时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Gabriel said something about getting stuff from Level 4. | 加布里尔说想从第四级获取一些东西 |
[00:07] | I don’t have access to Level 4. | 我没有第四级的权限 |
[00:09] | Yeah. We’re working on getting you the access code. | 我知道 我们正在给你弄访问密码 |
[00:11] | Patty. Right? | 佩蒂是吗 |
[00:13] | Um, Young-Hee from Mary Kay. | 我是玫琳凯的英姬 |
[00:15] | Of course, of course. | 我记得你 |
[00:16] | How’d it go? | 怎么样 |
[00:17] | Good. It was different. | 挺好的 很特别 |
[00:20] | It was fun. | 也很有趣 |
[00:22] | Thank you. | 谢谢 |
[00:23] | What we do | 我们做的事 |
[00:24] | isn’t so different from what you do. | 和你所做的没有太多不同 |
[00:27] | I know what spies do. | 我知道间谍是干什么的 |
[00:28] | You are going to go to Bible study every week | 你每周都要参加圣经研讨 |
[00:32] | so that not a day goes by | 好让你每天都能够 |
[00:33] | without you seeing Pastor Tim and his wife. | 见到蒂姆牧师和他的妻子 |
[00:36] | Because, thanks to what you did, | 因为多亏了你所做的事 |
[00:39] | that is all that stands between us | 那是决定我们这个家 |
[00:41] | and this family being destroyed. | 是否被毁掉的关键 |
[00:43] | I’m going to talk to the Centre. | 我要和中心谈谈 |
[00:45] | I’m going to tell them that it’s time we ease up on you two. | 告诉他们是时候让你俩放松一下了 |
[00:49] | No new operations. | 不会再有新的行动 |
[00:51] | This will be the closest you two have ever come to a vacation. | 这将是你们两人最接近度假的一段日子 |
[00:57] | Okay, so, where should your hands be? | 好了 手该放在哪儿 |
[00:59] | 10:00 and 2:00. | 十点钟和两点钟方向 |
[01:00] | Good. Adjust your mirrors. | 好 调节后视镜 |
[01:04] | Can you see behind you? | 能看见后面吗 |
[01:05] | Yes. | 能 |
[01:07] | How about this? | 这个呢 |
[01:09] | Uh…good. | 可以 |
[01:11] | Okay, so, now we’re gonna turn on the car. | 好 现在准备起步 |
[01:13] | Put your right foot on the brake. | 右脚踩刹车 |
[01:14] | Push all the way down. | 一脚踩到底 |
[01:18] | Turn the ignition. | 把车打着 |
[01:25] | Great. That’s enough for today. | 很好 今天就学到这 |
[01:26] | – Dad! – Okay, okay, okay. | -爸 -好好好 |
[01:29] | So, put the shifter in drive. | 挂到D档 |
[01:36] | Slowly take your foot off the brake. | 慢慢松开刹车 |
[01:49] | Oh, my God. I’m driving. | 天呐 我开车了 |
[01:51] | No, you’re gliding. | 不 你这是在滑行 |
[01:52] | So lightly– lightly– | 轻轻地 轻轻地 |
[01:56] | put your foot on the accelerator. | 踩油门 |
[01:59] | Little more gas. | 再给一点油 |
[02:02] | Soft hands, Paige. | 手放松 佩姬 |
[02:06] | You don’t have to hold the wheel so tight. | 方向盘不用抓这么紧 |
[02:09] | Just… | 就… |
[02:11] | Dad! | 爸 |
[02:13] | You can’t distract me like that. | 你别干扰我 |
[02:14] | Okay, put the shifter in park. | 好了 挂到P档 |
[02:19] | Dad, this car is so big and– and so long. | 爸 这车太大 太长了 |
[02:24] | You know, I-I think I would do better | 我觉得如果开小一点的车 |
[02:26] | if I was in, like, a small– | 能学得更好 |
[02:27] | Get the Camaro out of your mind. | 别想科迈罗了 |
[02:30] | Okay. | 好吧 |
[02:32] | Okay. Right. Eyes on the road. | 好 眼睛看路 |
[02:35] | Hands at 10:00 and 2:00. | 手握在十点钟和两点钟方向 |
[02:38] | Relax. | 放松 |
[02:47] | Wait. She left for good? | 等等 她不回来了 |
[02:49] | Oh, no. | 不 |
[02:51] | Every year, she going back to Korea for one month | 她每年都会回韩国待一个月 |
[02:54] | to visit the family there. | 看望家人 |
[02:56] | Whenever she is gone, | 每次她一走 |
[02:57] | everything just… | 一切都… |
[03:00] | But this time, it is so worse. | 这次更糟糕 |
[03:02] | My kids, they’re going crazy. | 孩子都要疯了 |
[03:05] | They do. All of a sudden, everything is, “Why, why, why?” | 真的 突然间什么都要问个为什么 |
[03:09] | All the time– “Why?” | 没完没了的”为什么” |
[03:11] | First, it was just Sue, | 一开始还只是苏 |
[03:12] | but now all three of them doing like that. | 但现在三个小鬼都这么干 |
[03:15] | “Why I have to do this? | “我为什么要做这个 |
[03:16] | Why I cannot wear that? Why I have to do that?” | 为什么不能穿那件 为什么要做那个” |
[03:20] | They’re just seeing how much they can get away with. | 他们就是想看看能闹到什么份上 |
[03:22] | Ohh, they will not avoid punishment for anything | 等他们奶奶回来了 |
[03:25] | when their grandmother is back. | 全得挨罚 一个都逃不掉 |
[03:26] | She is old-fashioned like my mother. | 她和我妈一样 老派作风 |
[03:29] | She will not let them get away with anything. | 不会让她们逃过任何惩罚的 |
[03:31] | She will make them stand still for their spanking | 会让他们站直了 等着打屁股 |
[03:33] | before they even think to ask a question. | 都不给他们机会想要问问题 |
[03:36] | My mother was a tough one, too. | 我妈妈也很严厉 |
[03:40] | My mother was so creative with her punishment — | 我妈对惩罚方式的创意层出不穷 |
[03:45] | never the same way two time. | 从来不重样 |
[03:47] | One day, bend the knees, pinch your ear, | 她曾让我曲着膝盖 用手捏着耳朵 |
[03:49] | and jump up and down in a circle. | 然后用这个姿势转着圈跳 |
[03:51] | I almost like that one. | 我几乎喜欢上这个创意了 |
[03:53] | I pretend I was a frog. | 我会假装自己是只青蛙 |
[03:57] | Oh, me and Don, we too soft. | 我和唐 我们俩都太温和了 |
[04:00] | – We just say, “No TV one week.” – Right. | -我们只会说”一星期不准看电视” -是啊 |
[04:02] | Anyway… | 不管怎么说… |
[04:04] | What I– | 我… |
[04:11] | What happened now? | 又怎么了 |
[04:15] | Hi, Don. | 你好 唐 |
[04:20] | Sorry. | 抱歉 |
[04:22] | Uh, tell me, | 跟我说说 |
[04:23] | anything new? | 你有什么新鲜事吗 |
[04:25] | Nothing much. | 也没什么 |
[04:27] | Oh, come on. | 拜托 |
[04:28] | I have to always ask before you tell me anything! | 每次都是我一直追问你才肯说点什么 |
[04:30] | No, really, things have been quiet for a change. | 不是 是真的 最近风平浪静的 |
[04:33] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[04:35] | I mean, I don’t… | 我是说 我不… |
[04:36] | fight with my dad as much when he calls. | 我爸打电话来时我不怎么跟他吵了 |
[04:39] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[04:40] | Don’t matter why. Enjoy. | 别管为什么 享受就好了 |
[04:43] | I will. | 我会的 |
[04:44] | I am. | 我正在享受 |
[04:53] | That was great. That was great. | 开得很好 非常好 |
[04:56] | I’m — I’m — I’m just gonna go and throw up. | 虽然我得去吐一下 |
[04:58] | – Dad, stop. – That was really great. | -爸 别闹了 -但你开得真不错 |
[04:59] | No, no, no, you — | 不 不 不 你… |
[05:00] | Really, you were — You were great. | 真的 你开得很好 |
[05:03] | You’re a driver. | 你是个司机了 |
[05:04] | I guess. | 大概吧 |
[05:10] | The committee for the church’s Ethiopia trip | 教会的埃塞俄比亚之旅委员会 |
[05:12] | is having their last meeting next week. | 下周会召开最后一次会议 |
[05:15] | Sort of a send-off for Pastor Tim | 算是为蒂姆牧师 |
[05:17] | and the other people he’s going with. | 和其他同去的人送行 |
[05:21] | Yeah, you should go to that. | 那你应该去 |
[05:22] | We should all go to that. | 我们应该一起去 |
[05:25] | Pastor Tim likes seeing us together. | 蒂姆牧师喜欢看到我们在一起 |
[05:27] | It makes him think we’re — | 这会让他觉得 我们… |
[05:31] | I don’t know — | 我不知道 |
[05:34] | more normal. | 更像普通人 |
[06:41] | Good shot. | 好球 |
[06:44] | Game. You want to go again? | 我赢了 要再来一局吗 |
[06:46] | Just give me a sec. | 让我歇一会 |
[06:58] | You’re on fire lately. | 你最近状态很好啊 |
[07:00] | You been taking vitamins or something? | 你是吃维生素了还是什么 |
[07:02] | Just getting more sleep. | 就是睡得多了而已 |
[07:04] | How you managing that? | 你是怎么做到的 |
[07:06] | We, uh — | 我们 |
[07:08] | We let go of a few accounts a while back. | 我们前段时间放弃了一些客户 |
[07:11] | Made things easier. | 这样轻松一点 |
[07:13] | Less money made things easier? | 赚钱少了能更轻松 |
[07:18] | Some clients aren’t worth the hassle. | 有些客户不值得费那么多精力 |
[07:21] | Should’ve been a travel agent. | 我就该去当个旅行社职员 |
[07:24] | Should’ve been a lot of things. | 好多职业都后悔当初没选 |
[07:27] | You all right? | 你没事吧 |
[07:29] | Tori and I broke up. | 我和托丽分手了 |
[07:34] | I’m sorry to hear that. | 好遗憾 |
[07:35] | That’s okay. | 没事 |
[07:37] | I liked her a lot, but… | 我很喜欢她 但是 |
[07:40] | She — | 她 |
[07:41] | She just wasn’t Sandra, you know? | 她不是桑德拉 你懂吗 |
[07:50] | You want to go again? | 还打吗 |
[07:55] | Uh, I got to get going. | 我得走了 |
[07:58] | My new boss hits the goddamn roof | 迟到五分钟 |
[08:00] | if we’re five minutes late. | 我的新上司就会暴跳如雷 |
[08:04] | There’s this group of guys, the Munchkins. | 有这么群人 一帮跟屁虫 |
[08:07] | They’re always running after the Director, Webster. | 他们总是跟在那个局长后面 韦伯斯特 |
[08:11] | They walk like him, talk like him. | 学他走路 学他说话 |
[08:13] | They even dress like him. | 连穿着都学他 |
[08:16] | My new boss is a prime example. | 我的新上司就是个中翘楚 |
[08:19] | Kiss ass? | 马屁精 |
[08:20] | Oh, way beyond. | 比这夸张多了 |
[08:23] | What happened to your old boss? | 你原来的上司怎么了 |
[08:24] | He retired. | 他退休了 |
[08:26] | I just saw him. | 我刚见过他 |
[08:28] | He’s going on a long trip to Thailand. | 他打算去泰国旅行 |
[08:30] | Great guy. | 他是个好人 |
[08:31] | Now, he didn’t give a shit how we got the job done, | 他从来不管我们用什么手段来完成任务 |
[08:34] | just long as we stopped the Russians. | 只要能阻止苏联人就行 |
[08:55] | There was a signal at William’s site. | 威廉发信号了 |
[08:59] | Have you heard from Gabriel? | 加布里尔那里有消息吗 |
[09:03] | Why would William signal us | 威廉为什么会直接给我们发信号 |
[09:05] | without telling Gabriel first? | 而没有先联系加布里尔 |
[09:09] | I don’t know, but we should go. | 我不知道 但我们应该去见他 |
[09:14] | He wouldn’t want to meet | 他只有在确保 |
[09:16] | unless he was sure he could get clean. | 不会被人跟踪的情况下才会想见我们 |
[09:26] | I’ll signal Hans. | 我去通知汉斯 |
[09:57] | Might be your best look yet. | 这可能是你目前为止最好看的伪装 |
[10:09] | My source at the FBI is in Moscow now. | 我在联调局的线人现在在莫斯科 |
[10:12] | You got her to Moscow? | 你把她送去莫斯科了 |
[10:16] | You think she’ll be able to, uh, adapt? | 你觉得她能适应吗 |
[10:23] | She’s alive. | 她还活着 |
[10:26] | She’s free. | 她自由了 |
[10:31] | Free. | 自由 |
[10:35] | Can’t remember. What’s that feel like? | 早就不记得自由是什么感觉了 |
[10:43] | They’ve got me on a regular schedule now — | 他们把我安排了一个定期时间表 |
[10:47] | three-man team once every two weeks, like clockwork. | 三人小组 每两周见一次 非常规律 |
[10:51] | They’re not suspicious or they’d be on me a lot more. | 他们没有怀疑我 不然肯定会把我盯得更紧 |
[10:53] | I keep stumbling into teams | 我总是碰到 |
[10:55] | that are covering other guys at the lab. | 替实验室的其他人干活的小组 |
[11:01] | Where have you been? | 你最近去哪了 |
[11:02] | They told me all communication should go through Gabriel | 他们说所有的联络都必须通过加布里尔 |
[11:04] | or the Centre, not you. | 或是中心 而不是你 |
[11:09] | We’ve been on a break. | 我们休息了一段时间 |
[11:11] | A break? | 休息 |
[11:13] | We get breaks? | 我们还有得休息 |
[11:18] | Things were… | 情况很… |
[11:20] | We needed time. | 我们需要点时间 |
[11:23] | We’ve been maintaining a couple of agents, | 我们一直和几个特工保持着关系 |
[11:26] | but nothing big for…seven months. | 但已经…七个月没有重大突破了 |
[11:37] | Sorry to interrupt your vacation. | 抱歉打扰了你的假期 |
[11:45] | We just got something new in from Fort Detrick — | 我们刚从迪特里克堡那拿到了新玩意 |
[11:49] | a modified strain of the Lassa virus. | 基因改造过的拉萨病毒菌株 |
[11:52] | Causes a hemorrhagic fever that liquefies your organs. | 会引起出血热 溶解器官 |
[11:57] | Makes your blood come out through your skin. | 让血液从皮肤渗出 |
[12:02] | It’s the worst thing I’ve ever seen. | 那是我见过最可怕的东西了 |
[12:05] | It’s on Level 4. | 它在4级实验室 |
[12:07] | How close are you to getting me there? | 你们多快能把我弄到那儿 |
[12:09] | We’re making progress. | 有所进展了 |
[12:12] | I was thinking about… | 我在考虑 |
[12:15] | not telling the Centre about this. | 不把这件事告诉中心 |
[12:19] | You pulled your agent out | 你把你的特工撤出去了 |
[12:21] | when the Centre didn’t want you to. | 尽管中心并不想你这么做 |
[12:22] | That’s different. | 这不一样 |
[12:23] | It was a right decision. | 那是正确的决定 |
[12:26] | I’d like to make the right decision. | 我也想做正确的决定 |
[12:31] | I remember when I thought, | 我记得我当时想着 |
[12:33] | uh, getting a sample of meningococcus was a big deal. | 取得脑膜炎球菌样本是件了不起的事 |
[12:38] | Nobody needs this. | 根本没人需要这个 |
[12:40] | The Americans have it. | 但美国人拥有它 |
[12:43] | Or they’re just testing it to make antidotes | 或许他们只是用来测试以制作解毒剂 |
[12:45] | in case we use it like they say at my lab. | 以防我们像他们在实验室里说的那样使用它 |
[12:49] | It’s never enough for them. | 他们永远欲求不满 |
[12:54] | I don’t trust us with it. | 我不放心交给自己人 |
[12:56] | You trust the Americans? | 你就相信美国人吗 |
[12:58] | No. | 不 |
[13:00] | On the other hand, | 另一方面 |
[13:01] | the threads on their containers | 他们提供的线索 |
[13:02] | work most of the time. | 大部分时候都有用 |
[13:08] | Hello. I’m John Cullum. | 大家好 我是约翰·卡伦 |
[13:09] | In this evening’s ABC Theater presentation of “The Day After,” | 今晚ABC台将为您播放《浩劫后》 |
[13:13] | I play a father in a typical American family | 我扮演一位典型美国家庭里的父亲 |
[13:15] | who experienced the catastrophic events | 他经历了核武火力全开的 |
[13:17] | of a full-scale nuclear war. | 战争浩劫 |
[13:20] | Before the movie begins, | 电影开始前 |
[13:21] | we would like to caution parents | 我们要提醒家长 |
[13:23] | about the graphic depiction of nuclear explosions | 电影中核爆炸和其毁灭性的后果 |
[13:25] | and their devastating effects. | 画面血腥 |
[13:27] | The emotional impact of these scenes | 这些画面也许会造成 |
[13:29] | may be unusually disturbing, | 特别不舒服的情绪冲击 |
[13:31] | and we are therefore recommending | 因此我们建议 |
[13:33] | that very young children not be permitted to watch. | 不要让年幼孩童观看 |
[13:36] | In homes where young people are watching, | 在有年幼者观看的家庭里 |
[13:38] | we’d like to suggest that the family watch together | 我们建议家人陪同 |
[13:41] | so that parents can be on hand to answer questions | 如此一来父母能够随时回答和讨论 |
[13:44] | and discuss issues raised by the movie. | 有关电影的问题 |
[13:47] | In a moment — “The Day After.” | 即刻呈现 《浩劫后》 |
[14:01] | You taking everything you got? | 能带的都带上了吗 |
[14:03] | Damn it, Maureen! It’s an alert! | 该死的 莫琳 只是警报而已 |
[14:06] | It is four sets of everything. | 这是四套必备用品 |
[14:09] | It’s just strictly by the book. | 严格按照书里说的准备的 |
[14:12] | I’m scared is what. | 我好害怕 |
[14:18] | This is an emergency. | 紧急情况通报 |
[14:19] | All persons in transit | 所有堪萨斯城 |
[14:20] | in the Kansas City metropolitan area, | 城区区域的过境人员 |
[14:23] | in advance of a probable attack… | 可能会遭到攻击 |
[15:19] | Danny! Don’t look! | 丹尼 别看 |
[15:28] | I got you, son. It’s all right. I got you. | 有我在 儿子 没事了 有我在 |
[16:07] | Hello. | 你好 |
[16:09] | Is anybody there? | 有人在吗 |
[16:11] | Anybody at all? | 谁都行 |
[16:38] | You okay? | 你还好吗 |
[16:41] | Just thinking. | 在想事情 |
[16:42] | Yeah, that was…intense. | 是啊 那个场面确实很震撼 |
[16:50] | After watching that, I think maybe William was right. | 看完了那个 我觉得威廉可能是对的 |
[16:55] | What if this time, | 如果这一次 |
[16:57] | this one time we don’t report back. | 就这一次我们不汇报 |
[17:03] | Philip. | 菲利普 |
[17:04] | It liquefies your organs. | 这东西会溶解你的器官 |
[17:08] | I just think we should consider — | 我只是觉得我们应该考虑 |
[17:09] | I understand. I do. | 我明白 真的 |
[17:12] | But… | 但 |
[17:16] | …they are making that poison for us, | 他们制造那种毒药是为了对付我们 |
[17:19] | to destroy us. | 为了摧毁我们 |
[17:22] | We have to be able to defend ourselves. | 我们必须得有能力保护自己 |
[17:26] | These are the people that dropped the atom bomb twice. | 这些人扔了两次原子弹 |
[17:30] | I mean, we can’t just sit | 我的意思是 我们不能就这么 |
[17:31] | in our comfortable house and pretend. | 待在舒适的家里装作什么都没发生 |
[17:36] | This is why we’re here. | 这是我们来这里的原因 |
[17:41] | Yeah. | 是的 |
[17:51] | I’ll search Young-Hee’s place, | 我会搜一下英姬的家 |
[17:53] | see if there’s anything we can use on Don. | 看看有没有什么可以用来对付唐 |
[17:55] | It might be difficult getting to him that way. | 这个方法可能很难奏效 |
[18:00] | Pretty clean, that guy. | 这家伙 相当清白 |
[18:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:04] | You never know. | 这很难说 |
[18:17] | You are the best, best, best. | 你是最棒的 最棒的 最棒的 |
[18:19] | Stop thanking me. | 别谢我了 |
[18:20] | I don’t want to stop thanking you. | 我不想停止和你说谢谢 |
[18:21] | Don’s sister even doesn’t offer to babysit. | 唐的妹妹甚至都没有主动说要来照顾孩子 |
[18:25] | If she hear I need a babysitter, | 如果她听说我需要个保姆 |
[18:26] | she take the phone off from the hook. | 她会把电话线拔了 |
[18:29] | Busy tone. | 永远占线 |
[18:30] | What hotel did you guys decide on? | 你们决定住哪家酒店 |
[18:32] | Oh, neither. | 都不是 |
[18:34] | We, uh, rent a cabin in the woods. | 我们租了一间森林小屋 |
[18:35] | Ah. Fireplace, a lake — | 有壁炉 湖泊… |
[18:38] | Romantic, right? | 很浪漫 对吧 |
[18:39] | We will maybe just fall asleep. | 我们也许只会在那睡大觉 |
[18:44] | Don’t let the kids push you around. | 别让孩子们对你指手画脚 |
[18:47] | We’ll be fine. Go, go. | 不会有事的 快走吧 |
[18:48] | You three! | 你们仨 |
[18:56] | You be good. | 记得乖乖听话 |
[18:57] | – Be good to Ms. Patty, okay? – Okay. | -听佩蒂女士的话 好吗 -好 |
[18:59] | Be very good. | 乖乖听话 |
[19:00] | Okay. | 好的 |
[19:02] | Okay. | 好了 |
[19:16] | Bye! | 拜 |
[19:19] | Bye, Mom! | 拜拜 妈妈 |
[19:31] | Who wants pizza? | 谁想吃披萨 |
[19:32] | Me! | 我 |
[23:37] | We could have another driving lesson this weekend. | 周末我们可以再练一次车 |
[23:41] | Okay. | 好的 |
[23:49] | What’s wrong? | 怎么了 |
[23:53] | That “Day After” movie. | 那个《浩劫后》电影 |
[23:57] | Yeah, it’s upsetting. | 是啊 让人很不舒服 |
[23:59] | Yeah. | 没错 |
[24:04] | You really think it’s all gonna end like that? | 你觉得最后真会那样吗 |
[24:07] | Everything? | 这一切 |
[24:10] | I hope not. | 希望不会 |
[24:11] | But you do know some stuff from the work that you do. | 不过你确实能从你做的事里知道一些事 |
[24:16] | That movie was… pretty real, right? | 那电影很真实 对吗 |
[24:22] | That’s why your mother and I do what we do — | 我和你妈妈做这样的工作 |
[24:25] | to keep things like that from happening. | 就是为了防止那样的事发生 |
[24:30] | Do you really think it makes a difference? | 你真觉得那会有用吗 |
[24:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:03] | I just hope we’re all together when it happens. | 我只是希望那一切发生时我们能在一起 |
[25:06] | – Paige. – And quick. | -佩姬 -然后发生得快一些 |
[25:08] | It’s better if we just… get wiped out straightaway | 最好我们能立刻死掉 |
[25:11] | than get sick or anything. | 而不是生病什么的 |
[25:14] | You shouldn’t have to think like that. | 你不应该这样想 |
[25:17] | Don’t you think about it? | 你没想过吗 |
[25:21] | Yeah, I do. | 想过 |
[27:45] | No, that is not what happened. | 不 不是这样的 |
[27:47] | The reservation was made on the 21st. | 二十一号完成的预定 |
[27:50] | This was your responsibility. | 这是你们的责任 |
[27:52] | It was confirmed by your office, | 你们的办公室确认过的 |
[27:54] | and it is not my client’s problem | 你们的人沟通有问题 |
[27:56] | that your people can’t communicate with each other. | 这不是我客户的问题 |
[28:00] | Fine! I will! | 好吧 我会的 |
[28:10] | I have to re-book | 我得在中午前 |
[28:12] | the entire Dawes hotel package before noon. | 重新预定道斯酒店套餐 |
[28:19] | Let me deal with it. | 我来处理吧 |
[28:23] | How’d it go? | 有什么发现吗 |
[28:30] | I didn’t find anything. | 我什么都没找到 |
[28:34] | You should plan dinner for the kids | 你得给孩子们准备晚饭 |
[28:35] | because I’ll be home late. | 我会回去晚一些 |
[28:37] | We don’t have to go through with it. | 我们不必这么做的 |
[28:39] | We’ve been over this. | 我们已经谈过这个问题了 |
[28:47] | I’m not saying because of me. | 我不是说为了我 |
[28:48] | I’m saying because of you. | 而是为了你 |
[28:53] | You don’t want to do it to her. | 你不想对她这样做的 |
[28:57] | We can tell the Centre the operation failed. | 我们可以告诉中心行动失败 |
[28:59] | They’ll find another way in. | 他们会找到其它方法介入 |
[29:07] | I don’t know that there is another way in. | 我不知道还有别的方法 |
[29:17] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[29:37] | Don’t leave me in suspense. | 别让我一直悬着 |
[29:40] | We’re gonna move forward. | 我们将进行下一步 |
[29:43] | We haven’t told Gabriel anything. | 还没跟加布里尔说 |
[29:46] | Think it’d be better if it came from you. | 如果是你来说可能会更好 |
[29:50] | Well… | 好吧 |
[29:52] | The Centre will be pleased. | 中心会满意的 |
[29:56] | If you didn’t want anyone to find out, | 如果你不想让别人知道 |
[29:57] | why’d you tell me? | 为什么要告诉我 |
[30:02] | Big decision to make on your own. | 一个人做这个决定太过重大 |
[30:36] | Hello. | 你好 |
[30:37] | Hi, Don. | 你好 唐 |
[30:39] | Hello. Patty, how are you? | 你好 佩蒂 你怎么样 |
[30:41] | Is, um, Young-Hee there? Can I speak to her? | 英姬在家吗 我能和她讲话吗 |
[30:44] | Uh, she’s not here. | 她不在这里 |
[30:45] | She went to one of her skin-care demonstrations. | 她去参加一个皮肤护理展示会了 |
[30:48] | Right, right. I forgot. | 对 对 我忘记了 |
[30:53] | Are you okay? | 你还好吗 |
[30:56] | No. I… | 不 我… |
[30:58] | I just feel stupid talking to you about this stuff. | 我只是觉得和你讲这种事很傻 |
[31:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[31:05] | I just got in this huge fight with this guy I’m seeing, | 我刚和约会的男人大吵了一架 |
[31:07] | and he left me at this restaurant, | 他把我留在了饭店 |
[31:09] | and I went out without any cash, so I can’t get a cab home. | 我出门时没有带现金所以我没法打的回家 |
[31:13] | Where are you? | 你在哪里 |
[31:15] | At the corner of, uh, Edgewood Street and Columbia Pike. | 埃奇伍德大街和哥伦比亚大道的街角 |
[31:19] | I’ll go get you. Stay there. | 我去接你 待在那里 |
[31:21] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[31:49] | Hey. So glad you could make it. | 很高兴你们能来 |
[31:51] | So are we. | 我们也是 |
[31:54] | Mom was sorry she couldn’t come. | 妈妈很抱歉她没法过来 |
[31:56] | She sends her love. | 她向你问好 |
[31:58] | Uh, listen, I have to thank you again | 我还得为了另外一件好事 |
[32:00] | for another fantastic deal. | 再次谢谢你 |
[32:01] | Those rates were even better than the ones for Kenya. | 那些价格比肯尼亚的还要便宜 |
[32:03] | Honestly, we should be thanking you. | 老实说 我们应该谢谢你 |
[32:05] | You and the church have been great for business. | 你和教堂是笔大生意 |
[32:07] | How’s Alice doing? | 爱丽丝最近还好吗 |
[32:09] | Oh, why don’t you ask her yourself? | 不如你亲自问问她 |
[32:19] | So, uh, how do you think Paige is doing these days? | 你觉得佩姬这些天怎么样 |
[32:23] | Oh, she’s fine. | 她挺好的 |
[32:23] | She’s doing better, I think. | 我觉得她最近有好转 |
[32:27] | Yeah, I don’t know. | 我不确定 |
[32:28] | She seems…sad. | 她好像很悲伤 |
[32:32] | Burdened. | 心事重重 |
[32:35] | I know she’s had to deal with a lot | 我知道她最近几个月 |
[32:37] | these past few months, but — | 面对了很多事情 但是 |
[32:38] | She’s a teenager. | 她是个青少年 |
[32:39] | I mean, they’re crazy most of the time. | 我的意思是他们总是这么情绪化 |
[32:40] | You’ll…find out yourself soon enough. | 你自己很快就会发现的 |
[32:49] | Still, I’d like to sit down | 我还是希望等我从埃塞俄比亚回来 |
[32:51] | with you and Elizabeth and Paige | 能和你 伊丽莎白还有佩姬 |
[32:52] | when I get back from Ethiopia. | 坐下来谈谈 |
[32:55] | You know, just to see where we’re all at. | 你知道的 就是聊聊现状 |
[33:00] | Sure. | 好啊 |
[33:01] | Sure. | 当然 |
[33:06] | Hey. How you doing? Thanks for coming. | 你好吗 谢谢你能来 |
[33:13] | – Okay. – Thanks again. | -到了 -再次谢谢你 |
[33:14] | Ah, no problem. | 没关系 |
[33:18] | Can I — | 我能 |
[33:22] | I feel like such a jerk | 我感觉请你再帮一个忙 |
[33:23] | even asking for another favor, but, um… | 特别过分 但是 |
[33:28] | My landlord fixed this leak in my living-room wall, | 房东把我客厅墙上的裂缝修好了 |
[33:31] | and I have to move this big chest back, | 我得把大箱子挪回去 |
[33:33] | and the guy I’m seeing was supposed to help me. | 跟我约会的那个人本应该帮我的 |
[33:37] | Is there any way I could get you to come in | 我能不能请你进来 |
[33:40] | and help me move it? | 帮我挪一下 |
[33:43] | Sure. | 当然可以 |
[33:44] | – Thank you so much. – Yeah. | -太感谢了 -不客气 |
[33:46] | Okay. | 好 |
[34:01] | That is perfect. | 太完美了 |
[34:05] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[34:06] | Oh, one more thing. I almost forgot. | 还有一件事 我都差点忘了 |
[34:08] | I need your expertise. | 我需要你的专业知识 |
[34:10] | So, my brother’s birthday is coming up, | 我哥哥的生日快到了 |
[34:13] | and I wanted to get him this really fancy bottle of wine. | 我想送他一瓶上好的葡萄酒 |
[34:17] | And this…is what they recommended. | 店里推荐这瓶 |
[34:24] | This is nice. | 这瓶不错 |
[34:26] | Good choice. | 选得好 |
[34:27] | I got an extra bottle | 我还买了另外一瓶 |
[34:28] | just so I could see if it was good, | 这样我能弄清楚它好不好喝 |
[34:30] | but I can’t tell. | 但我不会辨别 |
[34:32] | I’m sure this is good. | 这瓶肯定很好喝 |
[34:34] | You want to try it? | 你想试喝一下吗 |
[34:36] | Yes. | 好的 |
[35:17] | Very, very good. | 非常非常好喝 |
[35:21] | To good wine. | 敬好酒 |
[35:22] | Good wine. | 敬好酒 |
[35:42] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:45] | Math. | 数学 |
[35:46] | Are you almost done? | 快做完了吗 |
[35:48] | Not really. | 还没 |
[35:50] | I had Bible study last night, | 我昨晚研读《圣经》 |
[35:52] | youth group Tuesday night, | 周二晚去青年团契 |
[35:54] | and food pantry two mornings last week. | 上周两个早晨都在食物救济站工作 |
[35:57] | There’s a lot of homework this year. | 今年作业相当多 |
[36:00] | Yeah. | 是啊 |
[36:03] | You should finish. | 你先写完吧 |
[36:06] | Yeah. | 是啊 |
[36:08] | Or… | 或者 |
[36:10] | we could go for another driving lesson… | 我们可以开着科迈罗 |
[36:13] | in the Camaro. | 再上一节驾驶课 |
[36:16] | Really? | 真的吗 |
[36:18] | Really. | 真的 |
[36:23] | It was so kind of you to help me out today. | 真感谢你今天帮了我这么多 |
[36:26] | No problem. | 没问题 |
[36:27] | Young-Hee likes you a lot. | 英姬非常喜欢你 |
[36:29] | She talks about you all the time. | 她一直在说你的事 |
[36:31] | “Patty did this, Patty did that.” | “佩蒂做了这个 佩蒂做了那个” |
[36:34] | I like her a lot, too. | 我也很喜欢她 |
[36:36] | I-I don’t know many happy couples. | 我认识的夫妻里 没有几对是幸福的 |
[36:39] | It’s kind of amazing what you have. | 你们还挺了不起的 |
[36:42] | You’ll meet someone, too. | 你也会遇到某个人 |
[36:45] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[36:46] | There are a lot of jerks out there, | 有很多混蛋 |
[36:47] | and they all seem to want to date me. | 都想跟我约会 |
[36:53] | You okay? | 你还好吗 |
[36:55] | Uh, yeah. | 还好 |
[36:57] | I haven’t had much to eat today. | 我今天没吃多少 |
[36:59] | So it’s really hitting me. | 所以确实有点醉了 |
[37:04] | You know, maybe one of those jerks isn’t a jerk. | 你知道 也许那些混蛋并不全是混蛋 |
[37:09] | You have to give people a chance. | 你得给他人机会 |
[37:10] | Yeah. | 是 |
[37:11] | When I first met Young-Hee, | 我第一次见到英姬时 |
[37:14] | I said some terrible things, | 我说了些不该说的话 |
[37:16] | and — and she seemed so arrogant, | 她当时给人感觉很傲慢 |
[37:18] | but — but then I really fell in love with her. | 但是我爱上了她 |
[37:22] | Yeah. | 好吧 |
[37:25] | I’m not as great as Young-Hee, so — | 我没有英姬那么好 |
[37:29] | You always undervalue yourself. | 你总是低估自己 |
[37:31] | You are a good person, a-a kind person. | 你是个好人 善良的人 |
[37:36] | Thank you. | 谢谢 |
[37:43] | I-I should leave. | 我该走了 |
[37:46] | No. | 别 |
[37:52] | I don’t feel right. | 我感觉不太好 |
[37:54] | Oh, God. | 上帝 |
[38:07] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[38:08] | Believe it. | 相信吧 |
[38:09] | You love this car. | 你爱这辆车 |
[38:11] | I love this car. | 我爱这辆车 |
[38:15] | Why’d you change your mind? | 为什么改变主意 |
[38:18] | Well, honey, however much I do love it, | 亲爱的 不管我多爱它 |
[38:20] | I love you more. | 我更爱你 |
[38:21] | But if you put one scratch on it, | 但是如果我发现一点刮伤 |
[38:26] | I will ground you for life. | 我会禁足你一辈子的 |
[38:31] | So pay attention to everything I say. | 所以认真听我说的话 |
[39:02] | Okay. So, we’re clear. | 好了 都清楚了吧 |
[39:04] | So turn the wheel to the right, | 向右打方向盘 |
[39:05] | and just give it a little gas. | 轻踩油门 |
[39:12] | It’s okay. It’s gonna be fine. | 放松 没事的 |
[39:14] | There we go. | 走 |
[39:48] | Oh, my God. There’s a car coming behind me. | 天呐 有辆车在我后面 |
[39:50] | That’s okay. Let him — | 没事 让他 |
[39:51] | Let him go around. | 让他超车 |
[40:55] | Paige, honey, you need to blink. | 佩姬 宝贝 你眨眨眼睛 |
[40:59] | I promise you, it’ll be better if you blink. | 我跟你保证 你眨下眼睛就会好很多 |
[41:34] | You did it. | 你做到了 |
[41:35] | I did it. | 我做到了 |
[41:38] | High five. | 击个掌吧 |
[42:19] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[42:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:39] | – Man! – Yes! High score! | -天啊 -太棒了 高分 |
[42:42] | I’m kicking your butt. | 我虐你没商量 |
[42:43] | Wait till my turn. | 等轮到我再说 |
[42:44] | Yeah, if you get a turn. | 轮得到你再说吧 |
[42:49] | Mom. Guess what. | 妈妈 我跟你说 |
[42:52] | Dad let me drive the Camaro in real traffic. | 爸爸让我开他的科迈罗上路了 |
[42:54] | He did? | 是吗 |
[42:56] | That’s so great. | 太棒了 |
[43:00] | You know, I have such a headache. | 我头特别疼 |
[43:01] | I think I’m gonna go lie down for a little bit. | 我去躺一会 |
[43:15] | You gonna come back to the game or not? | 你还玩不玩游戏了 |
[43:54] | I’m gonna miss her. | 我会想她的 |