时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Are you ready to move to get the codes? | 你准备好去搞代码了吗 |
[00:05] | Yes. I am. | 是的 我准备好了 |
[00:08] | You know it’s possible for people like us | 你知道 像我们这样的人很可能 |
[00:12] | who give everything to our country and the world | 为我们的国家和世界奉献了所有 |
[00:15] | to forget ourselves. | 却忽略了自己 |
[00:17] | I’m gonna miss her. | 我会想她的 |
[00:19] | Before we take the last step, | 我们采取最后行动之前 |
[00:20] | I’ll ask them to look for another way in. | 我会问他们找找有没有其他办法 |
[00:23] | Do you want me to ask? | 你想让我问吗 |
[00:26] | Yes. | 是的 |
[00:27] | None of my business anymore, | 虽然不关我的事了 |
[00:29] | but I can’t stop thinking about you and Burov. | 但是我总是会想到你和布罗夫 |
[00:32] | It might be that you’re holding off with Burov | 也许你对布罗夫迟迟下不了手 |
[00:34] | because your conscience is bothering you, | 是因为你的良心在作祟 |
[00:37] | because of what happened to Nina. | 是因为妮娜的事 |
[00:38] | What happened to your old boss? | 你原来的上司怎么了 |
[00:40] | He’s going on a long trip to Thailand. | 他打算去泰国旅行 |
[00:42] | Frank Gaad. We have a proposal for you. | 弗兰克·盖德 我们是来跟您谈合作的 |
[00:47] | I’d like to sit down with you and Elizabeth and Paige | 我希望等我从埃塞俄比亚回来能和你 伊丽莎白 |
[00:49] | when I get back from Ethiopia. | 还有佩姬坐下来谈谈 |
[00:51] | Tim is missing. | 蒂姆失踪了 |
[00:52] | I made a tape. | 我录了一份录音 |
[00:53] | It says exactly who you are. | 我在录音里揭露了你们的真实身份 |
[00:55] | If you have anything to do with this… | 如果你们跟这事有任何关系… |
[00:57] | Paige, they’re okay. | 佩姬 他们没事 |
[01:00] | I’ve never been scared like that before. | 我从没像那样害怕过 |
[01:03] | Please tell your parents I’m sorry. | 我从没像那样害怕过 |
[01:15] | Hi. | 你好 |
[01:16] | Hi. | 你好 |
[01:19] | Uh, am I interrupting anything? | 我没有打扰你们吧 |
[01:21] | No, no. Come on in, please. | 没有 请进 |
[01:26] | It’s so good to have you home safe. | 你能安全到家真是太好了 |
[01:29] | – Oh, thanks. – Can I get you something? | -谢谢 -你要点什么吗 |
[01:31] | No, uh, I’m fine. | 不用了 没事 |
[01:32] | Pastor Tim. Welcome back. | 蒂姆牧师 欢迎回来 |
[01:35] | Uh, you want coffee? | 要来点咖啡吗 |
[01:37] | Uh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[01:41] | Paige isn’t here right now. | 佩姬现在不在 |
[01:43] | Actually, I came to see you. | 事实上 我是来找你们的 |
[01:50] | Is Henry… | 亨利 |
[01:52] | Uh, H-Henry’s upstairs in his room. | 亨利在楼上他自己房间里 |
[01:59] | I don’t feel right about what happened. | 我对之前发生的事感到不安 |
[02:03] | That you felt threatened for your safety | 因为我的事而让你们 |
[02:05] | because of something that happened to me. | 感到自己的安全受到了威胁 |
[02:10] | It’s okay. | 没关系 |
[02:12] | Alice was so afraid, and… | 爱丽丝太害怕了 于是 |
[02:15] | her reaction was understandable. | 她的反应是情理之中的事 |
[02:18] | You’re being generous. | 你们太大度了 |
[02:24] | When I got lost through my own stupidity… | 在我因为自己的愚蠢迷路后 |
[02:30] | …I was terrified that no one would ever find me. | 我害怕极了 担心没人能找到我 |
[02:35] | That I’d never see Alice again, | 再也见不到爱丽丝 |
[02:37] | see my baby born, grow up. | 见不到孩子出世 长大成人 |
[02:45] | I thought about you two and Paige. | 我也想到了你们和佩姬 |
[02:50] | All the things that being a parent can mean. | 以及为人父母的一切 |
[03:00] | Anyway… | 总之 |
[03:02] | sorry for what happened. | 我对发生的事感到抱歉 |
[03:12] | Well, that’s it. | 就是这样 |
[03:15] | That’s what I came to say. | 我来就是为了说这些 |
[03:18] | Pastor Tim… | 蒂姆牧师 |
[03:20] | W-Would you and Alice like to come to dinner | 这周晚些时候 或者什么时候方便 |
[03:24] | sometime later this week or whenever is good for you? | 你和爱丽丝来家里吃饭如何 |
[03:27] | P-Paige would love that, and so would we. | 佩姬会很喜欢的 我们也是 |
[03:32] | That– That sounds great. | 那很棒 |
[03:35] | I’ll check with Alice, if that’s all right. | 我问一下爱丽丝 |
[03:37] | Sure. | 好的 |
[03:38] | Great. | 太好了 |
[03:39] | Great. | 太好了 |
[04:40] | In here. | 在这 |
[04:50] | I made pierogi. | 我做了波兰饺子 |
[04:52] | Missing the ‘old country’? | 怀念帝国时期了 |
[04:58] | My mother used to make them for breakfast just like this. | 我母亲以前早餐也会这么做 |
[05:04] | When we had eggs. | 在有鸡蛋的时候 |
[05:06] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[05:16] | The Centre turned down your request. | 中心拒绝了你的请求 |
[05:19] | The mission with Don and Young-Hee has to go forward. | 唐和英姬的任务必须推进 |
[05:54] | Okay, come on. Come on, everybody. | 好了 快点 快点 |
[05:56] | All right, Don, we’re leaving. | 好了 唐 我们走了 |
[06:54] | Patty. | 佩蒂 |
[06:58] | Where’s Young-Hee? | 英姬在吗 |
[07:00] | She’s — She took the kids to school. | 她 她送孩子们上学了 |
[07:02] | Is anyone else here? | 还有别的人在吗 |
[07:05] | No. | 没有 |
[07:12] | Something — Something wrong? | 有 有事吗 |
[07:20] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[07:27] | Well, say something. | 说话啊 |
[07:30] | Uh, h-how did this happen? | 怎么会的 |
[07:33] | It happened because we had sex. | 因为我们上了床 |
[07:39] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办 |
[07:44] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[07:51] | You cannot have this baby. | 你不能留着这孩子 |
[07:54] | What do you mean? I mean, what are you saying? | 你什么意思 你在说什么 |
[07:58] | That would destroy everything. | 那会毁了一切 |
[08:01] | For you. | 你的一切 |
[08:04] | And Young-Hee. | 还有英姬 |
[08:09] | So, you want me to get rid of it? | 所以你想让我打掉孩子 |
[08:12] | It’s the only way. | 只有这一个办法 |
[08:23] | I-I will pay for everything. | 我 我会承担所有费用 |
[08:26] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[08:29] | I don’t want anything from you. | 我不想要你任何东西 |
[08:31] | Don’t worry, I won’t upset your perfect little life, okay? | 别担心 我不会打扰你的幸福生活的 |
[08:37] | I’ll take care of it myself. | 我自己能处理 |
[09:05] | Thanks. | 谢谢 |
[09:09] | So, uh, what’s going on? | 出什么事了 |
[09:15] | You remember my old boss, Frank Gaad? | 你还记得我原来的上司吗 弗兰克·盖德 |
[09:18] | You met him a couple years ago. We had a barbecue. | 你们几年前见过 我们一起烧烤 |
[09:22] | He and his wife went on a trip to Asia — Thailand. | 他和妻子去亚洲旅行 泰国 |
[09:26] | He was killed there. | 他在那儿遇害了 |
[09:29] | He wa– He was killed? | 他 他遇害了 |
[09:32] | What — What happened? | 怎么 怎么回事 |
[09:34] | They say it was a robbery in his hotel room. | 据说是在酒店房间发生了劫案 |
[09:38] | But I don’t buy it. | 但我不相信 |
[09:41] | I think the Soviets did it. | 我觉得是苏联人干的 |
[09:44] | KGB. | 克格勃 |
[09:47] | I don’t know why exactly. | 我不知道原因 |
[09:49] | He was out of the game. | 他已经不干了 |
[09:50] | He couldn’t do anything to them anymore, but they… | 对他们不会再有任何影响 但他们 |
[09:56] | They’re animals. | 他们真是禽兽 |
[09:58] | You have no idea. | 你根本想不到 |
[10:00] | I could tell you stories. | 我想跟你讲一些事 |
[10:01] | I mean — Well, I can’t tell you. | 可是 我不能说 |
[10:05] | They’re classified, but trust me, | 都是机密的 但相信我 |
[10:09] | they do things you cannot imagine. | 他们做的事你无法想象 |
[10:21] | What’s up? | 怎么了 |
[10:22] | Just, uh, chatting up my friend. | 跟朋友聊聊天 |
[10:27] | You know, I’m gonna head upstairs. | 我先上楼去了 |
[10:28] | It’s been a long day. | 今天挺累的 |
[10:30] | No, no. | 别 |
[10:31] | I’m headed out, so… | 我要走了 所以… |
[10:33] | It’s good to see you. | 见到你很高兴 |
[10:34] | Yeah. | 我也是 |
[10:37] | – Thanks for the drink. – Yeah, of course. | -谢谢你的酒 -不客气 |
[10:39] | See ya. | 回头见 |
[10:40] | Good night. | 晚安 |
[10:41] | Bye. | 再见 |
[10:50] | How’d it go? You all right? | 情况怎么样 你还好吧 |
[10:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:54] | It’s all yours now. | 接下来交给你了 |
[11:11] | Did Stan drop off any movies? | 斯坦有没有带电影来 |
[11:13] | Nope. | 没有 |
[11:14] | Damn. What’s for dinner? | 该死 晚饭吃什么 |
[11:16] | Grilled cheese sandwiches. | 烤奶酪三明治 |
[11:17] | Excellent. | 太好了 |
[11:18] | Hey, be back down in 15 minutes, please. | 十五分钟后下楼 |
[11:20] | – Hands washed. – Okay. | -洗手 -知道了 |
[11:22] | How did, uh — How did youth group go? | 青年小组的活动怎么样 |
[11:26] | We made a schedule for the downtown food pantry. | 我们为市中心的慈善食堂做了计划 |
[11:29] | I’m gonna be working there a couple nights a week. | 我每周要在那工作几晚 |
[11:31] | – Good. – Great. | -很好 -太好了 |
[11:32] | Wheat or white? | 全麦面包还是白面包 |
[11:33] | – White. – Wheat for me. | -白面包 -我要全麦的 |
[11:50] | Stan’s old boss, Frank Gaad, | 斯坦以前的上司 弗兰克·盖德 |
[11:53] | was killed in Thailand. | 在泰国被杀了 |
[11:56] | How? | 怎么会 |
[11:58] | He was murdered in his hotel room. | 在酒店的房间里被谋杀了 |
[12:01] | Stan told me Gaad was going to Thailand with his wife. | 斯坦告诉过我盖德和他妻子要去泰国 |
[12:08] | When did he tell you that? | 什么时候告诉你的 |
[12:10] | A while ago. We were playing racquetball. | 不久前 我们打壁球时 |
[12:13] | I put that in my report. | 我写在报告里了 |
[12:46] | Hi. | 你好 |
[12:47] | I’m just here picking up Paige from choir practice. | 我来接佩姬 她在唱诗班排练 |
[12:50] | I’m early, or they’re running late. | 我可能来早了 要不就是排练延时了 |
[12:53] | Well, uh, come in. Come in. | 请进 快进来 |
[13:00] | We’re so excited to have you over for dinner, you and Alice. | 我们很高兴能请你和爱丽丝来晚餐 |
[13:04] | We’re looking forward to it. | 我们很期待 |
[13:07] | We got some strawberry ice cream for dessert. | 我们准备了草莓冰淇淋当甜点 |
[13:12] | Paige had mentioned that that was Alice’s favorite? | 佩姬说过那是爱丽丝的最爱 |
[13:15] | It is. | 是的 |
[13:17] | Good. | 那就好 |
[13:23] | Is everything okay? | 你还好吧 |
[13:27] | Yeah. | 好啊 |
[13:36] | It’s all right. | 你可以跟我说 |
[13:51] | I think, you know… | 我只是… |
[13:58] | I think maybe Philip and I | 可能是菲利普和我 |
[14:01] | have just been under a lot of pressure. | 压力太大了 |
[14:09] | It’s difficult. | 一切都太难了 |
[14:11] | Well, it’s just — It’s very hard. | 就是 很艰难 |
[14:21] | You know, you are safe here, Elizabeth. | 你在这里很安全 伊丽莎白 |
[14:25] | You can talk to me. | 你可以向我倾诉 |
[14:31] | I think when Alice thought that | 当爱丽丝以为 |
[14:36] | we may have something to do with your disappearance — | 你的失踪可能与我们有关 |
[14:40] | which is not her fault. | 当然这并不是她的错 |
[14:42] | She was afraid, and I understand that. | 她很害怕 我能理解 |
[14:47] | I just really felt like I was… | 我当时真的觉得 |
[14:52] | coming apart. | 快要崩溃了 |
[14:59] | I understand. | 我能理解 |
[15:03] | Do you? | 真的吗 |
[15:07] | I think so. | 真的 |
[15:11] | Sorry. Should I come back? | 抱歉 需要我一会再过来吗 |
[15:14] | I didn’t mean to take up your time. | 我没想来占用您时间的 |
[15:16] | No. | 没事 |
[15:53] | You don’t look so good. | 你看起来不怎么好 |
[15:56] | I’m tired. | 挺累的 |
[15:59] | Not sleeping a lot. | 没怎么睡 |
[16:04] | I keep thinking… | 我一直在想… |
[16:08] | You know what I keep thinking about? | 你知道我在想什么吗 |
[16:11] | You. | 你 |
[16:13] | I’m flattered. | 真是荣幸 |
[16:17] | You’re a smart guy, Oleg. | 你是个聪明人 奥列格 |
[16:20] | I don’t think you’d be too surprised to hear | 如果我告诉你有很多人对我们的见面 |
[16:22] | there’s been a lot of interest in you in our meetings. | 很感兴趣 你应该也不会觉得意外 |
[16:27] | There’s been talk about blackmailing you. | 有人说要勒索你 |
[16:32] | Talk about using Nina… | 还有说要利用妮娜… |
[16:37] | or your brother. | 或是你兄弟的 |
[16:42] | They want me to. | 他们希望由我来做 |
[16:53] | You know, when I started in counterintelligence, | 我刚进反谍部的时候 |
[16:55] | they gave me a new partner — Chris Amador. | 他们给我安排了一个搭档 克里斯·阿莫多 |
[17:01] | You’d like the guy. | 你肯定会喜欢他 |
[17:03] | Funny. | 他很有意思 |
[17:05] | Kind of direct, you know? | 性子很直 |
[17:07] | Irreverent. | 毫不虔诚 |
[17:10] | I didn’t even realize how close I was getting to the guy | 直到他被你们杀害 |
[17:12] | until you guys killed him. | 我才意识到我和他感情有多深 |
[17:18] | Anyone tell you about that? | 有人告诉过你这事吗 |
[17:32] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[17:36] | I think I kind of lost my mind. | 简直疯了 |
[17:41] | I did something… | 我做了… |
[17:44] | terrible. | 很可怕的事 |
[17:47] | Just as bad. | 很坏的事 |
[17:53] | I haven’t felt the same since. | 从那以后我的心境便不同了 |
[18:00] | What do you want me to say? | 你想听我说什么 |
[18:06] | Right. | 是啊 |
[18:07] | What can you say? | 你能说什么呢 |
[18:12] | Amador, Nina. | 阿莫多 妮娜 |
[18:16] | My old boss got killed. | 我原先的上司也被杀了 |
[18:18] | I think you guys might’ve done it. | 我觉得可能是你们干的 |
[18:24] | Somewhere in there, my wife left me. | 其间 我妻子离开了我 |
[18:31] | I don’t want you on my conscience, too. | 我不想因为你也让我良心不安 |
[18:36] | This is the last time we’re gonna see each other. | 这是我们最后一次碰面 |
[18:39] | That’s what I wanted to say. | 这就是我想说的 |
[19:16] | Red or white? | 红酒还是白酒 |
[19:17] | Red. | 红酒 |
[19:19] | Red for me, too. | 我也要红酒 |
[19:33] | Do you always cook dinner? | 晚餐总是你做吗 |
[19:35] | I try to. | 我尽量 |
[19:36] | I mean, everyone’s busy. | 大家都很忙 |
[19:37] | Things don’t always go according to plan. | 事情并不总是按计划发展 |
[19:41] | I hope you like lamb. | 我希望你喜欢羊肉 |
[19:42] | Oh, I devour anything put in front of me these days. | 这些天我来者不拒 |
[19:45] | I’m sure. | 当然 |
[19:50] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[19:54] | I didn’t ask for this — any of this. | 我没想要这么做 所有这一切 |
[19:58] | I’m not vindictive. I don’t threaten people. | 我没有报复心 我不威胁人 |
[20:01] | That isn’t me. It’s not who I am. | 那不是我 我不是那样的人 |
[20:07] | If I were in your situation, | 如果我处于你的境地 |
[20:09] | I probably would’ve done the same. | 我多半也会这么做 |
[20:15] | Henry, can you get that, please? | 亨利 能去开下门吗 谢谢 |
[20:17] | Coming. | 马上 |
[20:18] | Coming. | 来了 |
[20:26] | – Something smells good. – Yeah, Mom made lamb roast. | -闻着好香 -我妈做了烤羊 |
[20:28] | – Who is it? – Stan. | -是谁 -斯坦 |
[20:34] | Oh, you got company? | 你们有客人 |
[20:35] | – Uh, yeah. – Hey. What’s up? | -是的 -怎么了 |
[20:36] | Hey, I’m just dropping off “Silver Streak.” | 我是来送《银线号大血案》的 |
[20:39] | – Cool. – It’s a good one. | -酷 -很好看 |
[20:41] | Hey, why don’t you stay for dinner? | 你留下来吃晚餐吧 |
[20:43] | We’ve got plenty, and you can meet Pastor Tim. | 我们准备了很多 你可以认识蒂姆牧师 |
[20:45] | Mom, Stan’s staying for dinner. | 妈 斯坦要来吃晚餐 |
[20:47] | – Stan? – Yeah. | -斯坦 -对 |
[20:49] | He’s starving. | 他饿死了 |
[20:50] | I’ll pull up a chair next to me. | 我去抽把椅子挨着我 |
[20:52] | Hey, look, if it’s a problem — | 听着 如果有问题 |
[20:53] | No, no, no. | 没 没 没 |
[20:54] | There’s plenty to go around. | 晚餐量很足 |
[20:56] | – You sure? – Come on in. | -你确定吗 -进来吧 |
[20:58] | You got a pastor in the house, huh? | 家里来了个牧师 |
[21:02] | Uh, hi, Stan. | 你好 斯坦 |
[21:04] | Hi. I didn’t know you had company. | 你好 我不知道你们有客人 |
[21:05] | – Hi. I’m Tim. – Stan Beeman. | -你好 我是蒂姆 -斯坦·比曼 |
[21:08] | – Pleased to meet you. – Likewise. | -很高兴认识你 -我也是 |
[21:09] | – Alice. – Hi. | -爱丽丝 -你好 |
[21:12] | Tim is Paige’s pastor. Our pastor. | 蒂姆是佩姬的牧师 我们的牧师 |
[21:15] | He baptized me. | 他给我洗的礼 |
[21:18] | Alice is my wife. | 爱丽丝是我妻子 |
[21:20] | Oh, well, I see Elizabeth’s not the only one | 我看伊丽莎白不是唯一一个 |
[21:22] | with a roast in the oven. | 烤箱里有”肉”的人 |
[21:27] | I live across the street. | 我住马路对面 |
[21:28] | I-I tend to show up around meal time. | 我 我一般晚餐时间出现 |
[21:31] | Although I’ve never crashed a party before. | 虽然我从没做过派对不速之客 |
[21:34] | The more the merrier. | 人越多越好 |
[21:35] | Yeah, look, come on. Pull up a chair. | 是啊 快点 弄把椅子过来 |
[21:37] | – Stuff your face. – You sure? | -大快朵颐吧 -你确定吗 |
[21:40] | Absolutely. There’s plenty to go around. | 当然 吃的可多了 |
[21:43] | Okay. | 好的 |
[21:49] | Yeah, we moved here about three years ago. | 是的 我们3年前搬过来的 |
[21:52] | It’s a great little neighborhood. | 这是个很棒的小社区 |
[21:53] | From where? | 从哪搬过来的 |
[21:55] | St. Louis. | 圣路易斯 |
[21:56] | Is your family out of town? | 你家人出城了吗 |
[21:58] | Oh, no, my son’s with my wife. | 没有 我儿子跟我老婆在一起 |
[22:00] | And she’s with her boyfriend. | 而她跟她男友在一起 |
[22:04] | We’re getting divorced. | 我们正在离婚过程中 |
[22:08] | That must be hard. | 那一定很不好受 |
[22:11] | It’s getting better. | 已经好多了 |
[22:13] | Well, not better. | 也不算是好多了 |
[22:15] | Easier. | 轻松多了 |
[22:22] | Uh, so, what do you do, Stan? | 你做什么工作 斯坦 |
[22:24] | Oh, he’s an FBI agent. | 他是位联调局探员 |
[22:29] | Really? | 真的吗 |
[22:32] | Really. | 真的 |
[22:36] | And you’re a pastor at the church Paige goes to? | 你是佩姬去的那间教堂的牧师 |
[22:39] | I am. | 是的 |
[22:40] | I know it’s been great for her. | 我知道这对她很好 |
[22:42] | We believe in social action | 我们相信社会行动 |
[22:44] | and making the world a better place. | 和让这个世界变得更好 |
[22:46] | All for that. | 一切为了这个目标 |
[22:48] | Yeah, Pastor Tim chained himself to a fence once. | 蒂姆牧师曾经把他自己拴在了栅栏上 |
[22:52] | It — It was a Ban the Bomb rally. | 那 那是一次”禁止核弹”集会 |
[22:57] | We believe in social justice | 我们相信在社会公义里 |
[22:59] | with a healthy dollop of Jesus in the mix. | 加一点点耶稣的元素是件好事 |
[23:48] | Can I help you? | 有什么能效劳的吗 |
[23:49] | Yeah, we’re here to see Don Seong. | 是的 我们是来见唐·成的 |
[23:52] | Is he expecting you? | 有预约吗 |
[23:52] | No, but he’ll want to see us. | 不 但他会想见我们的 |
[23:55] | Can I see some identification? | 能出示下证件吗 |
[23:57] | Of course. | 当然 |
[24:23] | Yes. I have a John, Leonard, | 是的 前台有一位约翰 一位莱纳德 |
[24:25] | and Theresa Rawlings | 和一位特丽萨·罗林斯 |
[24:26] | here to see you. Yes. | 要求见您 是的 |
[24:32] | Have a seat. He’ll be right out. | 请坐 他马上就来 |
[24:33] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[25:00] | How can I help you? | 有什么我能效劳的吗 |
[25:04] | We’re Patty’s family. | 我们是佩蒂的家人 |
[25:07] | We need to talk to you. | 我们得跟你谈谈 |
[25:19] | They’re with me. | 他们跟我一起 |
[25:21] | Okay. Here you go. | 好的 给你 |
[25:33] | Follow me. | 跟我来 |
[26:07] | I’m, uh, I’m Patty’s brother. | 我是佩蒂的哥哥 |
[26:08] | This is her father and stepmother. | 这是她的父亲和继母 |
[26:13] | Why did you come here? | 你们为什么来这 |
[26:19] | Patty’s dead. | 佩蒂死了 |
[26:25] | That cannot be true. I-I don’t understand. | 这不是真的 我不明白 |
[26:28] | She killed herself. | 她自杀了 |
[26:32] | She… | 她 |
[26:35] | – She was – You knew that she was pregnant. | -她 -你知道她怀孕了 |
[26:39] | Y-Yes. | 对 |
[26:40] | You told her to get an abortion. | 你让她去堕胎 |
[26:41] | Yes, but I-I had never thought | 是的 但是我从来没想过 |
[26:43] | that she would hurt herself. | 她会自杀 |
[26:44] | You killed her. | 你害死了她 |
[26:46] | You killed my beautiful girl, you bastard. | 你害死了我的宝贝女儿 你这畜生 |
[26:48] | I-I swear I did not know about that. | 我发誓 我不知道这件事 |
[26:51] | I’m — I’m sorry. | 我很 很抱歉 |
[26:52] | You’re – you’re sorry? | 你很抱歉 |
[26:54] | What? What — What does that even mean? | 那又有何意义 |
[26:56] | My sister is dead! | 我妹妹已经不在了 |
[26:58] | I…P-Please, do – do not talk that loud. | 我 请别那么大声说话 |
[27:01] | N-Not in here. | 别在这大声说话 |
[27:01] | You’re a coward. | 懦夫 |
[27:05] | We want to take her home. | 我们想把她的遗体带回家 |
[27:09] | We expect you to pay. | 你来付账 |
[27:11] | For getting Patty to California and the funeral expenses. | 把佩蒂带回加州和葬礼花销的钱 |
[27:15] | Yes. Uh, I… | 好的 我 |
[27:18] | will do that, of course. | 当然会付账的 |
[27:26] | We — We want the money now. | 我们现在就要钱 |
[27:29] | I-I do not have so much with me. Uh… | 我现在没有这么多钱 |
[27:33] | We — We can go to the bank, and I will get that money out. | 我们可以去银行 然后取钱 |
[27:36] | Good. | 好 |
[27:38] | Because you disgust me, | 因为你恶心到我了 |
[27:39] | and I never want to see your face again. | 我再也不想看到你 |
[27:41] | He’s weak, John. | 他不太舒服 约翰 |
[27:43] | All right, okay. Um, you — you two stay here. | 好吧 你俩待在这 |
[27:46] | I’m — I’m sorry, but I cannot let them do that. | 对不起 可是他俩不能待在这 |
[27:52] | Look at him. | 你看看他 |
[28:00] | Okay. | 好吧 |
[29:18] | Uh, thanks for dinner the other night. | 谢谢你那天晚上请我吃饭 |
[29:21] | It was really nice. | 挺好吃的 |
[29:21] | Yeah. It was nice to have you. | 是啊 你们能来真好 |
[29:24] | Um, interesting to meet your neighbor. | 见见你邻居也挺有意思的 |
[29:28] | Stan. Yes. | 斯坦 没错 |
[29:30] | Yeah, I was surprised to hear about his profession. | 听到他的职业 我有点惊讶 |
[29:34] | Right. | 是啊 |
[29:36] | Well, can’t choose your neighbors. | 邻居可没得选 |
[29:41] | Can’t you? | 不能吗 |
[29:45] | We lived there first for a long time. | 我们先在那里住了很长一段时间 |
[29:51] | And you know… | 而且你知道 |
[29:54] | we didn’t choose each other either, did we? | 我们也没有选择对方 不是吗 |
[29:59] | Honestly, I… can only thank you | 老实说 我非常感谢你 |
[30:02] | for everything you’ve done for Paige. | 为佩姬所做的一切 |
[30:06] | When she first started coming here to church, | 她最开始来教堂的时候 |
[30:10] | I felt threatened. | 我很害怕 |
[30:13] | I was… | 我当时 |
[30:17] | I was afraid I was gonna lose her. | 害怕自己会失去她 |
[30:20] | To God? | 输给上帝吗 |
[30:23] | And to you. | 还有输给你 |
[30:27] | But it didn’t happen. | 但那没有发生 |
[30:29] | In fact, we’ve gotten closer, | 我们反而变得更亲近了 |
[30:32] | and things have been better. | 事情也渐渐好转 |
[30:36] | And there’s nothing that I did or Philip. | 这一切不是因为我或菲利普 |
[30:42] | It was you. | 是因为你 |
[30:46] | You took a risk. | 你选择冒险 |
[30:48] | You opened yourself up to her. | 对她敞开心扉 |
[30:50] | That took faith. | 那需要信心 |
[30:55] | In Paige. | 对佩姬的信心 |
[30:56] | Okay. | 好吧 |
[30:59] | Yeah, I…feel… | 我感觉 |
[31:08] | What? | 什么 |
[31:15] | That you’re out on a limb and you’ve handed me a saw. | 你命悬一线 并且命运掌握在我的手里 |
[31:23] | None of us are in control. | 我们并非在自己的掌控之中 |
[31:25] | Not really. | 不完全是 |
[31:27] | Not ever. | 也永远不会 |
[31:30] | Because we’re in God’s hands? | 因为我们都在上帝的掌控中吗 |
[31:34] | I know you don’t see it that way, | 我知道你不这么认为 |
[31:36] | but there is something greater than this. | 但的确有更伟大的存在 |
[31:42] | How do you know? | 你怎么知道 |
[31:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:47] | I believe. | 我相信 |
[31:50] | That doesn’t always work, | 虽然不总是管用 |
[31:51] | but most of the time… it makes things better. | 但大多数时候它会让事情变好 |
[32:15] | You okay, Dad? | 还好吗 爸爸 |
[32:17] | Let’s get him home. | 我们带他回家吧 |
[32:19] | Sure. | 好 |
[32:22] | I know nobody can forgive what I did. | 我知道没人会原谅我 |
[32:26] | I’m ashamed and… | 我很羞愧 |
[32:29] | very sorry. | 也很抱歉 |
[32:57] | Hey, Stan. | 斯坦 |
[32:59] | One of the reports I put in for follow up | 我的一份请求跟进对玛莎的调查的报告 |
[33:01] | on the Martha investigation came back with a curious detail. | 返回来一个奇怪的细节 |
[33:04] | “Curious” is a curious word. | “奇怪”这个词让人很好奇 |
[33:08] | “When the door became stuck | 门被卡住时 |
[33:09] | while attempting to remove some files, | 盖德探员试着拿走一些文件 |
[33:12] | Agent Gaad pulled repeatedly.” | 反复拉了几次 |
[33:15] | More like Gaad went batshit on the mail robot. | 更像是盖德攻击了邮件分拣车 |
[33:18] | Martha covered for him. | 玛莎给他打了掩护 |
[33:20] | While it was being repaired, | 正在修的时候 |
[33:22] | there was a 911 call from the repair facility. | 修理设备那边给911打了电话 |
[33:25] | Apparently, there was a death there. | 显然 有一起命案 |
[33:29] | Who? | 谁死了 |
[33:30] | The owner’s mother. | 所有者的母亲 |
[33:32] | Now, the report says natural causes. | 报告说是自然死亡 |
[33:55] | He went for it. | 他相信了 |
[34:00] | How is he? | 他现在怎样 |
[34:02] | Scared, upset. | 害怕 心烦 |
[34:08] | We, uh — We didn’t find the Level Four codes in his office. | 我们没在他办公室找到第四级密码 |
[34:13] | But… | 但是 |
[34:14] | they copied all of his computer discs, | 他们拷贝了他电脑里的所有内容 |
[34:17] | so hopefully they’re there. | 希望里面有这些代码 |
[34:25] | You think he’ll tell Young-Hee? | 你觉得他会告诉英姬吗 |
[34:28] | I don’t think so. | 我想不会 |
[34:33] | But it’s hard to really know. | 但谁知道呢 |
[35:12] | This is Mrs. Hathaway. | 我是海瑟薇夫人 |
[35:14] | Oh, hi. | 你好 |
[35:16] | I have a message for you. | 我有消息给你 |
[35:21] | Patty, it’s me. | 佩蒂 是我 |
[35:23] | I need to talk to you. | 我有话对你说 |
[35:24] | Where did you go? | 你去哪里了 |
[35:26] | Why you don’t call me? | 为什么不给我打电话 |
[35:29] | Something is not right about Don. | 唐不太对劲 |
[35:32] | He’s acting so… | 他的行为很 |
[35:35] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[35:37] | Please call b– | 拜托回 |
[36:16] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[36:19] | I thought we were driving Paige home in the van. | 我以为是我们送佩姬回家 |
[36:22] | Yeah, it’s not far from work for me, | 是的 离我工作的地方不远 |
[36:24] | and I was on my way home, so… | 我当时已经在回家路上了 |
[36:28] | Well, maybe you can come by a bit earlier | 也许你下次可以早点来 |
[36:29] | and help out a bit next time. | 帮忙做点什么 |
[36:32] | Maybe. | 也许 |
[36:36] | I’ll let her know you’re here. | 我会告诉她你来了 |
[36:37] | Okay. | 好的 |
[36:44] | Pastor Tim. | 蒂姆牧师 |
[36:47] | Um…you know, if… | 你知道 如果 |
[36:53] | If you have something on your mind and… | 如果你有心事 |
[36:58] | you know, you can’t stop thinking about it — | 你知道 你一直想这件事 |
[37:01] | you want to, but you — you can’t. | 你不想一直想 但是 停不下来 |
[37:06] | I pray. | 我会祈祷 |
[37:10] | For guidance. | 希望得到指引 |
[37:16] | What if you… | 那如果你 |
[37:19] | What if you don’t… believe in God? | 那如果你不信上帝呢 |
[37:23] | Or religion or prayer? | 没有信仰 也不祈祷 该怎么办 |
[37:29] | None of those things matter. | 这都不重要 |
[37:32] | It doesn’t matter? | 不重要 |
[37:35] | All that matters is how we treat each other. | 重要的是我们如何对待对方 |
[37:58] | Is this forever? | 会一直这样吗 |
[38:00] | With Pastor Tim and Alice? | 跟蒂姆牧师和爱丽丝的关系 |
[38:03] | I don’t know yet. | 我也还不知道 |
[38:08] | You know, Alice accused us of something that we didn’t do, | 爱丽丝因误会而指责我们 |
[38:12] | so that works to our advantage. | 所以这对我们有好处 |
[38:16] | How? | 怎么说 |
[38:19] | Well, she feels bad. | 她很内疚 |
[38:22] | Pastor Tim feels the same. | 蒂姆牧师也是 |
[38:24] | You understand? | 你懂吗 |
[38:27] | You pretend to forgive them. | 你假装原谅他们 |
[38:32] | Your father and I love you | 你父亲和我很爱你们 |
[38:34] | and will do anything to keep this family together. | 我们会不择手段维护我们的家庭 |
[38:38] | And maybe a difficult situation | 或许棘手的状况 |
[38:42] | will get easier for all of us, | 会变得容易点 |
[38:46] | including Pastor Tim and Alice. | 包括蒂姆牧师和爱丽丝 |
[38:51] | What about the tape? | 那她的录音怎么办 |
[38:55] | I don’t know. | 我也不知道 |
[38:57] | But if it makes them feel good | 但如果录音带存在某个保险箱里 |
[38:59] | knowing it’s sitting in a safe somewhere, | 会让他们觉得安心 |
[39:02] | maybe it’s not such a bad thing. | 或许也不是件坏事 |
[39:08] | Mom… | 妈 |
[39:11] | Matthew told me something last week, | 马修上周跟我说了件事 |
[39:14] | and I don’t know if it’s… | 我不知道是不是… |
[39:17] | What? | 什么事 |
[39:19] | Well, he said his dad’s talking to him more, | 他说他爸和他越来越多话聊 |
[39:24] | and he told him that he went out with the father | 跟他提到他和办公室里 |
[39:27] | of one of the secretaries in his office. | 某个秘书的父亲一起出去 |
[39:30] | The secretary was a spy. | 那秘书是个间谍 |
[39:34] | She just disappeared. | 她人间蒸发了 |
[39:37] | I guess it was really hard for Mr. Beeman | 我想对比曼先生来说 |
[39:39] | to talk to her father. | 和她父亲谈话并不容易 |
[39:45] | I-I just went over there looking for Henry, | 我只是去那找亨利 |
[39:47] | and he — he started telling me this stuff. | 然后他就开始跟我说这些 |
[39:53] | Can I drive? I need more practice. | 能让我开车吗 我要多练习 |
[39:58] | That’s Dad’s job. | 那是老爸的职责 |
[40:00] | It was worth a shot. | 问问而已 |
[40:05] | Got a cigarette? | 有烟吗 |
[40:08] | No, we don’t. | 没有 |
[40:11] | There’s, uh — there’s a grocery store down there. | 那儿有家杂货店 |
[40:17] | Hey, uh, guys, we don’t want any trouble. | 伙计们 我们不想惹麻烦 |
[40:19] | Why don’t you just, uh, go ahead and take that. | 这个 你拿去吧 |
[40:24] | How old are you? | 今年几岁呀 |
[40:28] | Don’t be scared, sweetheart. | 别怕 小妞儿 |
[40:33] | No! | 不 |
[40:41] | Paige! | 佩姬 |
[40:43] | Paige. | 佩姬 |
[40:56] | Let’s go. | 走吧 |
[40:59] | Paige, now! | 佩姬 快点 |