me something, Philip. 我希望你能回答我一个问题 菲利普
[28:21] Are you falling apart? 你要崩溃了吗
[28:24] Can you handle whatever might be coming at you next? 无论接下来要面对什么 你能处理好吗
[28:29] I’m fine. 我没事
[28:31] But I don’t want to keep hearing “No” from you. 但我不想老是听你拒绝我
[28:33] One of these times, I’m gonna need a “Yes.” 你总要答应我一次
[28:46] You’ve had greater access to Agent Gaad’s office than anyone else. 你比任何人都更有机会进入盖德探员的办公室
[28:51] Well, yes. I-I’m his secretary. 是的 我是他的秘书
[28:54] Right. 是吗
[28:56] Right. 是的
[29:02] You’ve never been married. 你没结过婚
[29:04] Yes. 没
[29:05] No, I haven’t. 对 我还没结婚
[29:07] No long-term relationships? 没有长期的恋爱关系
[29:10] It’s a hard-enough job as it is, 这工作已经很辛苦了
[29:11] but with no one to go home to… 又没个人在家里等你…
[29:18] Never met the right guy. 没碰到对的人
[29:21] I realize it may be uncomfortable for you 我知道你可能不太愿意
[29:23] to talk about your personal life, 谈论自己的私事
[29:26] but I just want to give you an opportunity 但我只是想给你个机会把任何
[29:27] to tell me anything I might need to know. 我可能需要了解的事都告诉我
[29:32] Any romantic relationship 有没有谈过
[29:34] that could have possibly compromised you in any way? 任何可能有损于你的恋爱关系
[29:42] I don’t date much. 我没谈过几次恋爱
[29:45] I was involved with an agent in the office 我几年前跟办公室里的一个探员
[29:47] a couple of years ago — Chris Amador. 好过 克里斯·阿玛多尔
[29:50] Yes. 好的
[29:52] I think I was more involved with him than he was with me. 我觉得我爱他比他爱我多一些
[29:57] But I’m sure you know what happened with Agent Amador. 我相信你一定听说过阿马多尔探员的事吧
[30:00] I do. 是的
[30:02] That must have been… difficult. 那一定… 很不好过
[30:06] Yes, it was. 对 确实如此
[30:07] It was…awful. 简直糟透了
[30:10] For everyone here. 对这里的每个人都是
[30:12] There wasn’t anything about Agent Amador’s death you knew 关于阿马多尔探员的死
[30:15] that you didn’t share with the bureau at the time? 你有没有对局里隐瞒任何事情
[30:19] Of course not. 当然没有
[30:27] This process has been hard on everybody, Miss Hanson. 这个过程对谁都不容易 汉森小姐
[30:32] Thank you for your time and forbearance. 感谢你的时间和配合
[30:38] That’s all. 就这样
[30:40] You can go. 你可以出去了
[30:42] Oh, all right. 好的
[30:44] Well, thank you. 谢谢你
[30:45] Or…good luck. 还有…祝你好运
[30:48] Thank you. 谢谢
[31:08] Israelis. 以色列人
[31:12] People who I thought were my friends, 我曾经把他们当成朋友
[31:14] but they traded me… 可他们把我给卖了
[31:16] like a slave to these…thugs… 像奴隶一样卖给这些…暴徒
[31:22] These monster… who never let me speak to anyone 这群野兽 他们从不让我跟任何人说话
[31:25] or even send a message home. 甚至不能捎封信回家
[31:29] All my son knows is that one day, I didn’t come home. 我儿子只知道我有天突然没回家
[31:35] Maybe I died. 我可能死了
[31:36] He doesn’t know. 他都不知道
[31:39] Or maybe I…abandoned him. 又或者我抛弃他了
[31:44] He doesn’t know. 他也不知道
[31:46] I lived… most of my life here, Nina, 我大半辈子都生活在这里 妮娜
[31:50] but I never knew anyone 可我从来不知道
[31:51] who would do something like this. 有谁能做出这种事来
[31:56] I did. 我知道
[31:58] They traded me, too. 他们也拿我作交易
[32:01] Back and forth. 周而复始地
[32:03] You forget what it’s like to have your own life. 你都忘了拥有自己的人生是什么感觉
[32:11] I’m not letting them do that to me. 我不会让他们这样对我的
[32:15] I won’t let them decide who I am. 我不会让他们来决定我是谁
[32:23] Jacob would be proud. 雅各布会以你为豪的
[32:28] You know my son’s name? 你知道我儿子的名字吗
[32:33] I never told it to you. 我从没对你说过
[32:38] I never even said his name since I’ve been here. 自从我来到这里 我就从没提过
[32:45] Your story is beautiful… 你的故事很精彩…
[32:49] and hard. 却又艰辛
[32:52] You should keep writing it. 你应该继续书写下去
[33:00] I haven’t told anyone. 我没告诉任何人
[33:03] I won’t. 今后也不会
[33:06] Why? 为什么
[33:12] I don’t know. 我不知道
[33:43] We can see everything at the front desk from here. 我们从这里可以看到前台的一举一动
[33:45] Nice. 漂亮
[33:46] In two years, we’ll have cameras on every floor. 两年内 我们会为每层楼都配置摄像头
[33:49] This is Betsy. 这是贝琪
[33:53] It’s my mother’s name. 用的是我妈妈的名字
[33:54] I love this thing, so I gave it a name. 我喜欢这台 所以我给它起了个名字
[33:56] It handles all the reservations 过去靠手动记录的各种预约
[33:58] and information we used to have to do by hand. 和信息现在都由它处理
[34:00] So much faster. 速度快多了
[34:01] My company’s talking to IBM now 我们公司正在跟IBM联系
[34:03] about computerizing all our files. 要把公司所有档案电脑化管理
[34:06] Do it. It’ll change your life. 赶紧吧 电脑会改变人们的生活
[34:08] We just put in a name or a date, 我们只需输入一个人名或一个日期
[34:12] phone number… 一个电话号码…
[34:15] All the necessary info. 就能查到需要的全部信息
[34:18] date of reservation, special-needs requests, 诸如预订日期 特殊需求
[34:21] payment method. 以及付款方式
[34:24] Neal? Guy out front wants to see a manager. 尼尔 外面有位顾客要见经理
[34:27] What’s the problem? 出什么问题了吗
[34:28] Hotel’s booked, and we can’t find his reservation. 他订了房间 但我们查不到预订信息
[34:31] Just a sec. 我去去就回
[35:32] Everything okay? 没什么事吧
[35:34] Yeah. 没事
[35:36] Reservation was under the wrong name. 预订房间的名字写错了
[35:41] I have to go. 我得走了
[35:42] Really? 不会吧
[36:01] Meet me in room 308 in 10 minutes. 十分钟后到308号房间找我
[36:20] I can’t. 这次不行
[36:26] Next time. 下次吧
[36:40] “I pushed F3.” “我按了F3键”
[36:42] “The machine was messed up.” “机器就崩溃了”
[36:46] “It gave me a payday.” “发工资了”
[36:49] “I wanted a $100,000 bar.” “我要一条十万美元的巧克力”
[36:55] 至少我们知道自动贩卖机坏了
[37:00] 还有男厕所需要更多厕纸
[37:04] 以及塞缪尔特工不喜欢洛克法兰联邦共和国
[37:10] U.S…F.L. 是USFL吧
[37:13] 那是什么
[37:15] 美国橄榄球
[37:24] 他们记录了523条电台信号声
[37:30] 他们数那些干什么
[40:48] I think I found a way for you to see your mother. 我想我有办法让你回去看你妈妈了
[40:55] We’ve been through this. 这件事我们已经讨论过了
[40:56] Just hear me out. 听我把话说完
[41:00] Come in. 进来
[41:04] Morning. 早上好
[41:06] Morning. 早上好
[41:08] Come on in. 快进来
[41:19] What are you talking about? 你们在聊什么
[41:22] Your grandmother in Russia. 聊你在俄罗斯的外婆
[41:26] She’s very sick. 她病得很严重
[41:28] And I want your mom to go and see her. 我想让你妈妈去看看她
[41:33] Can you? 你能去吗
[41:38] No. I can’t. 不 我去不了
[41:58] Paige. Wait. 佩姬 等等
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号