Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] They’re not who they say they are. They’re Russians. 他俩不是他们说的那样 他们是苏联人
[00:06] – What did you tell him? – Everything. -你跟他说了什么 -一切
[00:09] If we move fast, maybe we’re okay. 如果迅速行动 也许会没事
[00:11] – You wanna kill him? – We don’t have a choice. -你想杀了他 -我们别无选择
[00:13] We could try to work him. 我们可以试图说服他
[00:15] One of us has been getting American samples of pathogens. 我们安排了一个人收集美国人的病原体样本
[00:20] This is to meningitis what bubonic plague 它之于脑膜炎就像鼠疫
[00:23] is to a runny nose. 之于流鼻涕
[00:24] Our office is a target of the illegals. 我们办公室是间谍的目标
[00:27] Now they got to somebody inside. 现在出现了内奸
[00:30] – Who are you? – I’m your husband, -你是谁 -我是你丈夫
[00:33] and I would do anything to protect you. 我愿意竭尽一切保护你
[00:54] What? 怎么了
[01:00] Still not used to it. 还是不习惯
[01:12] Yes, you can go into any department store 对 你可以走进任何一家商场
[01:14] and the girl behind the counter will make you look great. 柜姐都能把你打扮得漂漂亮亮
[01:17] But if you can’t do it yourself when you get home, 但如果你回家后打扮不好自己
[01:20] what’s the point? 那又有什么用呢
[01:22] We are not here just to sell a product. 我们不仅是来卖产品的
[01:25] We want to help people. 我们是来帮助别人的
[01:27] Young-hee, can you talk about how Mary Kay has helped you? 英姬 你能讲讲玫琳凯是怎么帮助你的吗
[01:32] Yes, every time I got a makeover in a department store, 好的 每次我在商场做化妆美容
[01:37] I come out looking green. 出来的时候脸都是绿的
[01:39] But nobody sells a green foundation so I’m very confused. 但是商场不卖绿色粉底 所以我很疑惑
[01:43] And then I see my Asian friends 后来我见到我亚洲朋友
[01:45] after their department store makeover, 在商场做完妆容后的样子
[01:47] I never knew there were so many shades of green. 才明白原来有这么多种绿色
[01:52] No, it’s okay. Mary Kay really helped me. 没关系 玫琳凯真的帮了我
[01:55] Now I can help anyone find makeup for their skin tone. 现在我也能帮别人找到适合肤色的化妆品
[02:00] I tell all my friends they don’t have to look like Martians. 我告诉我的朋友们不用把自己打扮成火星人了
[02:03] We are all Americans now. 我们现在都是美国人了
[02:46] In the clergy, we have very strict rules about keeping secrets. 神职人员必须严格遵守保密规定
[02:50] People tell us very personal things, 人们会跟我们说非常私人的事情
[02:52] and they wouldn’t do that if they couldn’t trust us. 如果他们不信任我们 就不会说了
[02:56] But I have to be honest, 但诚实地讲
[02:59] I’ve never heard anything like this. 我从未听过像这样的事情
[03:04] You know, what we do isn’t so different from what you do. 我们所做的事和你所做的没有太多不同
[03:13] I know what spies do. 我知道间谍是干什么的
[03:17] Is that the word that Paige used? 佩姬用的是这个词吗
[03:20] One of the things that we do, like you, 我们的工作之一 和你一样
[03:23] is work to end the nuclear threat 就是去终结
[03:25] that hangs over all of us. 威胁着我们所有人的核威胁
[03:26] When we were hired, we were called peace workers. 被招募的时候 我们叫和平工作者
[03:31] We develop relationships with people from both sides 我们与双方希望缓解
[03:35] who wish to defuse the tension between our two countries. 两国紧张关系的人建立联系
[03:41] We fight for justice, 我们为正义而战
[03:43] for equal rights for everyone, 为人人平等而战
[03:45] no matter who they are or what they believe. 不论身份和信仰
[03:48] Unless they’re religious. 除非他们信教
[03:52] Jewish dissidents trapped in the Soviet Union, 犹太异教徒在苏联饱受压迫
[03:55] Catholics in Poland. 天主教徒在波兰同样如此
[03:58] Our country isn’t perfect. Neither is this one. 我们的国家并不完美 这个国家也一样
[04:06] I understand the need for secrecy, 我明白这需要保密
[04:08] but let’s be clear. 但我们讲清楚
[04:10] A pastor’s obligation to keep parishioner’s secrets ends 如果牵涉到多数人的福祉
[04:13] where his duty to the greater good begins. 牧师为教徒保密的义务就终止了
[04:17] I cannot be a party to destruction. 我不能站在毁灭的一方
[04:19] What about the destruction of a family? 那对我们家庭造成的毁灭呢
[04:22] If you were to report us, we would go to prison. 如果你告发我们 我们会进监狱
[04:26] Paige and Henry would go to foster care, 佩姬和亨利会进收容所
[04:28] and there’s a good chance they’d never see us again. 而且很有可能再也见不到我们了
[04:33] Look, it’s clear that you’re a good, decent man, 毫无疑问你是个善良正派的人
[04:38] and… 而且…
[04:40] you understand what’s at stake here for Paige. 你也知道这对佩姬的影响有多大
[04:44] I do. I understand. I’m listening to you. 我理解 真的 我有在听你们解释
[04:49] And I’m listening to my conscience. 但我也不能违背我的良心
[04:56] Let’s all think about this for a few days 让我们先好好考虑几天
[04:59] and talk again. 然后再谈
[05:03] Thank you for coming in. 谢谢你们过来
[05:09] Have you shared this with anyone else? 你和其他人说过这事吗
[05:12] – No. – Your wife? -没有 -你妻子呢
[05:17] Alice and I minister to each other. 我和爱丽丝互相扶持
[05:19] She understands completely the sanctity 她完全理解
[05:21] of the congregation’s confidence. 为会众保密是神圣的职责
[05:33] Pastor Tim told Alice. 蒂姆牧师告诉爱丽丝了
[05:46] Can’t seem to get rid of this, can I? 看来是摆脱不掉这东西了 是吧
[05:54] He could tell anyone, or she could. 他和他妻子都有可能把这事泄露出去
[05:57] Yes. 是的
[05:59] We never should’ve told Paige. 我们就不该告诉佩姬
[06:00] Well, that’s done. We have to do something now. 够了 别提这个了 我们得想想办法
[06:02] And what do you propose? 你有什么建议
[06:03] We should leave… right now. 我们应该离开 马上就走
[06:09] There are other ways. 还有其他的办法
[06:12] No. Paige told us she told him. 不行 佩姬告诉我们她把秘密告诉他了
[06:15] If we kill him now, she’ll figure it out. 如果我们杀了他 她就能想到是我们干的
[06:17] No matter how clean we make it, she will blame us. 不管我们做得多干净 她都会怪我们
[06:19] She will hate us. 她会恨我们
[06:20] I will talk to the centre. 我会和中心去沟通
[06:22] Well, the centre trying to recruit her 就是因为当初中心要招募她
[06:24] is what got us into this in the first place. 我们才会陷入这种局面
[06:26] We need a plan, Gabriel. 我们需要一个计划 加布里尔
[06:27] Just keep calm. 保持冷静
[06:28] The centre will give us something to work with. 中心会有方案的
[06:31] In the meantime, you need to help Paige 同时 你们要帮佩姬
[06:35] work on keeping Pastor Tim quiet. 说服蒂姆牧师保密
[06:39] Just for a little longer. 再拖一段时间就行
[06:50] Can I have everyone’s attention? 都注意一下
[06:53] In case it’s escaped anyone’s notice, 大家应该都注意到了
[06:55] we’ve been under a bit of pressure here these days. 我们最近面临很多压力
[06:57] And it doesn’t help when we get sloppy. 松懈只会让情况更糟
[06:59] The counters on our xerox machine 复印机上的记录显示
[07:01] indicate six extra copies unaccounted for today alone. 仅今天一天就有六份文件未登记
[07:06] I know it’s not everybody’s favorite thing to do, 我知道大家都不喜欢登记
[07:09] but when people don’t log their copies, 但是如果复印时不登记
[07:11] they put the division at risk. 就会给我们部门带来危险
[07:16] Are we clear? 清楚了吗
[07:22] I don’t think we’re isolating the right information. 我觉得我们提取的信息有问题
[07:24] Yeah. 是啊
[07:32] Produce. Someone from Produce, 果蔬部 果蔬部的人员
[07:33] please call customer service. 请联系客服中心
[07:34] Someone from Produce, please call customer service. 果蔬部的人员请联系客服中心
[07:37] Thank you. 谢谢
[07:42] Hey, Patty. Right? 佩蒂是吗
[07:45] Um, Young-hee from Mary Kay. 我是玫琳凯的英姬
[07:47] Of course, of course. Hi. 我记得你 你好
[07:48] How are you? What are you doing here? 你好呀 你在这做什么呢
[07:52] Tap dance lessons. “跳踢踏舞”呢
[07:56] Me, too. 我也是
[07:59] How many are you feeding? 你养几口人呢
[08:01] Oh, uh, three kids, 三个孩子
[08:02] husband, husband’s parents, oh, and me. 我丈夫 丈夫的父母还有我自己
[08:06] It’s amazing what you get used to. 人的适应能力真强
[08:08] Yeah. 可不是
[08:10] Have you, uh, sold anything yet? 你卖出什么产品了吗
[08:12] I-I was going to. I don’t know. 我本来想去的 我也不知道
[08:14] I’m…not so good at, uh, approaching people. 我不太擅长跟人打交道
[08:16] Oh, you just have to get used to it. 没关系 习惯就好
[08:18] I am sure you could do it. 我相信你能做到
[08:20] You know, I really like the makeup. 我真的很喜欢化妆品
[08:22] Um, but that part of it isn’t so easy. 但推销化妆品可真不容易
[08:25] What if I went out with you? 我陪你去怎么样
[08:28] Got you started? 帮你起步
[08:31] – I guess, yeah. – Yeah? -我觉得可以 -好吗
[08:34] I’d like that. That would be nice. 我很乐意 那真是太好了
[08:35] – Thank you. – Okay, we’ll do it. -谢谢你 -就这么决定了
[08:37] – Uh, let me get your number. – Uh, that’d be great. -让我记下你的电话 -太好了
[08:41] Come in. 请进
[08:45] What’s up? 怎么了
[08:47] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊聊妈
[09:01] It’s, uh, it’s about Pastor Tim. 是关于蒂姆牧师的事
[09:04] – I’m so sorry, dad. – I… I’m not mad. -我很抱歉 爸爸 -我没生气
[09:10] He told Alice. 他告诉了爱丽丝
[09:17] How could he do that? Why would he do that? 他怎么能这样 他为什么要这么做
[09:20] People talk, even the people we trust. 人总是会说出去的 即使是我们信任的人
[09:23] Alice… when she gets around women, 爱丽丝 和其他女人聚在一起的时候
[09:24] she always says, “I shouldn’t be saying this.” 她总是说 “我真的不该说”
[09:26] and then, she says something, and you’re thinking, 可下一秒她就说了 然后人们就会想
[09:28] “Wow, she’s right. She really shouldn’t be saying this.” “天呐她说得对 她真不该说出来”
[09:31] How could I be so stupid? 我怎么这么傻
[09:35] I just…I’ve been so messed up for so long. I — 我心烦意乱了很长时间 我…
[09:38] It’s gonna be okay. 一切都会好起来
[09:41] You need to talk to Pastor Tim. 但你得先和蒂姆牧师谈谈
[09:43] I can’t. 我做不到
[09:45] Tim and Alice are a part of our lives now, a big part, 蒂姆和爱丽丝是我们生活中很重要的一部分
[09:49] and will be for a long time. 并且会持续很久
[09:52] You have to keep up the relationship. 你必须巩固我们之间的关系
[09:57] Go to him. 去找他
[10:00] Don’t make him angry. 别惹他生气
[10:03] So I’m just supposed to pretend that I don’t… 所以我就该装作自己什么都…
[10:08] – I’m not… -No, it’s just… -我没… -不 只是…
[10:11] Look, we can’t have him turn against us. 听我说 我们不能让他告发咱们
[10:16] So we have to think about him in this situation. 所以在这种情况下我们要想想他的处境
[10:20] He cares about you, Paige. 他关心你 佩姬
[10:22] He — he doesn’t want to see you hurt. 他不想看到你受伤害
[10:35] Watch your step. 当心台阶
[11:05] Nothing wrong with the dog at all. 狗一点问题都没有
[11:08] But that damn vet kept ordering test after test after test. 但那该死的兽医不停地要求检测
[11:11] I’m telling you, when I saw the bill — 我跟你们说 我看到账单的时候
[11:12] Really? Nothing wrong with the dog? 真的吗 狗一点问题都没有
[11:14] Not a damn thing. 完全没有
[11:15] And when I saw the bill — do you wanna see it? 我看到账单的时候 你们想看吗
[11:18] Do you have just another minute? 你们还有空吗
[11:18] You know, I had the same thing happen 我的小猎犬玛芬也遇到了
[11:20] with my cocker spaniel, Muffin. 同样的问题
[11:22] – Oh, cute name. – Thanks. -名字真可爱 -谢谢
[11:23] And, you know, I just said, I decided, no more stupid tests. 我说 我决定不再做这些弱智检测了
[11:28] And she lived to be 14. 它活到了14岁
[11:29] – Oh! That’s great. – So… -真好 -就这样
[11:31] Well, anyway, we’ve taken up so much of your time. 总之 我们占用了你太多时间
[11:33] Oh, oh, wait. I wanted to buy that TimeWise Miracle Set. 等等 我想买那个岁月奇迹套装
[11:36] Also add on the day radiance foundation 再配上古铜色
[11:39] – in suntan beige. – That was great. -日间粉底 -那个特别棒
[11:42] I almost forgot about that. 我差点都忘了
[11:43] We get so busy telling the stories. 都忙着讲故事去了
[11:46] – It’s so great talking to you. – Yeah. -和你聊天很愉快 -是的
[11:48] – Bye-bye. – You’re gonna love that set. -再见 -你会喜欢那个套装的
[11:49] Bye. 再见
[11:52] You’re right. That was easier than I thought. 你是对的 比我想的容易多了
[11:54] Are you sure you’re not really a used car salesman? 你确定你不是二手车销售员吗
[11:58] Oh, my feet. 我的脚
[12:00] My feet think we just climbed Mount Rogers. 我的脚像是刚爬过罗杰斯山一样
[12:04] I thought you said those shoes were comfortable. 你不是说鞋子很舒适吗
[12:06] Yeah, comfortable… three hours ago. 是的 那是三个小时前
[12:09] Yeah. 对
[12:11] I sound like my daughter, Sue. 我说话就像我女儿 苏
[12:12] She complain if we have to walk to the corner. 我们走到街角她也要抱怨
[12:15] “Oh, mom, will you carry me? My shoes don’t fit.” “妈妈 你能背我吗 我的鞋不合脚”
[12:19] She’s usually right. 通常她都是对的
[12:21] She’s growing so fast. 她长得太快了
[12:26] You okay? 你还好吗
[12:28] Yes. You know, just family stuff. 嗯 就是家里的事
[12:31] Boring. 无聊
[12:33] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[12:36] No. Not really. 不 不用
[12:38] Okay. 好吧
[12:42] You had a really good first day. 你的第一天工作很不错
[12:45] Maybe best I ever saw. 也许是我见过的最好的
[12:47] – Thank you. – No, really. I mean it. -谢谢 -真的 我是说真的
[12:50] I mean, sometimes I don’t mean it, 有时候我说这话不是真心的
[12:52] but this time I do. 但这次是的
[12:56] Oh, you know, it took me three months to make my first sale. 我用了三个月时间才成功卖出第一笔
[13:00] – Really? – Yeah, I was so pushy. -真的吗 -嗯 我太强求了
[13:03] Hard to believe, right? 很难相信 是不是
[13:06] But you? You’re a natural. 但你 你是天生的
[13:08] Yeah. 是的
[13:09] And it is fun, right? 很有趣 对吗
[13:12] Yeah, it is fun. 是的 很有趣
[13:16] Hey, you wanna come to my house for dinner tomorrow night? 明晚你想来我家吃晚餐吗
[13:21] What’s tomorrow? It’s wednesday. 明天吗 明天是周三吧
[13:23] Yeah, we have family dinner wednesdays. 对 每周三我们都有家庭聚餐
[13:25] Uh, little bit korean, little bit not. 一点韩国特色 一点别的
[13:27] Nothing fancy. Just lot of fun. 没什么特别的 但很有意思
[13:33] Sure. Yes, I’d love to. 好啊 我很乐意去
[13:41] We are done, Claudia. 我们完了 克劳迪娅
[13:42] – Gabriel. – We have to get them out. We have no other choice. -加布里尔 -我们得让他们走 别无选择
[13:47] There’s always another choice. 总是有其他选择的
[13:50] No one knows that better than you. 没人比你更了解
[13:53] It’s not just one thing. It’s too much. 不只这一件事 太多牵扯了
[13:56] They trust you, Gabriel. They believe in you. 他们信任你 加布里尔 他们相信你
[14:00] I hope so. 但愿如此
[14:03] Do you hear yourself? 你知到自己在说什么吗
[14:05] The pastor already told his wife. 那个牧师已经告诉他的妻子了
[14:09] There are no good choices here. 没什么好的选择留给我们
[14:12] First, there are no choices. 先是别无选择
[14:13] Now there are no good choices. 现在是没什么好的选择
[14:15] I’d say we’re making progress. 我觉得也算是一点进展
[14:21] I’ll talk to the centre. 我会和中心谈谈
[14:24] We’ll figure something out. 我们会想办法解决的
[14:25] Trying to bring their daughter in was a mistake. 试图把他们的女儿拉进来就是个错误
[14:27] It’s time to take them home. 是时候让他们回去了
[14:48] How’d it go? 怎么样
[14:49] Good. 挺好的
[14:52] It was different. 很特别
[14:54] It was fun. 也很有趣
[14:59] My feet are killing me. 我的脚疼死了
[15:00] We must’ve walked 10 miles. 我们肯定走了有16公里
[15:03] Are you getting in there? 你融入他们了吗
[15:07] Yeah. 对
[15:11] I, uh…I told paige. 我告诉了佩姬
[15:16] What did she say? 她怎么说
[15:19] That she’d talk to Pastor Tim, 她会和蒂姆牧师聊聊
[15:22] tell him how she feels. 告诉他她的感受
[15:25] And how does she feel? 她什么感受
[15:29] Betrayed. Hurt, angry. 背叛 受伤 愤怒
[15:33] No anger. 不能愤怒
[15:35] I know. She knows. 我明白 她也明白
[15:41] Have you patched things up with Stan yet? 你和斯坦和好了吗
[15:45] We could use a friendly face at the F.B.I. 在联调局有个熟人对我们很有用
[15:51] Yeah. 我知道
[17:21] So here you are, top travel agents, 你身为顶尖旅行社职员
[17:23] and you’ve never been to Epcot Center. 却从来没去过未来世界
[17:26] It’s been open for months. 已经开幕几个月了
[17:28] Over 300 acres, lots to see. 占地超过三百英亩 有很多可以看的
[17:30] You should go. Take the kids. 你们该去 带着孩子们
[17:32] You could leave on Friday, come back Sunday night. 你们可以周五出发 周日晚上回来
[17:36] While you’re away, 你们离开这段时间
[17:39] The pastor and his wife will have an accident. 牧师和他的妻子将会遇上一场意外
[17:42] What… 什么
[17:45] What are you — what — what do you — what do you think? 你怎么…你是怎么想的
[17:46] Paige is an idiot? 你当佩姬是傻瓜吗
[17:48] She tells us she told him. 她跟我们说了她告诉牧师的事
[17:51] We go away, we come back, 我们离开 再回来时
[17:52] and their obituary’s in the paper? 他们的讣闻就已经见报
[17:53] There’s a big service in the church? 然后教堂举行着隆重丧礼
[17:55] She’s not stupid, Gabriel. 她不是笨蛋 加布里尔
[17:57] She’ll never be sure. 她永远无法确定
[17:59] Will she wonder? Maybe. 她会怀疑吗 或许会
[18:01] But you’ll minimize that this week 但是你们这周的佛州之旅
[18:03] while you’re in Florida. 会减低她的疑心
[18:05] You’ll be with her every single moment. 你们无时无刻都和她在一起
[18:06] No phone calls. 没有电话通话
[18:08] No private discussions out of her hearing. 没有将她排除在外的悄悄话
[18:10] Be in bed asleep before she is. 你们在她上床前早已入睡
[18:13] Have fun. 祝玩得愉快
[18:17] People believe what they need to believe. 人们总是相信他们需要相信的
[18:23] We do this, we come home, 我们这么做 回到家
[18:26] and she finds out something’s happened to them, 她发现牧师家出事
[18:29] the Centre can’t think we can ever bring her into this work. 中心就不要指望能招募她了
[18:36] That’s not what’s pressing right now, Philip. 这个不是当务之急 菲利普
[18:40] We don’t have a choice here. 我们别无选择
[19:05] You honestly think it’d be better if we leave? 你真心认为我们远走高飞会比较好吗
[19:09] What are you gonna tell Henry? 你怎么跟亨利解释
[19:10] That we live in Russia now because… 说我们现在要搬去苏联 因为…
[19:14] We’ve been wrong about Paige so many times, 我们看错佩姬好多次了
[19:17] and we’re doing it again right now. 现在又是如此
[19:21] I mean, have — haven’t we learned? 我们难道没记取教训吗
[19:24] She’ll think about this, and she’ll figure it out. 她会思考 然后弄清楚
[19:26] Not right away, but… 不是马上 但是…
[19:30] She will know. 她终究会知道
[19:32] They’ve given us a way out of this 他们已经给了我们一条退路
[19:34] that lets us keep our lives. 让我们活命
[19:49] I trusted you. 我信任了你
[19:50] The confidences I keep are sacred, Paige. 我所保守的保密是神圣的 佩姬
[19:52] Alice understands that. 爱丽丝也明白这点
[19:53] If she didn’t, I couldn’t do my job. 要是她不懂 我也没法做我的工作
[19:59] You know Alice. 你知道爱丽丝的
[20:02] She loves you. 她爱你
[20:03] – She wouldn’t — – Alice likes to talk. -她不会… -爱丽丝话很多
[20:07] Paige, that’s not fair. 佩姬 这么说可不好
[20:08] When I tell you something, a secret, 我告诉你事情 告诉你秘密之后
[20:11] you can’t just decide, “Oh, I think I’ll tell my wife.” 你不能就自己决定”我要告诉我妻子”
[20:13] I am trying to help here. 我只是想帮忙
[20:15] Help who? Me? 帮谁 帮我
[20:17] Of course you. 当然是帮你
[20:19] You know how much I care about you. 你知道我多关心你
[20:23] And I know how much you care about others. 我也知道你有多关心别人
[20:29] And, Paige, until we know exactly 佩姬 在我们彻底搞清楚
[20:33] what your parents do, 你父母究竟做什么之前
[20:35] and whether or not people get hurt as a result — 无论有没有人因为他们所做的事受到伤害
[20:38] This is my mom and dad that you’re talking about. 你现在说的可是我的父母
[20:46] I can’t do this. 我不能这么做
[20:49] Paige… 佩姬
[20:52] – Paige. – I’m sorry. I have to go. -佩姬 -抱歉 我得走了
[21:02] Oh, hey, what is all this stuff? 这些是什么
[21:04] Big fall-off on spring break bookings for Miami. 春假期间去迈阿密旅游预定的人数少了很多
[21:08] So…you doing tours to Epcot? 所以你们开始做未来世界的旅行团了
[21:11] Looking into it. 看看而已
[21:12] – Looking into what? – Epcot. -看什么情况 -未来世界
[21:14] We should go. 我们去吧
[21:16] No, it would be a lot of fun. 肯定会很有趣的
[21:19] And maybe we could go on spring break. 也许可以春假的时候去
[21:22] Oh, spring break would be such a zoo. 春假的时候那里会跟动物园一样
[21:24] We could learn stuff at Epcot. 我们在未来世界可以学到很多东西
[21:26] I could learn a lot. 我可以学到很多东西
[21:27] And can’t you get one of your professional discounts? 你们不是还有行业优惠吗
[21:32] They do have off-season family getaway vouchers. 他们确实有淡季家庭优惠券
[21:35] – Good for now? – Until March 31st. -现在可以用吗 -直到3月31日
[21:38] I mean, they might have something last minute. 也许会有最后一刻的折扣
[21:40] – So if there is an opening this weekend, you wanna go? – Yeah. -如果这周末有时间 你想去吗 -当然
[21:43] Let’s see what we can do. 我们看看安排
[21:47] I gotta get going. 我得走了
[21:48] Hey, Paige. Guess what? 佩姬 你猜怎么着
[21:50] – We’re going to Epcot. – What? -我们要去未来世界了 -什么
[21:54] This weekend. I got them to take us. 这周末 我让他们带我们去
[21:58] You all right? 你还好吗
[22:00] I need to talk to you. 我得和你们谈谈
[22:13] I talked to Pastor Tim. 我和蒂姆牧师谈过了
[22:15] – Good. – How’d it go? -很好 -谈得如何
[22:16] – Not good. – What happened? -不怎么样 -怎么了
[22:18] I got upset, and he got upset. 我很不安 他很不安
[22:21] – Angry? – Not…angry. -生气 -不是生气
[22:24] Annoyed. Like, who am I to tell him 是困扰 我凭什么
[22:26] that his wife can’t keep a secret? 说他妻子不能保守秘密
[22:29] Okay, when, uh, when we get back from Orlando, 等我们从奥兰多回来
[22:32] let’s the three of us go in and talk to him. 我们三个一起去和他谈谈
[22:35] That’s a good idea. 这主意不错
[22:40] I still don’t know really what you guys do. 我还是不知道你们具体做些什么
[22:44] I know you’re spies and everything, but… 我知道你们是间谍 但是
[22:48] do people get hurt 会有人因为
[22:49] because of things you’re involved with? 你们所做的事而受到伤害吗
[22:51] – No. – Of course not. -没有 -当然没有
[22:52] Paige, you know us better than that. 佩姬 你该了解我们的
[22:55] I don’t know what I know. 我已经不知道我还知不知道了
[23:00] Where do you go two nights a week? 每周那两天你们都去了哪里
[23:01] You know what? 这样吧
[23:02] Let’s talk about everything on our trip. 这些事我们在路上谈吧
[23:04] Yeah. While Henry’s on one of those rides 好 在亨利去玩那个他想连玩
[23:07] he wants to do 17 times in a row. 17次的项目的时候
[23:11] Okay? 好吗
[23:31] Don used to drink soju. It’s a Korean liquor. 唐以前爱喝烧酒 一种韩国酒
[23:41] They’re making fun of Don because he drink wine 他们在笑话唐因为他拿白酒
[23:44] with korean food. 配韩国菜
[23:46] My brother drinks it with everything — 我弟弟吃什么都配白酒
[23:48] Scrambled eggs. 包括炒蛋
[23:50] A nice riesling pairs well with egg, 上好的雷司令很配鸡蛋的
[23:52] and it’s great with Korean food. Lots of wine are. 而且也很配韩国菜 很多白酒都配
[23:55] Hey, pinot noir, a chilled barbera… 黑皮诺 冰镇巴贝拉
[24:03] She’s saying he doesn’t even hold his liquor anyway. 她说反正他也没啥酒量
[24:05] It’s true, Don. Admit it. 确实 唐 承认吧
[24:06] Not liquor. Sauvignon blanc. 13% alcohol. 那不是烈酒 白苏维翁 酒精含量13%
[24:09] East meets west. It works for me. 东西结合 我觉得挺好
[24:12] Thank you. 谢谢
[24:16] Speaking of which, thank you. I appreciate the fork. 说到这个 谢谢给我配了叉子
[24:29] What did I eat? 我吃到什么了
[24:30] One of these? 这个吗
[24:34] – Water won’t help. – No. -喝水更糟 -真的
[24:36] – Do the pepper dance. – Yeah, the pepper dance! -我们跳辣椒舞 -辣椒舞
[24:39] Do it, Patty. 去吧 佩蒂
[24:40] The pepper dance. 辣椒舞
[24:42] The pepper dance. 辣椒舞
[24:45] It’s so hot! 好辣
[24:49] Just breathe. 呼吸
[24:53] Did you see those ugly dolls in the family room? 你看到娱乐室的那些好丑的娃娃了吗
[24:56] – Yes, are those the, um… – Cabbage patch kids. -看到了 那是不是 -椰菜娃娃
[24:58] – Yeah. – Most ugly thing I ever seen. -对 -真是我见过的最丑的了
[25:01] Why would you want a doll that look like it hit by a truck? 怎么会有人喜欢像是被车碾过一样的丑娃娃
[25:04] But TV commercial make my kids think they need them… 但电视广告让孩子觉得不要不行
[25:08] – I know. – So I buy them. -就是 -所以才买了
[25:11] And they like them for five minute. 他们就喜欢了五分钟
[25:13] – Yeah. – And then they forget all about them. -是吗 -然后就忘到脑后去了
[25:16] And then they see the doll on television again. 然后他们又在电视上看到了
[25:18] And they acting like if I don’t buy more, 然后就成了一副我要是不再买几个
[25:21] they’re gonna die. 他们就要死掉的样子
[25:22] – Hmm, that’s America for you. – So expensive. -美国欢迎你 -好贵呀
[25:25] I should buy cabbage patch doll stock. 我应该去买椰菜娃娃公司的股票
[25:31] Do you have kids? 你有孩子吗
[25:33] No. 没有
[25:34] Do you want my kids? You can take one. 想要我的孩子吗 你可以选一个
[25:37] I’m not kidding. 我没开玩笑
[25:38] Which one? 那哪个呀
[25:43] Uh…how is your mouth? 你的嘴好点了吗
[25:44] It’s better. I’m still kind of embarrassed, though. 好多了 尽管我还是觉得有点尴尬
[25:47] Me, too. You should never come here again. 我也是 你以后别再来了
[25:50] Stop it. 别说了
[26:03] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[26:04] I was just dropping Matthew off. 我送马修过来
[26:06] I thought I’d come say hi to you guys. 顺便跟你们打个招呼
[26:07] Yeah, Elizabeth isn’t home, but come in. 伊丽莎白没在家 快进来吧
[26:15] Do you want something to eat? Some coffee? 你想吃点什么吗 喝杯咖啡吗
[26:17] Uh, maybe a cup of tea? 喝杯茶吧
[26:19] Sure, great. 当然
[26:20] That’s about the limit of my kitchen skills. 这是我厨艺的极限了
[26:24] How is everyone? Elizabeth? 大家都过得怎样 伊丽莎白怎么样
[26:27] Good. 挺好的
[26:30] I, um… 我
[26:33] I told her that, uh, I’ve been going to EST. 我告诉了她我一直在去自我实现小组
[26:38] Um, how’d that go? 她什么反应
[26:41] She didn’t kill me. 我还活着
[26:45] But… 但是
[26:46] No, no “But.” 没有”但是”
[26:48] She’s okay. 她还好
[26:50] She even said she might go herself, 她甚至说她自己也会去
[26:52] but I wouldn’t lay money on that. 不过这就未必了
[26:57] In other news, um… 另外一件事
[27:00] Stan almost took a swing at me 斯坦几天前
[27:02] a couple days ago. 差点揍了我
[27:04] What? 你说什么
[27:04] Yeah, apparently, his…girlfriend 很明显 他的女朋友看到我俩
[27:07] saw us together after EST. 在自我实现小组之后一起喝东西
[27:11] At the restaurant? 在餐馆
[27:13] I thought he was gonna deck me. 我以为他要暴揍我一顿
[27:17] Stan is so into always being the tough guy. 斯坦总是一副硬汉的风范
[27:19] Oh, I don’t know. If it 我不知道
[27:23] suddenly seems like your friend from across the street 就像住在你街对面的朋友
[27:25] is seeing your wife, ex-wife… 和你妻子约会 前妻
[27:28] That’s…ridiculous. 这很荒唐
[27:30] How does he know that? 他又怎么会知道
[27:30] I wouldn’t know that if I was in his shoes. 如果我是他 我也不会知道
[27:32] His life’s a wreck right now. 他现在的生活一团糟
[27:34] Not that mine’s so great. 虽然我的生活也没好到哪儿去
[27:35] Why? What’s going on? 为什么这么说 发生了什么事
[27:36] Oh, I…it’s no…I’m… 我 这不
[27:40] I’m blowing things out of proportion. 我说的有点夸张
[27:42] We had a lying incident with Paige recently. 我们最近和佩姬说了谎
[27:45] It’s just been a mess. 搞得一团糟
[27:47] Well, I mean, raising teenagers is…ugh. 我的意思是 十几岁的孩子很不好养
[27:50] Oh, I know. Elizabeth and I we don’t always… 我知道 伊丽莎白和我 不总是
[27:55] – You know. – Yeah. -你知道的 -嗯
[27:56] But we do agree on a lot. 但是我们确实达成了许多意见
[27:59] And if my house burned down tonight, 如果房子今晚烧了
[28:01] and I had to go someplace else, they would come with me. 我得去别的地方 他们会跟我一起
[28:06] Stan, I could see him moving out of that house 斯坦 我想如果他搬出去
[28:08] and living in a motel, not seeing Matthew 住在旅馆里 就见不着马修了
[28:12] because who wants to visit their dad in a motel? 因为谁愿意去旅馆看自己的父亲
[28:15] I’ve been through it, Sandra. 我经历过这些 桑德拉
[28:18] Yeah. 是啊
[28:21] Yeah, um, 没错
[28:22] maybe I’ve been a little too hard on him. 也许我太难为他了
[28:29] Matthew doesn’t see him enough, and he misses him. 马修很少能见到他 他很想他
[28:32] I mean, he would never say anything, but I can tell. 他不会说什么 但我能看出来
[28:48] You see this? “I have been concerned 你看到这个了吗 “我认为
[28:51] “by the language and some communications “送到我办公桌的通讯稿所使用的语言
[28:53] “that have reached my desk. “并不恰当
[28:54] “In particular, comments expressing that the F.B.I. ‘feels.’ “尤其是一些评论中写到 联调局’感觉’
[28:59] “The F.B.I. may assess, “联调局可以评估
[29:00] “determine, consider or claim, et cetera, “决定 考虑或是要求 等等
[29:03] but it is not appropriate to say that the F.B.I. ‘feels’.” 但说联调局’感觉’是非常不恰当的”
[29:08] “Urgent memo from the director”? “局长的紧急备忘录”
[29:10] The bureau does not feel, Stan. 联调局不能感觉 斯坦
[29:13] Yeah, I figured that out a long time ago. 很久以前我就发现了
[29:19] You had some feelings about me. 你好像对我也有些”感觉”
[29:23] Suspicions. 怀疑
[29:26] This thing with Gene Craft change all that? 吉恩·克拉夫特的事对那有所改变吗
[29:28] Why? Did you put the bug in the pen, after all? 怎么 是你在笔里放了窃听器吗
[29:37] You know, I think we should keep an eye 我觉得我们应该盯着点儿
[29:40] on Martha. 玛莎
[29:42] Martha Hanson? 玛莎·汉森
[29:43] Oh, come on, Stan. 得了吧 斯坦
[29:45] Gene was found hanging in his home with a suicide note. 吉恩是在自己家中上吊而死 还有自杀遗言
[29:48] No sign of struggle, no sign of forced entry. 没有挣扎迹象 没有强行进入痕迹
[29:50] The apartment was clean. 公寓完全没问题
[29:51] He’s exactly the kind of tech guy the K.G.B. likes to use. 他正是克格勃喜欢用的那种技术人员
[29:54] Well, I’ve been watching Martha for a few weeks now… 我已经关注玛莎几个星期了
[29:56] – Oh, Jesus. – And there were two nights she didn’t come home. -天啊 -有两个晚上她没有回家
[30:01] I was out there till 3:00 A.M. 我在外面待到凌晨三点
[30:04] She could be seeing her folks or her sister. 她也许去看她的父母或是姐妹了
[30:06] Her parents live in Colorado, and she has no sister. 她父母住在科罗拉多 她也没有姐妹
[30:10] Maybe she’s got a guy? 也许她有男人了呢
[30:12] Look, I think you know this whole thing with Gene 我想你知道吉恩这件事
[30:14] doesn’t sit right. 非常说不通
[30:17] You wanna find out who really planted that bug? 你想找出到底是谁放的那个窃听器吗
[30:20] Help me track Martha. 帮我跟着玛莎
[30:22] I won’t do it, Stan. 我不会那么做的 斯坦
[30:27] Fine. 好吧
[30:29] But I’ll take her to dinner. 但我会带她去吃晚饭
[31:17] I’m sorry. 我很抱歉
[31:56] – I appreciate it. – Ah, Mr. Philip. -非常感谢 -菲利普先生
[31:58] I have your travel documents. 你的旅行证件准备好了
[32:02] Airplane reservations, uh, four seats, aisle 17 to Orlando. 到奥兰多的机票 四个座位 第17排
[32:07] But on the return, I could only get three together. 但回程的 我只能拿到三个挨在一起的
[32:09] – Not a problem. – Mm. Entrance pass to Epcot center. -没问题 -未来世界的门票
[32:12] Uh, hotel reservations, two rooms. 酒店预订 两间房
[32:15] Uh, adjacent, non-smoking, with views. 相邻的 非吸烟房 能看到风景
[32:19] – Views of what? PGA championship golf course. -什么风景 -PGA高尔夫球锦标赛球场
[32:22] Great, thank you. I appreciate it. 好的 谢谢你 非常感谢
[32:25] I…I think what you are doing 我觉得你正在做的事情
[32:26] is a-a very important thing to do — 很重要
[32:30] Making time for your family. 为家人挤出时间
[32:33] We get so busy sometimes, 我们有时太忙
[32:34] we forget what is most important. 会忘记什么才是最重要的
[32:38] Thank you. 谢谢
[33:06] You still think it’d be better to leave? 你依然觉得我们应该离开
[33:15] I do. 是的
[33:19] But, Philip, you don’t even want that. I know you don’t. 但是 菲利普 我知道你不想那么做
[33:25] Maybe they could send us down south. 或许他们可以派我们去南边
[33:28] You always dreamed of Odessa. 你一直想去敖德萨
[33:32] – By the water. – Yeah. -在海边 -是啊
[33:49] And then what? 然后呢
[33:51] With two kids who don’t know anyone, 两个孩子谁也不认识
[33:54] don’t know the language. 连那儿的语言都不会说
[33:58] You don’t think they’d hate us then? 你觉得他们不会恨我们吗
[34:01] And what about us? 那我们呢
[34:06] I mean, everything that we’ve built here. 我们在这里建立的一切
[34:09] Our work… 我们的工作
[34:13] Those things matter. It’s… 那些事情很重要
[34:16] – Don’t they matter to you? – It all matters. -难道你觉得不重要吗 -全都重要
[34:21] Elizabeth, it all matters. But for the last two days, 伊丽莎白 它们都重要 但最近两天
[34:25] I’ve had an alarm going off inside me — “Run, run, run.” 我脑海中一直回响着警报 “跑 跑”
[34:30] And it’s not going off inside of you, so we stay. 而你没听见这种警报 那我们留下来吧
[34:37] It seems Paige loses whatever we do. 无论我们做什么佩姬都不会原谅我们
[34:58] We have to meet with Gabriel. 我们得和加布里尔碰面
[35:11] Gabriel? 加布里尔
[35:13] Gabriel? Gabriel? 加布里尔 加布里尔
[35:16] Talk to me. Talk to me. 跟我说话 跟我说话
[35:19] Is he choking? 他窒息了吗
[35:24] He must’ve fallen. 他肯定是摔倒了
[35:26] Get out, get out. 出去 出去
[35:27] – What? – Get out. -什么 -出去
[35:28] What happened? What happened?! 发生什么事了 发生什么事了
[35:31] – What if he caught it? – What? -要是他染病了呢 -什么
[35:32] What if he has glanders? 要是他得了鼻疽呢
[35:36] How? 怎么会
[35:37] – I don’t know. – We just touched everything — -我不知道 -我们刚才摸了个遍
[35:39] Blood, uh, his mouth when he coughed. 血液 他咳嗽时我们还摸了他的嘴
[35:42] – We need to leave. – What — what if we’re contagious? -我们得离开 -要是我们有传染性呢
[35:45] Maybe we can’t leave. 也许我们不能离开
[35:46] We need help. We need to signal William. 我们需要帮助 得告诉威廉
[35:48] – Maybe one of us should stay with him. – What good would that do? -得有一个人留下来陪他 -那又有什么用
[35:50] – Just to help him if — – How are you gonna help him? -帮帮他 要是他 -你怎么帮他
[35:52] – What are you gonna do? – I don’t know. Just… -你能怎么做 -我不知道
[35:54] I feel like one of us should — I’ll stay. 我觉得应该有一个人 我留下
[35:57] I don’t want you in here. 我不想让你待在这儿
[35:58] I don’t wanna stay here either, but one of us should be here. 我也不想待在这儿 但应该有个人留下
[36:00] Whoever stays in here is gonna get sick. 待在这儿 就会患病
[36:01] We don’t know that. 我们还不能确定
[36:16] You’re sure? 你确定
[36:17] There’s no one on you till Monday. 直到周一才会有人监视你
[36:20] If you’re here with an access code for me, I don’t wanna know. 如果你是来告诉我访问密码的 我不想知道
[36:23] It’s not that. 不是的
[36:24] We found Gabriel on the floor of his safe house, 我们发现加布里尔倒在他安全屋的地板上
[36:25] feverish, having trouble breathing. 发烧 呼吸困难
[36:27] – But he was conscious? – He was in and out. -他还清醒吗 -偶尔清醒
[36:31] How close did you get to him? 你们离他多近
[36:33] We touched him. He was coughing. 我们碰了他 他当时咳得厉害
[36:35] There was blood. He must’ve fallen. 那里还有血 他一定摔倒了
[36:54] Get off of me. 放开我
[36:57] Get — you — get off! 你放开我
[37:00] Shit! 该死
[37:10] Get off me! 放开我
[37:26] Asshole. 混蛋
[37:32] You should’ve wrapped Gabriel in plastic 你们应该把加布里尔装进塑料袋
[37:34] and burned his body. 然后放火烧了他
[37:37] Come on. 走吧
[37:39] – Where? – My apartment. -去哪 -我的公寓
[37:43] I might have something. 我有些东西
[37:54] Shoes off, please. 脱鞋 谢谢
[38:24] I’m not crazy. 我没疯
[38:29] I’ve gotten so many vaccines because of what I have to do. 为了我不得不做的事情 我准备了好多疫苗
[38:32] It’s given me all these allergies. 让我有了这些过敏性反应
[38:37] What are you allergic to? 你对什么过敏
[38:40] Dust, butter, 灰尘 黄油
[38:43] sausage, candy, you name it. 香肠 糖果 还有所有你能想到的
[38:46] I’ve got no sense of smell. 我的嗅觉失灵
[38:49] My skin has no natural lubricants. 我的皮肤很干燥
[39:03] Who’s next? 下一个谁来
[39:13] I always thought I’d get infected in the lab, 我本以为我会在实验室被感染
[39:17] not in a park in the middle of the night by two people 而不是在午夜的公园被两个
[39:20] who are supposed to be on my side. 本该跟我站在同一边的人感染
[39:25] What is it? 这是什么
[39:26] Chloramphenicol sodium succinate. 氯霉素琥珀酸钠
[39:31] It’s a broad spectrum antibiotic. 是一种广谱抗生素
[39:42] Will it definitely work? 它真的有用吗
[39:44] This strain is resistant to most antibiotics. 这种病毒对大多数抗生素都有抗药性
[39:48] Nobody knows if anything will work, 没人知道这是不是有用
[39:50] but it’s probably our best shot. 但这已经是我们最好的选择了
[40:35] He puts the vials in these for transport. 他把小瓶放在这里面来运输
[40:38] Probably got exposed then. 应该是泄露了
[40:40] How? 怎么泄露的
[40:41] Who knows? 谁知道
[40:43] I told them over and over, 我跟他们说了一遍又一遍
[40:45] the caps they’re sending don’t look good to me. 他们用来运送的包装不行
[40:48] Threads could slip. 大概是把警告抛到脑后了
[40:53] – What are you doing? – Killing it. -你这是在干什么 -毁了它
[40:55] 131 should do it, but I’m not taking any chances. 131度就可以了 但我可不想冒任何风险
[41:39] Yes! 棒极了
[41:49] Here. 给你
[41:50] And we’ll take another dose every 6 hours 24小时内每六个小时
[41:53] for 24 hours, 4 shots. 打一针 一共四针
[41:56] We’re gonna be here for at least 36 hours. 我们要在这里待上至少36个小时
[41:59] Longer if we start showing symptoms. 如果出现症状那还会更久
[42:05] I guess we’re not going to Epcot. 看来去不了未来世界了
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号