Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Stan. “When the door became stuck 斯坦 门被卡住时
[00:06] “while attempting to remove some files, 盖德探员试着拿走一些文件
[00:08] Agent Gaad pulled repeatedly.” 反复拉了几次
[00:11] While it was being repaired, there was a death there. 在修的时候 修理设备那边给911打了电话
[00:14] We just got something new in from Fort Detrick. 我们刚从迪特里克堡那拿到了新玩意
[00:17] It’s the worst thing I’ve ever seen. 那是我见过最可怕的东西了
[00:19] I was thinking about not telling the Centre about this. 我在考虑不把这件事告诉中心
[00:24] Amador. Nina. My old boss got killed. 阿莫多 妮娜 我原先的上司也被杀了
[00:27] I think you guys might’ve done it. 我觉得可能是你们干的
[00:31] There’s been talk about blackmailing you. 有人说要勒索你
[00:34] I don’t want you on my conscience, too. 我不想因为你也让我良心不安
[00:37] This is the last time we’re gonna see each other. 这是我们最后一次碰面
[00:40] Got a cigarette? 有烟吗
[00:42] No, we don’t. 没有
[00:43] Don’t be scared, sweetheart. 别怕 小妞儿
[00:47] No! 不
[00:54] Let’s go. Paige, now! 走吧 佩姬 快点
[01:01] Oh, he’s gonna get you. He’s gonna get you! 你要死了 你要死了
[01:06] Let me show you how it’s done. 让哥来示范一下
[01:08] Yeah, do. 上吧
[01:14] Hey, guys. 你们回来了
[01:18] We’re fine. We’re fine. We, um, we almost got mugged. 我们没事的 我们差一点被抢劫
[01:21] – What? – We’re okay. -什么 -我们没事
[01:23] Uh, there were just… We yelled, 当时就… 我们大声喊叫
[01:25] and the guys ran, and, 然后歹徒就跑了
[01:29] It was just scary. 情况很吓人
[01:33] I’m gonna…just go. 我先过去了
[01:36] Uh, your mother and I are gonna…settle down your sister. 我和你妈要…去安抚你姐姐
[02:00] He was dead. 他死了
[02:05] Was he dead? 他死了吗
[02:07] I don’t know. I… There were two guys. 不知道 我… 当时有两个人
[02:10] One of them had a knife. And I had to. I — 其中一人有刀 我别无选择 我…
[02:12] – She, like… She just… – It’s okay. -她… -没事了
[02:16] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[02:20] It’s okay. 没事了
[02:24] Don’t we have to call the police? 我们不用报警吗
[02:28] We have to call the police. 我们必须报警
[02:29] We can’t do that, honey. 我们不能这么做 亲爱的
[02:32] We can’t draw any attention to ourselves. 我们不能引起任何关注
[02:39] Did you have to… do that? 你有必要那样做吗
[02:48] Yeah, I did. 我必须那么做
[02:59] I feel sick. 我觉得很难受
[03:06] It was… 那…
[03:07] I know. It’s okay. 我懂 没事的
[03:54] – Are they okay? – Yeah. -他们还好吗 -还好
[03:56] What happened? 发生什么事了
[03:57] They were walking to the car, 他们正从食品救济站
[03:59] uh, from the food pantry downtown. 走回车子
[04:01] Couple guys came up to them, but they scared them away. 几个歹徒凑了过来 但被他们吓走了
[04:04] So, they didn’t get mugged? 所以他们没有被抢
[04:06] No, no, but it was really upsetting. 没有 但这挺让人心烦的
[04:10] Okay. 好吧
[04:11] – Okay? – Yeah. -好吧 -嗯
[04:12] – Good night, bud. – Good night. -晚安 伙计 -晚安
[04:28] I’m sorry, but I have to go out. 很抱歉我得出门一趟
[04:31] Now? 现在
[04:33] Just — just for a bit. 一下就回来
[04:37] Where are you going? 你要去哪儿
[04:39] I have to meet with someone. 我得去和某个人见面
[04:42] Is it work? 工作上的事吗
[04:45] Yeah. 对
[05:15] How did you know how to do that? 你怎么会做那些事的
[05:22] I was trained to defend myself. 我受过自我防卫的训练
[05:27] Dad, too? 爸爸也受过训练吗
[05:34] It was just so fast, 一切发生得太快了
[05:36] and I didn’t even know what was happening. 我都没意识到发生了什么
[05:39] And… 然后
[05:40] he was just… 他就
[05:44] – I was so scared. – I know. -我很害怕 -我知道
[05:47] And you didn’t even seem upset after. 之后你甚至都没有难过
[05:49] You — you were, like, calm. 而是非常冷静
[05:53] How could you be calm? 你怎么能这么冷静
[05:55] You… 你
[05:58] you killed him, mom. 你杀了他 妈妈
[06:03] I wasn’t gonna let him hurt you. 我不能让他伤害你
[06:06] And then it was just all happening so fast. 一切发生得都太快了
[06:11] I just… 我只是
[06:18] Have you… done that before? 你之前杀过人吗
[06:27] Have you? 有吗
[06:33] To protect myself, yeah. 为了保护我自己 有过
[06:39] How many times? 有几次
[06:45] I don’t know. 我不知道
[06:57] Were you scared? 你当时害怕吗
[07:08] I’m sure you guys are frustrated 我知道你们对
[07:10] with the rate of repair on the Los Angeles equipment. 洛杉矶的设备维修费用并不满意
[07:13] I keep telling them — 我一直跟他们说
[07:14] That’s not why I’m here. 我不是为这个来的
[07:16] I wanna ask you about your mother. 我想问问你母亲的事
[07:19] She died here, in the — in the office. 她在这里去世的 在办公室
[07:21] Yeah. 是的
[07:23] You found her when you came into work the next morning 第二天来上班时你发现了她
[07:26] and called 9-1-1. 然后报了警
[07:27] Yeah, she had a bad heart. 是 她心脏不好
[07:30] She worked alone at night? 她晚上一个人工作吗
[07:31] Well, not really. I mean, she liked to come here at night. 也不是 她喜欢晚上来这儿
[07:35] She was 87. She lived alone. 她八十七岁了 自己住
[07:37] This gave her a place to go, to — to feel useful. 她来这里 能感觉自己还有用
[07:40] But you weren’t surprised then? 但你当时不觉得惊讶吗
[07:42] What do you mean? No, I wasn’t surprised. 什么意思 不 我不觉得惊讶
[07:44] This was her place. 这是她的地方
[07:46] You know, she and my dad started the shop. 她和我父亲一起开了这家工厂
[07:49] No autopsy was performed? 没有进行尸检
[07:51] No. 没有
[07:52] And no follow-up investigation? 没有进一步的调查
[07:55] An investigation for what? 调查什么
[07:57] She’d been sick for a long time. 她一直身体就不太好
[08:00] Is there something I should know? 有什么我该知道的情况吗
[08:02] Oh. No, it’s fine. 没有 没事
[08:05] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了亲人
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:44] 4 9 2 6 3 4-9-2-6-3.
[08:56] Lassa fever is a very undignified way to go. 拉萨热是一种非常不体面的死法
[09:01] You basically dissolve inside, 你的内脏会溶解
[09:04] then squirt yourself out your anus… 然后 液态的组织会从肛门处…
[09:07] in liquid form. 喷薄而出
[09:10] First, it’s whoosh. Then it’s a trickle. 先是一股股的 然后变成一滴滴的
[09:16] The modified strain you want — 而你们要的基因改造过的菌株
[09:18] the strain Level Four is 4级实验室
[09:22] hard at work perfecting… 正在努力完善的菌株…
[09:26] It’s even more lovely. 它的效果更为出众
[09:33] I can’t do this one, Philip. 我做不了这事 菲利普
[09:43] You’re afraid. 你害怕了
[09:45] Who wouldn’t be? 谁不怕
[09:48] But I-it’s not that, 但不是因为害怕
[09:51] I can do things I’m scared of. 有些事即使害怕我也会去做
[09:52] I’ve been doing things I’m scared of for years. 我已经做了这么多年了
[09:55] But this… 但这种东西…
[09:58] …is one of the deadliest pathogens on the planet. 是地球上最致命的病毒之一
[10:03] Just…say it actually gets out there. 万一真的泄露出去
[10:10] And I play a part in that? 我却参与其中
[10:28] What do you want me to tell Gabriel? 你让我怎么跟加布里尔说
[10:37] Tell him the truth. 实话实说
[10:42] Are you sure? 你确定
[10:48] Yeah. 是的
[11:15] Oleg… 奥列格
[11:53] Oleg… 奥列格
[13:07] – She asleep? – Finally. -她睡着了 -是的
[13:10] – No school tomorrow? – Yeah. -明天不去学校了 -嗯
[13:18] Are you okay? 你还好吧
[13:22] I don’t know. 我不知道
[13:25] I just keep… 我不停地
[13:28] replaying it over and over in my head. 在脑子里回放当时的情景
[13:35] You got her out of there. 你救了她
[13:50] You know, right before… 你知道吗 就在那之前
[13:56] She was telling me about 她正在和我说
[13:57] this conversation she had with Matthew. 她与马修的一次对话
[14:00] Stan told him about Martha, that she was a spy, 斯坦和他说了玛莎的事 说她是间谍
[14:04] and that he had met with her father and that it was hard. 说他去见了玛莎的父亲 他很为难
[14:09] Paige is reporting this to me. 佩姬在向我汇报此事
[15:37] They ought to tear this goddamn building down. 他们应该把这整幢楼都拆了
[15:40] And fire everyone who works in it, including us. 再把这楼里的人都辞了 包括我们
[15:43] We have to set up on the mail robot. 我们必须从邮件机器人入手
[15:45] Whatever that thing is, someone’s gonna switch it out. 不管这东西是什么 肯定会有人把它换出去
[15:47] Tech guys aren’t sure how long it runs. 技术人员不确定这东西的续航时间
[15:49] You know what? 你们知道吗
[15:50] I don’t really give a shit who’s switching it out. 我不关心谁会来把它换出去
[15:53] We’ll just do the usual — 我们就用老办法
[15:54] flip him, have him make his drop. 策反他 让他把东西放到原计划的地方
[15:56] We pick up some idiot from the Soviet embassy 我们再到苏联大使馆去
[15:58] with diplomatic immunity, and PNG them. 抓几个有外交豁免权的傻子
[16:01] And nothing changes. 一切如常
[16:04] Welcome to the division, sir. 欢迎来到本部门 长官
[16:10] Maybe we could shoot him. 或许我们可以杀了他
[16:24] Cocoa. 热巧克力
[16:29] You sleep at all? 晚上睡着没
[16:32] Not really. 没有
[16:53] It’s…dangerous, 这很危险
[16:58] what you and Dad do. 你和爸爸在做的事情
[17:02] Sometimes. Yeah. 有时候是
[17:08] But when I asked you that, you said it wasn’t. 可我之前问的时候 你们说不危险
[17:17] We didn’t want you to worry. 我们不想让你担心
[17:25] Did you know it’d be dangerous when you joined? 你加入的时候知道这工作会很危险吗
[17:30] I wanted to serve my country. 我想报效我的祖国
[17:34] You never answer my questions. 你总是逃避我的问题
[17:38] – That is my — – It’s always, -这就是我的 -你总是说
[17:40] “I wanna make the world better or — or safer,” “我想让世界变得更好 或者更安全”
[17:43] but it’s never what happened. 却从未告诉我到底是怎么回事
[17:47] Never the whole truth. 从来不告诉我全部的真相
[17:59] I grew up in a city called Smolensk. 我在一个叫斯摩棱斯克的地方长大
[18:07] It was almost totally destroyed during the war. 那座城市在战时几乎被彻底摧毁
[18:11] World War II. 第二次世界大战
[18:18] I was only 2 when it ended, but… 战争结束的时候我才两岁 但是
[18:21] growing up there, it was… 在那里长大 真的很
[18:28] Everything around me was destroyed. 周围的一切都被毁掉了
[18:33] And the people who survived… 活下来的人们
[18:38] had done without food and…freezing and fighting. 忍冻挨饿 奋力抗争
[18:44] They all worked together and fought back somehow. 他们都团结在一起 设法反击
[18:53] I guess I always wanted to be like that, 我想 无论如何我总是
[18:57] no matter what. 想像他们那样
[19:01] To fight back. 去反击
[19:06] Dangerous didn’t matter. 危险根本不重要
[19:23] By the time I left… 等我离开的时候
[19:27] …they had rebuilt so much of it. 他们已经重建了城市的大部分地方
[19:31] Can’t imagine what it looks like now. 无法想象它现在的样子
[19:39] I wish I could take you there. I wish… 我希望我能带你去那儿 我希望
[19:43] I could show you where I grew up. 我能让你看看我长大的地方
[22:49] Did she know who she was working for? 她知道她为谁工作吗
[22:52] She met a guy at a Roy Rogers in Franconia. 她在弗朗科尼亚的罗伊·罗杰斯遇到了一个人
[22:55] Hints he’s part of the mob, 暗示他是黑帮成员
[22:57] that they’re worried we’re about to 担心我们要
[22:58] sting one of their gambling operations. 端掉他们的一个赌场
[23:01] Offers her 500 bucks a week to change out the recorder. 每周给她500块让她更换录音机
[23:03] – Is she gonna make the drop? – Yeah. -她要去交录音机吗 -是的
[23:09] – Let’s get set up. – Still think we’re wasting our time? -那我们去布置好 -还觉得我们在浪费时间吗
[23:14] I talked to the Director. 我跟局长说了
[23:15] He’s talking to the State Department. 他在跟国务院沟通
[23:18] And it looks like we’re going to be able to 看样子我们可以
[23:20] spread the pain a little higher up the ladder. 向上级分担一点痛苦了
[23:42] Hello? I’m calling about your daughter. 你好 我打来是想跟你说你女儿的情况
[23:45] – Who is this? – Please let me speak. -你是谁 -请听我说
[23:47] I have to be brief. 我必须长话短说
[23:49] She’s fine. She’s doing well. 她没事 她过得很好
[23:52] She’s being taken care of by people who respect her very much. 有人在照顾她 他们都很尊敬她
[23:56] She’ll always be taken care of. 他们会一直照顾好她
[23:58] And she wants you to know she loves you and thinks about you. 她想告诉你她爱你 想念你
[24:02] We’ll be in touch again if we can. 有机会再联系
[24:04] Wait. 等等
[24:06] Wait — – 等等
[25:58] We do go back, don’t we? 我们确实回去了 不是吗
[26:01] To childhood, growing up together 回到了童年 一起长大
[26:05] These past eight years 这过去的八年
[26:07] must’ve been horrible for you, Grant. 对你来说一定很糟糕 格兰特
[26:10] Mom, you don’t have to sit with me if you hate it. 妈 你不爱看的话不用勉强陪我
[26:13] I’m okay. 我没事
[26:15] No, no, no. I’m… 不 不 我
[26:17] just trying to understand. 正试着理解剧情
[26:20] It’s not logical, it’s emotional. 这不是逻辑推理 是需要感情的
[26:25] Okay. 好吧
[26:28] Please understand, Grant. 请理解我 格兰特
[26:33] Hi, Henry. 你好 亨利
[26:35] – Hi, Matthew. – Hey. -你好 马修 -你好
[26:38] Are you okay? Uh, Henry said you were sick. 你还好吗 亨利说你病了
[26:41] Yeah, I-I just had a stomachache. I’m better now. 我就是肚子有点疼 现在好多了
[26:44] I could be dead, and Mom wouldn’t let me stay home. 我那阵都快死了 妈都不让我在家待着
[26:47] Do you guys want something to eat? 你们想吃些什么吗
[26:48] – Yes, please. – Sure. Yeah. -好啊 -当然
[26:51] Matthew, come play me. 马修 过来玩
[26:54] You know you can hook the computer up to the TV, right? 你知道可以把电脑和电视连在一起的吧
[26:57] You know how to do that? 你知道怎么做吗
[26:58] Yeah, my cousin showed me. 嗯 我表哥教我的
[26:59] Sweet. Let’s do it. 不错啊 来试试吧
[27:00] – Wait. What are you doing? – Don’t worry, Mom. -等等 你们要干什么 -别担心
[27:03] Yeah, it’s okay, Mrs. Jennings. 没事的 詹宁斯太太
[27:05] It’s really easy to unhook when you wanna watch TV. 想要看电视的时候很容易就能拔下来
[27:09] Hey, uh, you wanna help? 愿意来帮忙吗
[27:12] Sure. 好的
[27:18] So, how many shifts you think we’ll need to pull 你觉得在他们去取东西之前
[27:19] before they pick it up? 我们还需要加几次班
[27:21] Well, they wouldn’t want to leave it out there too long. 他们肯定不想把它放在那太久
[27:23] – On the outside? – We’re there all night. -放在外面 -我们整晚都在那
[27:42] Hey, I’m gonna head out for a couple hours. 我出去几个小时
[27:51] Have you seen the antenna switchbox? 你看见天线转换器了吗
[27:53] I don’t know what that is. 我不知道那是什么东西
[27:55] It’s a small box that we plug TV cables into. 就是一个能把有线电缆插进去的小盒子
[27:57] Try the garage? 上垃圾桶里找找
[28:04] You’re totally making Henry’s life right now. 你跟亨利关系很好啊
[28:06] Henry’s cool. 亨利很不错
[28:08] Your dad’s been really great with him, too. 你爸爸对他也挺好的
[28:10] Yeah, he’s good with young kids. 是啊 他和小孩子玩得开
[28:13] But not teenagers? 但是和青少年玩得不开
[28:23] Do you ever worry… 你有没有担心过
[28:26] about his job being dangerous? 他的工作很危险
[28:30] I guess. Uh, I don’t know. 我想有过 我不清楚
[28:32] He was undercover when we were in St. Louis. 在圣路易斯的时候 他是卧底
[28:35] I think that was scary. 我觉得那挺吓人的
[28:36] Uh, chasing spies, uh… 追捕间谍
[28:39] it’s not, like, car chases and stuff. 不像飞车什么的
[28:41] It’s more like, uh… 更像是
[28:43] There’s a lot of figuring out, waiting. 有很多事要处理 等待
[28:47] He says being an FBI agent taught him patience. 他说 当一名联调局探员教会了他耐心
[28:55] Okay, we need this cable. 我们需要这条线
[29:15] I went to Bauman Technical University. 我大学是在鲍曼技术大学念的
[29:18] It’s like your MIT. And I can tell you, 类似你们的麻省理工 相信我
[29:21] we have the best scientists in the world, 我们拥有世界上最杰出的科学家
[29:24] but we don’t have the money, and it’s 但是我们却没有资金
[29:26] it’s not a good combination. 这种有人没钱的组合可不好
[29:31] I’m getting worried, Stan. All those brains, what… 我有些担心 斯坦 这么多天才
[29:35] what they’re doing. 和他们在做的事
[29:38] Without the right resources, they get their hands on things 没有正确的资源 他们就会碰到
[29:41] that they cannot always handle in the right way. 他们无法正确处理的事情
[29:45] Don’t – don’t ask me questions. 别 别问我问题
[29:47] This – This isn’t like that. 不是这样的
[29:49] Okay. 好吧
[29:51] There are… things we’re doing. 我们现在做的事
[29:53] They’re too dangerous. They need to… 太危险了 他们需要
[29:56] I can’t call Andropov and say “Stop.” 我不能就这么给安德罗波夫打电话然后叫停
[30:00] I know. 我知道
[30:02] If your people know that certain things are happening, 如果你的人知道他们在密谋什么事
[30:06] that treaties are being broken, maybe it all stops. 会破坏协议 他们也许会因此收手
[30:10] If you bring this to the right people… 只要你把情报告诉可靠的人…
[30:13] I will. 我会的
[30:15] I’m giving you something — one thing. 我会给你一个情报
[30:19] – After this, we’re done. – Okay. -在这之后 我们两不相干 -好
[30:26] Do you know anything about biological weapons? 你知不知道生化武器的事
[30:29] Not really. 不是很清楚
[30:31] Your military makes them — or tests them. 你们的军队在制造还是在测试这些武器
[30:33] I-I don’t know. 我也说不准
[30:35] Someplace. I don’t know where. 反正在某处 我不知道具体位置
[30:39] They send some of the work out somewhere else. 他们把一部分样本送到了别的地方
[30:44] We have someone there. 我们有人安插在那
[30:47] At that place, or — or one of those places. 在那个地方 或者在那些地方的其中一处
[30:57] That’s it. 就这些
[31:28] I just saw Burov. 我刚和布罗夫见面了
[31:29] He gave me enough pieces to put something together — 他给了我一些情报 足以说明很多事
[31:32] probably an agent in place, working on biological weapons. 他们可能安插了一个特工试图获取生化武器
[31:36] Now I don’t have much yet, but…I think it’s big. 虽然我得到的情报不够多 但恐怕意义重大
[31:40] – Anybody else know about this? – No. -还有人知道这件事吗 -没人
[31:44] Aderholt. 艾德霍尔
[31:48] We have to let them pick up their dead drop. 我们得让他们把东西取走
[31:54] Pull everyone off the drop site 把情报交接点的人都撤了
[31:56] except for one car with a video camera. 只留下一辆装置摄像机的车
[31:58] – What’s going on? – Stan’s got something big. -发生了什么 -斯坦发现了重大线索
[32:00] We can’t shake up anything at the Rezidentura right now. 我们暂时还不能惊动基地
[33:00] Philip tells me you’re having second thoughts. 菲利普告诉我你改主意了
[33:09] I started this because I believed in something. 我一开始会这么做是因为我相信某件事
[33:14] I was young, idealistic. 我还不够成熟 理想主义
[33:19] It gets hard after a while to keep that up. 然后就变得越来越难
[33:23] And now…this… 而现在…这事…
[33:30] How can I believe in this? 我怎么能相信它
[33:33] With all the damage it can cause? 它的杀伤力如此之大
[33:39] Well, it is hard to believe in things that kill people. 我知道 相信会致死的东西的确很难
[33:46] And you haven’t seen the people you’re defending in too long. 而你太久没有见到你奋力保护的人民了
[33:54] I think you have to see them, William. 我认为你应该去见见他们 威廉
[34:00] What the hell does that mean? 这又是什么意思
[34:02] You’ve given almost your whole life 你贡献了你的大半辈子
[34:05] to your country, to your people. 给你的祖国 给你的人民
[34:09] It’s time. It’s time for you to come home. 是时候让你回家了
[34:13] And they’re waiting for you. 他们都在盼着你凯旋
[34:16] You’ll be a hero. 你会成为人民的英雄
[34:19] You’ll find a wife. You’ll have a family. 你会找到一位妻子 和她组建家庭
[34:27] I know you’ve lost your sense in why we do this, 我明白你已经迷失了初衷
[34:30] but I promise you… it matters. 但我向你保证 这是有价值的
[34:42] You’ll do this one last thing… 这将是你最后一项任务…
[34:47] And when you go home, 等你回到故乡
[34:49] you and your loved ones and all of our people 你和你爱的人们 还有苏联的人民
[34:52] will be safer because of it. 会因此更加安全
[35:07] – Employee list for Foster Medical. – Thanks. -福斯特医学院的员工名单 -谢谢
[35:09] – The other two labs? – Still waiting. -另外两个实验室呢 -还在等
[35:12] Thank you. 谢谢
[35:17] All right, so, we’ll just look through, 好了 那我们只需要浏览这些文件
[35:19] see who they’ve got in the top-secret 看他们有哪些人在绝密
[35:20] bio-weapons research division, right? 生物武器研究部门 是吗
[35:23] Or we just send the whole list 或者我们把所有名单
[35:24] out to the field offices, call it a night? 交给外勤人员 我们就可以收工了
[35:28] I wish they’d put their clearances on here. 真应该把他们的权限也记录进去
[35:30] It’d be someone with real access — 那得是有真正权限的人
[35:32] scientists, researchers. 科学家 研究人员
[35:34] High-level admin staff. 高级管理人员
[35:36] Security guy, maybe. 也有可能是安保人员
[35:37] Think we can eliminate the accountants? 我想我们可以排除会计人员
[35:39] – Now we’re getting somewhere. – Oh, yeah. -有点进展了 -那是
[35:44] I didn’t think you’d be able to change his mind. 我没想到你可以改变他的想法
[35:47] Deep down, he loves his country more than anything. 实际上 他热爱他的国家胜过任何事
[35:53] And he wants to go home. 他也想回家
[35:55] It’s that simple? 就那么简单
[35:57] I didn’t change his mind. 我没有改变他的想法
[35:59] I reminded him who he is and gave him what he wants. 我只是提醒他认清自己 给他他想要的
[36:08] And if that wasn’t who he was anymore? 那如果他已经不是从前的他了呢
[36:11] I don’t know. 不知道
[36:14] I agreed with William, thought we just should 我同意威廉 我觉得我们应该
[36:17] keep the whole damn thing to ourselves. 自己处理这件事
[36:22] I’m not sure who was right about this one. 我不知道究竟谁对谁错
[36:29] You can always count on Elizabeth. 你可以指望伊丽莎白
[36:31] You’re good for each other. 你们对彼此都有好处
[36:34] She’s steadfast. You need that. 她信念坚定 正是你需要的
[36:42] The Centre made a good match. 中心作了很好的匹配
[36:48] I’m sorry, Philip. 很抱歉 菲利普
[36:51] I need to sit down. 我得坐下
[37:07] I used to think I’d do better, 我常常想如果我是一个人
[37:10] serve the Centre better, if I kept to myself. 我可以做得更好 更好地为中心办事
[37:14] You work alone, there’s no one there 你独自工作 没人
[37:16] tearing away at you, weakening you. 拖你后腿 动摇你
[37:20] But… 但是
[37:24] You go to shit anyway. 你还是会遇到各种问题
[37:27] And you’re still alone. 并且依然是一个人
[37:40] – Thanks for the ride. – Really, it’s no sweat. -谢谢你送我 -不用谢 又不费事
[37:43] When are you gonna get your license? 你什么时候能拿到驾照
[37:45] As soon as I learn how to parallel park. 等我学会平行停车之后
[37:47] I could teach you. 我可以教你
[37:49] – Yeah. – I can try. -好啊 -我可以试试
[37:52] Dad? 老爸
[37:56] Is he still at work? 他还在工作吗
[37:58] He hasn’t been home in a few days. 他好几天不在家了
[38:03] Sorry. 我很遗憾
[38:07] I mean, he’s the one that wanted me back here a few days a week. 是他之前希望我一周能回来几天
[38:10] I was fine staying with my mom. 本来我和妈妈待在一起挺好的
[38:12] You didn’t miss him? 你不想他吗
[38:15] I did, but I don’t care where I sleep. 我想他 但我不介意自己睡在哪里
[38:20] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[38:22] Things have been weird at my house. 我家里变得很奇怪
[38:24] Weird how? 怎么奇怪了
[38:25] Just, uh, stupid parent stuff. They treat me like I’m 12. 家庭琐事而已 他们把我当做12岁小孩
[38:30] Yeah. 是啊
[38:32] Do you still have your band? 你的乐队还在吗
[38:34] No. Uh, we — we weren’t very good. 不在了 我们唱得不怎么好
[38:37] Yeah, you really weren’t. 没错 你的确唱得不怎么好
[38:40] What happened to that girl? 那个女孩呢
[38:41] What was her name? Uh, Celery? 她叫什么来着 赛莱丽
[38:43] Celery. Yes, uh, her whole family is named after produce. 赛莱丽[芹菜] 她家人都按照农产品取名
[39:19] Okay. 好吧
[39:21] Okay. 好吧
[39:25] I should — I should get home. 我该回家了
[39:28] Yeah. Yeah. Yeah. 好 好
[39:46] – Hi, honey. – How was school? -亲爱的 -在学校怎么样
[39:48] Okay. Matthew drove me home. 还好 马修开车送我回来的
[39:53] He told me his dad hasn’t been home in two days. 他说他爸爸已经两天没回家了
[40:00] I-is that important? 这重要吗
[40:05] What’s going on with you two? 你们两个是什么情况
[40:07] Nothing. We’re friends. 没什么 我们是朋友
[40:11] Oh, my God. I-I’m not dating him. 天啊 我没有和他约会
[40:14] Well, you want to date him? 你想和他约会吗
[40:16] What? No. I…I mean, I don’t know. I… 什么 不 我是说我不知道
[40:19] I like him, but… 我喜欢他 但是
[40:22] Henry’s really close to Mr. Beeman, 亨利和比曼先生关系很好
[40:24] and we have no idea what he’s saying to him about us. 我们却不知道他会对他讲些什么
[40:27] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[40:29] – Why not? – You have to be careful with Matthew, Paige. -为什么 -你得小心对待马修 佩姬
[40:32] With…everyone. 对待所有人
[40:35] Paige, you can have friends. We want you to have friends. 佩姬 你可以有朋友 我们希望你有朋友
[40:37] You have to be careful who you open up to. 你需要小心自己对谁敞开心扉
[40:39] Yeah, I-I got that point. 我明白
[40:43] I’m not opening up, I’m just talking to him. 我不是敞开心扉 只是和他聊聊天
[40:46] You talk to Mr. Beeman all the time. 你总是和比曼先生聊天
[40:47] He’s practically a member of the family. 他几乎算是家里的一份子了
[40:50] Yeah, that — that’s different. 那不一样
[40:52] – How? – We don’t need you to get close to Matthew for us. -怎么不一样 -我们不用你为我们接近他
[40:54] I’m just — 我只是
[40:56] You want to be Matthew’s friend, be Matthew’s friend, 你想做马修的朋友 就做他的朋友
[40:59] but don’t do anything because of us. 但是不要为了我们去做任何事
[41:02] You do not have to worry about that. 你不需要操心这些
[41:04] You wanted me to worry about Pastor Tim and Alice. 你们让我留意蒂姆牧师和爱丽丝
[41:05] That is very different — 这有很大的区别
[41:08] When I wanted nothing to do with them, 当我想跟他们撇清关系时
[41:09] you told me I had to stay close with them, 你告诉我必须和他们保持亲近
[41:11] no matter how shitty I felt about it. 不管我感觉有多糟
[41:13] – That is different. – No, it isn’t. -那不一样 -那一样
[41:16] You always say we’ll get through this, 你们总是说我们能挺过去的
[41:17] but you never say how. I… 但却从来没说过怎么做 我…
[41:24] Hello? 喂
[41:27] Yeah, he’s — he’s right here. 他…他在
[41:30] Thanks. 谢谢
[41:32] Hello? 喂
[41:34] Yes, Phil Jennings. 我是菲尔·詹宁斯
[41:36] Yeah, uh-huh, got it. Thank you. 好 知道了 谢谢
[41:39] Louisville field office found a William Crandall. 路易维尔外勤办公室查到了一名威廉·克兰德尔
[41:41] Born Paducah, February 7, 1927. 1927年2月7日生于帕迪尤卡
[41:44] Died Bowling Green, July 12, 1932. Age 5. 1932年7月12日死于鲍灵格林 才五岁
[41:49] – Foster Medical, right? – Or w-was it, uh, Pace Labs? -福斯特医学院 是吧 -或者说培养实验室
[42:00] Got him. 找到了
[42:04] Figure this guy’s already made his surveillance detail. 他应该已经发现有人在监视他了
[42:06] – Who’s been on him? – Got it right here. -谁负责他的 -查到了
[42:09] Let’s see. Teams “B” And “D.” 我看看 B小队和D小队
[42:11] Get “A” And “C” Up and on the street. 让A队和C队马上出发
[42:13] And get two teams down from New York, 再从纽约调两支小队来
[42:14] ready to take the next shift. 准备填补下一趟班的空缺
[42:17] No, I understand. They should’ve already been ticketed. 不 我明白 应该已经出票了
[42:19] I’ll…take care of it right now. 我…我马上处理
[42:22] Sure. Thank you. Bye. 好的 谢谢 再见
[42:25] What was that about? 出什么事了
[42:27] – I’m sorry. I have to go. – But who was it? -抱歉 我得走了 -是谁啊
[42:30] Work. 工作上的事
[42:34] What’s going on? 怎么回事
[42:36] Paige, I can’t give you the details right now. 佩姬 我现在不能告诉你细节
[42:39] You guys said you were done lying to me, 你们说你们不会再对我撒谎了
[42:41] that it was different now because you could trust me. 现在不一样了 因为你们能信任我了
[42:42] We’re not lying to you, Paige, 我们没有对你撒谎 佩姬
[42:44] but you don’t need to know everything. 但是你没必要知道所有的事
[42:46] You just killed a man in front of me. 你在我眼前杀了一个人
[42:48] I might as well know everything. 还不如把所有事都告诉我呢
[42:58] Do you trust me or not? 你们到底信不信任我
[43:06] I’m gonna meet with a man we work with, 我要去见一个跟我们合作的人
[43:08] and he’s gonna hand something over to me 他要给我一些我们国家
[43:09] that our…country needs. 需要的东西
[43:13] What? 什么
[43:17] Part of a weapon that our army will use to fight 如果我们遭到攻击 我们的军队
[43:20] if we’re ever attacked. 用来反击的武器
[43:30] Great. 太好了
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号