Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] Just remember the lens is right there, so… 记住镜头就在这里
[00:16] They’re not gonna search her purse? 他们不会搜查她的皮包吗
[00:17] Baby, don’t worry. 宝贝 别担心
[00:20] In the next day or two, you’re gonna get some disturbing news at work. 这一两天 你在局里会听到一些不好的消息
[00:24] Gene Craft is dead. 吉恩·克拉夫特死了
[00:26] No, I didn’t– I didn’t agree to this! 不 我没有 我没同意这样
[00:28] I’m in charge of FBI counterintelligence, 我负责联调局反间谍部门
[00:31] and my secretary married a KGB officer. 而我的秘书嫁给了一个克格勃特工
[00:36] Daddy, I’m in trouble. 爸爸 我遇上麻烦了
[00:37] – She’s in Woodley Park. – Got it. -她在伍德丽公园 -收到
[00:39] Martha, we need to go. 玛莎 我们得走了
[00:41] No! If you don’t walk away from me right now — 如果你再不离开
[00:44] If you could go back with Martha, would you? 如果你能跟玛莎一起回去 你会吗
[00:48] What are you talking about? 你在说什么
[00:50] I’d understand. 我会理解的
[00:51] Tomorrow morning, you will leave for Russia. 明天早上 你离开这里去苏联
[00:55] And how soon before you come? 那你要多久过来
[00:57] I won’t. 我不会去
[05:24] Don’t be alone, Clark. 别一个人过 克拉克
[05:28] All right? 好吗
[05:31] Don’t be alone. 别一个人
[05:37] You too. 你也是
[05:41] Oh, sure. 那是一定
[05:43] I’ll just learn Russian and… 我会学俄语
[05:53] Yeah, okay. 好的
[05:57] Me too. 我也不会的
[08:12] Last time, he made a whole 7-ton learjet disappear. 上次他把一架七吨重的里尔喷气飞机变没了
[08:16] But that was nothing. 不过那不算什么
[08:18] Doesn’t sound like nothing. 听起来不像没什么啊
[08:19] Mom, this is the Statue of Liberty. 妈妈 这可是自由女神像
[08:22] Every single person I know is gonna be watching this. 是个人都会看的
[08:25] Well, except probably not Dad, because he won’t be here. 但爸爸估计不会 因为他不会在家
[08:28] Won’t be here for what? 不在家干吗
[08:31] David Copperfield’s making the Statue of Liberty disappear on TV. 大卫·科波菲尔在电视上让自由女神像消失
[08:37] Chances are I will be watching it disappear with you. 我估计能和你们一起见证它的消失
[08:42] We just lost a big client, 我们刚失去了个大客户
[08:44] so I’m gonna have a lot more time on my hands. 所以空闲时间多了
[08:47] Does this mean we’re gonna be running low on the moolah? 那我们要勒紧裤腰带过日子了吗
[08:50] We can eat less steak. 我们可以少吃点牛排
[08:52] The good news is, I won’t be spending a couple of nights away 好消息是 我以后不再会
[08:55] every week anymore. 经常晚上不着家了
[08:57] You won’t? 不会了吗
[08:59] Start getting used to more Dad. 准备习惯爸爸在家的生活吧
[09:04] …down at Union Station yesterday. …昨天在联合车站的那个
[09:07] Turned out to be some congressman’s sister. 后来确认是某个议员的妹妹
[09:10] Yeah? 你好
[09:13] Thanks. 谢谢
[09:15] Woman they spotted at the Georgia Avenue bus station? 在乔治亚大道公交站发现的那个女人
[09:24] Team on her apartment just turned over. 搜查她家的分队刚报告
[09:27] No sign. 没有发现
[09:28] Martha…and whoever’s print this is. 玛莎 还有不知道是谁的指纹
[09:31] “Clark Westerfeld”. “克拉克·韦斯特菲尔德”
[09:33] There’s no match for him in the federal database. 联邦数据库里没有找到匹配指纹
[09:36] State and local are still looking. 各州和地方还在查
[09:43] I didn’t see a goddamn thing. 我他妈什么都没看出来
[09:46] Even when I took her to dinner, when I was looking for it. 就连我特地请她吃晚餐时 都没发现
[09:50] She was good. 她很厉害
[09:53] All the times she lied to my face. 她一直以来当着我的面撒谎
[09:58] What it takes to do that… 要能做到这些
[10:02] bastards must have given her a lot of help. 那群混蛋一定帮了她不少忙
[10:05] Sorry. 抱歉
[10:20] Is Paige home? 佩姬在家吗
[10:25] Uh, no. 不在
[10:28] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[10:31] Church. 在教堂
[10:33] She’s doing food pantry with Pastor Tim and Alice. 她和蒂姆牧师和爱丽丝去准备食品救济了
[10:36] Did she say anything? 她说什么了吗
[10:38] About? 说什么
[10:39] Pastor Tim and Alice. 蒂姆牧师和爱丽丝
[10:41] No. 没有
[10:47] How did it go… with Martha? 玛莎那…怎么样
[10:51] Fine. Good. 挺好的
[10:56] “Good”? “挺好的”
[11:02] Sorry. 抱歉
[11:04] Yeah. She made it as good as she could. 她尽了她最大的努力
[11:15] What are you reading? 你看什么呢
[11:25] Is it good? Helpful? 好看吗 有帮助吗
[11:29] It’s, um… 它…
[11:31] it’s helping me realize some things. 能帮我明白一些东西
[11:34] Like what? 比如说
[11:37] This whole winter, I wanted to play hockey, 整个冬天 我都很想打曲棍球
[11:41] so…I want to start playing hockey again. 所以 我要重新开始打曲棍球
[12:22] Hello? 你好
[12:24] – Guess who. – Teddy? -猜猜我是谁 -泰迪
[12:30] You’re doing anything right now? 你现在有事吗
[12:35] That was really beautiful. 真是太好看了
[12:37] It was pretty good. 还不错
[12:38] Oh, don’t give me that. I saw you crying. 得了吧 我看到你哭了
[12:40] Okay, okay. 好吧
[12:41] It did get to me. 确实打动我了
[12:43] I cry at everything. 我看什么都哭
[12:45] I cried at “Star Wars.” 我看《星球大战》都会哭
[12:46] When they, uh, blew up the planet… 当他们炸掉行星时…
[12:48] …I bawled my eyes out. 我眼睛都要哭瞎了
[12:54] I don’t see many movies. 我不怎么看电影
[12:55] Why not? 为什么
[12:58] I don’t know. 不知道
[13:00] I guess I just always think 大概是我总想着
[13:03] I should be doing something more useful. 应该做一些更有意义的事
[13:06] Well, you know what Mary Kay says about that. 你知道关于这点玫琳凯是怎么说的吗
[13:08] – No. – Me neither. -不知道 -我也不知道
[13:10] But I’m… 但是我…
[13:12] But I’m sure she said something about it being, uh, 但是她肯定说过
[13:14] useful to treat yourself and relax once in a while. 偶尔犒劳放松下自己是很有意义的
[13:18] Relax. 放松
[13:19] With our Mary Kay TimeWise facial cleanser. 玫琳凯幻时洁面乳
[13:22] Scientifically formulated for your skin type. 为您的肌肤科学订制
[13:25] Because skin care isn’t just… 因为肌肤护理不是…
[13:27] – …something you buy. – Something you buy. -你能买到的 -你能买到的
[13:29] – It’s something you learn. – It’s something you learn. -更需要学习 -更需要学习
[13:31] Let me throw this away. 我去把这个扔了
[13:36] Hey, I have a confession to make. 我要坦白一件事情
[13:38] What? 什么
[13:40] I feel really guilty 我觉得很内疚
[13:41] for trying to turn you into Independent Beauty Consultant 把你训练成独立美容顾问
[13:44] so I can make extra money. 来赚额外的钱
[13:46] They don’t take your money out of mine. 你赚的钱又不是从我这扣的
[13:48] I know, but… 我知道 但是
[13:50] I don’t know — I like you, 我也不知道 我挺喜欢你的
[13:51] and my mother always said don’t mix money and friendship, so… 我母亲总是说别把钱和友情混为一谈 所以
[13:57] Well, you’re not gonna make too much money off of me, 反正你在我身上也捞不到多少钱
[13:59] – so our friendship is very safe. – Okay. -所以我们的友情还是很安全的 -也对
[14:05] Hey, look. 看那儿
[14:10] You want to? 你想这么干
[14:13] Okay. 好吧
[15:18] Saw your car pull in. 我看到你停车了
[15:21] Come on in. 进来吧
[15:24] Hey, you mind if I grab a beer? 能拿几瓶啤酒吗
[15:26] I’m running low. 我家的快喝完了
[15:30] Sure. Help yourself. 当然 随便拿
[15:49] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白在哪
[15:52] I don’t — I don’t really know. 我也不知道
[15:54] Everything okay? 没事吧
[15:56] Oh, yeah, yeah, yeah. No, we’re — we’re fine. 没事 没事 我们挺好的
[15:59] Good. 那就好
[16:00] Yeah. 嗯
[16:02] Got a call from my lawyer. 我的律师给我打电话了
[16:04] He’s getting the divorce papers ready to send, so… 他在准备离婚文件
[16:09] Not like it’s big news. 也不是什么新鲜事
[16:12] Right. 好吧
[16:19] Nothing else. 没什么其他的了
[16:25] Stan, you got your son back, you got your house, 斯坦 你又能见到儿子了 房子也要回来了
[16:28] your stuff — you still dating Tori? 东西都拿回来了 你还在和托丽约会吗
[16:33] Off and on. 偶尔吧
[16:35] More off. 不见的时候更多
[16:37] Fine. Whatever. You’ll be fine. 那不挺好的 管他的 你会没事的
[16:39] And if it’s not Tori, it’ll be somebody else, 就算和托丽掰了 还会有其他人出现
[16:42] and that’ll happen sooner than you think. 这事来得比你想象的快
[16:46] Maybe. 或许吧
[16:47] I don’t know. 我也不知道
[16:54] I’m sorry. I hav– I haven’t been getting much sleep. 抱歉 我最近没怎么睡
[16:58] I’m feeling kind of… 我觉得有点
[17:00] We’re in the middle of dealing with this disaster at work 最近这三天 局里出了事
[17:03] the last three days. 很棘手的事
[17:06] If it turns out how it looks like it’s turning out… 如果事情真像现在看起来的那样
[17:11] …won’t be enough beer in the world. 那喝光全世界的啤酒都不够消愁
[17:17] Stan! 斯坦
[17:19] Hi, Elizabeth. Hi. 伊丽莎白 你好
[17:23] Do you want to stay for dinner? 你要留下来吃晚饭吗
[17:30] No. 不了
[17:32] No, I should leave you guys to your night. 不了 我不打扰你们了
[17:36] – Thanks for the beer. – Yeah. -谢谢你的啤酒 -不客气
[17:40] – Uh, good night. – Good night. -晚安 -晚安
[17:48] What was that all about? 他怎么了
[17:50] Nothing. He was..eh..he was running low on beer. 没什么 他只是来拿点啤酒
[17:54] Where are the kids? 孩子们呢
[17:56] Uh, still out. 还没回来
[18:00] Did you eat? 你吃了吗
[18:01] Uh, no. You? 没有 你呢
[18:03] I snacked with Young-Hee. 我和英姬吃了点零食
[18:07] How’s that going? 你们进行得怎样
[18:09] It’s going. 还行
[18:12] I’ll make you something. How about eggs? 我给你做点东西吧 鸡蛋怎么样
[18:18] Let’s see what else we have. 看看还有什么别的
[18:28] Turns out they were on her. 他们果然盯上她了
[18:32] Stan just told me they were in the middle of a disaster at work. 斯坦刚告诉我他们局里出了非常棘手的事
[18:36] I’d been worried I pulled her for nothing. 我还在担心我白白送走了她
[18:42] Well, you were right. 你是对的
[18:44] She had to get out. 她非走不可
[18:50] She’ll be okay. 她会没事的
[18:55] She was a nice woman. 她是个好女人
[18:57] She was straight-ahead, uncomplicated. 她很率真 没有心机
[19:01] Simple. She was… 头脑简单 她…
[19:05] She wasn’t simple. 她头脑不简单
[19:08] I don’t mean “simple.” I meant…easy. 我不是那个意思 我是说…容易相处
[19:12] You know…to talk to. 聊得来
[19:15] You could probably talk to her 你最近在说的那些事
[19:18] about those things that you’ve been talking about. 你大概都可以向她倾诉吧
[19:23] She was actually very complicated. 她实际上心思挺复杂的
[19:27] Of course. 当然
[19:28] People underestimated her. 大家都低估她了
[19:31] Apparently. 显然是的
[19:33] Hey, Mom. 老妈
[19:34] Can we have sloppy joes for dinner? 我们晚餐可以吃肉酱汉堡吗
[19:36] Yes! That sounds like a great idea. 可以 这是个好主意
[19:40] Hey, Dad. 嗨 老爸
[20:03] Kimmy. 金米
[20:05] Good. It’s making a difference in the field. 很好 这对外勤工作很有帮助
[20:10] Speaking of which I have news. 说到这个 我有个消息
[20:13] Your son finished his tour. He’s back home, safe. 你儿子的外派结束了 安全到家了
[20:19] Who knows? 谁知道呢
[20:20] Maybe what you’ve been getting from Breland 或许你从布里兰那里得到的情报
[20:22] helped him survive. 帮助他活了下来
[20:29] Does he have anybody? 他身边有人吗
[20:31] Irina’s father in Moscow. 有伊丽娜在莫斯科的父亲
[20:41] Any news on Martha? 有玛莎的消息吗
[20:44] No. 没有
[20:46] I want someone to contact her parents soon. 尽快派人联系她的父母
[20:51] I’ll have the Centre call them when they think it’s safe. 等中心认为情况安全后我会让中心联系他们的
[20:55] When’s that? 那是什么时候
[20:56] Six months, maybe. 六个月后吧
[20:58] They’ll think she’s dead. 他们会以为她死了
[21:04] Philip, there are procedures in place for this. 菲利普 这种事是有处理程序的
[21:07] It’s not perfect. It’s a hard situation. 并不完美 这是个困难的处境
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:23] All right. 好吧
[21:24] Maybe you can call them yourself. 或许你可以打给他们
[21:27] And maybe we can make it happen sooner — a little sooner. 也许我们能提早此事 提早一点点
[21:32] I want to tell them they’ll be able to see her again — 我想跟他们说他们可以再见到她
[21:34] maybe not for three or four years, 也许不是三年或四年内
[21:36] and maybe not in the location where she is now. 也许不在她现在所处的地方
[21:38] You know that won’t be possible. 你知道那是不可能的
[21:40] Things can be arranged, Gabriel. 凡事都可以协商 加布里尔
[21:43] If we want to do it, we can do it. 如果我们想做 我们就能做到
[21:45] Come on. 拜托
[21:46] Philip, you cannot do this one on your own. 菲利普 你不能自己去做这事
[21:49] And I don’t see the Centre agreeing. 我不觉得中心会同意
[21:53] I’m sorry. 抱歉
[22:02] Every one of you here has the opportunity 在座的各位都有机会
[22:04] to live an authentic life. 过上真正的生活
[22:09] But so far, it just ain’t happening, is it? 但目前为止 就是没有 是不是
[22:13] Why? Why is that? 为什么 为什么会这样
[22:16] Because you’re trapped, right? 因为你们被困住了 对吗
[22:18] Isn’t that why? 那不就是原因吗
[22:21] Yeah, sure that’s how you feel. 你们肯定是这么想的
[22:25] Stuck in a box that you can’t get out of. 被困在一个逃不出去的箱子里
[22:31] Well, who made the box? 谁做的箱子
[22:36] You all think you want to be free. 你们都觉得你们想要自由
[22:39] Everything would be great, if only you didn’t have this shit 要是没有这些需要你们应对的
[22:44] that you got to take care of, 需要你们担心的破事
[22:46] this crap that you got to worry about. 一切都会很完美
[22:51] Well, I’ve got news for you. 听好了
[22:56] You love your prison. 你们喜欢你们的监狱
[23:01] You love the prison you’ve made for yourself. 你们喜欢你们给自己建造的监狱
[23:07] If somebody came along and broke the lock right now, 如果有人上前把锁打破
[23:13] you wouldn’t know what the hell to do with yourself — 你们都不会知道该怎么做
[23:17] wouldn’t have a clue. 毫无头绪
[25:02] Are the kids home? 孩子们在家吗
[25:05] Uh– Henry, uh, Henry’s crossed the street. 亨利在斯坦家
[25:06] I think he and Matthew are inventing some game. 他和马修应该在发明游戏
[25:09] And Paige is at Bible study. 佩姬去圣经研讨小组了
[25:12] I went to EST. 我去了自我实现小组
[25:25] What, uh — What made you do that? 为什么 你为什么会去
[25:30] Told you I was gonna go. 我说过我会去
[25:35] So? 然后呢
[25:38] So… 然后…
[25:40] I see why you like it. 我能理解你为什么喜欢去
[25:43] You do? 是吗
[25:45] Yeah. 是的
[25:48] Things that are hard to talk about… 那些难以启齿的事…
[25:51] that hurt too much — 让人痛苦的事…
[25:54] Maybe it’s good that someone makes you look at those things. 也许有人让你正视它们是件好事
[26:01] Yeah. 是的
[26:02] I-I mean, it is weird 在陌生人面前
[26:04] talking in front of strangers, but… 谈论这些事确实很奇怪 但…
[26:07] But they don’t let you just stand there 他们不会让你只是杵在那
[26:08] and say anything you want. 畅所欲言
[26:10] You know, they question it. 而是对此提出质疑
[26:12] Make you question it. 让你也产生质疑
[26:14] Yeah. Right. They keep you honest. 是的 没错 他们让你坦诚面对
[26:17] It helps. I can — I can see that. 这种活动很有帮助 我能感受到
[26:26] But? 但是
[26:31] They just try so hard to get you to sign up for more. 他们只是费尽心思让你参加更多讲座
[26:35] You know, spend more money and bring in your friends and… 让你花更多的钱 怂恿你的朋友…
[26:38] That’s not the point. 这不是重点
[26:40] Well, I think that is the point. 我认为这就是重点
[26:41] They manipulate you to get at your wallet. 他们操纵你 想榨干你的钱包
[26:45] You think I’m being manipulated. 你觉得我被他们操纵了
[26:51] I just think it’s… 我只是觉得…
[26:53] it’s very American, the whole thing. 这彻头彻尾就是典型的美国式做法
[26:58] You don’t get it. 你不懂
[26:59] That’s what they say when you don’t go along with it — 当你有异议时 他们就会这样说
[27:02] “You don’t get it.” “你不懂”
[27:03] So you do sign up for more seminars, 好让你真的去参加更多的讲座
[27:06] you spend more money, 砸更多的钱
[27:07] and then suddenly you get it. 忽然间 你就懂了
[27:10] I’m get a lot out of it, and that’s what matters. 我从中收获了很多 这才是关键
[27:13] But are you? Getting a lot? 是吗 你真的受益良多吗
[27:16] Because, from what I can see, 因为 在我看来
[27:17] you’re not sleeping. You’re not eating. 你既不睡觉 也不吃饭
[27:20] Yeah, and there’s a reason for that. 没错 但这是有原因的
[27:23] Because you put Martha on a plane? 因为你把玛莎送走了吗
[27:25] Is that it? 是吗
[27:28] Isn’t that enough? 难道这还不够吗
[27:30] It happens, Philip. We lose agents. 失去特工是常有的事 菲利普
[27:34] Agents? 特工
[27:35] Yes — agents. 是的 特工
[27:38] That is what she was. 她就是特工
[27:40] She was a human being. 她是个人
[27:43] At least she’s alive. 至少她还活着
[27:46] You didn’t have to send her out onto the street 你不用把她扔在大街上
[27:48] to get mowed down. 被人杀死
[27:50] You want to talk about Gregory now? 你要在现在谈格雷戈里的事吗
[27:53] I have not said a word about Gregory all this time. 我可一个字都没提格雷戈里
[27:56] But you still think about him, apparently. 但显然你还想着他
[27:58] Of course I still think about him! 我当然还想着他
[27:59] Well, I’m sorry the man you loved died and you’re stuck with me! 很抱歉你爱的人不在了 你只能跟我在一起
[28:02] I am stuck with you because I took you back 我跟你在一起是因为
[28:05] after you slept with the woman who had your son… 你跟你儿子的母亲上了床又对我撒谎之后
[28:08] …and you lied to my face about it! 我又重新接受了你
[28:20] Hello. 你好
[28:28] Martha’s in Cuba. 玛莎到古巴了
[28:30] She’ll be in Prague by morning. 早上就能到布拉格
[28:36] Got a signal from Lisa. 收到了丽萨的消息
[28:37] She wants to talk earlier than our normal meeting. 她想在常规见面之前先见个面
[28:41] Any idea? 什么事
[28:42] No. 不知道
[28:55] All right. What’s going on with you two? 好吧 你们俩怎么了
[28:57] You both look terrible. 你们看起来很糟
[28:59] Is it about Martha? 是因为玛莎吗
[29:03] Is someone going to tell me? 有人告诉我吗
[29:14] Fine. I’ll tell him. 好吧 我告诉他
[29:17] I’ve been going to EST. 我一直在参加自我实现小组
[29:20] EST? 自我实现小组
[29:21] Yeah. It’s a type of seminar. 是 一种研讨会
[29:24] I know what EST is. The question is why? 我知道自我实现小组是什么 为什么要去
[29:30] Are you really asking me that? 你问这问题是认真的吗
[29:32] Yes, I’m really asking you that. 是 我是认真的
[29:34] Maybe, because you don’t live my life. 也许因为你不能体会我过的日子
[29:36] Well, I lived close enough. Thank you. 我体会得已经够多了 谢谢
[29:38] He doesn’t want to hear it from you, Gabriel, or me. 他不想听你说话 加布里尔 还有我
[29:41] Apparently he needs a group of strangers in some hotel room 很显然他需要一群在酒店房间的陌生人
[29:44] to listen to him. 来倾听他的问题
[30:06] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[30:08] Not really. 不想
[30:13] I’m tired. 我累了
[30:15] I’m going to go home, take my antibiotic, 我要回家 吃药
[30:18] and then I’m going to take a nap. 然后休息一下
[30:45] I th– I thought you were at church. 我以为你在教堂
[30:47] Isn’t today Bible study? 今天不是圣经研讨吗
[30:50] I decided to skip it. 我决定不去了
[30:54] Why? 为什么
[30:57] I just… 我只是
[31:03] Henry is getting some extra help on his Spanish. 亨利去西班牙语课外辅导了
[31:05] He won’t be back until 6:00, so… 到六点才会回来
[31:11] I’m just… 我只是
[31:15] I went last week and the week before. 上周和上上周我都去了
[31:19] You have to go every week, Paige, 你应该每周都去 佩姬
[31:21] if you’re going to stay close to Pastor Tim. 才能和蒂姆牧师保持密切的联系
[31:23] Mom, it’s fine if I skip a week. 妈妈 我翘一周不会有事的
[31:29] I can see why it might look that way to you, 我能明白为什么你会这么想
[31:32] but you need to maintain a consistent presence in his life. 但你需要经常出现在他的生活中
[31:38] When you go to Bible study, you have to talk and be into it, 参加圣经研讨需要讲话 需要融入进去
[31:42] so if I’m not in the mood, it’s gonna be obvious. 所以如果我没有那个心情会很明显
[31:48] Well, then you get yourself in the mood. 那你应该调整自己的情绪
[31:59] Get back in here right now. 给我回来
[32:07] We’ve been trying, Paige — trying to be nice to you, 我们一直在努力对你宽容 佩姬
[32:11] trying to forgive you for what you did. 努力原谅你做过的事
[32:14] But if you think for a minute 但是如果你认为
[32:16] you can be precious about your moods 你可以那么在乎你面对
[32:18] when it comes to Pastor Tim and his wife — 蒂姆牧师和他妻子时的感受
[32:20] I can’t control how I feel! 我没法控制我的感受
[32:23] You can control what you do. 你可以控制你的行为
[32:26] And from now on, you are going to. 而且从现在起 你必须这么做
[32:28] And let me be clear about what you are going to do. 让我说清楚你要做的事情
[32:32] You are going to go to Bible study every week. 你每周都要参加圣经研讨
[32:35] You are going to go to Sunday services every week. 每周都要去做礼拜
[32:39] You are going to find some other shit to volunteer for 你还要参加那个破教堂的任何志愿活动
[32:42] at that Goddamn church so that not a day goes by 好让你每天都能够
[32:45] without you seeing Pastor Tim and his wife. 见到蒂姆牧师和他的妻子
[32:48] And then you are going to come home every night, 然后你每晚回到家
[32:50] then you’re goona tell me and your father everything that happened, 要告诉我和你爸爸发生的所有事
[32:54] what were said, their moods, their attitudes, their feelings 说过的话 他们的心情 态度和感受
[32:57] because that is what is important right now. 因为那才是现在最重要的
[33:01] Because, thanks to what you did, 因为多亏了你所做的事
[33:04] that is all that stands between us 那是决定我们这个家
[33:06] and this family being destroyed. 是否被毁掉的关键
[33:40] They asked me to come up and see the Director. 他们叫我去见局长
[33:46] Well, that could be anything. 可能是任何事
[33:48] I’m pretty sure they’re not calling me up for a commendation, Stan. 我很确定他们叫我去不是给我奖赏 斯坦
[33:54] I knew a guy who got called up to see the Director. 我认识一个人被叫去见局长
[33:57] He was sure that was the end. 他以为他要完了
[34:00] Gets up there, waits two hours, 他等了两个小时
[34:02] turns out the Director had some visiting dignitary 结果是有一位显要人物拜访局长
[34:04] who’s a stamp collector. 一名集邮爱好者
[34:06] Director’s office had heard my friend’s a stamp collector, too, 局长办公室听说我朋友也是个集邮爱好者
[34:08] so… 所以
[34:11] they called him up there to talk to the guy. 他们叫他去陪那个人聊天
[34:20] I don’t collect stamps. 我不收集邮票
[34:34] They’re children. 他们太孩子气
[34:36] They don’t have our life experience yet. 他们没有我们的生活经验
[34:39] Oh, please. 拜托
[34:40] Bringing their marital spats to the job, 把夫妻间的争吵带到工作中
[34:43] going to EST. 去自我实现小组
[34:46] They say goodbye to an agent, 他们和一个特工告别
[34:48] and they think it’s the end of the world. 就认为这是世界末日了
[34:50] Gabriel, we can’t expect them to — 加布里尔 我们不能指望他们
[34:52] Claudia, in my time, 克劳迪娅 我那时候
[34:54] there were things worse than the war. 有比战争更糟糕的事
[34:57] I had a friend — Gakov, a decorated officer. 我有个朋友 高可夫 功勋卓著的军官
[35:01] We were close since school. 从上学时我们就很亲密
[35:03] Then he became an “enemy of the people.” 然后他成了”人民的敌人”
[35:04] I had to go to his house and pull him out 我不得不去他家
[35:07] in front of his wife, his son and his two daughters. 当着他妻子儿女的面 把他强行带走
[35:11] The wife was screaming. The children were screaming. 他妻子和孩子们都在尖叫
[35:15] “Not you, comrade,” he said. “怎么是你 同志” 他说
[35:17] They pushed him into a car. 他们把他推上车
[35:19] We did what we had to do. 我们做了必须做的事
[35:21] That’s the way it was. 我们必须这样
[35:22] Or we got killed ourselves. 要不然我们也会被杀
[35:24] They think this is so bad, what they’re going through? 他们以为自己正在经历的事很糟糕了
[35:26] They have no idea. 他们什么都不知道
[35:28] You’re angry. You — 你很生气 你
[35:29] Yes, I’m angry, and I’m frustrated. 是 我很生气 而且懊恼
[35:32] I’m losing my influence with them. 我正在逐渐失去对他们的影响
[35:33] They’re not listening to me. 他们不听我的
[35:35] Oh, your officers aren’t listening to you. 你的同事们不听你的
[35:39] Boohoo. 哭吧
[35:44] It’s never been this bad. 从没这么糟糕过
[35:47] It’s worse every day. 而且每天都变得更糟
[35:51] Things have gone to shit, 事情变得越来越糟
[35:52] and you think, “well, it’s not their fault,” 你觉得”不是他们的错”
[35:54] so it has to be yours. 那肯定是你的错了
[35:55] Well, whose fault is it? 那到底是谁的错
[35:57] It’s the world. 是世界的错
[36:00] You don’t have the answer. I don’t, either. 你没有答案 我也没有
[36:02] Do you think there’s someone waiting in the wings who does? 你觉得真的会有人知道答案吗
[36:16] Everything okay? 一切都好吗
[36:18] No. 不
[36:20] It’s not. 不好
[36:28] Maurice is back on the bottle. 莫里斯又开始酗酒了
[36:32] So am I. 我也是
[36:34] Lisa… 丽萨
[36:37] He took our money. 他拿了我们的钱
[36:40] All that money that’s been coming in from you and Jack — 你和杰克给我们的钱
[36:44] he took it, ran off to Florida 他拿了钱
[36:46] with some woman he met a month ago. 跟某个一个月之前认识的女人跑去佛罗里达
[36:51] Let’s get to a meeting right now. 我们去互助会吧
[36:54] I need to make things right. 我得把事情处理好
[36:57] You will — we will. 你会的 我们会的
[36:59] I’m gonna take you. Let’s go. 我带你去 走吧
[37:04] I sent my kids to my sister’s. 我把孩子送到我姐姐家了
[37:05] I cannot put them through this. 不能把他们也牵扯进来
[37:09] I’ve been living a lie. 我一直生活在谎言中
[37:12] I need to make things right, and you do, too. 我得把事情处理好 你也是
[37:17] We need to tell the police about Jack, 我们得把杰克的事告诉警察
[37:21] about what we’ve been doing. 我们做的事
[37:26] – We can’t do that. – We have to. -我们不能那么做 -我们必须这么做
[37:30] ‘Cause I started slipping 因为从我拿钱开始
[37:31] the moment I started taking that money. 我就深陷泥潭
[37:35] The lying, the pressure — 谎言 压力
[37:38] it was too much. 我无法承受
[37:42] I cracked. 我崩溃了
[37:46] And you will, too, 你也会的
[37:47] if you don’t come clean, ‘Chelle. 如果你不坦白的话 歇尔
[37:50] Lisa, I’m not gonna crack. 丽萨 我不会崩溃的
[37:54] Yeah, well… 好吧
[37:55] that’s what I told myself, and then just… 我也曾这么告诉我自己 然后就
[38:00] …sneaks up on you. 慢慢濒临崩溃
[38:06] I’ll talk to Jack, okay? 我会和杰克谈的 好吗
[38:08] You don’t have to do anything that you don’t want to do. 你不用做你不想做的事
[38:10] Jack will tell us anything. 杰克会花言巧语
[38:11] He probably got all sorts of women 他也许让各种女人
[38:12] doing all sorts of shit. 替他做各种破事儿
[38:14] You need to get rid of that asshole. 你要摆脱那个混蛋
[38:16] – Lisa – ‘Chelle, please! -丽萨 -歇尔 求你了
[38:19] Please help me. 求你帮帮我
[38:24] I can’t go in there by myself. 我一个人做不到
[38:28] If we go in there together, they will give us immunity. 如果我们一起去 他们会给我们豁免权
[38:33] Do you really think they’re gonna give you immunity? 你真认为他们会给你豁免权吗
[38:35] If we go in there together… 如果我们一起去
[38:38] They’ll take your kids. 他们会带走你的孩子
[38:43] I know you feel bad right now, 我知道你现在很煎熬
[38:45] but you don’t have to do this. 但是你不必这么做
[38:47] Okay? 好吗
[38:49] L-Let’s just get to a meeting. Let’s do that. 我们先去互助会 我们走
[38:55] I’ll do it by myself, then. 那我自己去
[38:58] They don’t want to make a deal, 如果他们不做交易
[38:59] they won’t get to hear what I have to say. 我什么都不会告诉他们
[39:05] They won’t take my kids from me. 他们不会带走我的孩子
[39:10] Put me on probation? That’s fine. 判我缓刑 我不在乎
[39:48] Want a game? 想玩游戏吗
[39:51] I don’t think so. 不想
[39:53] Tea? 喝杯茶
[39:56] No. 不用
[40:10] Lisa’s done, too. 丽萨也不干了
[40:41] Put down my cigarettes? 烟灭了吗
[40:42] Yeah. I-I put it out. 是的 我已经灭了
[40:43] Sit down. 坐下
[41:15] Things have to change. 需要做出改变了
[41:28] I’m going to talk to the Centre. 我要和中心谈谈
[41:31] I’m going to tell them that it’s time we ease up on you two. 告诉他们是时候让你俩放松一下了
[41:34] It’s been too much — too much for anyone. 所有人的压力都太大
[41:38] No new operations. 不会再有新的行动
[41:41] Maintain the Breland bug and, uh, Young-Hee. 继续监听布里兰和英姬
[41:48] This will be the closest you two have ever come to a vacation. 这将是你们两人最接近度假的一段日子
[41:56] For how long? 多长时间
[41:59] Take as long as you need. 想多久就多久
[42:03] And you think the Centre will agree to that? 你觉得中心会同意吗
[42:06] I’ll make sure they do. 我会让他们同意的
[42:35] So, I guess we’re gonna be travel agents now. 我猜我们现在是旅游中介了
[42:52] You know what we should do? 你知道我们该做什么吗
[42:54] What? 什么
[42:57] Take the kids to Epcot. 带孩子们去未来世界
[43:07] Mom, Dad, come on. 爸妈快来
[43:10] He’s about to do it. 要开始了
[44:01] My mother was the first one to tell me 我妈妈是第一个告诉我
[44:02] about the Statue of Liberty. 自由女神像的人
[44:04] She saw it first from the deck of a ship 她在去美国的船上第一眼
[44:06] that brought her to America. 就看到了自由女神像
[44:08] She was an immigrant. 她是移民来美国的
[44:10] She impressed upon me how precious our liberty is 她给我留下最深的印象就是
[44:13] and how easily it can be lost. 我们的自由有多珍贵 多容易失去
[44:15] And then, one day, it occurred to me 之后有一天 我突然想到
[44:18] that I could show with magic 我可以用魔术展示
[44:20] how we take our freedom for granted. 我们是怎样把自由认作理所当然的权利的
[44:23] Sometimes we don’t realize 有时只有在失去后
[44:24] how important something is until it’s gone. 我们才会意识到某些事物的珍贵
[44:26] So I asked our government for permission, 所以我向政府征求许可
[44:29] to let me make the Statue of Liberty disappear, 来允许我让自由女神像
[44:33] just for a few minutes. 消失几分钟
[44:36] How long can we stay free? 我们还能保持自由多久
[44:38] For just as long as we keep thinking and speaking 只要我们思考 言论 行动自由
[44:41] and acting as free human beings. 自由就在
[44:44] Our ancestors couldn’t. 我们的祖先没能获得自由
[44:45] We can. 我们获得了自由
[44:47] And our children will. 我们的子孙后代也会继承这种自由
[44:51] Now! 现在
[44:57] – How did he do that? – I have no idea. -他是怎么做到的 -我也不知道
[45:20] Oh, Yes! 真准
[45:39] Thanks for coming. 谢谢你能来
[45:40] Of course. 没事
[45:42] So, you guys are leaving when? 你们什么时候走
[45:44] Friday. 星期五
[45:45] Straight to Hong Kong? 直接去香港
[45:46] Hong Kong to Bangkok, and then we head, uh, north 从香港转到曼谷 然后继续向北
[45:49] Chiang Mai, stay with Linh’s family for three weeks. 清迈 和灵的家人呆三个星期
[45:54] Her family is, uh, in Thailand? 她家 在泰国吗
[45:56] That’s where they landed after the war. 战争之后他们就在那了
[45:58] So, tell me. 跟我说说
[46:02] How’s the new guy? 新来的那个怎么样
[46:06] Typical Webster munchkin. 典型的刻板古董
[46:09] Big on the shoe shines? 喜欢打鞋油
[46:10] Shoe shines, haircuts… 鞋油 发型
[46:13] You can tie your tie any way you want, 你的领带想怎么系都可以
[46:15] as long as it’s a half-Windsor. 只要是半温莎扣就行
[46:18] He’s doubling the tech sweeps. 他把技术检查的力度加倍了
[46:20] No more personal clocks, radios. 不得有个人时钟 收音机
[46:23] Pens? 笔呢
[46:25] You’d think so, wouldn’t you? 都觉得不能再有个人用笔了 是吗
[46:28] Have a seat. Take a load off. 坐吧 放松放松
[46:38] You’re gonna have to work on that. 你得好好练练
[46:54] None of my business anymore, 虽然不关我的事了
[46:56] but, uh… 但是
[46:58] I can’t stop thinking about you and Burov. 我总是会想到你和布罗夫
[47:03] Maybe he can’t be turned, of course, 也许他确实不可能变节
[47:05] or — or maybe you’ve turned him already, 或者你已经成功让他变节了
[47:08] but my instinct tells me you haven’t. 但我的直觉告诉我 你并没有做到
[47:16] It’s your operation, Stan. 这是你的行动 斯坦
[47:19] And screw the Deputy A.G. and screw your new boss 如果他们对你施压 那就去他的副检察长
[47:23] and screw the Director if they’re pressuring you… 去他的新上司 去他的局长
[47:27] …but 但是
[47:30] it might be that you’re holding off with Burov 也许你对布罗夫迟迟下不了手
[47:32] because your conscience is bothering you, 是因为你的良心在作祟
[47:36] because of what happened to Nina. 是因为妮娜的事
[47:55] Things get personal. You’re not the first. 私人感情会掺杂进公事 你不是第一例
[47:57] You — You feel bad about Nina. Burov does, too. 你对妮娜产生了感情 对布罗夫也一样
[48:02] You’ve got his brother and you’ve got her, 你先搞定她兄弟 然后搞定她
[48:04] and that’s your plan. 这是你的计划
[48:07] And then your conscience pops up, 然后你的良心跳了出来
[48:11] because it starts to get a little bit too much. 因为事情开始有一点 过分了
[48:16] Now, I’m gonna sound like Webster here — 接下来我要说句俗烂台词
[48:21] and I would rather cut my own throat than do that — 我宁愿自己割喉也不想那样做
[48:25] but you talk about things getting personal… 但事情一旦夹杂进个人感情
[48:33] Paige? 佩姬
[48:38] Everything okay? 没事吧
[48:43] They were both in a good mood. They enjoyed miniature golf. 他们心情都很好 迷你高尔夫打得很开心
[48:46] Alice said she can really feel the baby moving. 爱丽丝说感觉到了胎动
[48:48] I said I can’t wait to babysit. 我说等不及帮忙照顾小孩
[48:56] Whatever comes up — 无论产生了什么
[48:58] feelings, sympathy, 感情 同情
[49:01] friendship, whatever — 友情 随便什么
[49:04] you can’t lose sight of who these people are. 你都不能忽视他们都是什么人
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号