Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The Americans”…
[00:02] I think your defector might be a russian spy. 我认为你们那位叛徒可能是苏联间谍
[00:05] My government can make a trade — for Nina. 我们政府很愿意做交易 用她换妮娜
[00:09] 你擅长赢得别人的信任 妮娜·谢尔盖维纳
[00:12] 如果你搞定科学家
[00:15] 之前的事就一笔勾销
[00:18] Are you in the witness protection program? 你们是在证人保护计划里吗
[00:20] Did you kill somebody? Are we aliens? What?! 你们杀了人吗 还是我们是外星人 究竟是怎样
[00:23] We work for our country… 我们为我们的国家工作
[00:25] The Soviet Union. 苏联
[00:28] The FBI found the bug in Gaad’s pen. 联调局发现了盖德笔里的窃听器
[00:32] Did anyone ask you to tamper in any way with this pen? 有人让你改动过这支笔吗
[00:35] You were in there for three hours. 你在里边待了三个小时
[00:37] He’s very thorough. 他很仔细
[00:38] Agent Taffet wants to talk to me again. 塔菲探员又要找我谈话了
[00:41] What am I gonna do, Clark? 我要怎么做 克拉克
[00:42] [俄语]
[00:44] My mother… she’s dying. 我母亲 她快要死了
[00:47] I want to arrange a trip 我想安排伊丽莎白
[00:48] for Elizabeth to see her mother one last time. 去见她母亲最后一面
[00:51] We think you should go with me. 我们都觉得你该和我一起去
[00:54] It would be the only chance you’ll have to meet your grandmother. 这或许是你见你外婆的唯一一次机会了
[00:57] I wish it were possible, but we both know that it isn’t. 我也希望可以 但你我都知道这不可能
[01:09] Have a fun time 好好享受
[01:10] missing a whole week of school without me. 翘课出去玩却不带我的这一周
[01:12] I’m gonna get you, like, the best present. 我会给你带最好的礼物
[01:15] How about a trip to Europe? That’s — that’s a good present. 不如送我欧洲游吧 那礼物不错
[01:17] Well, I’m sure next time mom and dad 我相信下次爸爸妈妈
[01:19] have business out of the country 去国外出差时
[01:21] and they get a free extra ticket, 如果还有张免费的多余机票
[01:23] it’ll go to you. 会带你去的
[01:24] Yeah — you and me. 对 你跟我一起
[01:25] Come on. I want to go to Europe. 多好 我也想去欧洲玩
[01:27] We’re gonna be stuck in West Germany. 我们会被困在西德的
[01:28] Maybe dad could take you to France or England. 也许你爸能带你去法国或英国
[01:30] I could take you to the Tower of London. 我可以带你去看伦敦塔
[01:32] Why would I want to see some tower? 塔有什么好看的
[01:34] Because it’s where they used to keep prisoners 因为罪犯在被砍头之前
[01:35] before chopping their heads off. 都先关在那里
[01:38] Okay, cool. 好吧 挺好
[01:41] I’m sorry I never got to meet her. 抱歉我都没机会见她一面
[01:44] You wouldn’t have liked her. 你不会喜欢她的
[01:47] Thanks. 谢谢
[01:48] Okay, you better go. 好了 你们快去吧
[01:49] Okay, bye. 好的 再见
[01:51] – Hustle up. – Paige, let’s go. -快走吧 -佩姬 我们走
[01:52] Fly safe. 一路平安
[01:53] Bye. 再见
[02:42] 美 国 谍 梦
[02:57] Whatever you did must have worked. 不论你做了什么 已经奏效了
[02:59] I heard the CIA canceled the meeting with the Mujahideen 我听说中情局取消了圣战者
[03:02] and the Senate Armed Services Committee. 和参议院军事委员会的会面
[03:06] So, Annelise finally pays off for you. 安丽斯总算对你有点用了
[03:08] The weapons stay out of your enemy’s hands. 你们的敌人没拿到那批武器
[03:11] Was it worth it? 这一切都值得吗
[03:14] I don’t think like that. 我不会那么想
[03:17] I know a lot of young men who won’t be blown out of the sky 我知道很多年轻人不会被炸个粉身碎骨
[03:20] because of what I did — 就因为我所做的一切
[03:21] what Annelise did. 安丽斯所做的一切
[03:24] What we did. 我们所做的一切
[03:27] A lot of young men who… 很多年轻人
[03:35] Yousaf, I feel like shit all the time. 尤萨夫 我心里从没好受过
[03:54] 收到了中心的新指示
[04:01] 没有得到相应单位及当地基地的许可
[04:07] 任何人都不准执行任何暗杀行动 或发出暗杀威胁
[04:16] 哪里发生了未经批准的暗杀活动吗
[04:20] 未确认的报告称 有莫斯科来的人
[04:26] 在未知会当地基地的情况下开展行动
[04:30] 应该没有人受伤
[04:39] Yours, yours, yours if you want it. 你的 你的 这个想要就拿走
[04:41] You want it? 你想要吗
[04:43] Sure. 好啊
[04:45] Uh, I’d like those two plants, too. 我还想要这两盆植物
[04:50] What — you want them? 什么 你要它们
[04:50] I mean, you haven’t watered a plant in your life. 你这辈子连花都没浇过一次
[04:53] Well, they’re thriving. 它们长势喜人
[04:54] They didn’t get that way on their own. 它们可不是自己长成这样的
[04:56] I bought plant food. 肥料是我买的
[05:00] O-okay. 好吧
[05:02] Uh, you take the palm, and I’ll take the arrowhead. 棕榈归你 我要慈菇
[05:06] Uh, I’d also really love the rocking chair. 我还非常喜欢那把摇椅
[05:09] – Oh, I kind of wanted… – My dad gave that to us. -我想要 -我爸爸送给我们的
[05:11] I know, but… 我知道 但是
[05:13] I remember you nursing Matthew in that. 我记得你坐着它抚育马修的模样
[05:19] How about I get it on weekends? 要不周末它归我
[05:22] I’m kidding. 开玩笑的
[05:23] You take it. 你拿走吧
[05:31] No one ever looks at photo albums when there’s time — 没有人理睬过相簿
[05:34] only if someone dies or… 除非有人去世了 或者
[05:37] That Matthew was a good-looking kid. 马修当年是个萌娃啊
[05:40] I can make copies of those so we can both have a set. 我可以复印 这样我们可以一人一套
[05:44] It’s expensive. 复印很贵
[05:45] I know, but… 我知道 但是
[05:47] we both want them, right? 我们都想要 不是吗
[06:00] You can have this. 这本归你
[06:03] I would…like that and the Degas print. 我要那个 还有德加的作品
[06:09] 克劳兹堡 西柏林
[06:11] Can we talk here, mom? 我们能讲话吗 妈妈
[06:13] Yeah. Just quietly. 可以 小声就行
[06:16] Does your mother know I’m coming? 你妈妈知道我会去吗
[06:20] I’m not sure. 我不确定
[06:24] What’s she like? 她人怎样
[06:28] She’s… 她很
[06:29] tough. 严厉
[06:32] She had to be. 必须如此
[06:34] She’s not like the grandmothers you’re used to. 她跟你平时认识的祖母们不一样
[06:37] Some of my friends have some pretty tough grandmothers. 我某些朋友也有很严厉的祖母
[06:42] Not like my mother. 跟我妈妈不一样
[06:44] Are we going tomorrow? 我们明天过去吗
[06:46] Still not sure. It could be a couple of days. 还不确定 可能要等上几天
[06:49] There’s a lot they have to do. 他们有很多事要忙
[06:55] Let’s cross over here. 我们过马路
[07:00] Is there something wrong? 出什么事了吗
[07:02] No. 没有
[07:03] You’re acting weird. 你有点奇怪
[07:05] I’m just checking something. Look straight ahead. 我只是想确定点事情 别回头
[07:08] What’s going on? 出什么事了
[07:12] I’m seeing if anyone’s following us. 我在看是不是有人跟踪我们
[07:15] Why would someone be following us? 为什么会有人跟踪我们
[07:18] They’re not. 到也没有
[07:19] I just — for a second, I thought I saw something, 我只是… 以为看到了什么人
[07:21] but we’re fine. 但一切正常
[07:23] Who would be following us? 谁会跟踪我们
[07:26] People from West Germany. 西德的人
[07:28] But they’re not. They’re not. 但他们没有 没跟踪我们
[07:30] I just like to be careful. 我只是想小心一些
[07:32] Do you have to be careful all the time? 你必须时时小心吗
[07:37] If I’m working, yeah. 在工作的时候会的
[07:41] And you’re working now? 现在你在工作
[07:44] Not really. 不是
[07:45] It’s…like a habit, I guess. 我想…这已经成了一种习惯
[07:51] Look, they’re already there, 听着 她们已经到那儿了
[07:52] and no one blinked at her passport. 没人注意到她的护照
[07:54] All the Centre has to do is pick them up at the hotel 中心只需在酒店接她们
[07:57] and take them across the border. 并帮她们过境
[08:02] As far as you know, nobody caught the passport. 只是你认为没人注意到护照而已
[08:06] This isn’t how we do things, Philip. 这不是我们的行事风格 菲利普
[08:08] There’s a chain of command. 我们有指挥链要遵从
[08:10] I told you 我跟你说过
[08:11] I was gonna take care of my wife and my family. 我得照顾我的妻子和家庭
[08:14] This is her last chance to see her mother, 这是她见她母亲的最后一次机会了
[08:16] Paige’s only chance to meet her grandmother. 也是佩姬唯一一次见外婆的机会
[08:18] I’m sure the Centre can understand that. 我相信中心能理解
[08:21] I know they certainly wanted her connected to her roots. 我知道他们肯定想让她心系故土
[08:23] You can’t blackmail the organization this way. 你不能这么威胁组织
[08:27] You’re acting like a child. 你的所作所为像个孩子
[08:30] You can say what you want to say. 你爱怎么说就怎么说吧
[08:31] I’m just getting done what I need to get done. 我只是做了我该做的
[08:43] You can’t see 10 feet in front of you. 你太目光短浅了
[08:46] I’ve done nothing but try to take care of you, 我只是想设法照顾好你
[08:48] and because you’re not getting what you want, 就因为你没得到你想要的
[08:50] you think I’m the enemy. 你就以为我是你的敌人
[08:52] And when Elizabeth doesn’t see everything 如果伊丽莎白的观点
[08:53] exactly the way you see it, 和你的有丝毫不同
[08:55] you think there’s something wrong with her. 你就认为是她有问题
[08:58] You know who there’s something wrong with? 你知道究竟是谁有问题吗
[09:03] Grow up. 成熟点
[09:23] An order came in from the Centre. 中心发来一道命令
[09:26] No assassinations without the approval 没有得到相应单位及当地基地
[09:28] of all departments at the Centre and the local rezidents. 许可的情况下 不准执行任何暗杀行动
[09:33] She got a message to them. 她给他们通风报信了
[09:35] It can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合
[09:39] She’s working for us. 她为我们效力
[09:43] Do you really see this working? 你觉得这真的可行吗
[09:51] What do you think it’s like for Nina, 你觉得妮娜现在如何
[09:53] where she is right now? 她现在在哪儿
[09:57] I don’t think about the prison. 我不会考虑监狱
[10:02] If they send her to the labor camp… 如果他们把她送到劳改营…
[10:06] Siberia. 西伯利亚
[10:08] A lot of the time, people spend 20 years there, 大部分情况下 人们要在那儿待上20年
[10:10] then after they’re released, 他们被释放之后
[10:12] they just stay in shit little, local villages 就只能待在某个小破乡村里
[10:16] until they die. 直到死去
[10:22] Can you imagine what she’d think 你能想象
[10:24] if someone told her the two of us were sitting here, 如果有人告诉她 我们俩坐在一起
[10:28] doing what we’re doing to try to get her out? 想尽办法救她出来 她会怎么想吗
[10:33] I think she knows I’m trying to help her. 我想她知道我在尽力帮助她
[10:36] I think she’d like to put a bullet in my head. 我觉得她想一枪打死我
[11:30] 已经很晚了 安东·拉泽热维奇
[11:37] 你拿到了吗
[11:39] 这些照片
[11:41] 他们没告诉你吗
[11:48] It’s not like that. 不是那样的
[11:59] You should get some rest. 你该去休息一会儿
[12:01] Can’t this wait till tomorrow morning? 不能等到明天早上再做吗
[12:05] I-I don’t quite understand it myself, 我自己还不是很清楚
[12:08] but it’s exciting. 但这很让人兴奋
[12:11] All I really have left is my brain. 现在我只有我的大脑了
[12:13] And this — it’s, um… 这是…是
[12:17] it’s a challenge. 这是一个挑战
[12:23] I’m not one of the martyrs, anyway. 我不是什么殉道者
[12:27] And if I live, then maybe… 如果我还活着 那么也许
[12:31] who knows? Maybe one day, I’ll see — 谁知道呢 也许有一天 我会看到
[12:39] They only have my body. 他们只是控制了我的人身
[12:42] You understand? 你明白吗
[13:14] What’s going on? 怎么了
[13:20] You remember when we got the news 你记得当我们得知
[13:21] that Nina was convicted? 妮娜被判有罪时的情形吗
[13:24] You told me these operations sometimes go this way. 你告诉我这些行动有时候就是这样的
[13:29] I couldn’t live with that. 我不能再忍受下去了
[13:36] That is Oleg Burov admitting 这是奥列格·布罗夫承认
[13:38] that Zinaida Preobrazhenskaya is a spy 娜怡达·普瑞奥布拉赞斯卡亚是
[13:42] working for the KGB. 克格勃间谍的录音
[13:52] Who’s he say it to? 他告诉谁的
[13:54] Me. Sir. 我 长官
[13:58] You’ve been talking to Burov without my knowing about it? 你在我不知道的情况下跟布罗夫有联系
[14:02] I guess I couldn’t get out of 我想是因为
[14:03] the “losing sleep over it” phase with Zinaida, sir. 娜怡达的事让我无法安眠 长官
[14:06] And I found out Burov had… 而且我发现布罗夫对
[14:10] kind of a thing for Nina. 妮娜有特殊的感情
[14:12] And how did you find that out? 你怎么发现的
[14:15] Well…I… 因为…我…
[14:19] think you know that things…got… 想你也知道我…
[14:24] more complicated than they should have 和妮娜之间的情况
[14:26] with me and Nina. 有点复杂
[14:29] Burov found out, tried to use it against me. 布罗夫发现了 试图利用这点要挟我
[14:34] When? 什么时候
[14:35] A couple of months before they arrested her. 在他们逮捕她之前
[14:40] So, this has been going on for — 所以这已经持续了…
[14:41] I knew I could get him this way, sir. 我知道这样能抓到他的把柄 长官
[14:43] I just needed time. 只是需要时间
[14:45] And I got him. 而我确实做到了
[14:47] And with that, we can arrest Zinaida 有了这些证据 我们就能逮捕娜怡达
[14:49] and trade her for Nina. 然后用她来交换妮娜
[14:54] Do you give a shit about the bureau, Stan? 你有考虑过局里吗 斯坦
[15:01] Did you put the bug in my office? 是你把窃听器装在我办公室的吗
[15:05] No, sir. 没有 长官
[15:06] Did you have anything to do with it? 你和这件事有任何关系吗
[15:07] No, sir, of course not. 没有 长官 当然没有
[15:09] “Of course not”? 当然没有
[15:10] I wouldn’t be here. 不然我就不会在这里了
[15:12] I got Oleg Burov for treason, 我找到了奥列格·布罗夫
[15:16] the head of science and technology at the Rezidentura. 叛国的证据 他可是基地科技部门的头头
[15:18] I-I may be able to turn him, sir. 我也许能策反他 长官
[15:22] Let me do this. 让我去做吧
[15:24] Why would I be stupid enough 难道我会如此愚蠢
[15:28] to trust you again, Stan? 再一次相信你吗 斯坦
[15:35] I don’t know if I’d trust me again, either, sir, 我也不知道还能否相信自己 长官
[15:37] but I got this asshole on tape. 但是我掌握了这混蛋的录音证据
[15:40] That’s proof. 那是证据
[15:49] If this is the end of my career, 如果这是我事业的终结
[15:51] it’s the end of my career. 那就这样吧
[15:54] But Nina was our agent. 但妮娜曾是我们的人
[15:57] We owe our agents anything we can do to help them 如果我们的人被抓了我们有义务
[16:00] if they get caught. 尽最大努力帮助他们
[16:02] That’s how it works. 这是原则
[16:04] Right? 对吗
[16:07] Don’t give me a speech 用不着你来告诉我
[16:08] on how we’re supposed to treat our agents. 该怎么对待我们的人
[16:21] That’s right — you were both having the same problem. 这就对了 你们俩都有同样的问题
[16:25] When you try to separate sex from intimacy and honesty, 当你们试着把性与亲密和诚实分别开来
[16:28] it always goes wrong. 总会出现问题
[16:30] Thank you, Randi. 谢谢 兰迪
[16:34] 性表达即自我表达
[16:36] Jennifer. 珍妮弗
[16:40] So, two nights ago, 两天前
[16:43] I decided I was going to confront my husband 我决定向我丈夫坦白
[16:46] about how dissatisfied I was with our sex life. 我对我们的性生活十分不满
[16:50] But instead of being supportive, he got really mad at me. 但他并不支持我 而是十分生气
[16:54] He started yelling. 他开始大叫
[16:55] I start yelling back, which we always do. 我也大叫回击 就像我们经常做的那样
[16:57] We have these terrible fights. 我们有过很激烈的争吵
[16:59] But this time, it’s just about sex. 但这一次 仅仅是因为性
[17:01] And suddenly, out of nowhere, he says, 突然 毫无预兆地 他说
[17:04] “Just let me go down on you.” 让我给你口交吧
[17:07] He’d never said anything like that before to me. 他之前从没对我说过那样的话
[17:09] I immediately got so… 我瞬间就
[17:12] turned on. 兴奋了
[17:14] I was just ready — 我已经准备好
[17:16] ready to be responsible and accountable 正视我的欲望
[17:18] for all my own sexual desires. 并为其负责
[17:21] I was ready for him to go down on me. 我准备好让他给我口交
[17:28] 自我实现小组
[17:29] Uh, excuse me. 不好意思
[17:30] Uh, Philip! 菲利普
[17:36] So, I was — I was a little surprised to see you here. 真没想到会在这儿碰到你
[17:39] Yeah. Yeah, me too. 是 我也一样
[17:41] I mean — 我是说
[17:41] I know what you mean. 我明白
[17:45] I actually came with, um, Stan, 我第一次是跟斯坦
[17:48] the first time. Mm-hmm. 一起来的
[17:50] Um, so, I-I guess — 我想
[17:51] You weren’t expecting to, and you got something out of it. 你本来没指望 结果却收获颇多
[17:54] – Right. – That’s great. -对 -这样很好
[17:55] I guess. 我想是吧
[17:59] Look, you know, I’m — I’m kind of here…privately, 那个 我其实算是 偷偷来的
[18:03] so I-I — 所以我不想
[18:04] Yeah. I get it. 了解
[18:07] So, maybe I’ll see you next time. 那么 下次见了
[19:27] Mamochka. 妈妈
[19:29] Naden’ka. 女儿
[19:33] 我的小姑娘 这么多年了
[19:39] 但我们别无选择
[19:41] 我懂
[19:44] 我日夜思念你
[19:47] 我也是
[19:54] Naden’ka. 女儿
[19:56] 我不得不让你去
[20:00] 形势所迫
[20:12] Paige? 佩姬
[20:47] Respect. 尊严
[20:48] It’s important in the Soviet Union. 在苏联很重要
[20:49] We’ve heard about that. 有所耳闻
[21:12] Come with us, please. 请跟我们走
[22:30] Paige? 佩姬
[22:34] What are you doing? 你在干什么
[22:37] I’m praying. 祈祷
[22:39] For your mother. 为你妈妈
[23:24] Take a seat. 坐
[23:31] I spent an hour and a half with the director. 我跟局长谈了一个半小时
[23:34] I told him what you’ve been doing. 汇报了你的所做所为
[23:36] He asked if we should open an investigation. 他问我是否应该展开调查
[23:38] I said yes. 我说是
[23:39] I also recommended that you be dismissed immediately. 我还建议立刻将你停职
[23:43] He’s across the street 他现在
[23:44] with the deputy attorney general right now. 和副检察长就在街对面
[23:46] I’ll have final word on what to do 几小时后就会通知我
[23:48] in a couple of hours. 最终决定
[23:49] Until then, you wait at your desk. 在那之前 你在办公桌前待命
[23:53] What about Zinaida? 娜怡达呢
[23:55] We arrested her. 我们逮捕了她
[23:57] They’re not trading her for Nina. 他们不会用她交换妮娜的
[24:00] There’s a CIA asset 一年前
[24:02] that was arrested a year ago in the Soviet Union. 一个中情局线人在苏联被捕
[24:04] They want him more. 他们更想换他回来
[24:08] It’s a day of big disappointments for all of us. 今天对我们来说都很让人失望
[24:30] Mom. 妈妈
[24:32] Are you awake? 你醒着吗
[24:35] What is it, honey? 怎么了 亲爱的
[24:39] I don’t get how she could let you leave like that — 我不懂她怎么能这样对你
[24:44] Basically… say goodbye forever. 这基本就是永别了
[24:53] Would you let me do that? 你会让我那么做吗
[25:03] You would never have to do anything like that. 你永远都不用做那种事
[25:09] Okay? 知道吗
[27:51] 我别无选择
[27:51] 对不起
[28:39] Agent Beeman, can I see you in the vault? 比曼探员 到秘屋来
[29:05] I remember you burst into my office last year 我记得你去年冲进我的办公室
[29:07] because you felt like the red tape 因为你觉得官僚体系
[29:09] was stopping you from doing your job, 让你没法放手去做好你的工作
[29:11] And now I understand you’ve been running your own operation 我明白你一直在对基地的奥列格·布拉沃
[29:15] with Oleg Burov at the Rezidentura. 开展你自己的行动
[29:19] I know Agent Gaad is not happy, 我知道盖德探员很不高兴
[29:21] but from where I stand, 但在我看来
[29:23] that’s two times you’ve gotten close to people there. 这是你第二次和苏方的人交往过密
[29:28] I’m sure you understand 你肯定理解
[29:29] that the people who run our government agencies 掌管政府机构的人
[29:34] are just bureaucrats. 都是官僚
[29:36] The President understands that’s how government works. 总统也理解政府就是这个样子的
[29:40] It’s all red tape. 全都是官僚主义
[29:50] There’s not gonna be an investigation into what you did. 你的所作所为不会被调查
[29:54] The only thing that matters 唯一重要的
[29:55] is the work you are going to be doing — 是你将要对布拉沃
[29:57] with Burov. 展开的工作
[29:58] If you have trouble with the bureaucrats here, 如果这里的官僚找你麻烦
[30:01] you come to me. 来找我
[30:03] I’m gonna tell them the same thing. 我会把同样的话告诉他们
[30:05] I won’t let them stand in your way. 我不会让他们阻碍你的
[30:12] We need to get Nina Sergeevna released 我们得想办法救出妮娜·谢尔盖维纳
[30:15] so I can use that as a lever with Burov. 这样我就可以借此搞定布拉沃了
[30:17] That, we can’t do. 那个办不到
[30:19] You’ll find another way. 你得想个其他办法
[30:34] Frank, let’s take a minute. 弗兰克 来谈一下
[30:36] Sure. Come on in. 可以 请进
[30:52] Everything we’ve talked about here 我们在这儿说的一切
[30:54] has been making me trust my gut 都让我以从未想过的方式
[30:56] in ways I never thought I could. 更加相信自己的直觉
[30:59] Where is your gut, Lance? 你的直觉在哪儿 兰斯
[31:02] Point to it. 请指出来
[31:07] I know I’ve dishonored my word and my marriage vows, 我知道我曾让自己的承诺和结婚誓词蒙羞
[31:12] but…being here in this room 但 在这里
[31:16] with people who aren’t judging me 与不会随意批判我的人在一起
[31:19] just makes me realize — in my gut — 更让我真正的意识到
[31:24] my body belongs to me. 我的身体属于我自己
[31:28] Your body talks, too — not just your mind. 你的身体也会说话 不只是你的思想
[31:32] You’re so stuck in your mind, 你被自己的思想困住
[31:35] but what you’re just learning 但你刚刚学到的
[31:38] is that these feelings in your gut 是你的直觉所诉说的感情
[31:40] are just as important — 与你脑海里的事情
[31:41] more important than all the shit in your head. 一样重要 甚至更重要
[31:46] Thank you, Lance. 谢谢你 兰斯
[32:02] Intense tonight. 今晚内容很密集啊
[32:04] Yeah. “Intense” — good word. 是啊 “密集” 说的不错
[32:08] It’s amazing, though, seeing so many people opening up. 但还是很吃惊能看到这么多人敞开心扉
[32:12] Do you…talk about this stuff to your boyfriend? 你跟你男朋友说这些吗
[32:16] A-about you being here? 关于你来这里
[32:18] Sure. 当然
[32:20] I mean, we thought about coming together, 我们想过要一起来
[32:21] but he did this seminar two years ago, and… 但他两年前参加过这个讨论会
[32:24] Yeah. Yeah. 当然 当然
[32:26] It’s hard, in a couple. 要一起来很不容易
[32:29] He and I… 我和他
[32:30] Maybe we should’ve come together. 也许我们应该一起来
[32:33] But even in a relationship that’s fairly new, 但即使恋情才刚开始
[32:35] you run into things. 也会碰到麻烦
[32:36] You have to really work at it. 得付出一些努力
[32:38] Yeah. 是的
[32:40] Oh, God. Don’t — please don’t tell Stan any of this. 天哪 求你别告诉斯坦这些
[32:43] I wouldn’t want him thinking that… 我不想让他觉得
[32:45] …there was anything with me and Arthur that wasn’t — 我跟亚瑟之间有什么不和
[32:48] Stan shouldn’t have anything in his head 斯坦不应该对我们的关系
[32:50] that would get his hopes up about us. 还抱有希望
[32:52] Of course. I won’t. 当然 我不会说
[32:53] Believe me, he doesn’t even know I’m here. 相信我 他根本不知道我在这儿
[32:59] Why are you here? 你为什么来这儿
[33:02] I don’t know. 我不知道
[33:05] No, it’s… 只是
[33:06] Last time I was here… 上一次我来的时候
[33:10] I guess I just liked something about it. 我想我有些喜欢上这里
[33:15] Werner says everyone comes here 沃纳说每个人来这儿
[33:17] thinking that they’re there for someone else, 都觉得他们是为别人而来
[33:19] but they’re really here for themselves. 但他们其实是为了自己来的
[33:22] But why the graduate sex seminar? 但你为什么来成人性爱研讨会呢
[33:29] I don’t know. 我不知道
[33:31] I mean, everything is fine with Elizabeth. 我是说 我和伊丽莎白之间没问题
[33:34] But I-I — I just feel like I… 但 我 我就是觉得
[33:38] No, yeah, I-I get it. 我明白的
[33:39] I mean, the sex part’s not really about the s-sex, 性爱并不只是关于性本身
[33:42] as they’ve been saying, but…. 就像他们说的 而是
[33:45] It’s about everything. 事关一切
[33:47] Learning how to be open… 学习如何变得开放
[33:50] Really knowing yourself. Someone really knowing you. 真正了解自己 让别人了解你
[33:54] Yeah. 是啊
[33:55] Yeah. 没错
[33:56] I’m not sure… 我不认为
[34:00] anyone in my life has ever really known me. 我生命中有任何人真的懂我
[34:07] What about you? Has anyone ever really known you? 你呢 有没有人真的懂你
[34:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[34:13] Does she know you’re here? 她知道你在这吗
[34:17] No. 不知道
[34:19] I kind of waited till she was out of town. 我等她出远门了才来的
[34:21] I understand. 我理解
[34:23] It’s hard. 这不容易
[34:25] Yeah. 是啊
[34:30] You know, this is maybe — 这可能有点
[34:31] this is gonna sound a little crazy, but — 这听起来有点疯狂 但
[34:33] and don’t take this the wrong way — but… 也别想歪了 但
[34:37] what if, as long as we’re in this seminar together, 能不能 只要我们都还在参加这个研讨会
[34:39] what if you and I agreed to just… 你能不能和我
[34:44] tell each other everything? 互相倾诉
[34:46] No secrets. 没有保留
[34:47] Just… 就当是
[34:49] like an experiment. 一次实验
[34:55] I don’t really know if I can do that. 我不确定我能不能做到
[34:59] I don’t know if I could do that, either. 我也不确定我能不能做到
[35:05] But it would be a good thing to have. 但这事挺好的
[35:11] It would be scary, maybe, but good. 也许有点吓人 但是件好事
[35:25] I’ll think about it. 我会考虑一下
[35:34] Okay. 好的
[35:49] 是我[俄语]
[35:51] 妮娜·谢尔盖维纳[俄语]
[35:52] 等一下
[36:14] 请进
[36:21] 你在写什么吗
[36:28] 我不能说
[36:46] 你知道他们为什么让我来这
[36:55] 我猜过
[37:03] 我不能这样下去 这么换回我的生活
[37:14] 我不确定这值不值得
[37:33] 你不用照他们说的做
[37:38] 首先 你要拒绝他们给你的任何东西
[37:43] 特别是你的身体迫切想为之屈服的东西
[37:47] 虽然这很难 但是这样他们就没招可使了
[38:00] Unattended parking is not permitted on departure level. 请勿将车辆停在出发层
[38:05] Violators will be ticketed. 违者罚款
[38:07] It’s weird. 太奇怪了
[38:09] – What? – I don’t know. Just… -怎么了 -不知道 只是…
[38:11] Just being there and being here now. 这么短的时间里穿梭两地
[38:17] Yeah. 是啊
[38:19] It is weird. 的确很奇怪
[38:24] Let’s get a cab. 咱们去打车吧
[38:31] I don’t know… if I can do this, mom. 我不知道…我能不能做得到 妈妈
[38:38] I don’t think I can do it. 我觉得我做不到
[38:40] What? 什么
[38:41] Go home and — and lie to Henry about everything. 就这么回家 对着亨利撒谎
[38:47] All my friends, everyone in my life. 还有我所有的朋友 我生命中的每一个人
[38:51] Paige. 佩姬
[38:52] To lie for the rest of my life. 下半辈子我都要在谎言中度过
[38:55] That’s not who I am. 我不是这样的人
[39:02] Everybody lies, Paige. 每个人都会说谎 佩姬
[39:04] It’s…a part of life. 这是…人生的一部分
[39:08] But we’re telling each other the truth now. 但我们现在彼此之间相互坦诚
[39:11] That’s what’s important. 这才是最重要的
[39:14] You’re gonna get through this. 你会撑过去的
[39:17] We will. I promise. 我们会的 我保证
[39:21] Okay? 好吗
[39:25] Come on. 来吧
[40:01] Hey, guys. It’s Stan. 我是斯坦
[40:03] Just wanted to let you know Henry’s over here. 只想告诉你们亨利在我这儿
[40:05] We’re playing, uh, this football game. 我们在玩 那个橄榄球游戏
[40:08] So just come pick him up 你们可以来接他
[40:10] or call, and I’ll send him over. 或打个电话 我会把他送回来
[40:12] Okay. Bye. 再见
[40:24] Ambassador Troyanovsky stated that Moscow hoped for success 特洛亚诺夫斯基大使声称莫斯科曾希望
[40:28] in the United Nations’ efforts to end the Afghan conflict 联合国能成功解决阿富汗冲突
[40:31] so that the Soviet Union might withdraw its 105,000 troops there. 苏联便能撤走十万零五千名驻军
[40:37] Though the Soviets were not included in the U.N.-Sponsored talks 虽然苏联并未参与联合国主办的
[40:40] between Afghanistan, Pakistan, and Iran, 阿富汗 巴基斯坦和伊朗之间的会谈
[40:43] they wished them the best in a peaceful negotiation. 但他们仍然希望三国能就此问题友好磋商
[41:00] Hey, welcome back. 欢迎回来
[41:02] Hi, dad. 爸爸
[41:03] Hi, honey. 亲爱的
[41:05] I missed you guys. How was the trip? 我好想你们 一路上怎么样
[41:07] Uh, I think I have jet lag. 我觉得我有点时差症
[41:09] Big traveler. 旅游就会这样
[41:13] Henry? 亨利
[41:14] Oh, uh, h-he, uh… he’s at Stan’s. 他…他在斯坦家
[41:18] They’re playing some football game. 他们在玩什么橄榄球游戏
[41:21] Do you want some food? 吃点东西吗
[41:22] Yeah. 好啊
[41:29] No. I-I think I really need to go to sleep. 不了 我…我想我该去睡觉了
[41:33] Sure. Good idea. 当然 没问题
[41:51] So, how did Paige do? 佩姬怎么样
[41:54] Good. 很好
[41:56] Really good. 非常好
[41:57] I think, 我觉得…
[42:00] I think it was good for her. 我觉得这对她有好处
[42:08] How — how was it with your mother? 你妈妈怎么样
[42:20] I’m glad I went. 很高兴我去了
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:45] I, 我
[42:46] I took care of that Martha thing today. 我今天处理了玛莎的事
[42:49] I mean, we’ll see, 我是说 还得看情况
[42:50] but maybe they’ll shut down the investigation. 但是他们有可能会停止调查
[42:52] Good. 很好
[42:53] Did you tell Martha about it first? 你告诉玛莎了吗
[42:56] Uh, no. 没有
[42:58] She’s absorbing everything… right now, 她需要处理的事情太多了
[43:02] so when she finds out he’s dead, she’ll, 等她发现他死了的时候 她会…
[43:05] she’ll come to me and she’ll tell me 她会来找我 然后告诉我
[43:06] how much she needs to know about it. 她需要知道多少
[43:09] I think she should hear it from you first. 我觉得你应该主动告诉她
[43:12] A woman like that, with this on her conscience… 这样一个女人 背着这样的思想包袱…
[43:17] I don’t think you’re seeing things clearly. 我觉得你没看清事情的严重性
[43:24] Maybe not. 或许吧
[44:08] Hi. Alice? 你好 爱丽丝
[44:10] It’s Paige. 我是佩姬
[44:11] Can I talk to Pastor Tim? 我能和牧师蒂姆聊聊吗
[44:22] This guy today, his apartment — 今天这家伙 他的公寓…
[44:26] he had all this kid stuff — games, 他有很多小孩子的东西 游戏什么的
[44:29] you know, stuff Henry plays with. 就是亨利玩的那些东西
[44:32] It was hard. 下手很不容易
[44:36] It was hard, Elizabeth. 很不容易 伊丽莎白
[44:41] Hi. 你好
[44:44] No, I’m not. 不 我没有
[44:47] I’ve been having a really hard time, 我最近过得很不开心
[44:51] and I’m hurting a lot. 我很伤心
[44:54] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[44:56] I almost feel like… 我觉得好像…
[45:00] when I do this stuff… 当我做这些事时…
[45:03] if I don’t… 如果我没有…
[45:12] I just feel like… 我觉得…
[45:14] from now on, I need to be able… 从现在开始 我需要…
[45:18] to know… what I’m doing better 知道我该怎么做会更好
[45:21] s-so I… 所以我…
[45:29] What do you mean? 你的意思是
[45:35] I’ve tried praying, and it doesn’t help. 我试过祷告了 但不管用
[45:38] Can you please… 能不能请你…
[45:42] please help me? 请你帮帮我
[45:44] I guess I just feel like… 我想我只是觉得…
[45:55] The president launched a new offensive 总统针对冻结核武器运动
[45:57] against the nuclear freeze movement. 展开了新一轮攻势
[45:58] Addressing a convention of evangelicals, 发表了一篇福音派教会演说
[46:00] Onward, Christian Soldiers… 《前进吧 基督战士》
[46:01] Hold on. W-we should listen to this. 等下 我们应该听听这个
[46:05] …against the arms freeze from their pulpits. 反对他们冻结核武器的论调
[46:07] Simpleminded appeasement 对我们的对手一味妥协
[46:08] or wishful thinking about our adversaries is folly. 亦或一厢情愿实属愚昧
[46:12] It means the betrayal of our past, 这意味着背叛我们的过去
[46:14] the squandering of our freedom. 虚掷我们的自由
[46:16] I can’t take it. 我受不了了
[46:17] They’re just… they’re liars. 他们… 他们是骗子
[46:19] They’re liars, and they’re trying to turn me into one. 他们是骗子 而且还想把我也变成骗子
[46:22] Mr. Reagan cast the U.S. confrontation 里根总统从道德层面上
[46:24] with the Soviet Union in moral terms, 与苏联进行对峙
[46:26] using some of the sharpest language of his presidency 用其就职以来发表过最犀利的言辞
[46:29] to condemn Soviet leaders. 谴责苏联领导人
[46:30] In your discussions of the nuclear freeze proposals, 在你们商议核冻结提议之时
[46:33] I urge you to beware the temptation of pride, 我要提醒你们提防傲慢的诱惑
[46:35] the temptation of blithely declaring yourselves above it all… 提防那种宣称自己凌驾于一切之上
[46:39] …and label both sides equally at fault. 并对双方各打五十大板的诱惑
[46:42] They’re they’re not who they say they are. 他们的身份和自己所声称的不符
[46:44] They’re not…Americans. 他们不是美国人
[46:47] …to ignore the facts of history 无视一个邪恶帝国的历史
[46:48] and the aggressive impulses of an evil empire, 和其勃勃的野心
[46:50] to simply call the arms race a giant misunderstanding, 径自宣称军备竞赛不过是一场巨大的误会
[46:54] and thereby remove yourself from the struggle 由此使自己置身于
[46:56] between right and wrong and good and evil. 对与错 善与恶之外
[46:59] I’m… I’m not supposed to say it. 我不应该说出来的
[47:01] Y-you can’t tell anyone. 你别告诉别人
[47:06] They’re… 他们是…
[47:09] They’re…Russians. 他们是苏联人
[47:11] …while they preach the supremacy of the state, 只要他们继续鼓吹国家的至高无上
[47:14] declare its omnipotence over individual man 宣扬国家对于个人的掌控
[47:17] and predict its eventual domination 并预言它将最终
[47:19] of all peoples on the earth. 统治全人类
[47:21] They are the focus of evil in the modern world. 他们就是现代世界的邪恶轴心
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号