时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Just remember the lens is right there, so… | 记住镜头就在这里 |
[00:16] | They’re not gonna search her purse? | 他们不会搜查她的皮包吗 |
[00:17] | Baby, don’t worry. | 宝贝 别担心 |
[00:20] | In the next day or two, you’re gonna get some disturbing news at work. | 这一两天 你在局里会听到一些不好的消息 |
[00:24] | Gene Craft is dead. | 吉恩·克拉夫特死了 |
[00:26] | No, I didn’t– I didn’t agree to this! | 不 我没有 我没同意这样 |
[00:28] | I’m in charge of FBI counterintelligence, | 我负责联调局反间谍部门 |
[00:31] | and my secretary married a KGB officer. | 而我的秘书嫁给了一个克格勃特工 |
[00:36] | Daddy, I’m in trouble. | 爸爸 我遇上麻烦了 |
[00:37] | – She’s in Woodley Park. – Got it. | -她在伍德丽公园 -收到 |
[00:39] | Martha, we need to go. | 玛莎 我们得走了 |
[00:41] | No! If you don’t walk away from me right now — | 如果你再不离开 |
[00:44] | If you could go back with Martha, would you? | 如果你能跟玛莎一起回去 你会吗 |
[00:48] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[00:50] | I’d understand. | 我会理解的 |
[00:51] | Tomorrow morning, you will leave for Russia. | 明天早上 你离开这里去苏联 |
[00:55] | And how soon before you come? | 那你要多久过来 |
[00:57] | I won’t. | 我不会去 |
[05:24] | Don’t be alone, Clark. | 别一个人过 克拉克 |
[05:28] | All right? | 好吗 |
[05:31] | Don’t be alone. | 别一个人 |
[05:37] | You too. | 你也是 |
[05:41] | Oh, sure. | 那是一定 |
[05:43] | I’ll just learn Russian and… | 我会学俄语 |
[05:53] | Yeah, okay. | 好的 |
[05:57] | Me too. | 我也不会的 |
[08:12] | Last time, he made a whole 7-ton learjet disappear. | 上次他把一架七吨重的里尔喷气飞机变没了 |
[08:16] | But that was nothing. | 不过那不算什么 |
[08:18] | Doesn’t sound like nothing. | 听起来不像没什么啊 |
[08:19] | Mom, this is the Statue of Liberty. | 妈妈 这可是自由女神像 |
[08:22] | Every single person I know is gonna be watching this. | 是个人都会看的 |
[08:25] | Well, except probably not Dad, because he won’t be here. | 但爸爸估计不会 因为他不会在家 |
[08:28] | Won’t be here for what? | 不在家干吗 |
[08:31] | David Copperfield’s making the Statue of Liberty disappear on TV. | 大卫·科波菲尔在电视上让自由女神像消失 |
[08:37] | Chances are I will be watching it disappear with you. | 我估计能和你们一起见证它的消失 |
[08:42] | We just lost a big client, | 我们刚失去了个大客户 |
[08:44] | so I’m gonna have a lot more time on my hands. | 所以空闲时间多了 |
[08:47] | Does this mean we’re gonna be running low on the moolah? | 那我们要勒紧裤腰带过日子了吗 |
[08:50] | We can eat less steak. | 我们可以少吃点牛排 |
[08:52] | The good news is, I won’t be spending a couple of nights away | 好消息是 我以后不再会 |
[08:55] | every week anymore. | 经常晚上不着家了 |
[08:57] | You won’t? | 不会了吗 |
[08:59] | Start getting used to more Dad. | 准备习惯爸爸在家的生活吧 |
[09:04] | …down at Union Station yesterday. | …昨天在联合车站的那个 |
[09:07] | Turned out to be some congressman’s sister. | 后来确认是某个议员的妹妹 |
[09:10] | Yeah? | 你好 |
[09:13] | Thanks. | 谢谢 |
[09:15] | Woman they spotted at the Georgia Avenue bus station? | 在乔治亚大道公交站发现的那个女人 |
[09:24] | Team on her apartment just turned over. | 搜查她家的分队刚报告 |
[09:27] | No sign. | 没有发现 |
[09:28] | Martha…and whoever’s print this is. | 玛莎 还有不知道是谁的指纹 |
[09:31] | “Clark Westerfeld”. | “克拉克·韦斯特菲尔德” |
[09:33] | There’s no match for him in the federal database. | 联邦数据库里没有找到匹配指纹 |
[09:36] | State and local are still looking. | 各州和地方还在查 |
[09:43] | I didn’t see a goddamn thing. | 我他妈什么都没看出来 |
[09:46] | Even when I took her to dinner, when I was looking for it. | 就连我特地请她吃晚餐时 都没发现 |
[09:50] | She was good. | 她很厉害 |
[09:53] | All the times she lied to my face. | 她一直以来当着我的面撒谎 |
[09:58] | What it takes to do that… | 要能做到这些 |
[10:02] | bastards must have given her a lot of help. | 那群混蛋一定帮了她不少忙 |
[10:05] | Sorry. | 抱歉 |
[10:20] | Is Paige home? | 佩姬在家吗 |
[10:25] | Uh, no. | 不在 |
[10:28] | Do you know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[10:31] | Church. | 在教堂 |
[10:33] | She’s doing food pantry with Pastor Tim and Alice. | 她和蒂姆牧师和爱丽丝去准备食品救济了 |
[10:36] | Did she say anything? | 她说什么了吗 |
[10:38] | About? | 说什么 |
[10:39] | Pastor Tim and Alice. | 蒂姆牧师和爱丽丝 |
[10:41] | No. | 没有 |
[10:47] | How did it go… with Martha? | 玛莎那…怎么样 |
[10:51] | Fine. Good. | 挺好的 |
[10:56] | “Good”? | “挺好的” |
[11:02] | Sorry. | 抱歉 |
[11:04] | Yeah. She made it as good as she could. | 她尽了她最大的努力 |
[11:15] | What are you reading? | 你看什么呢 |
[11:25] | Is it good? Helpful? | 好看吗 有帮助吗 |
[11:29] | It’s, um… | 它… |
[11:31] | it’s helping me realize some things. | 能帮我明白一些东西 |
[11:34] | Like what? | 比如说 |
[11:37] | This whole winter, I wanted to play hockey, | 整个冬天 我都很想打曲棍球 |
[11:41] | so…I want to start playing hockey again. | 所以 我要重新开始打曲棍球 |
[12:22] | Hello? | 你好 |
[12:24] | – Guess who. – Teddy? | -猜猜我是谁 -泰迪 |
[12:30] | You’re doing anything right now? | 你现在有事吗 |
[12:35] | That was really beautiful. | 真是太好看了 |
[12:37] | It was pretty good. | 还不错 |
[12:38] | Oh, don’t give me that. I saw you crying. | 得了吧 我看到你哭了 |
[12:40] | Okay, okay. | 好吧 |
[12:41] | It did get to me. | 确实打动我了 |
[12:43] | I cry at everything. | 我看什么都哭 |
[12:45] | I cried at “Star Wars.” | 我看《星球大战》都会哭 |
[12:46] | When they, uh, blew up the planet… | 当他们炸掉行星时… |
[12:48] | …I bawled my eyes out. | 我眼睛都要哭瞎了 |
[12:54] | I don’t see many movies. | 我不怎么看电影 |
[12:55] | Why not? | 为什么 |
[12:58] | I don’t know. | 不知道 |
[13:00] | I guess I just always think | 大概是我总想着 |
[13:03] | I should be doing something more useful. | 应该做一些更有意义的事 |
[13:06] | Well, you know what Mary Kay says about that. | 你知道关于这点玫琳凯是怎么说的吗 |
[13:08] | – No. – Me neither. | -不知道 -我也不知道 |
[13:10] | But I’m… | 但是我… |
[13:12] | But I’m sure she said something about it being, uh, | 但是她肯定说过 |
[13:14] | useful to treat yourself and relax once in a while. | 偶尔犒劳放松下自己是很有意义的 |
[13:18] | Relax. | 放松 |
[13:19] | With our Mary Kay TimeWise facial cleanser. | 玫琳凯幻时洁面乳 |
[13:22] | Scientifically formulated for your skin type. | 为您的肌肤科学订制 |
[13:25] | Because skin care isn’t just… | 因为肌肤护理不是… |
[13:27] | – …something you buy. – Something you buy. | -你能买到的 -你能买到的 |
[13:29] | – It’s something you learn. – It’s something you learn. | -更需要学习 -更需要学习 |
[13:31] | Let me throw this away. | 我去把这个扔了 |
[13:36] | Hey, I have a confession to make. | 我要坦白一件事情 |
[13:38] | What? | 什么 |
[13:40] | I feel really guilty | 我觉得很内疚 |
[13:41] | for trying to turn you into Independent Beauty Consultant | 把你训练成独立美容顾问 |
[13:44] | so I can make extra money. | 来赚额外的钱 |
[13:46] | They don’t take your money out of mine. | 你赚的钱又不是从我这扣的 |
[13:48] | I know, but… | 我知道 但是 |
[13:50] | I don’t know — I like you, | 我也不知道 我挺喜欢你的 |
[13:51] | and my mother always said don’t mix money and friendship, so… | 我母亲总是说别把钱和友情混为一谈 所以 |
[13:57] | Well, you’re not gonna make too much money off of me, | 反正你在我身上也捞不到多少钱 |
[13:59] | – so our friendship is very safe. – Okay. | -所以我们的友情还是很安全的 -也对 |
[14:05] | Hey, look. | 看那儿 |
[14:10] | You want to? | 你想这么干 |
[14:13] | Okay. | 好吧 |
[15:18] | Saw your car pull in. | 我看到你停车了 |
[15:21] | Come on in. | 进来吧 |
[15:24] | Hey, you mind if I grab a beer? | 能拿几瓶啤酒吗 |
[15:26] | I’m running low. | 我家的快喝完了 |
[15:30] | Sure. Help yourself. | 当然 随便拿 |
[15:49] | Where’s Elizabeth? | 伊丽莎白在哪 |
[15:52] | I don’t — I don’t really know. | 我也不知道 |
[15:54] | Everything okay? | 没事吧 |
[15:56] | Oh, yeah, yeah, yeah. No, we’re — we’re fine. | 没事 没事 我们挺好的 |
[15:59] | Good. | 那就好 |
[16:00] | Yeah. | 嗯 |
[16:02] | Got a call from my lawyer. | 我的律师给我打电话了 |
[16:04] | He’s getting the divorce papers ready to send, so… | 他在准备离婚文件 |
[16:09] | Not like it’s big news. | 也不是什么新鲜事 |
[16:12] | Right. | 好吧 |
[16:19] | Nothing else. | 没什么其他的了 |
[16:25] | Stan, you got your son back, you got your house, | 斯坦 你又能见到儿子了 房子也要回来了 |
[16:28] | your stuff — you still dating Tori? | 东西都拿回来了 你还在和托丽约会吗 |
[16:33] | Off and on. | 偶尔吧 |
[16:35] | More off. | 不见的时候更多 |
[16:37] | Fine. Whatever. You’ll be fine. | 那不挺好的 管他的 你会没事的 |
[16:39] | And if it’s not Tori, it’ll be somebody else, | 就算和托丽掰了 还会有其他人出现 |
[16:42] | and that’ll happen sooner than you think. | 这事来得比你想象的快 |
[16:46] | Maybe. | 或许吧 |
[16:47] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:54] | I’m sorry. I hav– I haven’t been getting much sleep. | 抱歉 我最近没怎么睡 |
[16:58] | I’m feeling kind of… | 我觉得有点 |
[17:00] | We’re in the middle of dealing with this disaster at work | 最近这三天 局里出了事 |
[17:03] | the last three days. | 很棘手的事 |
[17:06] | If it turns out how it looks like it’s turning out… | 如果事情真像现在看起来的那样 |
[17:11] | …won’t be enough beer in the world. | 那喝光全世界的啤酒都不够消愁 |
[17:17] | Stan! | 斯坦 |
[17:19] | Hi, Elizabeth. Hi. | 伊丽莎白 你好 |
[17:23] | Do you want to stay for dinner? | 你要留下来吃晚饭吗 |
[17:30] | No. | 不了 |
[17:32] | No, I should leave you guys to your night. | 不了 我不打扰你们了 |
[17:36] | – Thanks for the beer. – Yeah. | -谢谢你的啤酒 -不客气 |
[17:40] | – Uh, good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[17:48] | What was that all about? | 他怎么了 |
[17:50] | Nothing. He was..eh..he was running low on beer. | 没什么 他只是来拿点啤酒 |
[17:54] | Where are the kids? | 孩子们呢 |
[17:56] | Uh, still out. | 还没回来 |
[18:00] | Did you eat? | 你吃了吗 |
[18:01] | Uh, no. You? | 没有 你呢 |
[18:03] | I snacked with Young-Hee. | 我和英姬吃了点零食 |
[18:07] | How’s that going? | 你们进行得怎样 |
[18:09] | It’s going. | 还行 |
[18:12] | I’ll make you something. How about eggs? | 我给你做点东西吧 鸡蛋怎么样 |
[18:18] | Let’s see what else we have. | 看看还有什么别的 |
[18:28] | Turns out they were on her. | 他们果然盯上她了 |
[18:32] | Stan just told me they were in the middle of a disaster at work. | 斯坦刚告诉我他们局里出了非常棘手的事 |
[18:36] | I’d been worried I pulled her for nothing. | 我还在担心我白白送走了她 |
[18:42] | Well, you were right. | 你是对的 |
[18:44] | She had to get out. | 她非走不可 |
[18:50] | She’ll be okay. | 她会没事的 |
[18:55] | She was a nice woman. | 她是个好女人 |
[18:57] | She was straight-ahead, uncomplicated. | 她很率真 没有心机 |
[19:01] | Simple. She was… | 头脑简单 她… |
[19:05] | She wasn’t simple. | 她头脑不简单 |
[19:08] | I don’t mean “simple.” I meant…easy. | 我不是那个意思 我是说…容易相处 |
[19:12] | You know…to talk to. | 聊得来 |
[19:15] | You could probably talk to her | 你最近在说的那些事 |
[19:18] | about those things that you’ve been talking about. | 你大概都可以向她倾诉吧 |
[19:23] | She was actually very complicated. | 她实际上心思挺复杂的 |
[19:27] | Of course. | 当然 |
[19:28] | People underestimated her. | 大家都低估她了 |
[19:31] | Apparently. | 显然是的 |
[19:33] | Hey, Mom. | 老妈 |
[19:34] | Can we have sloppy joes for dinner? | 我们晚餐可以吃肉酱汉堡吗 |
[19:36] | Yes! That sounds like a great idea. | 可以 这是个好主意 |
[19:40] | Hey, Dad. | 嗨 老爸 |
[20:03] | Kimmy. | 金米 |
[20:05] | Good. It’s making a difference in the field. | 很好 这对外勤工作很有帮助 |
[20:10] | Speaking of which I have news. | 说到这个 我有个消息 |
[20:13] | Your son finished his tour. He’s back home, safe. | 你儿子的外派结束了 安全到家了 |
[20:19] | Who knows? | 谁知道呢 |
[20:20] | Maybe what you’ve been getting from Breland | 或许你从布里兰那里得到的情报 |
[20:22] | helped him survive. | 帮助他活了下来 |
[20:29] | Does he have anybody? | 他身边有人吗 |
[20:31] | Irina’s father in Moscow. | 有伊丽娜在莫斯科的父亲 |
[20:41] | Any news on Martha? | 有玛莎的消息吗 |
[20:44] | No. | 没有 |
[20:46] | I want someone to contact her parents soon. | 尽快派人联系她的父母 |
[20:51] | I’ll have the Centre call them when they think it’s safe. | 等中心认为情况安全后我会让中心联系他们的 |
[20:55] | When’s that? | 那是什么时候 |
[20:56] | Six months, maybe. | 六个月后吧 |
[20:58] | They’ll think she’s dead. | 他们会以为她死了 |
[21:04] | Philip, there are procedures in place for this. | 菲利普 这种事是有处理程序的 |
[21:07] | It’s not perfect. It’s a hard situation. | 并不完美 这是个困难的处境 |
[21:13] | Thank you. | 谢谢 |
[21:23] | All right. | 好吧 |
[21:24] | Maybe you can call them yourself. | 或许你可以打给他们 |
[21:27] | And maybe we can make it happen sooner — a little sooner. | 也许我们能提早此事 提早一点点 |
[21:32] | I want to tell them they’ll be able to see her again — | 我想跟他们说他们可以再见到她 |
[21:34] | maybe not for three or four years, | 也许不是三年或四年内 |
[21:36] | and maybe not in the location where she is now. | 也许不在她现在所处的地方 |
[21:38] | You know that won’t be possible. | 你知道那是不可能的 |
[21:40] | Things can be arranged, Gabriel. | 凡事都可以协商 加布里尔 |
[21:43] | If we want to do it, we can do it. | 如果我们想做 我们就能做到 |
[21:45] | Come on. | 拜托 |
[21:46] | Philip, you cannot do this one on your own. | 菲利普 你不能自己去做这事 |
[21:49] | And I don’t see the Centre agreeing. | 我不觉得中心会同意 |
[21:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:02] | Every one of you here has the opportunity | 在座的各位都有机会 |
[22:04] | to live an authentic life. | 过上真正的生活 |
[22:09] | But so far, it just ain’t happening, is it? | 但目前为止 就是没有 是不是 |
[22:13] | Why? Why is that? | 为什么 为什么会这样 |
[22:16] | Because you’re trapped, right? | 因为你们被困住了 对吗 |
[22:18] | Isn’t that why? | 那不就是原因吗 |
[22:21] | Yeah, sure that’s how you feel. | 你们肯定是这么想的 |
[22:25] | Stuck in a box that you can’t get out of. | 被困在一个逃不出去的箱子里 |
[22:31] | Well, who made the box? | 谁做的箱子 |
[22:36] | You all think you want to be free. | 你们都觉得你们想要自由 |
[22:39] | Everything would be great, if only you didn’t have this shit | 要是没有这些需要你们应对的 |
[22:44] | that you got to take care of, | 需要你们担心的破事 |
[22:46] | this crap that you got to worry about. | 一切都会很完美 |
[22:51] | Well, I’ve got news for you. | 听好了 |
[22:56] | You love your prison. | 你们喜欢你们的监狱 |
[23:01] | You love the prison you’ve made for yourself. | 你们喜欢你们给自己建造的监狱 |
[23:07] | If somebody came along and broke the lock right now, | 如果有人上前把锁打破 |
[23:13] | you wouldn’t know what the hell to do with yourself — | 你们都不会知道该怎么做 |
[23:17] | wouldn’t have a clue. | 毫无头绪 |
[25:02] | Are the kids home? | 孩子们在家吗 |
[25:05] | Uh– Henry, uh, Henry’s crossed the street. | 亨利在斯坦家 |
[25:06] | I think he and Matthew are inventing some game. | 他和马修应该在发明游戏 |
[25:09] | And Paige is at Bible study. | 佩姬去圣经研讨小组了 |
[25:12] | I went to EST. | 我去了自我实现小组 |
[25:25] | What, uh — What made you do that? | 为什么 你为什么会去 |
[25:30] | Told you I was gonna go. | 我说过我会去 |
[25:35] | So? | 然后呢 |
[25:38] | So… | 然后… |
[25:40] | I see why you like it. | 我能理解你为什么喜欢去 |
[25:43] | You do? | 是吗 |
[25:45] | Yeah. | 是的 |
[25:48] | Things that are hard to talk about… | 那些难以启齿的事… |
[25:51] | that hurt too much — | 让人痛苦的事… |
[25:54] | Maybe it’s good that someone makes you look at those things. | 也许有人让你正视它们是件好事 |
[26:01] | Yeah. | 是的 |
[26:02] | I-I mean, it is weird | 在陌生人面前 |
[26:04] | talking in front of strangers, but… | 谈论这些事确实很奇怪 但… |
[26:07] | But they don’t let you just stand there | 他们不会让你只是杵在那 |
[26:08] | and say anything you want. | 畅所欲言 |
[26:10] | You know, they question it. | 而是对此提出质疑 |
[26:12] | Make you question it. | 让你也产生质疑 |
[26:14] | Yeah. Right. They keep you honest. | 是的 没错 他们让你坦诚面对 |
[26:17] | It helps. I can — I can see that. | 这种活动很有帮助 我能感受到 |
[26:26] | But? | 但是 |
[26:31] | They just try so hard to get you to sign up for more. | 他们只是费尽心思让你参加更多讲座 |
[26:35] | You know, spend more money and bring in your friends and… | 让你花更多的钱 怂恿你的朋友… |
[26:38] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[26:40] | Well, I think that is the point. | 我认为这就是重点 |
[26:41] | They manipulate you to get at your wallet. | 他们操纵你 想榨干你的钱包 |
[26:45] | You think I’m being manipulated. | 你觉得我被他们操纵了 |
[26:51] | I just think it’s… | 我只是觉得… |
[26:53] | it’s very American, the whole thing. | 这彻头彻尾就是典型的美国式做法 |
[26:58] | You don’t get it. | 你不懂 |
[26:59] | That’s what they say when you don’t go along with it — | 当你有异议时 他们就会这样说 |
[27:02] | “You don’t get it.” | “你不懂” |
[27:03] | So you do sign up for more seminars, | 好让你真的去参加更多的讲座 |
[27:06] | you spend more money, | 砸更多的钱 |
[27:07] | and then suddenly you get it. | 忽然间 你就懂了 |
[27:10] | I’m get a lot out of it, and that’s what matters. | 我从中收获了很多 这才是关键 |
[27:13] | But are you? Getting a lot? | 是吗 你真的受益良多吗 |
[27:16] | Because, from what I can see, | 因为 在我看来 |
[27:17] | you’re not sleeping. You’re not eating. | 你既不睡觉 也不吃饭 |
[27:20] | Yeah, and there’s a reason for that. | 没错 但这是有原因的 |
[27:23] | Because you put Martha on a plane? | 因为你把玛莎送走了吗 |
[27:25] | Is that it? | 是吗 |
[27:28] | Isn’t that enough? | 难道这还不够吗 |
[27:30] | It happens, Philip. We lose agents. | 失去特工是常有的事 菲利普 |
[27:34] | Agents? | 特工 |
[27:35] | Yes — agents. | 是的 特工 |
[27:38] | That is what she was. | 她就是特工 |
[27:40] | She was a human being. | 她是个人 |
[27:43] | At least she’s alive. | 至少她还活着 |
[27:46] | You didn’t have to send her out onto the street | 你不用把她扔在大街上 |
[27:48] | to get mowed down. | 被人杀死 |
[27:50] | You want to talk about Gregory now? | 你要在现在谈格雷戈里的事吗 |
[27:53] | I have not said a word about Gregory all this time. | 我可一个字都没提格雷戈里 |
[27:56] | But you still think about him, apparently. | 但显然你还想着他 |
[27:58] | Of course I still think about him! | 我当然还想着他 |
[27:59] | Well, I’m sorry the man you loved died and you’re stuck with me! | 很抱歉你爱的人不在了 你只能跟我在一起 |
[28:02] | I am stuck with you because I took you back | 我跟你在一起是因为 |
[28:05] | after you slept with the woman who had your son… | 你跟你儿子的母亲上了床又对我撒谎之后 |
[28:08] | …and you lied to my face about it! | 我又重新接受了你 |
[28:20] | Hello. | 你好 |
[28:28] | Martha’s in Cuba. | 玛莎到古巴了 |
[28:30] | She’ll be in Prague by morning. | 早上就能到布拉格 |
[28:36] | Got a signal from Lisa. | 收到了丽萨的消息 |
[28:37] | She wants to talk earlier than our normal meeting. | 她想在常规见面之前先见个面 |
[28:41] | Any idea? | 什么事 |
[28:42] | No. | 不知道 |
[28:55] | All right. What’s going on with you two? | 好吧 你们俩怎么了 |
[28:57] | You both look terrible. | 你们看起来很糟 |
[28:59] | Is it about Martha? | 是因为玛莎吗 |
[29:03] | Is someone going to tell me? | 有人告诉我吗 |
[29:14] | Fine. I’ll tell him. | 好吧 我告诉他 |
[29:17] | I’ve been going to EST. | 我一直在参加自我实现小组 |
[29:20] | EST? | 自我实现小组 |
[29:21] | Yeah. It’s a type of seminar. | 是 一种研讨会 |
[29:24] | I know what EST is. The question is why? | 我知道自我实现小组是什么 为什么要去 |
[29:30] | Are you really asking me that? | 你问这问题是认真的吗 |
[29:32] | Yes, I’m really asking you that. | 是 我是认真的 |
[29:34] | Maybe, because you don’t live my life. | 也许因为你不能体会我过的日子 |
[29:36] | Well, I lived close enough. Thank you. | 我体会得已经够多了 谢谢 |
[29:38] | He doesn’t want to hear it from you, Gabriel, or me. | 他不想听你说话 加布里尔 还有我 |
[29:41] | Apparently he needs a group of strangers in some hotel room | 很显然他需要一群在酒店房间的陌生人 |
[29:44] | to listen to him. | 来倾听他的问题 |
[30:06] | Do you want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[30:08] | Not really. | 不想 |
[30:13] | I’m tired. | 我累了 |
[30:15] | I’m going to go home, take my antibiotic, | 我要回家 吃药 |
[30:18] | and then I’m going to take a nap. | 然后休息一下 |
[30:45] | I th– I thought you were at church. | 我以为你在教堂 |
[30:47] | Isn’t today Bible study? | 今天不是圣经研讨吗 |
[30:50] | I decided to skip it. | 我决定不去了 |
[30:54] | Why? | 为什么 |
[30:57] | I just… | 我只是 |
[31:03] | Henry is getting some extra help on his Spanish. | 亨利去西班牙语课外辅导了 |
[31:05] | He won’t be back until 6:00, so… | 到六点才会回来 |
[31:11] | I’m just… | 我只是 |
[31:15] | I went last week and the week before. | 上周和上上周我都去了 |
[31:19] | You have to go every week, Paige, | 你应该每周都去 佩姬 |
[31:21] | if you’re going to stay close to Pastor Tim. | 才能和蒂姆牧师保持密切的联系 |
[31:23] | Mom, it’s fine if I skip a week. | 妈妈 我翘一周不会有事的 |
[31:29] | I can see why it might look that way to you, | 我能明白为什么你会这么想 |
[31:32] | but you need to maintain a consistent presence in his life. | 但你需要经常出现在他的生活中 |
[31:38] | When you go to Bible study, you have to talk and be into it, | 参加圣经研讨需要讲话 需要融入进去 |
[31:42] | so if I’m not in the mood, it’s gonna be obvious. | 所以如果我没有那个心情会很明显 |
[31:48] | Well, then you get yourself in the mood. | 那你应该调整自己的情绪 |
[31:59] | Get back in here right now. | 给我回来 |
[32:07] | We’ve been trying, Paige — trying to be nice to you, | 我们一直在努力对你宽容 佩姬 |
[32:11] | trying to forgive you for what you did. | 努力原谅你做过的事 |
[32:14] | But if you think for a minute | 但是如果你认为 |
[32:16] | you can be precious about your moods | 你可以那么在乎你面对 |
[32:18] | when it comes to Pastor Tim and his wife — | 蒂姆牧师和他妻子时的感受 |
[32:20] | I can’t control how I feel! | 我没法控制我的感受 |
[32:23] | You can control what you do. | 你可以控制你的行为 |
[32:26] | And from now on, you are going to. | 而且从现在起 你必须这么做 |
[32:28] | And let me be clear about what you are going to do. | 让我说清楚你要做的事情 |
[32:32] | You are going to go to Bible study every week. | 你每周都要参加圣经研讨 |
[32:35] | You are going to go to Sunday services every week. | 每周都要去做礼拜 |
[32:39] | You are going to find some other shit to volunteer for | 你还要参加那个破教堂的任何志愿活动 |
[32:42] | at that Goddamn church so that not a day goes by | 好让你每天都能够 |
[32:45] | without you seeing Pastor Tim and his wife. | 见到蒂姆牧师和他的妻子 |
[32:48] | And then you are going to come home every night, | 然后你每晚回到家 |
[32:50] | then you’re goona tell me and your father everything that happened, | 要告诉我和你爸爸发生的所有事 |
[32:54] | what were said, their moods, their attitudes, their feelings | 说过的话 他们的心情 态度和感受 |
[32:57] | because that is what is important right now. | 因为那才是现在最重要的 |
[33:01] | Because, thanks to what you did, | 因为多亏了你所做的事 |
[33:04] | that is all that stands between us | 那是决定我们这个家 |
[33:06] | and this family being destroyed. | 是否被毁掉的关键 |
[33:40] | They asked me to come up and see the Director. | 他们叫我去见局长 |
[33:46] | Well, that could be anything. | 可能是任何事 |
[33:48] | I’m pretty sure they’re not calling me up for a commendation, Stan. | 我很确定他们叫我去不是给我奖赏 斯坦 |
[33:54] | I knew a guy who got called up to see the Director. | 我认识一个人被叫去见局长 |
[33:57] | He was sure that was the end. | 他以为他要完了 |
[34:00] | Gets up there, waits two hours, | 他等了两个小时 |
[34:02] | turns out the Director had some visiting dignitary | 结果是有一位显要人物拜访局长 |
[34:04] | who’s a stamp collector. | 一名集邮爱好者 |
[34:06] | Director’s office had heard my friend’s a stamp collector, too, | 局长办公室听说我朋友也是个集邮爱好者 |
[34:08] | so… | 所以 |
[34:11] | they called him up there to talk to the guy. | 他们叫他去陪那个人聊天 |
[34:20] | I don’t collect stamps. | 我不收集邮票 |
[34:34] | They’re children. | 他们太孩子气 |
[34:36] | They don’t have our life experience yet. | 他们没有我们的生活经验 |
[34:39] | Oh, please. | 拜托 |
[34:40] | Bringing their marital spats to the job, | 把夫妻间的争吵带到工作中 |
[34:43] | going to EST. | 去自我实现小组 |
[34:46] | They say goodbye to an agent, | 他们和一个特工告别 |
[34:48] | and they think it’s the end of the world. | 就认为这是世界末日了 |
[34:50] | Gabriel, we can’t expect them to — | 加布里尔 我们不能指望他们 |
[34:52] | Claudia, in my time, | 克劳迪娅 我那时候 |
[34:54] | there were things worse than the war. | 有比战争更糟糕的事 |
[34:57] | I had a friend — Gakov, a decorated officer. | 我有个朋友 高可夫 功勋卓著的军官 |
[35:01] | We were close since school. | 从上学时我们就很亲密 |
[35:03] | Then he became an “enemy of the people.” | 然后他成了”人民的敌人” |
[35:04] | I had to go to his house and pull him out | 我不得不去他家 |
[35:07] | in front of his wife, his son and his two daughters. | 当着他妻子儿女的面 把他强行带走 |
[35:11] | The wife was screaming. The children were screaming. | 他妻子和孩子们都在尖叫 |
[35:15] | “Not you, comrade,” he said. | “怎么是你 同志” 他说 |
[35:17] | They pushed him into a car. | 他们把他推上车 |
[35:19] | We did what we had to do. | 我们做了必须做的事 |
[35:21] | That’s the way it was. | 我们必须这样 |
[35:22] | Or we got killed ourselves. | 要不然我们也会被杀 |
[35:24] | They think this is so bad, what they’re going through? | 他们以为自己正在经历的事很糟糕了 |
[35:26] | They have no idea. | 他们什么都不知道 |
[35:28] | You’re angry. You — | 你很生气 你 |
[35:29] | Yes, I’m angry, and I’m frustrated. | 是 我很生气 而且懊恼 |
[35:32] | I’m losing my influence with them. | 我正在逐渐失去对他们的影响 |
[35:33] | They’re not listening to me. | 他们不听我的 |
[35:35] | Oh, your officers aren’t listening to you. | 你的同事们不听你的 |
[35:39] | Boohoo. | 哭吧 |
[35:44] | It’s never been this bad. | 从没这么糟糕过 |
[35:47] | It’s worse every day. | 而且每天都变得更糟 |
[35:51] | Things have gone to shit, | 事情变得越来越糟 |
[35:52] | and you think, “well, it’s not their fault,” | 你觉得”不是他们的错” |
[35:54] | so it has to be yours. | 那肯定是你的错了 |
[35:55] | Well, whose fault is it? | 那到底是谁的错 |
[35:57] | It’s the world. | 是世界的错 |
[36:00] | You don’t have the answer. I don’t, either. | 你没有答案 我也没有 |
[36:02] | Do you think there’s someone waiting in the wings who does? | 你觉得真的会有人知道答案吗 |
[36:16] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[36:18] | No. | 不 |
[36:20] | It’s not. | 不好 |
[36:28] | Maurice is back on the bottle. | 莫里斯又开始酗酒了 |
[36:32] | So am I. | 我也是 |
[36:34] | Lisa… | 丽萨 |
[36:37] | He took our money. | 他拿了我们的钱 |
[36:40] | All that money that’s been coming in from you and Jack — | 你和杰克给我们的钱 |
[36:44] | he took it, ran off to Florida | 他拿了钱 |
[36:46] | with some woman he met a month ago. | 跟某个一个月之前认识的女人跑去佛罗里达 |
[36:51] | Let’s get to a meeting right now. | 我们去互助会吧 |
[36:54] | I need to make things right. | 我得把事情处理好 |
[36:57] | You will — we will. | 你会的 我们会的 |
[36:59] | I’m gonna take you. Let’s go. | 我带你去 走吧 |
[37:04] | I sent my kids to my sister’s. | 我把孩子送到我姐姐家了 |
[37:05] | I cannot put them through this. | 不能把他们也牵扯进来 |
[37:09] | I’ve been living a lie. | 我一直生活在谎言中 |
[37:12] | I need to make things right, and you do, too. | 我得把事情处理好 你也是 |
[37:17] | We need to tell the police about Jack, | 我们得把杰克的事告诉警察 |
[37:21] | about what we’ve been doing. | 我们做的事 |
[37:26] | – We can’t do that. – We have to. | -我们不能那么做 -我们必须这么做 |
[37:30] | ‘Cause I started slipping | 因为从我拿钱开始 |
[37:31] | the moment I started taking that money. | 我就深陷泥潭 |
[37:35] | The lying, the pressure — | 谎言 压力 |
[37:38] | it was too much. | 我无法承受 |
[37:42] | I cracked. | 我崩溃了 |
[37:46] | And you will, too, | 你也会的 |
[37:47] | if you don’t come clean, ‘Chelle. | 如果你不坦白的话 歇尔 |
[37:50] | Lisa, I’m not gonna crack. | 丽萨 我不会崩溃的 |
[37:54] | Yeah, well… | 好吧 |
[37:55] | that’s what I told myself, and then just… | 我也曾这么告诉我自己 然后就 |
[38:00] | …sneaks up on you. | 慢慢濒临崩溃 |
[38:06] | I’ll talk to Jack, okay? | 我会和杰克谈的 好吗 |
[38:08] | You don’t have to do anything that you don’t want to do. | 你不用做你不想做的事 |
[38:10] | Jack will tell us anything. | 杰克会花言巧语 |
[38:11] | He probably got all sorts of women | 他也许让各种女人 |
[38:12] | doing all sorts of shit. | 替他做各种破事儿 |
[38:14] | You need to get rid of that asshole. | 你要摆脱那个混蛋 |
[38:16] | – Lisa – ‘Chelle, please! | -丽萨 -歇尔 求你了 |
[38:19] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[38:24] | I can’t go in there by myself. | 我一个人做不到 |
[38:28] | If we go in there together, they will give us immunity. | 如果我们一起去 他们会给我们豁免权 |
[38:33] | Do you really think they’re gonna give you immunity? | 你真认为他们会给你豁免权吗 |
[38:35] | If we go in there together… | 如果我们一起去 |
[38:38] | They’ll take your kids. | 他们会带走你的孩子 |
[38:43] | I know you feel bad right now, | 我知道你现在很煎熬 |
[38:45] | but you don’t have to do this. | 但是你不必这么做 |
[38:47] | Okay? | 好吗 |
[38:49] | L-Let’s just get to a meeting. Let’s do that. | 我们先去互助会 我们走 |
[38:55] | I’ll do it by myself, then. | 那我自己去 |
[38:58] | They don’t want to make a deal, | 如果他们不做交易 |
[38:59] | they won’t get to hear what I have to say. | 我什么都不会告诉他们 |
[39:05] | They won’t take my kids from me. | 他们不会带走我的孩子 |
[39:10] | Put me on probation? That’s fine. | 判我缓刑 我不在乎 |
[39:48] | Want a game? | 想玩游戏吗 |
[39:51] | I don’t think so. | 不想 |
[39:53] | Tea? | 喝杯茶 |
[39:56] | No. | 不用 |
[40:10] | Lisa’s done, too. | 丽萨也不干了 |
[40:41] | Put down my cigarettes? | 烟灭了吗 |
[40:42] | Yeah. I-I put it out. | 是的 我已经灭了 |
[40:43] | Sit down. | 坐下 |
[41:15] | Things have to change. | 需要做出改变了 |
[41:28] | I’m going to talk to the Centre. | 我要和中心谈谈 |
[41:31] | I’m going to tell them that it’s time we ease up on you two. | 告诉他们是时候让你俩放松一下了 |
[41:34] | It’s been too much — too much for anyone. | 所有人的压力都太大 |
[41:38] | No new operations. | 不会再有新的行动 |
[41:41] | Maintain the Breland bug and, uh, Young-Hee. | 继续监听布里兰和英姬 |
[41:48] | This will be the closest you two have ever come to a vacation. | 这将是你们两人最接近度假的一段日子 |
[41:56] | For how long? | 多长时间 |
[41:59] | Take as long as you need. | 想多久就多久 |
[42:03] | And you think the Centre will agree to that? | 你觉得中心会同意吗 |
[42:06] | I’ll make sure they do. | 我会让他们同意的 |
[42:35] | So, I guess we’re gonna be travel agents now. | 我猜我们现在是旅游中介了 |
[42:52] | You know what we should do? | 你知道我们该做什么吗 |
[42:54] | What? | 什么 |
[42:57] | Take the kids to Epcot. | 带孩子们去未来世界 |
[43:07] | Mom, Dad, come on. | 爸妈快来 |
[43:10] | He’s about to do it. | 要开始了 |
[44:01] | My mother was the first one to tell me | 我妈妈是第一个告诉我 |
[44:02] | about the Statue of Liberty. | 自由女神像的人 |
[44:04] | She saw it first from the deck of a ship | 她在去美国的船上第一眼 |
[44:06] | that brought her to America. | 就看到了自由女神像 |
[44:08] | She was an immigrant. | 她是移民来美国的 |
[44:10] | She impressed upon me how precious our liberty is | 她给我留下最深的印象就是 |
[44:13] | and how easily it can be lost. | 我们的自由有多珍贵 多容易失去 |
[44:15] | And then, one day, it occurred to me | 之后有一天 我突然想到 |
[44:18] | that I could show with magic | 我可以用魔术展示 |
[44:20] | how we take our freedom for granted. | 我们是怎样把自由认作理所当然的权利的 |
[44:23] | Sometimes we don’t realize | 有时只有在失去后 |
[44:24] | how important something is until it’s gone. | 我们才会意识到某些事物的珍贵 |
[44:26] | So I asked our government for permission, | 所以我向政府征求许可 |
[44:29] | to let me make the Statue of Liberty disappear, | 来允许我让自由女神像 |
[44:33] | just for a few minutes. | 消失几分钟 |
[44:36] | How long can we stay free? | 我们还能保持自由多久 |
[44:38] | For just as long as we keep thinking and speaking | 只要我们思考 言论 行动自由 |
[44:41] | and acting as free human beings. | 自由就在 |
[44:44] | Our ancestors couldn’t. | 我们的祖先没能获得自由 |
[44:45] | We can. | 我们获得了自由 |
[44:47] | And our children will. | 我们的子孙后代也会继承这种自由 |
[44:51] | Now! | 现在 |
[44:57] | – How did he do that? – I have no idea. | -他是怎么做到的 -我也不知道 |
[45:20] | Oh, Yes! | 真准 |
[45:39] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[45:40] | Of course. | 没事 |
[45:42] | So, you guys are leaving when? | 你们什么时候走 |
[45:44] | Friday. | 星期五 |
[45:45] | Straight to Hong Kong? | 直接去香港 |
[45:46] | Hong Kong to Bangkok, and then we head, uh, north | 从香港转到曼谷 然后继续向北 |
[45:49] | Chiang Mai, stay with Linh’s family for three weeks. | 清迈 和灵的家人呆三个星期 |
[45:54] | Her family is, uh, in Thailand? | 她家 在泰国吗 |
[45:56] | That’s where they landed after the war. | 战争之后他们就在那了 |
[45:58] | So, tell me. | 跟我说说 |
[46:02] | How’s the new guy? | 新来的那个怎么样 |
[46:06] | Typical Webster munchkin. | 典型的刻板古董 |
[46:09] | Big on the shoe shines? | 喜欢打鞋油 |
[46:10] | Shoe shines, haircuts… | 鞋油 发型 |
[46:13] | You can tie your tie any way you want, | 你的领带想怎么系都可以 |
[46:15] | as long as it’s a half-Windsor. | 只要是半温莎扣就行 |
[46:18] | He’s doubling the tech sweeps. | 他把技术检查的力度加倍了 |
[46:20] | No more personal clocks, radios. | 不得有个人时钟 收音机 |
[46:23] | Pens? | 笔呢 |
[46:25] | You’d think so, wouldn’t you? | 都觉得不能再有个人用笔了 是吗 |
[46:28] | Have a seat. Take a load off. | 坐吧 放松放松 |
[46:38] | You’re gonna have to work on that. | 你得好好练练 |
[46:54] | None of my business anymore, | 虽然不关我的事了 |
[46:56] | but, uh… | 但是 |
[46:58] | I can’t stop thinking about you and Burov. | 我总是会想到你和布罗夫 |
[47:03] | Maybe he can’t be turned, of course, | 也许他确实不可能变节 |
[47:05] | or — or maybe you’ve turned him already, | 或者你已经成功让他变节了 |
[47:08] | but my instinct tells me you haven’t. | 但我的直觉告诉我 你并没有做到 |
[47:16] | It’s your operation, Stan. | 这是你的行动 斯坦 |
[47:19] | And screw the Deputy A.G. and screw your new boss | 如果他们对你施压 那就去他的副检察长 |
[47:23] | and screw the Director if they’re pressuring you… | 去他的新上司 去他的局长 |
[47:27] | …but | 但是 |
[47:30] | it might be that you’re holding off with Burov | 也许你对布罗夫迟迟下不了手 |
[47:32] | because your conscience is bothering you, | 是因为你的良心在作祟 |
[47:36] | because of what happened to Nina. | 是因为妮娜的事 |
[47:55] | Things get personal. You’re not the first. | 私人感情会掺杂进公事 你不是第一例 |
[47:57] | You — You feel bad about Nina. Burov does, too. | 你对妮娜产生了感情 对布罗夫也一样 |
[48:02] | You’ve got his brother and you’ve got her, | 你先搞定她兄弟 然后搞定她 |
[48:04] | and that’s your plan. | 这是你的计划 |
[48:07] | And then your conscience pops up, | 然后你的良心跳了出来 |
[48:11] | because it starts to get a little bit too much. | 因为事情开始有一点 过分了 |
[48:16] | Now, I’m gonna sound like Webster here — | 接下来我要说句俗烂台词 |
[48:21] | and I would rather cut my own throat than do that — | 我宁愿自己割喉也不想那样做 |
[48:25] | but you talk about things getting personal… | 但事情一旦夹杂进个人感情 |
[48:33] | Paige? | 佩姬 |
[48:38] | Everything okay? | 没事吧 |
[48:43] | They were both in a good mood. They enjoyed miniature golf. | 他们心情都很好 迷你高尔夫打得很开心 |
[48:46] | Alice said she can really feel the baby moving. | 爱丽丝说感觉到了胎动 |
[48:48] | I said I can’t wait to babysit. | 我说等不及帮忙照顾小孩 |
[48:56] | Whatever comes up — | 无论产生了什么 |
[48:58] | feelings, sympathy, | 感情 同情 |
[49:01] | friendship, whatever — | 友情 随便什么 |
[49:04] | you can’t lose sight of who these people are. | 你都不能忽视他们都是什么人 |