时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Where are you? What’s going on? | 你们在哪 发生什么事了 |
[00:04] | Dad and I have to work. | 爸爸和我得工作 |
[00:06] | Pastor Tim and Alice — | 蒂姆牧师和爱丽丝 |
[00:07] | did they say something? | 他们说什么了吗 |
[00:08] | Are you screwing my wife? | 你在和我妻子乱搞吗 |
[00:10] | No. God, no. | 没有 天啊 |
[00:12] | Don’t lie to me! | 别对我撒谎 |
[00:14] | Have you patched things up with Stan yet? | 你和斯坦和好了吗 |
[00:16] | We could use a friendly face at the FBI. | 在联调局有个熟人对我们很有用 |
[00:18] | You wanna find out who really planted that bug? | 你想找出到底是谁放的那个窃听器吗 |
[00:21] | Help me track Martha. | 帮我跟着玛莎 |
[00:23] | I need to hear from you within the hour because, um, | 我需要你一小时内给我回电话 因为… |
[00:26] | it will be really helpful if I could… | 如果能事先跟你 |
[00:28] | discuss a few things with you beforehand. | 讨论一些事会很有帮助 |
[01:39] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[01:51] | Where have you been for the last two days? | 你这两天都去哪儿了 |
[01:56] | I, um… | 我… |
[01:58] | I had an emergency. | 出了点急事儿 |
[02:00] | One of my colleagues, and, uh… | 我的一个同事… |
[02:04] | I had to– I had to deal with it. | 我必须…我必须去处理 |
[02:08] | You didn’t even check your machine. | 你都没有听语音留言 |
[02:10] | I know. I know. And I am really sorry. | 我知道 真的很抱歉 |
[02:17] | Well, I had an emergency, too. | 我也遇到了紧急事件 |
[02:27] | Agent Gaad made an announcement about the counters | 盖德探员发布了关于 |
[02:30] | on the Xerox machine. | 复印机计数器的公告 |
[02:32] | The one where I’ve been copying your reports– | 就是我一直用来给你复印报告的那个 |
[02:34] | well, the numbers are off. | 数字给清零了 |
[02:37] | And Agent Aderholt took me to dinner. | 艾德霍尔探员请我吃了晚餐 |
[02:40] | I can’t tell if they’re connected, | 我不知道两件事有没有关联 |
[02:43] | or if he was just asking me out. | 还是他只是单纯约我 |
[02:47] | What did he talk about? | 他说了什么 |
[02:51] | Marriage, divorce, | 婚姻 离异 |
[02:53] | if I’m dating anyone. | 我有没有对象 |
[02:58] | And? | 然后呢 |
[03:00] | I told him– a-a married man who’s not gonna leave his wife. | 我说我爱上了一个不会离开他妻子的人 |
[03:05] | Just ex– exactly what you said. | 按照你所说的 |
[03:08] | Good. | 很好 |
[03:10] | Good. | 很好 |
[03:13] | And by the time I got home, | 等我到家的时候 |
[03:16] | I thought I was having a heart attack, really. | 我觉得我都得心脏病了 |
[03:22] | My chest got tight and… | 我感觉胸闷… |
[03:24] | and I couldn’t breathe and… | 无法呼吸… |
[03:27] | and I called my doctor, | 然后给我的医生打电话 |
[03:28] | and he said I was having a panic attack. | 他说我这是恐慌症发作 |
[03:31] | And he’s prescribed me valium. | 给我开了点安定 |
[03:33] | Oh, my God, Martha. | 天呐 玛莎 |
[03:37] | I can’t live like this, Clark. | 不能再这么下去了 克拉克 |
[03:42] | I need to be able just to– just reach my husband. | 我得能…能联系上我的丈夫 |
[03:46] | I am– I am so sorry. | 我…真的很抱歉 |
[03:51] | You shouldn’t have to… | 你本不该… |
[03:58] | Look… | 这样吧… |
[04:07] | Memorize this. | 记住这个 |
[04:11] | And now you can always reach me. | 这样你就能随时联系到我了 |
[04:14] | But only call from a pay phone. | 但只能用公共电话 |
[04:18] | A lady will answer, but she’ll get the message to me anytime, | 一位女士会接电话 她会随时转达给我 |
[04:21] | day or night. | 不论何时 |
[04:25] | I will need that back tomorrow morning. | 我明天早上得收回这张纸 |
[04:30] | Of course. I mean… | 当然 |
[04:33] | Why would I expect to keep anything? | 我为什么还会期望留下点什么呢 |
[04:46] | It’s just me. | 是我 |
[04:49] | I was– what’s the matter? | 我…怎么了 |
[04:55] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[04:57] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你说会儿话吗 |
[04:59] | Yes. It’s — I’m sorry, I — you just startled me. | 当然 抱歉 我只是被你吓了一跳 |
[05:02] | Come on in. | 进来吧 |
[05:06] | Sorry. | 抱歉 |
[05:11] | I felt so weird with Henry when we were bowling, | 我和亨利去打保龄球的时候 总觉得很怪 |
[05:14] | uh, trying to pretend to act normal | 我得努力表现得正常 |
[05:17] | and pretending that I’m not worried | 每次他和比曼先生出去 |
[05:19] | every time he hangs out with Mr. Beeman. | 都要假装一点也不担心 |
[05:21] | I mean, I don’t get why we cancelled the trip | 我不明白我们为什么取消了旅行计划 |
[05:23] | and where you and dad were. | 你和爸爸去了哪里 |
[05:25] | Mr. Beeman asked me about it, | 比曼先生问起这事 |
[05:26] | and I had to make up this whole story | 我只能瞎编说 |
[05:28] | – about clients in New York — – Wait. | -纽约的客户什么的 -等等 |
[05:30] | W-what did he ask you? | 他问你什么了 |
[05:32] | Where you were and what happened with Epcot. | 他问你们去哪了 我们为什么不去未来世界 |
[05:36] | It’s just weird, the way you disappear. | 你们这样突然消失 真的很奇怪 |
[05:39] | And when Pastor Tim asked me if you hurt people — | 蒂姆牧师问我你们有没有伤害过其他人 |
[05:41] | Paige. Okay. | 佩姬 好了 |
[05:44] | Stop. | 别说了 |
[05:45] | Where were you all weekend? | 你们整个周末都去哪了 |
[05:48] | I wanna know. | 我想知道 |
[05:55] | Maybe we should take a break. | 或许我们该停一下 |
[05:58] | Just so much has been thrown at you, and… | 一下子告诉你这么多事 |
[06:03] | maybe it’s too much. | 或许太多了 |
[06:08] | You know, we tried… to tell you everything, and… | 我们努力想把一切都告诉你 可是 |
[06:16] | that hasn’t worked out so well. | 结果并不好 |
[06:18] | Wouldn’t you agree? | 是吧 |
[06:22] | Where were you? | 你们到底去哪了 |
[06:25] | I think it’s enough now, Paige. | 你不需要知道更多了 佩姬 |
[06:30] | This is enough. | 就这样吧 |
[08:14] | Oleg… | 奥列格 |
[09:58] | Martha says they know extra copies have been made | 玛莎说他们知道有人私下用复印机 |
[10:00] | at the Xerox machine. | 复印了文件 |
[10:04] | Anybody could’ve done that. | 可能是任何人做的 |
[10:08] | An agent took her out for dinner Friday night. | 一位探员周五晚上请她吃了晚餐 |
[10:15] | Could be coincidence… | 可能只是巧合 |
[10:20] | Do you have Hans checking to see if she’s being followed? | 你有让汉斯去查看她是否被跟踪了吗 |
[10:24] | Off and on. | 不时会去盯一下 |
[10:27] | Maybe we should put him on full-time. | 也许应该让他全天候监视 |
[10:32] | Okay. | 好的 |
[10:34] | Paige said that Stan was asking about our trip. | 佩姬说斯坦有问到我们的旅行 |
[10:40] | Asking how? | 怎么问的 |
[10:41] | He noticed we were gone | 他注意到我们不见了 |
[10:43] | and that we cancelled EPCOT last-minute. | 并且在最后一刻取消了未来世界的行程 |
[10:49] | Philip, you need to make up with him. | 菲利普 你得跟他和解 |
[11:10] | You’re right. | 你说的没错 |
[11:12] | There’s something going on with Martha. | 玛莎确实有点不对劲 |
[11:14] | But it may not be what you think. | 但可能并不是你所想的那样 |
[11:16] | She said she’s having an affair with a married guy. | 她说她在和一个有妇之夫偷情 |
[11:23] | You believe her? | 你相信她说的吗 |
[11:24] | Well, it explains the secrecy, | 这倒是解释了她为什么神神秘秘的 |
[11:27] | but it’s also a good cover. | 但同样也是个很好的托辞 |
[11:30] | You find anything? | 你查到什么了吗 |
[11:33] | No diary, datebook, photographs. | 没有日记 没有记事本 也没有照片 |
[11:36] | Just family. | 只有家庭相关的东西 |
[11:39] | And a Kama Sutra book. | 还有一本印度爱经 |
[11:42] | Lot of pages marked, so… | 很多页上都做了记号 所以 |
[11:45] | Okay, there’s probably a guy. | 好吧 可能是有这么个人 |
[11:49] | And a gun. | 还有一把枪 |
[11:53] | Which I knew. | 这我之前就知道了 |
[12:01] | Oh, bigger spoonful. Don’t break it up. | 这一勺再舀大点 别弄散了 |
[12:04] | Like… | 就像 |
[12:08] | You will be the only white lady | 你将成为唯一知道怎么做 |
[12:10] | who knows how to make sundubu jjigae. | 韩式豆腐锅的白人女性 |
[12:15] | This doesn’t have any hot peppers in it, does it? | 这里面没放辣椒对吧 |
[12:18] | – Only in your bowl. – Oh, good. | -只有你碗里有 -很好 |
[12:22] | Anyway, they are on the bridge, | 总之 他们当时在桥上 |
[12:24] | and grandfather — he say, | 然后我外公他说 |
[12:26] | “I will ask you a question. | 我要问你一个问题 |
[12:28] | “And when we get to the other side, give me your answer. | “等我们到了另一头 告诉我你的回答 |
[12:32] | “I will never ask you again. | “以后我都不会再问 |
[12:34] | Will you marry me?” | “你愿意嫁给我吗” |
[12:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:38] | They get to the other side, and grandmother says, | 他们过桥后 外婆说 |
[12:42] | – “No.” – What?! | -“不” -什么 |
[12:43] | So he looks at his brother, who’s pulling the rickshaw, | 他看着他正在拉车的兄弟 |
[12:46] | he says, “Turn around. We try again.” | 说道”掉头 我们再来一次” |
[12:51] | And all day long, | 一整天 |
[12:52] | he pulls them back and forth across the bridge. | 他就在桥上来回拉着他们 |
[12:55] | Until the day she die, | 直到她去世那天 |
[12:57] | my grandmother says she never said, “Yes.” | 我外婆说她从没说过”愿意” |
[13:01] | That’s the best story. | 这真是最精彩的故事 |
[13:05] | Well, that’s my family. | 这就是我的家庭 |
[13:16] | What about your family? | 你的呢 |
[13:19] | Oh. I have a small family. | 我家庭很小 |
[13:21] | It’s just really my brother and my dad and I. | 只有我哥哥 我爸爸和我 |
[13:24] | My mom left when I was 10, so… | 我妈在我10岁时就离开了 所以 |
[13:28] | My dad… | 我爸 |
[13:30] | went into this whole depression for a few years. | 抑郁了好几年 |
[13:33] | He almost lost his job. | 差点丢掉他的工作 |
[13:37] | Wow, you really know how to kill a party. | 你可真会破坏派对气氛 |
[15:27] | Ask around today, | 去四处打听下 |
[15:28] | especially among our young people, | 尤其在我们的年轻人中 |
[15:30] | and I think you will find a whole new attitude… | 在为国服务这方面 |
[15:32] | – towards serving their country. – Hey, guys. | -你们会发现一个全新的态度 -大家好 |
[15:34] | – Hey. – Hi, mom. | -嘿 -妈妈好 |
[15:36] | – Hey, mom. – …than just fair pay, equipment, and leadership. | -妈妈好 -而不仅仅是公平的薪酬 装备和领导才干 |
[15:39] | You, the American people, | 你 美国人民 |
[15:40] | have sent a signal to these young people | 向这些年轻人传达了一个讯号 |
[15:42] | that it is, once again, | 也就是 |
[15:48] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[15:50] | Just… | 只是 |
[15:51] | His cheeks — they’re so red. | 他的脸颊 好红 |
[15:54] | He looks like a clown. | 看上去像个小丑 |
[15:57] | Where have you been? | 你去哪了 |
[15:59] | I was at a friend’s. I lost track of time. | 我在朋友家 忘记时间了 |
[16:02] | You have friends? | 你有朋友 |
[16:03] | Uh, yeah, I have friends, wise ass. | 是啊 我有朋友 自大鬼 |
[16:06] | Paige and Dad made tuna noodle casserole. | 佩姬和爸爸做了金枪鱼面条砂锅 |
[16:08] | There’s leftovers. | 还有剩的 |
[16:10] | – Where you going, honey? – Upstairs. | -你去哪 亲爱的 -楼上 |
[16:13] | Oh, I wanted to try your casserole. | 我想尝尝你的砂锅 |
[16:15] | – It’s in the fridge. – Come on. Keep your mother company. | -在冰箱里 -别走 陪陪你妈 |
[16:18] | She hasn’t seen you all day. | 她都一整天没见到你了 |
[16:19] | Henry, five more minutes on that thing, then bed, all right? | 亨利 再玩5分钟 然后就去睡觉 知道吗 |
[16:22] | I’m not gonna fall asleep anyway. | 我睡不着的 |
[16:24] | So stare at the ceiling for eight hours. | 那就盯天花板盯8个小时 |
[16:25] | Then you can eat breakfast. | 然后你就该吃早餐了 |
[16:27] | Ooh. This looks good. | 看上去不错 |
[16:32] | Your mother and I… | 你妈妈和我 |
[16:33] | are gonna talk with Pastor Tim and Alice tonight. | 打算今晚和蒂姆牧师和爱丽丝聊聊 |
[16:37] | What are you gonna say? | 你们要说什么 |
[16:38] | Well, we’ll just see where we are. | 我们视情况而定 |
[16:41] | And we’ll tell you everything when we get back. Okay? | 我们回来会告诉你一切 行吗 |
[17:13] | – Hi, Alice. – Hello. | -你好 爱丽丝 -你好 |
[17:14] | – Hello again. – Hi. | -你好 -你好 |
[17:15] | – Hi, Tim. Hi, Alice. – Hi. | -你好蒂姆 你好爱丽丝 -你好 |
[17:17] | Hi. This is our friend, Father Rivas. | 他是我们的朋友 里瓦斯牧师 |
[17:20] | He works with us in El Salvador. | 他和我们在萨尔瓦多共事 |
[17:23] | I am like you, a priest, | 我和你一样也是牧师 |
[17:27] | but a Jesuit. | 不过是耶稣会的 |
[17:29] | We welcome all denominations here. | 我们欢迎所有教派 |
[17:31] | Especially Jesuits. | 尤其是耶稣会 |
[17:32] | Tim. My wife, Alice. | 蒂姆 我的妻子爱丽丝 |
[17:34] | It is good to meet you both. Thank you for seeing me. | 很高兴认识你们 谢谢你们愿意见我 |
[17:38] | Oh, of course. Please. Sit. | 应该的 请坐吧 |
[17:41] | Thank you. | 谢谢 |
[17:49] | We wanted you to meet Father Rivas | 我们希望你们见见里瓦斯牧师 |
[17:52] | so you could understand… | 好让你们了解 |
[17:55] | We’re…concerned | 我们担心 |
[17:57] | that you have the wrong picture about what we do, and — | 你们误会了我们所做的事情 |
[18:00] | And when they tell me a priest in America | 当他们告诉我美国的一位牧师 |
[18:03] | wants to know what they do, I say you must bring me to him. | 想了解他们的工作时 我说你们得带我见他 |
[18:07] | I must speak to him. | 我得和他谈谈 |
[18:09] | He will understand me. | 他会理解我 |
[18:11] | We’re very involved with | 我们非常关心 |
[18:13] | the human rights situation in El Salvador. | 萨尔瓦多的人权状况 |
[18:15] | We developed a contact in the government here | 我们在这里的政府里发展了一位联络人 |
[18:20] | who shares our concerns. | 他和我们有着同样的关心 |
[18:22] | This contact let us know about something | 这位联络人让我们知道了一些 |
[18:24] | that was about to take place over there. | 那里会发生的事情 |
[18:27] | They gave me a warning. | 他们给了我警告 |
[18:29] | We left the mission in the middle of the night, | 我们半夜离开了行动地点 |
[18:31] | my entire church. | 我的教堂 |
[18:33] | Later, we heard the death squads came. | 不久我们听说敢死队来过 |
[18:35] | My God. | 天啊 |
[18:37] | Their work saved us all. | 他们所做的救了我们所有人 |
[18:39] | We’re not saying our government doesn’t do bad things. | 我们不是在说我们的政府不会做坏事 |
[18:43] | Do people get hurt? Probably. | 人们会受伤吗 或许吧 |
[18:46] | But not because of us. | 但不是因为我们 |
[18:49] | You know Oscar Romero and Rutilio Grande? | 你知道奥斯卡·罗梅罗和鲁蒂略·格兰德吗 |
[18:53] | Of course. That was terrible. | 当然 那件事太可怕了 |
[18:56] | They were my mentors. My friends. | 他们是我的老师 我的朋友 |
[18:59] | Your country pays for the death squads. | 敢死队是你们的国家雇佣的 |
[19:04] | We know. | 我们知道 |
[19:05] | We work with C.I.S.P.E.S. | 我们有和萨尔瓦多人民团结委员会合作 |
[19:08] | They are good. | 他们是好人 |
[19:10] | But these people — they protect us. | 但这些人…他们保护我们 |
[19:14] | Without them, I would not be here. | 如果没有他们 我不会在这儿 |
[19:31] | Thank you again. | 再次感谢你 |
[19:32] | Of course. Good luck to you both. | 不客气 祝你们好运 |
[19:42] | You think that guy’s really a priest? | 你觉得他真的是牧师吗 |
[19:46] | I don’t know. | 不知道 |
[19:54] | What happened? | 怎么样 |
[19:56] | Is Henry asleep? | 亨利睡了吗 |
[20:01] | We had a really good talk with Pastor Tim and Alice. | 我们跟蒂姆牧师和爱丽丝聊得很愉快 |
[20:05] | We, uh, we told them about some of the good things | 我们跟他们说了一些 |
[20:08] | that we’re doing around the world — specific things. | 我们在世界各地做的善事…具体的事 |
[20:11] | How we help people, not hurt them. | 我们帮助人们 而非伤害他们 |
[20:14] | And, um, and hopefully, he gets that now. | 希望他现在能理解 |
[20:20] | So…everything’s okay? | 所以…都没事了 |
[20:28] | Paige, he needs to feel | 佩姬 我们得让他觉得 |
[20:31] | like you still trust him. | 你仍然信任他 |
[20:37] | It’s important that you make up with him. | 你修复和他的关系很重要 |
[20:46] | Right. | 好吧 |
[20:50] | I’m…I’m gonna go to bed. | 我…要去睡了 |
[20:56] | He — he really cares about you, Paige. | 他真的很关心你 佩姬 |
[21:06] | Is this gonna work? | 这能行得通吗 |
[24:44] | – Hello? – Yes, hello. | -你好 -你好 |
[24:48] | Uh. Your grocery delivery — it’s on its way. | 正在为您配送日常用品 |
[24:50] | It’ll be there in five minutes. | 将在五分钟后到达 |
[27:00] | Clark? | 克拉克 |
[28:01] | I’m supposed to tell you I forgive you. | 我应该告诉你 我原谅你了 |
[28:06] | Do you? | 你原谅了吗 |
[28:09] | That’s what they want me to say. | 他们想让我这么说 |
[28:12] | Why do you think your parents would want that? | 你父母为什么让你这么说 |
[28:15] | Apparently, they like you. | 很显然他们喜欢你 |
[28:17] | They said you’re a good guy. We’re on the same side. | 他们说你是个好人 我们在同一战线上 |
[28:22] | Well, what do you think? | 你觉得呢 |
[28:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:28] | I’m finding this all… confusing. | 我对这一切…感到很困惑 |
[28:34] | How so? | 为什么 |
[28:38] | I feel like there’s this whole grown-up conspiracy. | 我觉得这都是大人的阴谋 |
[28:42] | You’re all so sure about | 你们都如此肯定 |
[28:44] | what I’m supposed to feel and what I’m supposed to do, | 我应该有什么感觉 我应该做什么 |
[28:46] | but then you just… do whatever you want. | 但你们却毫不在乎 |
[28:52] | Well, that must feel awful. | 这感觉一定很糟糕 |
[28:54] | It does. | 确实 |
[28:59] | Do you feel any clearer about your parents | 你现在比你第一次来找我时 |
[29:01] | than when you first came to me? | 更了解你的父母吗 |
[29:05] | I know they believe in something. | 我知道他们有自己的信仰 |
[29:09] | And they love me. | 他们爱我 |
[29:15] | And they told me the truth when I asked. | 在我问了之后告诉了我真相 |
[29:20] | Which maybe was a mistake. | 但这可能是个错误 |
[29:25] | I really think I’ve seen that car before. | 我真觉得我之前见过那辆车 |
[29:28] | Think or know? | 是感觉还是确定 |
[29:31] | I-I think. | 感觉 |
[29:34] | Green LTD. License ended 0-4. | 绿色福特 车牌尾号零四 |
[29:40] | Any other cars you recognize? | 有认出别的车吗 |
[29:44] | I…I’m not sure. | 我不确定 |
[29:45] | I was focused on getting the license. | 我一直在看车牌 |
[29:47] | I might’ve missed something. | 可能错过了什么 |
[29:49] | Did someone block you? | 有人阻挡你吗 |
[29:51] | – You mean on purpose? – Yeah. | -你是说有意的 -对 |
[29:54] | I don’t know. It happened so fast. | 我不知道 一切发生得太快 |
[29:57] | There were other cars. I was a block away. | 路上有很多车 我在一个街区外 |
[29:59] | I-I caught it, but then it was turning the corner — | 我本来跟上它了 但它转了个弯… |
[30:01] | It’s okay. It’s okay. It’s hard. | 没关系 不要紧 这确实很难 |
[30:03] | I-I just — I just need the information. | 我只是需要信息 |
[30:10] | Once you made the call, | 你打完电话之后 |
[30:12] | did you come to the apartment to see if they were there? | 有没有去公寓查看他们在不在那 |
[30:14] | No. If they’d seen me and then I showed up, | 没有 如果他们之前看到了我 |
[30:17] | that would’ve been bad, right? | 而我又出现在公寓 那就糟了 是不是 |
[30:36] | Mr. Dunlap is at an appointment out of the office. | 邓拉普先生去外面赴约了 |
[30:39] | I know he’s in there. | 我知道他在里面 |
[30:41] | But what I don’t know is why you’re protecting him. | 但我不明白你为什么要袒护他 |
[30:44] | What’s it take? | 你有什么好处 |
[30:45] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:48] | Hello? | 请讲 |
[30:50] | Hello. | 你好 |
[30:51] | This is Martha. | 我是玛莎 |
[30:53] | Hello, Martha. Clark told me you might call. | 你好 玛莎 克拉克说你可能会来电 |
[30:56] | He’s sorry he wasn’t there, but he wants to talk to you. | 他很抱歉没能在那 但他想跟你谈谈 |
[31:00] | Is he there? | 他在吗 |
[31:02] | No. Are you calling from a pay phone? | 不在 你是用公用电话打来的吗 |
[31:05] | – Yes. – Give me the number. | -是的 -请把号码告诉我 |
[31:07] | He can call you there in one hour. | 他会在一小时后给你回电 |
[31:09] | Can you be there? | 你能在那等吗 |
[31:11] | Uh, yeah. | 好的 |
[31:13] | Tell me the number. | 请把号码告诉我 |
[31:16] | 521… 5-2-1… | |
[31:34] | Hans thinks he saw surveillance on Martha. | 汉斯认为他看到有人监视玛莎 |
[31:36] | Thinks? | 认为 |
[31:38] | Well, he’s pretty sure he saw a car he knew, yeah. | 他很肯定他看到了一辆他认识的车 |
[31:41] | She may be blown. | 她可能暴露了 |
[31:43] | Well, if they’re suspicious, | 即使他们起了疑心 |
[31:46] | they still have a better story. | 他们还是有更好的答案 |
[31:48] | The bug was Gene. | 吉恩是那个内鬼 |
[31:50] | Copies are unaccounted for on the Xerox machine she uses. | 她用的那台复印机有多份文件无法确认是谁复印的 |
[31:55] | – She can’t be the only one. – It’s true. | -不可能只有她用过 -没错 |
[31:57] | – It could be a clerical error. – It’s not. | -有可能是记录错误 – 并不是 |
[32:01] | It’s also very possible | 他们现在 |
[32:04] | that they are surveilling all the other people right now. | 很有可能也在监视其他工作人员 |
[32:06] | She may not be blown. | 她也许还没暴露 |
[32:08] | What if you’re wrong? | 如果你错了呢 |
[32:12] | We will do everything we can to protect her. | 我们会尽我们所能去保护她 |
[32:15] | These surveillance reports are very important to us. | 这些监视报告对我们来说至关重要 |
[32:19] | Can you give her a camera? | 你可以给她照相机吗 |
[32:22] | I’m not sending her in there with a camera. | 我不会让她带着照相机去联调局 |
[32:25] | What about memorizing dates? | 要不然把日期记下来 |
[32:27] | All we need are the dates that they’re on William. | 我们只需要他们监视威廉的日期 |
[32:29] | No. | 不行 |
[32:31] | If she’s blown, the next operational act she does, | 如果她已经暴露了 那她一有行动 |
[32:34] | they are putting handcuffs on her. | 就会被联调局抓走 |
[32:36] | It’s very hard. I understand. | 我知道你很难接受 我理解 |
[32:37] | It’s excruciating not to make a move | 当事情无常而我们却无所作为 |
[32:40] | when things are uncertain. We are people of action. | 是很痛苦的事 我们是付诸行动的人 |
[32:43] | – That’s a good thing, isn’t it? – Yes, of course. | -这是件好事 对吧 -没错 那当然 |
[32:45] | You two still care about people. | 你们俩仍然关心其他人 |
[32:48] | It’s what makes you such good officers. | 所以你们才会成为如此出色的同志 |
[32:50] | And we will do our very best to protect your agents. | 我们会尽全力保护你们的探员 |
[32:53] | But if we slow down here, just a little, | 但如果我们暂缓脚步 哪怕是一步 |
[32:55] | and see if the Centre picks up anything… | 看看中心有没有任何… |
[33:00] | When do we see William again? | 我们什么时候再去见威廉 |
[33:02] | What makes you think he’s gonna see us after what happened? | 你觉得发生这些事之后他还会我咱们吗 |
[33:04] | I’ve known William a long time. | 我认识威廉很久了 |
[33:07] | He complains a lot. | 他经常抱怨 |
[33:09] | He’s volatile, but he’s a patriot. | 性情多变 但却是个爱国者 |
[33:12] | Just remind him | 提醒他 |
[33:14] | that he has been here for 25 years | 他在这的25年 |
[33:17] | having accomplished virtually nothing. | 几乎什么大事都没做出来 |
[33:21] | Now he has the chance to get something | 现在 他有一个 |
[33:24] | that may very well tip the balance of power | 如果爆发战争则可以影响 |
[33:27] | if there is a war. | 国际格局的机会 |
[33:29] | He does that, and we bring him home a hero. | 他这样做 他会像个英雄被接回家 |
[33:35] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 抱歉 |
[33:38] | Now… | 现在 |
[33:42] | What about the pastor and his wife? | 牧师和他老婆进展如何了 |
[33:46] | We’re working on it. | 我们正在努力 |
[34:09] | Nina’s dead. | 妮娜死了 |
[34:12] | They executed her a few days ago. | 几天前被处决了 |
[34:19] | – But I-I thought… – No. Doesn’t matter what you think. | -但是我以为 -你怎么以为不重要 |
[34:22] | Doesn’t matter what anyone thinks. | 不管谁怎么以为都不重要 |
[34:44] | When I joined counterintelligence, they… | 我加入反谍部时 他们 |
[34:51] | said this could happen. | 说过会发生这种事 |
[34:55] | Losing someone. | 失去亲友 |
[35:01] | But… | 但是 |
[35:03] | But Nina. | 妮娜 |
[35:13] | When my… | 我的 |
[35:18] | When my father was young… | 我的父亲还年轻时 |
[35:23] | they fought the Nazis. | 他们和纳粹战斗 |
[35:25] | They were heroes. | 他们是英雄 |
[35:30] | Now my brother’s killed, | 现在我哥哥死了 |
[35:32] | and they can’t even say the name of the war | 在葬礼上他们甚至都不能提 |
[35:34] | he died in at his funeral. | 他所献身的那场战争的名字 |
[35:59] | Hello? | 你好 |
[36:00] | It’s me. | 是我 |
[36:03] | I’ve been waiting. | 我一直在等你 |
[36:05] | I know. I’m sorry. There’s a lot going on. | 我知道 对不起 发生了很多事 |
[36:07] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[36:09] | Yeah. Are – are you okay? | 还好 你呢 |
[36:11] | No. | 不好 |
[36:14] | Can you come tomorrow night? | 你明天晚上能过来吗 |
[36:17] | I-I I think we should stick to Tuesday. | 我觉得还是星期二吧 |
[36:21] | Well, then you’ve got to be there. | 那你一定要来 |
[36:23] | I-I will. I will. | 我会的 会的 |
[36:28] | I love you. | 我爱你 |
[36:32] | Tell me Tuesday. | 星期二亲口告诉我 |
[37:10] | He was nice. | 他态度不错 |
[37:14] | And you’re right. | 你们说的对 |
[37:16] | He cares about me. | 他关心我 |
[37:20] | Good. | 很好 |
[37:49] | Your, uh, mom doesn’t want to come in? | 你妈妈不想进来吗 |
[37:52] | Uh, no. She’s, uh, seeing a friend. | 不 她去见朋友了 |
[37:55] | Hey, Matthew! | 马修 |
[37:59] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[38:00] | “Max Dugan Returns” is playing at the K-B tonight. | 今晚KB影院有《贵客光临》 |
[38:03] | Your dad has to go to work later, but do you wanna go? | 你老爸一会儿得去上班 你想一起去吗 |
[38:05] | It just came up today. Sorry. | 今天正好有事 抱歉 |
[38:07] | But I could take you boys for an early pizza before I go. | 但我走之前可以带你们吃披萨 |
[38:10] | – Mario’s. – No way. Abdullah’s. | -马里奥披萨 -不 阿卜杜拉披萨 |
[38:13] | Are you high, Mr. Beeman? | 你疯了吗 比曼先生 |
[38:15] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[38:16] | The crust at Mario’s is so much better, right? | 马里奥家的饼皮更好吃 对吗 |
[38:19] | You know, I’m — I’m actually not hungry yet, | 我 我其实还不饿 |
[38:21] | – so… – Okay, then. So how ’bout the movie? | -所以 -那去看电影怎么样 |
[38:24] | – I don’t know. Um… – Yeah, he just got here, so… | -我也不知道 -他刚来 |
[38:26] | Okay, yeah. So we’ll hang out. | 好吧 那我们就在这儿玩 |
[38:29] | Wanna play a game? | 想玩游戏吗 |
[38:55] | Henry’s at Stan’s again. | 亨利又去了斯坦那里 |
[38:59] | Seems like he’s spending | 他最近好像 |
[38:59] | an awful lot of time there recently. | 经常在那儿待着 |
[39:03] | I mean, why doesn’t he see his friends? | 他怎么不去找自己的朋友 |
[39:09] | What happened to that Doug kid? | 那个叫道格的孩子呢 |
[39:12] | He’s around. I see him. | 他就在附近 我见过 |
[39:14] | Kids grow apart. | 孩子们总有合不来的时候 |
[39:16] | I know, but… even if he is bored, | 我知道 即使他很无聊 |
[39:19] | I don’t understand what’s so fun over there, | 可斯坦家有什么好玩的 |
[39:21] | hanging around with a grown-up | 不去找自己的同龄人 |
[39:22] | instead of finding kids his own age somewhere. | 反倒跟一个成年人待在一起 |
[39:26] | I feel like we should be paying rent over there. | 感觉我们都该给他交房租了 |
[39:40] | When do you see Martha again? | 你什么时候再见玛莎 |
[39:44] | Tuesday. | 周二 |
[39:47] | We should be able to confirm by then if she’s being followed. | 到时我们应该就能确定她是否被跟踪了 |
[39:59] | You know, truthfully, Philip, Gabriel’s not wrong. | 说真的 菲利普 加布里尔是对的 |
[40:03] | You got the one bad sign with Hans. | 汉斯的事已经是个糟糕的信号 |
[40:06] | Maybe that pans out, maybe it doesn’t. | 也许那没事了 也需还有 |
[40:11] | It can move too fast. | 这会进展过快 |
[40:20] | I’ll get Henry for dinner. | 我去叫亨利吃晚饭 |
[40:34] | Who was Howdy Doody’s brother? | 豪迪杜迪的兄弟是谁 |
[40:36] | Double Doody. | 道布尔杜迪 |
[40:39] | Oh, my God. How did you know that? | 天呐 你怎么知道的 |
[40:40] | It’s a TV show. | 这是电视节目 |
[40:42] | You watched “Howdy Doody”? | 你看过”豪迪杜迪” |
[40:43] | What, you think I was an FBI agent | 怎么 你以为我八岁的时候 |
[40:45] | when I was 8? | 就是联调局探员了吗 |
[40:46] | Uh, yeah. Basically. | 是啊 差不多吧 |
[40:50] | Hey, careful. That — that’s hot. | 当心 那很烫 |
[40:53] | Yeah, he just said it was hot. | 他刚说了很烫 |
[40:55] | I don’t care. I’m starving. | 我不管 我饿死了 |
[41:02] | Philip. | 菲利普 |
[41:04] | You here for Henry? | 你是来找亨利的吗 |
[41:06] | Yes. But can I talk to you for a second? | 是 但能先跟你谈谈吗 |
[41:10] | Sure. | 当然 |
[41:24] | Stan, this is stupid. | 斯坦 这事太蠢了 |
[41:25] | I should’ve told you about EST | 我应该告诉你自我实现小组的事 |
[41:27] | and about talking with Sandra. | 还有和桑德拉聊天 |
[41:30] | But I-I just… | 但我 |
[41:33] | I think I knew it might…bug you. | 我觉得我知道这事会让你不舒服 |
[41:35] | And although nothing weird happened or ever would, | 虽然什么事都没发生 也绝不会发生 |
[41:38] | I-I was a wimp, and I’m sorry. | 我是个废物 我很抱歉 |
[41:42] | You were an asshole. | 你是个混蛋 |
[41:45] | Okay. I think “wimp” would have sufficed. | 好吧 我还以为废物这个词就够恰当的了 |
[41:51] | You know, in case you hadn’t noticed, | 提醒你一句 |
[41:52] | I don’t have a ton of friends here. | 我在这儿朋友可不多 |
[41:55] | And the idea that my friend was talking to my wife… | 我朋友和我妻子谈话这件事 |
[41:59] | ex-wife, whatever. | 前妻 管它呢 |
[42:01] | Yeah, I know. | 我知道 |
[42:04] | And truthfully, I know you wouldn’t do anything | 实话说 我知道你什么都不会做 |
[42:08] | ’cause you’re a good guy. | 因为你是个好人 |
[42:12] | Her, I’m not so sure about. | 而她 我可不敢确定 |
[42:19] | Hey, did she say anything about me? | 她说了什么关于我的话吗 |
[42:22] | Yeah. | 说了 |
[42:26] | She thought maybe she’d been too hard on you. | 她觉得她以前可能对你太苛刻了 |
[42:31] | Dad, is that you? | 爸 是你吗 |
[42:36] | Here. | 听着 |
[42:39] | “Who was the first non-human to win an Oscar”? | “谁是第一个获得奥斯卡奖的非人类” |
[42:41] | Oh! Uh, uh, that’s — that’s easy. Lassie. | 很简单 灵犬莱西 |
[42:44] | – Uh, Mickey Mouse. – Yes. | -米老鼠 -对 |
[42:46] | Mr. Beeman’s like a Trivial Pursuit genius. | 比曼先生对棋盘问答非常拿手 |
[42:49] | – How have you been, Matthew? – Good. | -马修 近来如何 -不错 |
[42:52] | It’s good to see you. You look good. | 见到你真高兴 你状态不错 |
[42:54] | – Thanks. – Hey, dad, can I stay later? | -谢谢 -爸 我能再待一会吗 |
[42:56] | We’re eating, and Matthew has | 我们在吃饭 |
[42:57] | “The Rocky Horror Picture Show” on video. | 而且马修有《洛基恐怖秀》的碟片 |
[42:59] | Is that a good thing? | 是好东西吗 |
[43:01] | Well, then it’s fine by me. | 那没问题 |
[43:03] | Oh, that’s work. Uh… | 我得去工作了 |
[43:05] | I’ll be back in the morning, all right? | 我早上回来 |
[43:07] | – Okay. – But don’t stay up too late. | -好 -别熬得太晚了 |
[43:08] | You got it. | 没问题 |
[43:10] | I’ll follow you out. Good to see you, Matthew. | 我跟你一起出去 见到你真高兴 马修 |
[43:12] | Uh, you, too, Mr. Jennings. | 我也是 詹宁斯先生 |
[43:15] | All right, it’s your roll. | 好了 轮到你了 |
[43:25] | Hey, Dennis. | 丹尼斯 |
[43:34] | This is my neighbor, Philip Jennings. | 这是我邻居 菲利普·詹宁斯 |
[43:36] | Hi. Dennis Aderholt. | 你好 我是丹尼斯·艾德霍尔 |
[44:21] | You’ll never guess who I just met. | 你绝对猜不到我刚刚见到谁了 |
[44:23] | I saw. | 我看见了 |
[44:25] | You know, that’s the guy I fought with Gaad, | 你知道 我和盖德打起来那次也有他 |
[44:27] | when I lost the Afghan task force list. | 就是我弄丢阿富汗特别小组名单那次 |
[44:34] | He’s the one who took Martha out for dinner. | 他就是带玛莎出去吃晚餐的人 |
[44:48] | Is Henry coming? | 亨利来吗 |
[44:52] | He — no, he’s gonna watch a movie with Matthew. | 他 不来 他要和马修一起看电影 |
[44:58] | Should we eat? | 我们吃饭去吗 |
[45:01] | Uh, I’m not hungry. | 我不饿 |
[45:08] | We’ll know more by Tuesday. | 周二我们会得到更多消息的 |
[45:11] | Maybe. | 也许 |
[45:14] | Maybe. | 也许吧 |
[45:23] | We’ll do everything we can for her. | 我们会全力保护她的 |
[45:26] | Yeah. | 是的 |
[45:30] | Yeah. | 是的 |