Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] I’m not stupid. I know there’s something going on. 我不傻 我知道有事情不对劲
[00:06] You’re out in the middle of the night. 你们半夜出门
[00:07] The phone rings, and you’re gone. 电话一响 你们就走了
[00:09] Just please tell me. 求你们告诉我
[00:11] We work for our country… 我们为我们的国家工作
[00:13] The Soviet Union. 苏联
[00:14] If you do tell anyone… 如果你告诉别人
[00:17] We will go to jail — for good. 我们就会永远被关进监狱
[00:19] They’re they’re not who they say they are. 他们的身份和自己所声称的不符
[00:21] They’re not…Americans. 他们不是美国人
[00:32] I want to arrange a trip 我想安排伊丽莎白
[00:33] for Elizabeth to see her mother one last time. 去见她母亲最后一面
[00:36] I wish it were possible, 我也希望可以
[00:38] but we both know that it isn’t. 但你我都知道这不可能
[00:39] The FBI found the bug. 联调局发现了窃听器
[00:41] Martha knows about me. 玛莎知道我的事了
[00:43] I saw you today staring into your coffee mug 我看到你今天盯着你的咖啡杯
[00:47] for a minute, straight. 盯了有一分钟
[00:48] I can’t take it. They’re not gonna let up 我受不了了 他们不会善罢甘休的
[00:51] until they find the person that put that pen there. 除非他们找出是谁把那支笔放在那儿的
[00:53] I-I am working on it, and I would do anything… 我正想办法呢 我愿意竭尽一切
[00:58] …to protect you. 去保护你
[01:02] You’re so stuck in your mind, 你被自己的思想困住
[01:05] But what you’re just learning 但你刚刚学到的
[01:07] is that these feelings in your gut 是你的直觉所诉说的感情
[01:10] are just as important — 与你脑海里的事情
[01:11] more important than all the shit in your head. 一样重要 甚至更重要
[01:45] Nyet! 不
[02:16] You okay? 你没事吧
[02:18] Yeah. 没事
[02:23] You were right about Martha. 玛莎的事 你说得对
[02:26] I have to tell her about Gene before she finds out at work. 我必须在她上班发现之前告诉她吉恩的事
[03:49] What time is it? 现在几点了
[03:52] It’s late. 很晚了
[04:03] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[04:06] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[04:11] Is everything all right? 一切都还好吗
[04:16] No. 不
[04:47] In the next day or two, 这一两天
[04:49] you’re gonna get some disturbing news at work. 你在单位会听到一些不好的消息
[04:55] Gene Craft is dead. 吉恩·克拉夫特死了
[04:59] What do you mean? 什么意思
[05:00] What– what happened? 发生了什么
[05:05] He’ll be found in his apartment. 他会在家中被发现
[05:08] I-it’ll look like he killed himself. 看起来像是自杀
[05:12] I don’t– I don’t understand. 我不 我不明白
[05:17] The recorder will be found in his apartment. 录音机也会在他家里找到
[05:26] The recorder? 录音机
[05:30] My recorder? 我的录音机
[05:34] It was the only way to protect you. 这是保护你的唯一方法
[05:41] Oh, no. 不
[05:50] He’s dead? 他死了
[05:52] Gene is dead? 吉恩死了
[05:56] Oh, no. No, no, no, no. 不 不 不 不
[05:58] No, I didn’t– I didn’t agree to this! 不 我没有 我没同意这样
[06:01] I don’t want this! 我不想这样
[06:02] – Martha– – How could you do that?! -玛莎 -你怎么能这么做
[06:05] – No, no. Stay away. – I’m sorry, Martha. -不 离我远点 -对不起 玛莎
[06:07] Stay away. Stay away. 离我远点 离我远点
[06:09] What have you done? 你做了些什么
[06:14] What have I done? 我都做了些什么
[06:18] It’s my fault. 这是我的错
[06:21] I killed him. 我害死了他
[06:22] – No. – Oh, I did. -不是的 -是我杀了他
[06:25] It’s the truth. Gene is dead because of me. 这是事实 吉恩是因我而死
[06:27] It’s not because of you, Martha. 不是因为你 玛莎
[06:29] I did it. 是我做的
[06:32] I said I would do anything I could to protect you, 我说过会尽我所能保护你
[06:35] to keep you safe. 保证你的安全
[06:37] Oh, my God… 我的天啊
[06:39] Martha– 玛莎
[06:41] No, don’t. 不 别
[06:45] Please. 求求你
[06:49] Don’t touch me. 别碰我
[07:41] Okay, mom! 好的 妈妈
[07:42] Come back at 4:00, okay, hon? 4点前要回来 好吗 亲爱的
[08:07] Jet lag? 还有时差
[08:09] I’ve been up since 2:00. 我凌晨2点就起来了
[08:12] I’ll take some of that. 给我也来点
[08:15] I heard someone leave around like 3:00. 我在3点左右听到有人离开
[08:20] Your father had to go to work. 你爸爸去忙工作的事了
[08:23] Is he coming back? 他会回来吗
[08:24] He’ll meet me at the office. 他直接去办公室
[08:29] What’s he doing, exactly? 他具体是干什么去了
[08:32] He’s meeting someone. 他去见个人
[08:41] It’s…what we call a source. 是我们所说的线人
[08:45] He might get some information. 他也许有些情报
[08:49] Is it dangerous? 危险吗
[08:51] No. I-it’s more… 不 更像是
[08:55] It’s more about getting people to trust you. 更像是让人们相信你
[08:58] To help them understand 让他们明白
[09:00] that you want the same thing that they want, 你和他们的目标一致
[09:02] which is to make the world a safer place for everyone. 都是想让这个世界变得更安全
[09:05] Not everyone sees it that way, so it’s all done in secret. 但不是每个人都这么想 所以必须秘密进行
[09:11] Did you eat? 你吃过早饭了吗
[09:12] You want me to make some eggs? 要我做点炒蛋吗
[09:14] – No, thanks. I’m not hungry. – Okay. -不了 谢谢 我不饿 -好
[09:37] I’m glad you got some sleep. 很高兴你能睡会儿
[09:44] Are you gonna be able to go to work today? 你今天能去上班吗
[09:47] I have to. 我必须去
[10:13] Martha, I’m not gonna be able to come back here… 玛莎 我不能再回来了
[10:17] even when the investigation ends. 即使调查结束之后
[10:20] Stan Beeman was suspicious. 斯坦·比曼起了疑心
[10:22] He could come back. 他也许还会回来
[10:28] But it won’t change anything between us. 但这不会改变你我之间的事
[10:37] We’ll be together at my place just as often. 我们可以经常去我那儿
[10:49] Well, you getting up? 你还不起床
[10:52] No. I might just skip work today. 不了 我也许今天不去了
[10:55] I don’t really feel like seeing anybody there. 我不想见到那里的任何人
[10:58] I thought you liked playing with all the boys at the office. 我还以为你喜欢在办公室和男孩子们玩
[11:02] You know, driving around in your cars and arresting people. 开车兜风 逮捕别人
[11:05] I used to. Not so much anymore. 以前是 现在不那么喜欢了
[11:08] Everybody there kind of hates me now. 现在每个人都讨厌我
[11:10] Hates you? Stan beeman? 讨厌你 斯坦·比曼
[11:13] How is that even possible? 怎么可能
[11:14] I know. It’s hard to believe, right? 就是说 很难相信不是吗
[11:18] But I do sometimes rub people the wrong way. 但我有时候会惹到别人
[11:25] Did you screw something up? 你做错事了吗
[11:29] Well, that’s a matter of interpretation. 看你怎么说了
[11:33] My boss thinks I should be executed. 我上司觉得应该绞死我
[11:36] But his boss thinks I should get a medal. 但是他的上司觉得应该给我发奖章
[11:38] Well, you need to talk it through with your boss. 那你应该跟你的上司谈谈
[11:41] Be clear and direct about what you’re feeling. 明确的告诉他你的想法
[11:45] If his problems or lack of clarity 如果他的问题或是你们之间不够透明
[11:47] are causing him to stand in your way, 导致他妨碍到你
[11:49] then your truth and clarity will blow right through him. 那你的真诚和透明就能打动他
[11:56] FBI doesn’t exactly work like that. 联调局并不是那样做事的
[12:00] I pledge allegiance to the flag 我宣誓效忠
[12:03] of the United States of America 美利坚合众国国旗
[12:06] and to the republic for which it stands 及效忠所代表之共和国
[12:09] one nation under God, indivisible, 上帝之下 未可分裂之国度
[12:13] with liberty and justice for all. 自由平等全民皆享
[12:22] Good morning, class. 早上好 同学们
[12:25] Okay. If you are in field hockey, 好了 如果你们玩草地曲棍球
[12:29] they’re gonna be in the lower field, not the upper field. 你们该待在下场而不是上场
[12:34] The centre would like to know why 中心想知道为什么
[12:36] I don’t have the kind of relationship with you 我没能和你们建立起
[12:38] that keeps something like this from happening. 能避免这种事发生的良好关系
[12:40] Gabriel, I-it was — 加布里尔 这…
[12:43] And they’re right. 他们说的没错
[12:44] You lied to me. 你们骗了我
[12:47] There’s no other way to look at it. 除此之外没有其他解释了
[12:49] I told you they should go, and all you said was no. 我跟你说过他们应该离开 可你拒绝了
[12:52] When we disagree on something, 如果我们在某事上产生分歧
[12:53] the next step isn’t to do it behind my back. 你们也不应该背着我行动
[12:56] It makes them wonder if I can do my job. 这会让他们怀疑我的办事能力
[12:59] If you could’ve seen Paige with her, you’d understand. 你要是看到佩姬和她在一起 你就懂了
[13:03] It was the right thing to go. 那样做是正确的
[13:06] For a lot of reasons. 理由相当充足
[13:07] I came out of retirement to work with you, to help you. 我重新出山是为了和你们共事并帮助你们
[13:11] But I don’t want to be put in this position 但我不想像现在这样
[13:13] between you and the centre. 夹在你们和中心之间
[13:15] If I can’t trust something like this won’t happen again, 如果我认为今后这种事还会发生
[13:18] I’ll go back to retirement in Sergach. 我会回到谢尔加奇养老
[13:20] We can get you another handler. 我们会给你们指派另外的联络人
[13:28] Make a decision. 你们做决定吧
[13:30] We want you to stay. 我们希望你留下
[13:32] Both of you? 你俩都这么想
[13:41] I’ll take you at your nod. 我就当你同意了
[13:45] There is something else that I’ve kept you out of. 还有一件事我没告诉你们
[13:48] But, um… I can’t anymore. 但现在… 我不得不说
[13:58] There are certain very powerful weapons… 有种强大的武器
[14:02] Biological. 生物武器
[14:03] We’re not allowed to make them. 我们不得制造这种武器
[14:05] We’ve signed treaties. 也签署了协议
[14:06] But we think the Americans are making them, 但我们认为美国却在制造
[14:08] so we make them, too. 所以我们也制造了
[14:11] One of us has been getting American samples 我们安排了一个人收集了多年的
[14:15] of pathogens for many years. 美国人的病原体样本
[14:20] He signaled about a week ago, 他一周前发来了信号
[14:22] but when I tried to meet him, I caught surveillance. 我试图去见他时 却发现他正被人监视
[14:28] If he’s clean, you’ll pick up the next package from him 如果他没问题 你们就去取下一批货
[14:31] and find out what the hell is going on. 再查查这其中到底有什么玄机
[14:35] Anyone who gets near this has to be vaccinated. 靠近那种病原体前必须接种疫苗
[14:43] I’m very sorry. I tried to keep you out of it. 很抱歉 我已经尽力不让你俩卷进来
[14:48] This is for a kind of meningitis you could get 他最近给我们带回的两个样本
[14:51] from the last two samples he got for us. 可能会诱发某种脑膜炎 这是疫苗
[15:00] No dead drops. Keep it in your custody. 这次没有秘密传递 由你们保管
[15:04] Who is he? 他是谁
[15:06] William. 威廉
[15:07] How long has he been here? 他来这多久了
[15:09] Longer than you. 比你们久
[15:10] He’s running this alone? 他是单独行动的吗
[15:12] Yes. 是
[15:17] He had a partner, but it didn’t work out. 他曾经有个搭档 但最后失败了
[15:21] Not everyone’s as lucky as you two. 不是每个人都像你俩一样幸运
[15:37] When they first showed me my room, 他们最初带我看我房间的时候
[15:40] I thought it was so peaceful. 我觉得那很平和
[15:45] So quiet. 很安静
[15:46] Yeah. Well, not exactly a prison. 是啊 不像是监狱
[15:50] No. Not for me. 是的 对我来说不是
[15:53] I just wanted to rest there. 我只想在那休息
[15:55] To sleep on the bed. 睡在床上
[15:56] Use the hairbrush. 用发刷
[16:00] I know this sounds silly, 我知道这听上去很蠢
[16:02] but I thought I could stay there for a long time. 但我以为我能在那待很久
[16:07] Happily. 幸福地
[16:11] I’m sorry. 抱歉
[16:12] I know it’s different for you. 我知道对你来说不一样
[16:26] I’m a shitty husband, Nina. 我是个糟糕的丈夫 妮娜
[16:29] I cheated on my wife. 我出轨了
[16:31] – Well — – That’s how they got me. -这 -他们就是靠这个抓住我的
[16:33] They knew I would be with her that night. 他们知道那晚我会和她在一起
[16:35] If I’d been home where I belonged… 要是我当时在我该在的地方 家里
[16:37] They would’ve gotten you another way. 他们会通过其他途径抓住你的
[16:40] Maybe. 也许吧
[16:42] But I think about my bedroom back home, 但我回想起家里的卧室
[16:45] – with my wife there… – It’s okay — -我妻子在里面 -没事的
[16:47] It’s just I-I know what you mean. 我知道你什么意思
[16:49] That seems peaceful now. 现在已经很平和了
[16:52] I wish I could live that way again. 我希望我还能那样生活
[16:53] Anton Lazarevich. 安东·拉扎勒维奇
[17:12] I shouldn’t have said anything. 我什么都不该说的
[17:13] You needed to tell someone, Paige. 你需要和人倾诉 佩姬
[17:15] No one can bear this sort of thing alone. 没人能独自承受这样的事
[17:17] I — they trusted me. 我 他们相信了我
[17:21] You’re in church, Paige. 你在教堂 佩姬
[17:23] This is a place where you never have to hide the truth. 这是一个你永远不用隐瞒真相的地方
[17:30] What am I gonna do? 我该怎么办
[17:38] Look, Paige, as unusual as this is, 听着 佩姬 尽管这很不寻常
[17:42] I am used to hearing secrets. 但我已经习惯于倾听他人的秘密
[17:46] I-I know this may sound crazy, 我知道这也许听着很疯狂
[17:47] but d-do you think your parents would be open 但是你觉得你父母会同意
[17:50] – to coming in and — and… – What? -过来然后 然后 -什么
[17:51] …talking, the four of us, confidentially? 我们四人秘密谈话
[17:53] – No! – Okay. -不行 -好吧
[17:54] But your confusion and fear is not gonna go away 但你的困惑和恐惧不会消失
[17:58] no matter how much you talk to me. 无论你向我倾诉多少
[18:01] If people are getting hurt, we have a responsibility. 如果人们受了伤 我们就有责任
[18:04] You think everything is about talking, 你认为沟通能解决任何问题
[18:05] but they’re not like that. 但他们不是那样
[18:07] I’ve lived with them for all these years. 我和他们生活了这么多年
[18:09] I know. 我了解他们
[18:11] We can’t tell anybody else… 我们不能告诉任何人
[18:15] Ever. 永远不能
[18:22] Okay. 好吧
[18:24] So, let’s focus on what’s best for you. 那我们考虑怎样对你最好
[18:29] You’ve said all along 你一直说
[18:31] that you wanted to understand who they are. 你希望了解他们到底是谁
[18:36] Well, do you think you could ask them 你觉得你可以让他们
[18:37] to tell you more about what they do? 多告诉你一些他们所做的事吗
[18:41] I guess. 或许吧
[18:43] I could try. 我可以试试
[18:46] Good. Good. 好 好
[18:48] And then we’ll figure out what to do next. 然后我们再考虑后面该做什么
[19:04] When did you get henry that cologne? 你什么时候给了亨利那瓶古龙
[19:07] I didn’t. 不是我
[19:08] Who did then? 那是谁给的
[19:10] I don’t — I don’t know. He must’ve bought it. 我不清楚 应该是他自己买的
[19:13] – It’s disgusting. – Yeah, I know. -很难闻 -没错 我知道
[19:14] It’s poisoning the whole upstairs. 整个楼上都被污染了
[19:16] I had to open up all the windows. 我不得不打开所有的窗户
[19:17] I told him deodorant is fine– he doesn’t need cologne. 我告诉过他除臭剂就够了 他不需要古龙
[19:22] He doesn’t even shave. 他都不刮胡子
[19:23] I know. 我知道
[19:36] Let’s get dessert someplace else. 我们换个地方吃甜点吧
[20:03] Not now. 现在不行
[20:05] You sure? 你确定
[20:09] If we don’t go now, he’ll get too far away. 现在不行动的话 他会走远的
[20:29] So, you did or you didn’t see something? 所以你到底有没有看到什么
[20:32] It’s hard to say. 很难说
[20:35] Well, you either did or you didn’t, Philip. 要么看到要么没看到 菲利普
[20:39] I’m, uh… 我
[20:42] I’m not sure what I saw. 我不确定我所看到的
[20:43] I had a bad feeling. 我有一种不祥的感觉
[20:46] Had a bad feeling? 不祥的感觉
[20:48] Yeah. 没错
[20:49] Based on everything that I was taking in. 根据我感受到的一切
[20:53] So, we were clear to go, and we broke off, 所以我们本可以行动 却中途放弃
[20:55] and you didn’t actually see anything? 但你其实并没看到什么
[20:57] Gabriel broke off a meeting with the same guy 加布里尔也放弃了和这个人的见面
[20:59] because he thought he saw surveillance. 因为他认为他看到了监视人员
[21:02] It is pretty likely that they’re out here, so… 很有可能他们还在监视他
[21:05] He did say be careful. 他说过要小心
[21:06] Gabriel said he saw a guy in a blue jacket 加布里尔说他在离目标一个半街区远的地方
[21:08] a block and a half away from the target 看到一个穿着蓝夹克的人
[21:10] who he identified as a possible surveillant. 他认为那可能是监视人员
[21:13] That’s why we were called in with Hans. 所以我们才应该带上汉斯
[21:15] What did you see? 你看见什么了
[21:17] I’m telling you, it didn’t feel right. 我告诉你 有点不对劲
[21:27] You okay? 你还好吗
[21:39] Is something wrong? 出什么事了吗
[21:42] Is something going on that I need to know about? 有什么我需要知道的事情吗
[21:45] I’m fine. 我很好
[22:24] There were two of them. 他们是两个人
[22:26] Older than me. 比我大
[22:30] They used to steal stuff from me. 经常从我这偷东西
[22:32] And you stopped them. 你阻止了他们
[22:35] How do you feel? 你有什么感觉
[22:41] Angry. 愤怒
[22:43] Anger is a concept. 愤怒是种概念
[22:45] How do you feel in your body? 你的内心 有什么感觉
[23:12] Strong. 强壮
[23:14] Powerful? 强大吗
[23:17] I don’t…I don’t know. 我不 我不知道
[23:18] Why? 为什么
[23:22] I, uh… 我
[23:26] What? 你怎么了
[23:29] I don’t know. 我不知道
[23:32] You got in a fight. 你打了一架
[23:34] You were a kid. What’s the big deal? 你那时还是个孩子 多大点事
[23:36] It’s not just that. 不只是那样
[23:37] Nyet! 不
[23:49] – Why? – Because… -为什么 -因为
[23:59] I can’t do anymore. 我不能再说了
[24:01] Why? 为什么
[24:02] Cause I didn’t need to hit him that much. 因为我没必要下手那么重
[24:05] But you did. 但是你还是做了
[24:08] And to forgive yourself, 为了原谅你自己
[24:10] you have to create a space for it to exist. 你需要为此创造一个存在的空间
[24:13] You’re confusing the feelings with the event itself. 你混淆了情感和事实
[24:16] But they’re different. 但它们是不同的
[24:18] The kid was bullying you. 那孩子欺负你
[24:20] Why isn’t he asking you for forgiveness? 为什么他不请求你的原谅
[24:23] Did you ever talk to him about it? 你跟他谈过这个事吗
[24:30] No. 没有
[24:32] Why not? 为什么不
[24:43] Because he moved away. 因为他搬走了
[25:06] He’s not saying that, if you forgive yourself, 他并不是在说如果你原谅你自己
[25:07] that means that you think that beating a kid up is okay. 就意味着你认为暴打孩子是正确的
[25:11] He’s just saying that spending the energy pushing it away 他只是说拒绝接受这一现实
[25:14] is what, you know, is making you angry. 你知道 才是你生气的原因
[25:16] It’s not really anger, even. 并不是愤怒
[25:20] Then what is it? 那是什么
[25:22] I just feel bad. 我就是觉得很糟糕
[25:26] You have a lot weighing you down, don’t you? 你心里有很多事 是吗
[25:29] Yeah. 是
[25:30] Yeah. 没错
[25:31] You need more support. 你需要更多的支持
[25:33] Going to EST, not telling Elizabeth? 去自我实现小组 还不告诉伊丽莎白
[25:36] You need her. 你需要她
[25:39] Being dishonest with her 对她不诚实就像
[25:40] is like being dishonest with yourself. 对你自己不诚实一样
[25:42] And there’s a limit to how much progress 如果你不能诚实面对
[25:43] you can make if you are not honest 生活中发生的事
[25:45] about what’s going on in your own life. 那你能取得的进步总是有限的
[25:47] There’s a limit to how much progress 告诉她
[25:48] I can make if I tell her, 才会限制我的进步
[25:50] because she would kill me. 因为她会杀了我
[26:02] I’m just gonna borrow your… 借一下你的…
[26:50] Sir? 先生
[26:52] Call Walter Taffet. 打电话给沃尔特·塔菲
[26:54] Tell him to meet me in the vault now. 叫他马上去秘屋见我
[28:18] I said I appreciated all the effort, 我说过我很感谢这番努力
[28:19] but $6,000 is just a drop in the bucket. 但六千美元只是杯水车薪
[28:23] That doesn’t g– 那不…
[28:25] How should I know? I’m 86 years old. 我怎么知道 我已经86岁了
[28:28] I can barely remember the doctor’s name. 我连医生的名字都不记得
[28:30] I don’t think you should be going 我认为你最好不要
[28:31] to these appointments alone, Mr. Murray. 独自去看医生 默里先生
[28:34] The church has volunteers who could drive you — 教堂有可以载你去的志愿者…
[28:48] I just keep picturing her walking in there 我一直在想象她走进了那里
[28:50] and spitting the whole thing out. 把所有事都说了出去
[28:52] I thought everything was good in Germany. 我以为德国之行一切都好
[28:55] It was. 是很好
[28:56] But she’s…complicated. 但是她很复杂
[29:02] She’s just so… 她就是太…
[29:04] What? 太怎么样
[29:09] Different. 与众不同
[29:12] We have to go. 我们得走了
[29:13] Yeah. 好
[30:02] Keep driving. 继续开
[30:08] Green station wagon. 绿色休旅车
[30:09] Had its turn signal on at the corner. 在街角开了转向灯
[30:11] Came straight through. 却直行过去了
[32:34] Clark? 克拉克
[32:41] They know. 他们知道了
[32:42] They know that he’s dead. 他们知道他死了
[32:46] Gene is… 吉恩他
[32:53] Everybody’s shocked and… 所以人都被吓到了
[32:59] and running around like crazy. 像疯子一样跑来跑去
[33:01] You’re safe. We’re together. 你是安全的 我们在一起
[33:49] Did he know? 他知道吗
[33:51] Gene, did he… 吉恩 他
[33:54] Did he know that it was gonna happen? 他知道会发生什么吗
[33:59] No. 不
[34:02] I did everything I could to make it 我尽了全力让他
[34:07] easier for him. 好受些
[34:10] Easier? 好受些
[34:15] Was he in pain? 他痛苦吗
[34:18] No. It was fast. 不 一切发生得很快
[34:20] Very fast. 非常快
[34:37] His apartment, it was, um… 他的房间 里面
[34:43] it was filled with toys. 里面堆满了玩具
[34:47] Like a kid. 像个孩子一样
[34:49] Robot action figures. 到处都是机器人玩偶
[35:00] I’m — I’m glad that you told me. 我 我很欣慰你告诉了我
[35:06] I am. I… 我 我
[35:10] I have to know everything… 我需要知道所有的事情
[35:14] Even if it’s hard. 即使很艰难
[35:24] I’ve been — I keep having these memories 我一直 我总是想起一些
[35:28] From when I was a kid. 小时候的事
[35:31] Just dumb stuff. 一些愚蠢的事
[35:32] But you know how some of it makes you think 但你知道 这会让你思考
[35:35] “I wonder if this is why I act this way? “不知道这是否是我如此举止的原因
[35:40] Or why I’m so angry about that?” 或者我如此生气的原因”
[35:54] Thank you for telling me that. 谢谢你告诉我这些
[35:58] It’s better. 我好多了
[36:01] You’ll see. 你会明白的
[36:07] What? 怎么了
[36:11] What is it? 究竟怎么了
[36:12] I… 我…
[36:15] I did wh-what I did… 我做那些事
[36:18] to take you out of danger. 是为了让你脱离险境
[36:20] I won’t put you back in. 我不会再让你回去
[36:34] We have to decide things together. 我们必须一起做决定
[36:41] Okay. 好
[36:44] They want reports 他们想要某一个
[36:48] and assignments 监视小组的
[36:50] for a particular surveillance team. 监视报告和任务清单
[38:33] I didn’t know him very well, so… 我跟他不太熟 所以…
[38:35] It’s all kind of a shock to me. 这真的让我很惊讶
[38:40] I still can’t believe it. 仍然难以置信
[38:43] Anything? 有发现吗
[38:44] We’re running through those files now. 我们正在查看那些文件
[38:51] I had a beer with him once. 我跟他喝过一次酒
[38:52] – You could tell he was a disturbed guy. – I know what you mean. -你可以感觉到他有点问题 -我懂你意思
[38:55] I-I always got a strange feeling from him, too. 我也一直觉得他怪怪的
[38:57] It’s like, Gene, this weird computer geek, right? 就好像 吉恩 电脑怪人 对吧
[39:34] Martha, I know you liked Gene a lot. 玛莎 我知道你很喜欢吉恩
[39:40] I didn’t know him that well, but I liked him, too. 我跟他不太熟 但我也挺喜欢他的
[39:45] I guess you never really know a person, do you? 我想我们永远没办法真正了解一个人
[39:51] Yeah. 是啊
[41:59] From Martha. 玛莎给的
[42:01] Surveillance assignments. 监视任务
[42:08] There was no one on him that first night. 第一天晚上没人监视他
[42:12] So I was imagining things. 是我多想了
[42:18] You weren’t. 但你没有
[42:21] Team member number three, 三号小组成员
[42:22] March 10th, green station wagon. 三月十日 绿色休旅车
[42:26] It’s a good thing we broke off. 我们放弃行动是对的
[42:28] Yeah. 是
[42:33] No one on him tonight. 今晚没人盯着他
[42:36] Or Sunday. 星期日也没有
[42:38] We should go tonight. 我们应该今晚去
[42:45] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[42:47] Yeah, I’m fine. 是 我没事
[43:01] 我给乌马梅杰夫上校打了电话 他说不要管你的事
[44:18] Didn’t I see you here walking a dog a few nights ago? 前几天是不是见你在这儿遛狗来着
[44:21] Yes. I have two black labradors. 是 我有两只黑色拉布拉多
[44:26] Where’s Gabriel? 加布里尔在哪儿
[44:28] He called us in in case we had to handle something. 他让我们来以防需要处理些事情
[44:30] Did you know you were under surveillance? 你知道你被监视了吗
[44:32] No, I just thought random people 不知道 我只是觉得自己太帅
[44:33] couldn’t stop staring at me because I’m so handsome. 路人总是盯着我看
[44:38] My laboratory just got a new contract from Fort Detrick. 我的实验室刚刚和迪特里克堡签订了新的合约
[44:41] That’s why I sent the signal to Gabriel in the first place. 所以我才给加布里尔发了信号
[44:44] It’s come along with a shitload of FBI surveillance — 一起来的还有一帮联调局盯梢的
[44:46] all the scientists, probably, technicians… 监视所有的科学家 可能还有技术人员
[44:48] Fort Detrick? 迪特里克堡
[44:50] Department of Defense, their bioweapons lab. 国防部 他们的生化武器实验室
[44:55] Keep this in the freezer. 放在冰箱里
[44:58] Get it to Gabriel within 48 hours. 四十八小时内交给加布里尔
[45:00] What is it? 是什么
[45:02] It’s burkholderia mallei. 是鼻疽伯克霍尔德菌
[45:05] Causes a disease called glanders. 能诱发鼻疽病
[45:09] The inoculation we got was against a kind of meningitis. 我们接种的疫苗是预防某种脑膜炎的
[45:14] This is to meningitis 它之于脑膜炎
[45:15] what bubonic plague is to a runny nose. 就像鼠疫之于流鼻涕
[45:20] Gabriel and his friends at the Centre 加布里尔和中心的朋友们
[45:21] have been waiting my whole goddamn life for this. 一辈子都在等这一刻
[45:26] Tell them I send it with love. 交付东西时替我向他们问好
[46:16] Stan. 斯坦
[46:18] Everything okay? 没事吧
[46:20] Yeah. Yeah, just, uh… 没事 没事
[46:23] Hey, Philip, can I talk to you alone for a second? 菲利普 能跟你单独说两句吗
[46:26] Yeah, sure. 好的
[46:27] Boy talk? 男人间的谈话
[46:29] Yeah. 对
[46:35] What, uh…what’s up? 怎么了
[46:39] Tori, uh, saw you with Sandra. 托丽看见你和桑德拉在一起
[46:43] What? 什么
[46:44] At a restaurant? 在一家餐馆
[46:49] – We got dessert — – She said… -我们吃甜点来着 -她说
[46:52] you were very intimate with each other. 你们彼此很亲密
[46:56] Intimate? I don’t know what that means. 亲密 什么意思
[46:58] Are you screwing my wife? 你是在和我妻子乱搞吗
[47:01] No. God, no. I — 没有 天啊 我
[47:04] You’re lying. 你在撒谎
[47:06] Don’t lie to me, Philip. 别对我撒谎 菲利普
[47:08] I’m not lying! I swear, we’re just friends. 我没撒谎 我发誓 我们只是朋友
[47:10] Then what were you doing with her? 那你跟她是在干什么
[47:10] You’re out with her, you never told me? 你跟她约会却不告诉我
[47:14] I went back to Est. All right? 我回到了自我实现小组 明白吗
[47:17] And she was there. We went out after. 她也在那儿 之后我们一起吃饭
[47:19] That’s all. We’ve always been friends. 就是这样 我们一直是朋友
[47:22] Jesus! Stop! 天啊 住手
[47:27] You don’t think to tell me ’cause you went back to Est? 你以为去了自我实现小组就不用告诉我吗
[47:29] I don’t know. 我不知道
[47:30] It’s weird, obviously, seeing you, seeing her. 很奇怪 看见你 看见她
[47:33] I do– I-I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[47:37] Screw you, Philip. 去死吧 菲利普
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号