Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] This kid — I’m telling you, he’s not doing good. 这个孩子 跟你们说 他适应得不好
[00:07] Hates it here more than me. 他比我还讨厌这里
[00:09] His dad hates his homeland. 他爸爸厌恶他的祖国
[00:11] What did you do there? 你在那儿是做什么的
[00:12] I am a consultant to your Department of Agriculture. 我是你们农业部的顾问
[00:15] We think we know what happened to William. 威廉的事已经弄清楚了
[00:16] Somehow, he infected himself with the virus he was carrying. 不知道为什么 他染上了自己携带的病毒
[00:21] I’m afraid he has one last job. 恐怕他还有件未竟之事
[00:24] Lassa fever is a very undignified way to go. 拉萨热是一种非常不体面的死法
[00:30] It doesn’t hurt. 不疼的
[01:19] Everything all right? 一切还顺利吧
[01:23] Hans cut his hand on the, um…the… 汉斯割伤了手…
[01:31] We had to… 我们不得不…
[01:34] I’m very sorry. 我很遗憾
[01:39] You do understand we had to have it. 你们都明白我们必须拿到它
[01:45] I think William would’ve liked us 我想威廉会乐意
[01:46] getting the virus sample off his body. 让我们从他的尸体上取走病毒样本的
[01:53] I’m getting signals from the Centre every hour. 中心每个小时都会发来信号
[01:57] They’re not their usual picture of calm restraint. 他们全然不似往日那样冷静克制
[02:00] Half our grain comes from America and its allies. 我们的粮食有一半来自美国及其盟友
[02:04] If they’re doing something to it — 如果他们在其中动了什么手脚
[02:06] contaminating shipments, we don’t know exactly what — 例如故意污染 我们并不清楚具体情况
[02:10] people will starve. 人民会饿死的
[02:16] Going after people’s food? 对人们的食物下手
[02:19] I thought there were things they wouldn’t do. 我以为他们有底线的
[02:30] Well, they’re doing the very best they can to track Morozov. 他们会用尽一切手段来追踪莫罗佐夫
[02:34] Something’s turned up. He’s making a trip to Illinois, 事情有变 他正要前往伊利诺伊州
[02:37] the Land of Lincoln. 林肯之地
[02:39] – When? – 29th. -什么时候 -二十九号
[02:44] To think they once had a Lincoln. 他们曾有林肯
[02:47] Now a Reagan. 现在却只有里根
[03:54] She’s not there. 她不在房间
[03:56] What? 什么
[04:01] Do you think she’s at Matthew’s? 会在马修家吗
[04:03] Without telling us? 不告诉我们就去
[04:05] Maybe there’s a note. 也许她留了字条
[04:12] If she’s over there, 如果她在那里
[04:13] what if Stan had to call us, or — 要是斯坦之前给我们打电话了怎么办 或者
[04:15] If something happened, anything, 如果有事发生 任何事
[04:17] and we’re not here at this hour — 而我们这个点了却不在家
[04:21] Let’s look downstairs. 去楼下看看
[04:35] What? 怎么了
[04:37] Paige, what are you doing in there? 佩姬 你在那里干什么
[04:40] Mm, I don’t know. 我不知道
[04:41] I-I couldn’t sleep. 我睡不着
[04:44] Sometimes I — 有时候 我…
[07:49] So, I saw her again. 我又见过她了
[07:51] Oh, the gym lady? 那个健身房的女人
[07:53] You ask her out this time? 这次你约她了吗
[07:55] What is wrong with you? 你怎么回事
[07:57] I mean, I talked to her. 我是说 我跟她聊过了
[07:58] We exchanged pleasantries. That’s something. 我们寒暄了几句 这得算点儿什么
[08:00] – But you got to declare, Stan. – I know, I know. -但你得明说 斯坦 – 我知道
[08:03] It’s just — 只不过
[08:04] If you saw her, you’d understand. 如果你看到她 你就明白了
[08:08] She asked me what I did. 她问我是做什么的
[08:09] Well, that — that’s good, right? 那很好 对吧
[08:11] I told her, and she looked at me strange. 我告诉她了 她奇怪地看着我
[08:14] Strange how? 怎么奇怪
[08:16] I don’t know, like it wasn’t what she was expecting, 我不知道 就好像这出乎她意料
[08:18] what she’s after. 不是她想要的
[08:20] You’re an FBI agent, Stan. 你是个联调局探员 斯坦
[08:21] Come on. Women love that stuff. 女人们都爱这种人
[08:23] Maybe when we were chasing Capone and Dillinger. 或许在我们迷《犯罪天堂路》的时候是这样
[08:26] It’s 1984, Philip. 现在是1984年了 菲利普
[08:28] Well what does she do? 她是做什么的
[08:32] I don’t know. 我不知道
[08:35] Beer? 啤酒
[08:36] Yeah. 好吧
[08:50] Hi, honey. Where’s Henry? 亲爱的 亨利在哪儿
[08:52] Library. 图书馆
[08:55] Allegedly. 据说是
[08:57] – He’s probably at the arcade. – Yeah. -他可能去打电玩了 -是啊
[09:07] Want another lesson? 想要再上一堂课吗
[09:10] Now? 现在
[09:15] He’s looking at Purdue, University of Minnesota. 他在考虑普渡大学和明尼苏达大学
[09:19] – Nothing closer? – No. -没有更近点儿的吗 -没有
[09:21] But maybe with this Paige stuff, he’ll at least consider it. 但他可能会为了佩姬考虑一下
[09:24] – We’ll see. – Maybe. -谁知道呢 -或许吧
[09:27] Hey, so, listen, I wanted to, uh, talk to you about Paige. 我想和你谈谈佩姬
[09:31] – Yeah? – You know, I love her, -什么事 -我爱她
[09:34] and this thing with Matthew is so great. 跟马修的事很好
[09:37] I don’t want to stick my nose anywhere. 我不想干涉任何事
[09:41] It’s okay. Go ahead. 没事 说吧
[09:43] I just noticed she seems — 我只是注意到她好像
[09:45] I don’t know. 我不知道
[09:47] S– Is she okay? 她没事吧
[09:51] What do you mean? 你什么意思
[09:54] I spend a lot of time with her — 我经常跟她在一块
[09:56] you know, dinners and Matthew and… 一起吃晚饭 还有马修
[09:58] Maybe it’s just teenage stuff, 可能只是十几岁孩子的事
[10:00] but sometimes I just — I get the feeling 但是有时我只是 我感觉
[10:02] that maybe everything’s not all right in Paige Land. 可能佩姬的世界里出了什么事
[10:08] She’s always been that kind of kid, Stan — 她一直都是那种孩子 斯坦
[10:10] always takes things seriously. 对每件事都很认真
[10:12] And this is her first boyfriend. 他可是她初恋啊
[10:16] Right. Oh, I get it. 对 我明白
[10:17] I didn’t mean to worry you. 我不想让你担心的
[10:18] No, no. 没事
[10:31] Relax your shoulders and follow through. 放松肩膀 顺势击打
[10:37] Good. Feel the difference? 好 感觉到不同了吗
[10:38] Yeah, it’s better. 嗯 好多了
[10:45] How are things going with Matthew? 你和马修怎么样了
[10:51] Paige. 佩姬
[10:53] Fine. 还好
[10:55] What’s that mean? 什么意思
[10:58] Fine means fine. 还好就是还好
[11:02] I really like him. Why can’t you just let me like him? 我是真喜欢他 为什么你们就不让呢
[11:05] I mean, when are you and Dad gonna trust me? 你和爸爸什么时候才能相信我
[11:06] – I’m not — – Are you having sex? -我没… -你们上床了吗
[11:10] I don’t care if you have sex. It’s not about the sex. 我不在乎你们上没上床 不是上床的事
[11:15] It’s confusing when you get close to someone like that. 接近那样的人会让你迷惑
[11:19] I don’t think you’d ever tell him straight out, 我知道你不会直接告诉他
[11:22] but you might end up saying something or acting in a way 但你的言辞行动可能会引起怀疑
[11:26] that would draw suspicion, and we can’t risk that, Paige. 我们冒不起这个险 佩姬
[11:31] So I just can’t ever have a boyfriend ever? 那我永远都没法交男朋友了
[11:35] Just not Matthew. 马修不行
[11:38] Any other boy but him. 除了他以外的男生
[11:44] I have homework. 我要做作业
[11:47] No, wait. Come on. 不 等等 来吧
[11:49] Let’s finish this. 我们把这个做完
[11:50] Come on. Get in position. 来 就位
[11:58] Relax your shoulders. 放松肩膀
[12:35] Hans hadn’t talked to his parents in a couple of years. 汉斯都几年没跟他父母说过话了
[12:42] His sister is visiting from South Africa in three weeks. 他姐姐三周后要从南非过来看他
[12:46] He was all excited about it. 他特别兴奋
[12:51] I guess she’ll just call and… 我猜她会打电话
[12:55] Yeah. 对
[12:59] I tried to talk to Paige about Matthew. 我和佩姬谈了谈马修的事
[13:05] And? 然后呢
[13:07] I mean, I think I just made her mad. 我大概是惹她生气了
[13:10] Yeah, I know how that goes. 我能想象的到
[13:15] She tell you anything? 她告诉你什么了吗
[13:16] No. She’s not talking. 没 她不愿意说
[13:23] When I was over at Stan’s, 我在斯坦家的时候
[13:27] he asked me if she was okay. 他问我她还好吗
[13:31] He said everything doesn’t seem right in Paige Land. 他说可能佩姬的世界里出了什么事
[13:37] Shit. 糟了
[13:38] Yeah. 是啊
[13:43] How long’s it gonna be before she slips, Philip? 她还有多久就会说漏嘴 菲利普
[13:47] I don’t know. 我不知道
[13:48] But she’s over there all the time. 但她一直在那边
[13:52] And he’s already picking up on something. 他已经开始察觉到某些事了
[14:14] Stan Beeman, Alan Streiter from the CIA. 斯坦·比曼 这是中情局的阿兰·施特赖特
[14:17] – How do you do? – Pleasure. -你好 -幸会
[14:21] It’s good news. 好消息
[14:25] So, Oleg Burov is back in Moscow 奥列格·布罗夫回莫斯科了
[14:28] working at KGB headquarters. 在克格勃总部工作
[14:30] We were all relieved to see that he was okay. 知道他没事我们都松了口气
[14:35] Good. Good. 很好 很好
[14:39] Thanks. 谢谢
[14:40] This is obviously a good opportunity for us. 显然这对我们来说是个好机会
[14:43] We know you didn’t get him fully recruited, 我们知道你没有完全策反他
[14:45] but you got pretty far along. 但你们相处得很好
[14:47] Anything you can give us about how you gained his confidence, 你能告诉我们你是怎么获取他信任的吗
[14:51] anything we can tell our officers in Moscow 告诉我们在莫斯科的官员
[14:53] – in terms of approaching him? – No, no. -要如何接近他 -不 不
[14:55] Uh, you’re misunderstanding him. 你们误会他了
[14:57] He was not half recruited. 他根本没被策反
[14:59] It was just because he thought the Soviet bio-weapons program 只是因为他觉得苏联的生物武器项目
[15:02] was a threat to both countries. 对双方国家都是威胁
[15:04] Well, that’s no problem. We can talk to him 这个简单 我们可以跟他讲
[15:06] about how we’re all on the same side. 我们是同路人
[15:10] No. 不行
[15:11] No, it was a one-time thing. 不行 那次的事仅此一次
[15:13] He was very clear about that. 他说得很清楚
[15:16] Well, we always want to use a more positive approach, 我们是想用更积极的手段
[15:19] but if it’s all we got, 但如果行不通
[15:20] we can go with the tape you made of him 我们可以用你对他的录音
[15:22] admitting their “defector” was actually KGB. 他在录音里承认他们的”叛徒”是克格勃
[15:25] You got him committing treason. 你让他犯下了叛国罪
[15:33] I just don’t think you’re listening. 你好像没懂
[15:36] Burov will sacrifice himself before betraying his country. 布罗夫宁愿牺牲自己也不会背叛他的国家
[15:42] He can’t be turned. 他不会被策反
[15:46] How does he feel about his parents? 他对他父母怎么看
[15:49] What? 什么
[15:51] Would he worry about taking them down with him, 如果他情况不妙
[15:54] if things go bad for him? 他会担心连累他父母吗
[16:00] You’re going to get him killed. 你会害死他的
[16:03] You know that? 你知道吧
[16:05] You want something to do? Why don’t you figure out 你想找事做 那就去调查
[16:07] who killed Frank Gaad in Bangkok and why 谁在曼谷杀了弗兰克·盖德以及原因
[16:12] instead of going after a guy who gave us the tip of the century 而不是去对付一个给了我们世纪情报
[16:14] and then went home to live his life? 回家生活的人
[16:49] 圣克莱尔县 伊利诺伊州
[18:04] Sir. Sir. 长官 长官
[18:06] I’m going to ask for a meeting with the Deputy A.G. 我想和副司法部长会面
[18:10] I want him to stop this thing. 我希望他停止这项行动
[18:12] You have a self-destructive streak, Agent Beeman. 你有自毁倾向 比曼探员
[18:14] I’m telling you because I went behind my boss’s back before – – 我告诉你是因为我曾背着上司做事
[18:16] And you didn’t feel good about it. 而你很自责
[18:18] Thank you for informing me. 谢谢告知
[18:21] No, I’m telling you in case you want to be there. 不 我告诉你是想着万一你想一起去
[18:24] No, I do not want to be at your meeting 不 我不想参加你和
[18:26] with the Deputy A.G., Agent Beeman. 副司法部长的会面 比曼探员
[18:29] And for the record, I advised you to leave it alone. 还有 我建议你别管这事
[19:42] Oh, it looks like an old bird’s nest. 看上去像是个旧鸟巢
[19:45] Big enough to block it? 大到能堵塞它吗
[19:46] Yeah, I think so. 应该可以
[20:02] You ever see the car that watches the, uh, 你有见过监视莫罗佐夫的车
[20:04] Morozovs drive by here? 经过过这里吗
[20:06] No. 没
[20:08] There’s two good ways to the highway from there, 从那里上高速有两条路线
[20:10] so they could, but… 他们有可能经过 但是…
[20:12] They show up at our door one day, you feel good? 如果他们哪天出现在这里 你能处理好吗
[20:15] Yeah. 可以
[20:16] I mean, I think everything we’ve done will hold up, but, um, 我想我们所做的一切都还站得住脚
[20:20] we never know how deep a check they might run. 但我们永远不知道他们会调查的多仔细
[20:23] If it doesn’t hold? 如果露出破绽呢
[20:26] If it’s just me home, you don’t have to worry. 如果只有我在家 你不用担心
[20:28] No, no, that’s not what I mean. I — 不 我不是这意思
[20:29] I’m like one of them. 我和他们一样
[20:31] “You know what the communists did to my country?” “你可知道共产党对我的祖国做了什么吗”
[20:36] Okay. 好
[20:37] Open the bag. 袋子打开
[20:39] – Can I see? – Yeah. -我能看看吗 -好啊
[20:42] Robin’s nest. 知更鸟的鸟巢
[20:44] You know about birds? 你懂鸟
[20:46] A little. 懂一点
[20:47] The family I lived with in Seattle, 我在西雅图住的那户人家
[20:49] the father was a real nature guy. 他们的爸爸热爱大自然
[20:52] Nice people? 他们是好人吗
[20:54] Yeah. 是的
[20:55] How long were you with them? 你和他们一起住了多久
[20:56] Five years. 五年
[20:58] They were nice to me. 他们对我很好
[20:59] Never gave anything to their other kids 他们给自家小孩买什么
[21:01] they didn’t give me, too. 也都会给我买一份
[21:03] The mom, she was always worried about me. 那一家的妈妈总是替我担心
[21:06] But they were all so proud of themselves 但他们都为收留难民
[21:09] that they took in a boat person. 感到很荣幸自豪
[21:13] Yeah. 是啊
[21:33] What? 怎么了
[21:35] Uh, you just seemed really spaced out. 你看上去像在发呆
[21:38] – Something wrong? – No. -怎么了 -没事
[21:44] I don’t know. I’m — I’m kind of in a fight with my mom. 我也不知道 我和我妈算是在吵架吧
[21:47] About what? 为什么吵架
[21:50] Everything always has to be her way. 凡事都得按她的方式来
[21:54] Like what? 比如说呢
[21:57] I don’t know, like my entire existence. 比如说 我的整个人生
[22:01] I know she just wants the best for me and all, but… 我知道她是为我好 但是…
[22:07] I always got the sense your mom wasn’t like that. 我总感觉你妈不像我妈这样
[22:10] She’d let you do what you want. You could live your life. 她让你自己做主 不会干预你
[22:13] Well, uh, depends on the day. 其实也是看情况
[22:16] My mom’s great, but, uh, 我妈很棒
[22:18] sometimes, uh, everything’s about her. 只是有时候 她总以自我为中心
[22:28] I’m not even gonna be living there in a few years. 我再过几年也不会住在那里了
[22:30] I just — I need to be able to make my own decisions. 我得有能力自己做主
[22:35] You already do make your own decisions, Paige. 你已经是自己做主了 佩姬
[22:45] Do you remember when we first met? 记得我们第一次见面吗
[22:48] Yeah, kind of. 还算记得吧
[22:50] – Kind of? – Well, no, yeah. -“还算记得” -好啦 我记得
[22:52] Uh, you guys came over, right? 你们一起来我家对吧
[22:54] I had the biggest crush on you. 我当时就疯狂暗恋你了
[22:56] Oh, I can’t blame you. 那也不能怪你
[24:21] Thank you for agreeing to see me, sir. 感谢你和我见面 长官
[24:23] I’m always happy to make time for you, Agent Beeman. 我很乐意 比曼探员
[24:37] So, what’s on your mind? 有什么事
[24:41] Oleg Burov. 奥列格·布罗夫
[24:43] I see. 我明白
[24:44] Burov gave us information 布罗夫给了我们情报
[24:46] that let us capture William Crandall 让我们抓住了威廉·克兰德尔
[24:48] and stop the Soviets from stealing a deadly virus 并且阻止了苏联人从我们的实验室
[24:51] from one of our labs. 窃取一种致命的病毒
[24:53] He put himself at risk. He trusted me. 他冒着危险相信了我
[24:57] I can’t just stand by while we destroy him. 我不能袖手旁观我们毁了他
[24:59] I appreciate your concern, Agent Beeman, and your passion. 我欣赏你的顾虑和热情 比曼探员
[25:02] We’ve disagreed about how to run the Burov operation in the past, 我们曾在如何开展布罗夫行动上有过不同意见
[25:05] but you were right. 但你是对的
[25:07] The payoff was huge. 我们取得了巨大的收获
[25:08] That said, regardless of what you or I think 即使如此 不论你我认为
[25:11] should or should not have been done, 本该或不该做什么
[25:12] that’s all water under the bridge. 都已经覆水难收了
[25:14] He’s in Moscow now. It’s in the hands of the CIA. 他现在在莫斯科 事情由中情局负责
[25:17] I have no authority over the CIA. 我无权管理中情局
[25:18] That’s bullshit. 胡说
[25:22] Sir, 长官
[25:23] the CIA listens to your boss. 中情局听命于您的上司
[25:26] And if they don’t, his boss is the President. 如果他们不听 他的上司是总统
[25:30] Why is it so important for you to protect Burov, 为什么你一定要保护布罗夫
[25:32] a KGB officer? 一名克格勃特工
[25:34] We have to play by the rules. 我们应该按规则办事
[25:37] Burov already paid. 布罗夫已经付了代价
[25:38] The Soviets don’t play by the rules. 苏联人不按规则来
[25:40] You know that. 你知道的
[25:41] Burov is a decent man. 布罗夫是一个正派的人
[25:44] He did the right thing, 他做了正确的事
[25:46] not for money or because I twisted his arm, 不是为了钱或是被我强迫
[25:49] but because he wanted to prevent 而是因为他不想
[25:50] a lot of innocent people from getting hurt. 让无辜的人受到伤害
[25:55] I just don’t know what kind of organization we are 我不知道如果我们为了这而惩罚他
[25:58] if we punish him for that. 那我们是怎样的一个组织
[26:04] I know it can’t be easy 我明白像这样
[26:05] to lose control of your operation like this. 失去对自己行动的控制很让人难受
[26:09] I sympathize. I truly do. 我深表同情 真的
[26:13] But as I said, it’s out of my hands. 但是我说了 我无能为力
[26:18] Sir. 长官
[31:05] Come on, guys. You’re over. 拜托 各位 你们时间到了
[31:11] Is, uh, everything all right? 一切还好吗
[31:14] Yeah. 是啊
[31:15] Just this thing going on at work. 只是一点工作上的事
[31:18] Something you can talk about? 你能讲讲吗
[31:20] No, not really. 不 不能
[31:22] It’s just sometimes, you know, 只是有时候
[31:23] I wish I was in charge of the whole goddamn FBI. 我希望自己能掌管整个该死的联调局
[31:27] Yeah. 是啊
[31:28] Yeah. 是啊
[31:30] Hey, so, I took her out. 对了 我约她出去了
[31:32] Renee. 勒妮
[31:34] And? 然后呢
[31:35] It was good. 进展挺好
[31:37] – All right. – Yeah. -很好啊 -是啊
[31:39] – Great. – Yeah. -非常好 -是啊
[31:41] Yeah, she’s usually here about now. 一般来说她现在应该在这里了
[31:45] She drinks beer. She loves sports. 她喝啤酒 还喜欢运动
[31:48] She knows more about sports than you, actually. 事实上 她对运动的了解比你还多
[31:51] It was like being out with a female version of you. 就像是和女版的你约会
[31:55] No, you know what I mean. 你知道我是什么意思
[31:56] It was easy. It was fun. 轻松又有趣
[32:00] Oh, there she is. 她来了
[32:01] Come here. 跟我来
[32:08] Hey. 嗨
[32:09] Oh, hey, Stan. 嗨 斯坦
[32:11] How’s it going? 你过得怎么样
[32:12] Good. 不错
[32:16] Oh, shit, sorry. I’m all sweaty. 抱歉 我一身的汗
[32:18] Oh, I don’t mind. 我不介意
[32:20] Hey, this is Philip. Philip, Renee. 他是菲利普 菲利普 这是勒妮
[32:24] – Hi, Philip. – Nice to meet you. -你好 菲利普 -很高兴认识你
[32:29] I had a great time the other night. 那晚我过得很高兴
[32:31] So did I. 我也是
[32:33] So, you want to, um — 那么你想不想再
[32:35] – Yep. – Great. -想 -太好了
[32:37] Saturday at 7:00? 周六晚七点
[32:38] Perfect. 没问题
[32:41] Well, I, um — I got to shower and get to work. 那么 我得去冲个澡然后上班了
[32:45] – Nice meeting you, Philip. – You, too. -很高兴认识你 菲利普 -我也是
[32:47] See ya. 回见
[32:52] See? 看到没
[32:56] All right. 好吧
[33:38] So, does Morozov know about bugs? 莫罗佐夫知道窃听器的事吗
[33:42] I don’t know. 我不清楚
[33:43] He’s an agricultural expert. 他是一名农业专家
[33:46] Has he said anything to you about bugs? 他向你提到过窃听器吗
[33:49] No. 没有
[33:51] He knows about wheat and what can kill it. 他了解小麦和害虫
[33:55] Maybe we should just get rid of him. 也许我们该直接除掉他
[34:02] I don’t think we’re gonna figure this one out without him. 恐怕在这件事上我们必须借助他的力量
[34:27] Don’t look at me. Keep walking. 别看我 继续走
[34:30] Stan Beeman sent me. 斯坦·比曼派我来的
[34:32] We need to talk in private, soon. 我们需要私下谈谈 不久之后
[34:59] Oleg. 奥列格
[36:26] Yeah, I was just thinking. 我只是随便想想
[36:27] Yeah. 是啊
[36:29] Are you serious? 这是真的吗
[36:30] I have no idea, no idea this was possible. 我完全没想到还能吃到这些
[36:34] Alexei wants you to think we, um, starve in Russia. 阿列克谢想让你觉得俄罗斯在闹饥荒
[36:38] No, no starve, no starve. 不 没有饥荒
[36:40] We eat, but nobody eat like this. 我们有食物 但没人能吃得这么好
[36:42] Only maybe Tsars. 也许沙皇能
[36:44] Or big shots in party. 或者派对上的大人物
[36:47] But here it’s — You don’t like something, it’s not a crime. 但在这里 讨厌什么食物并不犯法
[36:51] You order new food. 你重新点菜就好了
[36:52] You want fish, eat fish. 你想吃鱼就吃鱼
[36:54] You want steak, have steak. 你想吃牛排就吃牛排
[36:57] Have two if you want. 都想吃就都吃
[37:01] Um, you come here often? 你们经常来这儿吗
[37:04] Back in Michigan, we’d come once a week. 在密歇根的时候我们一周来一次
[37:07] At least. 至少
[37:09] We travel a lot. 我们经常旅行
[37:11] Our schedule is always changing — 日程总是在变
[37:13] different nights, different days. 白天和夜晚都不在同一个地方
[37:14] So it’s hard to make time for a real family dinner. 所以很难有时间吃一顿真正的家庭晚餐
[37:16] Everybody run, run, run in America. 在美国 每个人都脚步匆匆
[37:19] Busy, busy, busy. 忙碌不停
[37:20] Yes, it’s good, it’s good. 这很好
[37:22] We go out to dinner. We, uh, eat. 我们出来吃晚饭 我们吃东西
[37:25] We talk. We say whatever we want, right? 聊天 我们想说什么就说什么 对吧
[37:28] If I want to say I hate Russia, I can say it. 要是我想说我讨厌俄国 我也能说
[37:30] – I hate Russia! – Loesha. -我讨厌俄国 -洛沙
[37:36] If I said it in Soviet Union, I would be put in jail. 如果我在苏联这么说 我会被丢进监狱
[37:39] You know how easy it is to go to jail in Soviet Union? 你知道在苏联进监狱有多容易吗
[37:42] I’ve heard. 听说过
[37:45] My father, 我的父亲
[37:47] he spent 15 years in prison camp. 在集中营里待了十五年
[37:50] 15 years. For what? For murder? No. 十五年 因为什么 谋杀吗 不是的
[37:52] For stealing? No. 偷窃吗 不是的
[37:53] Just for being alive. 只是因为还活着
[37:55] That’s what they put you in prison for. 那就是他们把你丢进监狱的原因
[38:04] English, Pavlik. English. 英语 帕夫林卡 说英语
[38:36] I’m sorry. 我很抱歉
[38:37] Oh, it’s — it’s all right. 没关系
[38:39] It’s fine. 没关系
[38:40] We understand. 我们能理解
[38:54] So, what was he saying — Pasha? 帕夏刚刚说了什么
[38:58] That he’d rather die back home than live here. 他宁愿死在家乡也不想在这里生活
[39:03] What? 怎么
[39:04] It’s just such a stupid thing to say. 这话说的太愚蠢了
[39:10] My whole family died back home. 我所有家人都死在了家乡
[39:17] I was out with my grandma when they bombed our village — 我的村子被轰炸的时候 我跟奶奶出去了
[39:21] my parents, brother and sisters, 我的父母 兄弟和姐妹们
[39:24] aunt and uncle, cousins. 叔叔和婶婶 堂兄弟们
[39:26] These kids have no idea — 这些孩子根本不懂
[39:29] family, more food than they can eat, all these clothes. 家人 吃不完的食物 穿的这些衣服
[39:34] I can get Pasha to do anything I want. 我能让帕夏做任何我想要的事
[39:37] He’s weak. 他太脆弱
[39:39] You’ve done a good job with him. 你已经做得很好
[39:43] Yesterday, I went to his house. The car wasn’t there. 昨天我去了他家 车不在那里
[39:46] – It was back today. – Same spot? -今天回来了 -同一个位置
[39:49] Yeah. 是的
[39:50] I don’t know if there’s a pattern. 我不确定这其中是不是有规律
[39:52] I’m working on a schedule. 我在列时间表
[39:53] If they’re skipping days, they think the threat’s low. 要是隔几天监视一次说明他们觉得威胁不大
[39:57] Maybe they watch him for the first couple of months 或许 他们刚搬进来的几个月
[39:59] after they move in. 他们要盯着他
[40:01] I still don’t like showing up on their reports 我们去那儿的话 就会出现在他们的报告上
[40:03] when we go over there. 我还是不希望这样
[40:05] – Just a matter of time. – That’s what I told him. -这只是时间问题 -我就是这么跟他说的
[40:09] You’re not taking that home, right? 你们不把它带回去吧
[40:26] I think that’s Gruzin-McDickoff or whatever. 他好像是那个谁 格撸津死基
[40:29] Let me see the pictures. 让我看下照片
[40:35] Yeah, Gruzinski. 对 格鲁津斯基
[40:37] 8: 12. 八点十二分
[40:41] No kids, right? 没有孩子 对吧
[40:43] Yeah. Wife’s here. 对 他老婆在这儿
[40:47] Last job in Buenos Aires. 上一份工作是在布宜诺斯艾利斯
[40:49] Our teams have this guy down as probable non-intel. 我们的人认为从他身上恐怕搞不到什么情报
[40:54] Panin just went back in. 帕宁刚刚回去了
[41:13] So, the CIA is planning on squeezing Burov in Moscow 中情局正打算在莫斯科用我录的录音
[41:17] with the tape I made. 威胁布罗夫
[41:19] You have a problem with that? 你反对这么做
[41:21] It’s not right. 这样做不对
[41:23] And it’s not gonna work. 而且也不会有用的
[41:27] I talked to the Deputy A.G. about it. 我和副司法部长谈过了
[41:30] Didn’t get anywhere. 什么用都没有
[41:32] What’d he say? 他怎么说的
[41:34] He said he understood, but it’s the CIA. 他说他都理解 但那毕竟是中情局
[41:37] They’re gonna do what they’re gonna do. 他们想怎么做就能怎么做
[41:41] Side of the job. “公事公办”的嘴脸
[41:43] Yeah. 可不是
[41:45] Big side. 可公正了
[41:50] So, how about the girl from the gym? 那么健身房那个女孩怎么样了
[41:53] You gonna ask her out again? 你还会约她出去吗
[41:55] Already did. 已经约了
[41:56] Oh, Stan Beeman. 斯坦·比曼 有你的
[41:58] Yeah. 当然
[42:00] So, where to next? 那下一步怎么办
[42:01] I don’t know. 不知道
[42:03] Someplace nice, but not too nice 找个不错的地方 但是还不能太好
[42:05] so there’s room for growth. 这样还有进一步升级的空间
[42:09] What about one of those Bread Oven places? 那个烘焙屋怎么样
[42:11] There’s a new one on Pennsylvania Avenue. 宾夕法尼亚大道上新开了一家
[42:13] I took a date there last week. 我上周去那儿约会过
[42:15] And? 然后呢
[42:16] They have a see-through grand piano. 那儿有架透明大钢琴
[42:21] What else you need to know? 你还想知道什么
[42:45] What? 怎么了
[42:49] I’m sick of treating her like a goddamn kid. 我不想再把她当小孩对待了
[43:06] Come in. 请进
[43:14] I was just, uh, going to bed. 我正要上床睡觉
[43:17] Uh, we just need to talk to you for a minute. 我们只是想和你谈谈
[43:20] Is it about Matthew? 是关于马修吗
[43:24] I don’t want to. 我不想谈
[43:25] We need a minute. 就几句
[43:29] We can’t stop you from seeing him, 我们不能阻止你和他见面
[43:32] but we can help you manage things 但我们可以帮你处理些事情
[43:35] so the relationship is safer. 让这段关系更安全
[43:37] Mom. 妈妈
[43:39] Please, listen to me. Believe me. 拜托 请听我说 相信我
[43:41] I am not, I would not ever, ever tell him anything. 我从来没有 也不会告诉他任何事
[43:45] I promise. I swear. 我保证 我发誓
[43:47] How do you know, Paige? 你又怎么知道 佩姬
[43:49] Sex muddies things. 性爱让人冲昏头脑
[43:51] I’m not having sex. 我没做爱
[43:52] Yeah, but you might. 是的 但是你也许会做
[43:55] And if you do, you’re going to feel and say things to Matthew 如果你这么做了 你也许还会跟马修说一些
[43:59] that you’ve never felt or said to anyone before. 你从没向任何人说起过的事
[44:05] How are you gonna handle things then? 到那时你又该怎么处理
[44:07] I… 我…
[44:09] You have to think about that. 你得考虑一下
[44:11] I know you don’t want to hurt us, 我知道你不想伤害我们
[44:13] but it can happen without you even realizing. 不过你会在无意间伤害到我们
[44:15] You wouldn’t even know you’ve said it. 甚至连你自己都没有意识到
[44:16] All right, all right, I’ll just — 好吧 好吧 我只是
[44:17] I’ll stop seeing him, okay? 我不会再见他了 好吗
[44:19] Paige, listen, we’re actually — 佩姬 听着 我们实际上
[44:20] I’ll just be alone for the rest of my life. 我剩下的日子里会孤独终老
[44:21] Would that make you feel better? 这能让你感觉好点吗
[44:23] Are you finished? 你说够了吗
[44:28] There’s something we can show you, a technique 我们想教你个东西 一种
[44:33] to help you keep your emotions in check, 能让你控制情绪的方法
[44:36] to help you stay in control. 让你保持稳定
[44:39] If you can learn this thing, really master it, 如果你能学会 能够掌握它
[44:43] you can keep seeing him 你就还能继续见他
[44:46] if that’s what you want. 前提是如果你也想见他的话
[44:51] Do you want us to show you? 你想让我们展示给你看吗
[44:58] Okay. 好的
[45:06] Before we start, 在我们开始之前
[45:08] if you ever feel that you’re losing control with Matthew, 如果你觉得会因为马修而失控
[45:12] really losing control, 真的不受控制了
[45:14] just tell him you need some time to think. 那就告诉他你需要时间想想
[45:16] Then you come find us, 然后你再来找我们
[45:17] and we’ll figure out what to do together. 我们会想出办法一起解决
[45:22] Okay? 好吗
[45:23] Sit down. 坐下
[45:35] Now, if you’re with him 如果你和他在一起
[45:39] and things start to get uncomfortable or go bad, 有什么事让你觉得不舒服 或者变糟
[45:43] you’re feeling overwhelmed or emotional or uncertain, 让你感觉到压力重重 情绪化或者不稳定
[45:49] rub your thumb and your forefinger together 同时摩擦你的拇指和食指
[45:53] and picture me and your father 想象着我和你的父亲
[45:57] to help remind yourself of who you are 以此来提醒你 你是谁
[46:00] and where you come from. 你从哪里来
[46:06] It’s just a little thing, but if you practice it, 这很简单 但是如果你练习
[46:09] it’ll always be there for you. 慢慢就会习惯了
[46:21] That’s good. 很好
[46:25] Yeah. 是的
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号