Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] Burov is back in Moscow. 布罗夫回莫斯科了
[00:21] This is obviously a good opportunity for us. 显然这对我们来说是个好机会
[00:23] We can go with the tape you made of him 我们可以用你对他的录音
[00:25] admitting their defector was actually KGB. 他在录音里承认他们的”叛徒”是克格勃
[00:27] You’re going to get him killed. 你会害死他的
[00:29] Burov gave us the tip of the century 布罗夫给了我们世纪情报
[00:31] and then went home to live his life. 然后选择回家生活
[00:34] I am a consultant for your Department of Agriculture. 我是你们农业部的顾问
[00:36] Half our grain comes from America and its allies. 我们的粮食有一半来自美国及其盟友
[00:40] If they’re doing something to it, 如果他们在其中动了什么手脚
[00:41] people will starve. 人民会饿死的
[00:43] Does Morozov know about bugs? 莫罗佐夫知道窃听器的事吗
[00:46] I don’t know. 我不清楚
[00:47] He’s an agricultural expert. 他是一名农业专家
[00:49] – Paige, listen… – I’ll just be alone for the rest of my life. -佩姬 听着 -我剩下的日子里会孤独终老
[00:52] Would that make you feel better? 这能让你感觉好点吗
[00:53] There’s something we can show you. 我们想教你个东西
[00:56] If you can learn this thing, really master it, 如果你能学会 能够掌握它
[01:00] you can keep seeing him. 你就还能继续见他
[01:17] Oh, you will do better, Pashenka. 你会打好的 帕申卡
[01:20] Don’t sweat it, man. 别紧张 兄弟
[01:22] The first time I bowled, I threw the ball so hard 我第一次打保龄球的时候 因为太过用力
[01:24] it went into the lane next to me 把球直接扔到隔壁道上去了
[01:26] and knocked down some other guy’s pins. 还把别人的球瓶给击倒了
[01:30] Start at least four steps from the foul line. 起步位置离犯规线至少四步
[01:32] Bend at the knees 屈膝
[01:34] and aim for the arrows in the lane. 瞄准球道上的箭头
[01:44] Blind leading blind. 还真是盲人把烛
[01:48] In Russia, we have bowling alley in Gorky Park. 在苏联的格里公园有保龄球道
[01:50] Pasha was little, hard to push ball, 帕夏那时候还小 推不动球
[01:52] so I stand behind him and help give ball push. 所以我站在他后面帮他推
[01:55] One time he go down — down lane with ball. 有一次他摔出去了 和球一起摔进了球道
[02:00] You remember? 你记得吗
[02:01] Another time, ball don’t move. 还有一次球没动人动了
[02:05] Very popular in Russia. 那地方在苏联非常受欢迎
[02:06] Very popular. 非常受欢迎
[02:07] And then place went to shit. 然后那地方就不行了
[02:09] Again with this. 又来了
[02:10] Wood cracks, ball chip. 球道裂了 球坏了
[02:13] Russians can’t keep something simple 苏联人连个简单的保龄球道
[02:15] as a bowling alley, okay. 都保养不好
[02:16] Your turn, Dad. 该你了 爸爸
[02:17] People don’t have any power to make better. 人们没有改变生活的能力
[02:19] System destroy everybody who tries to make change. 体制会摧毁所有试图改变的人
[02:42] You see Pasha is unhappy. 你明知道帕夏不开心
[02:46] Tuan is a friend now. 徒安现在是他的朋友了
[02:48] He will be okay. 他会好起来的
[02:49] Where did he go? 他去哪了
[02:56] We have different time growing up. 我们成长的时代不同
[02:59] Evgheniya view and my view on Soviet Union is different. 叶夫根尼娅与我对苏联的看法完全不同
[03:02] When I was 14, 我十四岁时
[03:03] they drag my father out of our apartment in night, 我父亲被连夜拖出家门
[03:07] no talking, no explaining. 没有对话 没有解释
[03:10] Six months later, letter come, tell us he’s in camp. 六个月后来了一封信 告诉我们他在集中营
[03:13] So my mother and I, we ride train to see him. 于是妈妈和我就坐火车去看他
[03:16] Take us nine days to get there. 我们花了九天才到那里
[03:19] And it’s horrible. Just horrible. 那里太可怕了 很可怕
[03:21] Prisoners outside for everybody to see, 犯人都在室外示众
[03:23] with lice, starving to death, not human. 身上长满虱子 饥饿至死 非人对待
[03:28] We wait in the room for two days. 我们在房间里等了两天
[03:29] And the guard comes and tell us 看守才过来告诉我们
[03:31] my father is not allowed any visitors. 不允许探视我父亲
[03:35] He die 15 years later. 他在那里被关了十五年后去世
[03:36] They never let us see him. 直到死我们也没有见到他
[03:38] That is the Soviet Union I know. 这就是我所知道的苏联
[04:14] Sounds like Evgheniya and Pasha 听起来叶夫根尼娅和帕夏
[04:16] didn’t know Alexei was planning to defect. 并不知道阿列克谢要叛逃
[04:18] What do you mean? 什么意思
[04:20] She was angry at him about not telling them 她对他没有告诉他们就来到这里
[04:22] they were coming here. 很生气
[04:24] He must’ve just put them in a car one day, 他应该只是在那天让他们上车
[04:27] and it was the CIA taking them out of the country. 是中情局的人将他们带出了苏联
[04:30] How could somebody do something like that? 怎么会有人能做出这种事
[04:32] That man really hates his country. 那个男人是真的恨他的祖国
[04:37] One day the U.S. Will destroy the USSR, 总有一天美国也会毁掉苏联
[04:40] just like they did Vietnam. 就像他们对越南那样
[04:43] I’d like to see what Alexei has to say 我倒要看看到那时
[04:46] when everyone and everything he ever knew in Russia 当他在苏联所熟知的所有人和事都被毁灭时
[04:48] is wiped out. 阿列克谢会作何感想
[04:51] Well, hopefully, we’ll prevent that from happening. 希望我们可以阻止这样的事发生
[04:55] Yes. Of course. 是啊 当然了
[04:57] I just meant… 我只是想说
[05:00] He’s a traitor. 他是叛徒
[05:07] Okay if I drop you at the house? 把你在家门口放下行吗
[05:09] Yes. 好
[05:24] I was just thinking how we would have done it 我在想 如果我们得回去的话
[05:26] if we had to go back. 我们会怎么做
[05:29] Tell them first or when we got there? 是先告诉他们还是等到了再说
[05:33] It’s different. 不一样的
[05:35] Alexei didn’t have to run. 阿列克谢本来不必逃跑的
[05:37] He wanted to come here and be a big shot. 他是想到美国当个大人物
[05:39] He didn’t give a shit what his family thought. 他根本不在乎家人怎么想
[05:41] He gets them here, buys them big meals at Bennigan’s, 他把他们接过来 带他们去班尼根餐厅吃饭
[05:44] and he’s starting a famine back home. 却要在老家引发饥荒
[05:48] Tuan’s right. 徒安是对的
[05:49] He should be shot. 就应该打死他
[05:57] That was smart, him throwing the gutter balls 那一招很聪明 把保龄球扔到沟里
[06:01] to make Pasha feel better. 让帕夏好受一些
[06:02] He’s got great instincts. 他的直觉很准
[06:13] Did Paige say anything about Matthew? 佩姬说了什么关于马修的事了吗
[06:18] She can’t handle this. 她应付不来的
[06:21] Any of it. 都应付不来
[06:38] What if we tell her about this operation? 要是我们告诉她这次行动的事呢
[06:43] It’s a good thing. She’ll get it. 这是件好事 她会懂的
[06:46] I don’t know… 我说不好
[06:47] Compared to this, 与此相比
[06:49] Matthew Beeman won’t seem so important. 马修·比曼就没那么重要了
[07:10] Hi, honey. 你好 亲爱的
[07:11] Hi. 你好
[07:16] Henry here? 亨利在吗
[07:18] Nope. 不在
[07:25] What? 怎么了
[07:45] We think the U.S. Government 我们认为美国政府
[07:48] is planning to attack the Soviet Union’s grain supply. 正谋划攻击苏联的粮食储备
[07:54] – What? – We found a greenhouse they’ve got -什么 -我们找到了他们的一个温室
[07:57] where they’re testing pests 他们在那儿试验
[07:59] that can destroy entire wheat crops. 能把小麦全都毁掉的害虫
[08:04] I know it’s a shocking thing to hear. 我知道这听起来很震惊
[08:07] But…that’s something that they do. 不过这就是他们会做的事
[08:10] They go after us any way they can, 他们想方设法对付我们
[08:12] including the food people eat. 包括人们吃的食物
[08:17] We’re not a rich country. 我们不是富国
[08:18] So nuclear weapons aren’t bad enough? 所以核武器还不够坏吗
[08:23] If we stop this, 如果我们阻止了这一切
[08:25] then a lot of people won’t have to suffer. 那么很多人就不用受苦
[08:36] Can you stop them? 你们能阻止吗
[08:39] Uh, we’re trying. 我们在努力
[08:40] How? 怎么阻止
[08:42] Last year, the, uh, 去年
[08:44] the CIA snuck an agricultural expert 中情局从苏联偷渡了
[08:47] out of the Soviet Union. 一个农业专家过来
[08:49] And he’s advising them on all of their grain stuff. 他负责给他们做苏联粮食的顾问
[08:51] And we found him. 我们找到了他
[08:53] And now we’re developing a relationship with him. 现在我们在和他发展关系
[08:57] In secret. 秘密地
[09:01] He’s — he’s a source? 他是线人
[09:04] Yeah. Yeah. Something like that. 是的 差不多吧
[09:15] How can you trust what he tells you? 你们怎么能相信他的话
[09:18] Well, we don’t necessarily trust what anyone tells us. 我们并不相信任何人的话
[09:22] But we can get a sense from people, 但我们可以感觉到他们是否在说真话
[09:24] and sometimes we can check their information. 而且有时我们能验证他们所说的话
[09:28] But…aren’t you afraid 可你们不怕
[09:32] that people will call the police on you 他们去报警
[09:34] or tell somebody or something? 或者跟别人说吗
[09:35] We take precautions. 我们有预防措施
[09:37] – Like what? – We don’t tell them our real names. -比如呢 -我们不透露我们的真名
[09:45] So they just think you’re, like…other people? 所以他们把你们当做别的人
[09:54] So who does the Russian guy think you are? 那么那个苏联人以为你们是干什么的
[09:59] A pilot 飞行员
[10:00] and his wife, who’s a stewardess. 以及一个做空姐的妻子
[10:08] Are you pretending to be his friend? 你们在假装做他朋友吗
[10:12] Sometimes we do that, yes. 有时我们会这样做 是的
[10:14] To get the information that we need. 为了获取我们需要的情报
[10:24] Is it hard, pretending to be other people? 假装成别人难吗
[10:27] Yeah. Sometimes it’s really hard. 嗯 有时真的很难
[15:54] Monday, Tuesday, Wednesday, last week. 上周是周一 周二 周三
[15:56] Saturday, Monday, Thursday, week before last. 上上周是周六 周一 周四
[15:59] So far this week, it’s been Tuesday and Wednesday — 目前这周是周二和周三
[16:02] so no regular shifts that I see. 看来是没有固定排班
[16:06] It would be easier if I had a dog to walk. 如果有只狗让我遛会容易一点
[16:09] How’s, um — how’s Pasha? 帕夏最近怎么样
[16:12] He wants me to tell him how to be cool — how to dress. 他要我教他怎么变帅 如何穿着
[16:16] Like changing his shirt is gonna make anybody like him. 他以为换一件衣服就能讨人喜欢
[16:19] He should try learning a few more words in English 他该多学点英语
[16:21] and quit talking about how much he hates his dad. 少说点仇恨自己爸爸的话
[16:25] He’s lucky he has a dad. 有爸爸已经够幸运了
[16:29] He’s always picking at his food, 他吃饭总是挑食
[16:31] while his mother is telling him what to eat, 还要他妈妈告诉他该吃什么
[16:33] like a baby. 像个婴儿
[16:36] Back home, I ate garbage off the street most days. 在越南 我多数时候都吃街边的垃圾
[16:38] Other days, I never ate at all. 有时候什么也没得吃
[16:43] My father died when I was six. 我父亲在我六岁时就过世了
[16:45] In the war? 在战争中死的吗
[16:48] No, after. 不是 战争之后
[16:49] But before — 但是
[16:51] before he died, there wasn’t enough food. 在他死之前 食物并不充足
[16:53] Not as bad as you, but…we went hungry a lot. 虽说没有你们那么糟糕 但我们却经常挨饿
[17:15] Here you go. 给你
[17:21] Hello, Anatoli. 你好 阿纳托里
[17:24] We’re from the Federal Bureau of Investigation. 我们是联调局的
[17:27] In case you can’t tell from our suits. 怕你看我们的衣服分辨不出来
[17:29] We’re sorry to disturb your lunch. 抱歉打扰你吃午餐了
[17:31] We only want to talk to you for two or three minutes. 我们只想跟你谈几分钟
[17:34] We know you work for Aeroflot. 我们知道你在俄航工作
[17:36] This is an organization that’s very interesting to us. 我们对这个组织很感兴趣
[17:38] We were hoping you’d be willing to get together with us 我们希望你能找个时间
[17:40] at some other time, in some other place, 找个地方跟我们谈谈
[17:43] and maybe… 有可能的话
[17:57] What? He didn’t touch it. 怎么了 他又没吃
[18:02] Our entomologists tell us the bug we sent them 我们的昆虫学家说我们给他的虫子
[18:06] was a cryptic species, previously unidentified, 是一种比较罕见的 从未发现的虫子
[18:10] related to a kind of midge 这虫子和一种从来没在澳洲以外
[18:12] that’s never been seen out of Australia. 见过的蠓虫有关系
[18:15] Not only can this midge decimate grain, 这玩意不仅能严重破坏粮食
[18:18] it can carry spores that can do even further damage. 还能够携带能够造成进一步伤害的孢子
[18:25] Don’t we inspect the grain they send us? 我们不检查他们运过来的粮食吗
[18:27] Oh, the bug’s larvae 虫子的幼虫
[18:29] are apparently too small for detection. 太小了 检查不出来
[18:31] And this pest, released in our grain supply, 这种害虫如果释放到我们的粮食供应中
[18:35] could destroy us. 会毁了我们的
[18:39] The rezidentura in Canberra 堪培拉基地
[18:41] came across some customs documents. 偶然发现了一些海关文件
[18:45] A shipment of midges was sent six weeks ago 六个星期前一批蠓虫被运输到
[18:47] to a business address in Oklahoma. 俄克拉荷马州的一个工作地址
[18:52] Aren’t we going to stop the grain shipments? 我们不去阻止那一批粮食的运输吗
[18:54] We don’t know what we’re talking about yet. 我们还不知道到底是什么情况
[18:57] Maybe they’re infecting the grain shipments. 也许他们感染了那一批粮食
[19:01] And maybe the bugs are intended to attack 也许他们打算用虫子攻击
[19:03] our own harvests. 我们的农作物
[19:05] They could send them over in a million different ways. 他们可以用几百种方式攻击
[19:09] We’ll get to Oklahoma as soon as we can. 我们会尽快去俄克拉荷马州
[19:21] We told Paige a little bit about what we’re doing here. 我们告诉了佩姬一点我们的工作内容
[19:28] How did that go? 情况怎样
[19:30] Looks like she’s, uh, rethinking a lot of things. 看起来她重新考虑了好多事情
[19:33] Including us. 包括我俩
[19:37] She doesn’t like people being starved. 她不喜欢有人挨饿
[19:42] She feels closer to you. 她和你们更亲近了
[19:45] In that case, I think it was a good idea. 这样的话 我觉得你们做得对
[19:54] So my dad started dating this woman he met at the gym. 我爸开始和他在健身房认识的女人约会
[19:57] They’ve only been out like a couple times, 他们一起出去过几次
[19:58] but, uh, he keeps going on and on about her. 但是 他总喜欢谈起她的事
[20:02] It bothers you? 你觉得烦吗
[20:03] I don’t know. It’s just weird, you know? 我不知道 只是觉得怪怪的
[20:05] Yeah. When my parents separated that time, 是啊 当我父母分开时
[20:08] I was always scared they would start dating other people. 我总是害怕他们会开始和别人约会
[20:14] Are you okay? 你还好吗
[20:15] You seem sad. 你看起来很伤心
[20:18] The world just seems so messy right now. 我现在的生活简直一团糟
[20:20] It’s hard to figure out what to do about it. 我不知道该怎么做
[20:24] Well, there’s nothing we can do about it. 我们确实没什么可做的
[20:26] You really think so? 你真的这样想吗
[20:29] Yeah. 是的
[20:33] Is everything okay at home? 你家里还好吗
[20:35] Are your parents fighting? 你父母在吵架吗
[20:36] No. Nothing like that. 不 不是那样的
[20:39] What is it? 怎么了
[20:41] Okay. You can tell me. 你可以告诉我
[20:51] I’m — I’m fine. I just, uh… 我 我没事 只是
[20:54] I’m totally behind on this Napoleon paper I have for history. 我还没写完历史课上有关拿破仑的论文
[20:58] And, uh, it’s making me tense. 所以我有些焦虑
[21:02] Is that it? 只有这个吗
[21:04] Well, yeah. I got a B on my last paper, 是的 上次我的论文得了B
[21:05] so I got to pull my grade up. 因此我必须好好学习
[21:08] Okay. I can help you with that. 好吧 我能帮你
[21:12] Okay? 好吗
[21:13] Okay. 好的
[21:17] Mom? 妈妈
[21:37] What are you doing? 你在做什么
[21:39] Work. 工作
[21:41] It’s, um…quiet and private down here. 这里既安静又没人打扰
[21:44] It’s a good place to get things done. 很适合工作
[21:48] Are you working on that grain thing? 你在研究之前的谷物吗
[21:50] Yeah. 没错
[21:52] How’s it going? 进展如何
[21:53] Are you…closer to stopping it? 想出办法阻止它了吗
[21:57] Uh, we’re gathering information. 我们还在收集资料
[22:00] We’re actually going to Oklahoma tomorrow. 我们明天要去俄克拉荷马州
[22:03] Follow a few leads. 追踪一些线索
[22:05] It could be nothing, but it always takes so much time 可能会一无所获 但是想要得到结果
[22:08] and work to figure anything out. 总得花些时间和精力
[22:13] I had an awful conversation with Matthew. 我和马修谈了一次 非常糟糕
[22:17] What happened? 怎么了
[22:20] I don’t know. He was just asking 不知道 他问了问
[22:21] about you guys and how things are at home… 你们的事 家里的事
[22:28] And what did you say? 那你怎么说的
[22:29] I don’t know. Uh… 我不知道
[22:35] Nothing. I… 我没说
[22:40] Did you use the technique we showed you? 你用我们教你的办法了吗
[22:43] I looked him right in the face 我正视着他的脸
[22:45] and I lied about why I was so tense. 骗他说我为什么这么紧张
[22:51] It was…easy. 还算 简单
[22:53] He had no idea. 他没看出来
[22:57] It felt…gross. 感觉很 恶心
[23:04] Do you think it would have been fair to tell him the truth? 你觉得告诉他真相比较公平吗
[23:08] To put that burden on him? 让他背负那样的负担
[23:14] So that’s how it’s gonna be? 所以就这样了吗
[23:16] Just for the rest of my life, 我的余生都要
[23:18] I have to be fake with my boyfriends? 在欺骗男友中度过吗
[23:20] Paige, wait. 佩姬 等等
[23:21] It’s not being fake. 这不是欺骗
[23:23] It’s — 这是
[23:26] being in a relationship is complicated. 恋爱这件事很复杂
[23:29] You don’t share everything. 你不会坦诚一切
[23:31] You hold back what you need to. 该隐瞒的就要隐瞒
[23:33] Everybody does. 都是这样的
[23:57] 卢布尔雅那 南斯拉夫
[24:52] 我得联系上他 我有一封他的信 私人信件 我妈写给他的
[28:08] Marilyn said they’ll meet us at 10:00. 玛丽莲说他们十点和我们碰面
[28:11] Shouldn’t take more than a couple of hours. 应该用不了几个小时
[28:20] All this land out here. 这里的土地
[28:22] You know what it looks like? 你知道看上去像什么吗
[28:26] Home. 家
[28:30] We’ve got this, too. 家里也有这些
[28:37] Why can’t we grow enough grain ourselves? 我们自己种的粮食怎么就不够吃呢
[28:44] Alexei — some of what he says… 阿列克谢 他说过…
[28:49] Everybody has problems. 每个人都有自己的问题
[29:27] Do you think they’re gonna make me queen of the rodeo this year? 你觉得他们今年会让我当牛仔女王吗
[31:05] Mr. Pirogov. 皮罗格夫先生
[31:06] We’re with the Federal Bureau of Investigation. 我们是联调局的
[31:10] We wanted to talk with you 我们想和你谈谈
[31:11] about your work with Amtorg. 你和苏美贸易公司的合作
[31:13] If you’d be willing to talk with us 如果你愿意配合
[31:15] and help us figure out certain things we need to know, 帮助我们弄清楚一些我们想知道的事情
[31:18] we can offer you help. 我们可以为你提供帮助
[31:58] You missed the meeting. 你没来跟我们见面
[32:00] Stay away from me. 离我远点
[32:03] I’m sorry. 抱歉
[33:13] An order came in from the Centre. 中心发来一道命令
[33:17] No assassinations without the approval 没有得到相应单位及当地基地
[33:18] of all departments at the Centre 许可的情况下
[33:19] and the local rezidents. 不准执行任何暗杀行动
[33:23] She got a message to them. 她给他们通风报信了
[33:26] It can’t be a coincidence. 这肯定不是巧合
[33:29] She’s working for us. 她为我们效力
[37:07] These could be them. 可能是这些
[37:17] Maybe. 有可能
[38:45] Oh, Je– 上帝…
[38:53] Th-There’s no money in here, but…here. 我这儿没有钱 但是…给你们
[39:01] Y-You can take my car, too. 我的车也给你们
[39:06] What is this place? 这是什么地方
[39:08] It’s…a lab. 是个…实验室
[39:10] And what kind of work do you do here? 你们在这儿做什么
[39:12] I-I don’t know. 我不知道
[39:13] I’m — I’m just a lab technician. 我…我只是个技术人员
[39:18] Randy Chilton, Deputy Director, 你是兰迪·切尔顿
[39:21] Smith-Poole Research Laboratory. 史密斯-普尔研究实验室的副局长
[39:25] I’m sorry. I’m — I’m not allowed to talk 对不起 我不能告诉你们
[39:26] about the work that we do here. 我们在这做什么
[39:28] Who do you work for? 你为谁工作
[39:34] You really should tell us, Randy. 你真的应该告诉我们 兰迪
[39:37] I’m sorry, but I can’t. 我很抱歉 但是我不能说
[39:43] What kind of bugs are these, huh? 这里面是什么昆虫
[39:49] What do they do? 它们是用来做什么的
[40:00] Randy? 兰迪
[40:06] We don’t — It doesn’t have a name. 我们 它还没有名字
[40:07] W-We derived it from Sitodiplosis mosellana. 我们从小麦吸浆虫中繁衍出来的
[40:10] What does it do? 它是做什么的
[40:11] It’s a pest. It eats crops. 它是一种害虫 吃农作物
[40:13] What kind of crops? 哪种农作物
[40:14] Wheat. It’s — It’s a wheat-eater. 小麦 它是小麦杀手
[40:20] Who do you work for? 你为谁工作
[40:21] The lab has a contract 实验室为一家
[40:23] with a-a company called AgriCorp. 叫农产品的公司工作
[40:24] And who’s your contact there? 谁是你们的联系人
[40:25] We just get phone calls from different people. 我们只是收到不同人打来的电话
[40:27] Jim, Mary, I-I don’t — 吉姆 玛丽 我
[40:29] I don’t know their last names. 我不知道他们姓什么
[40:30] What department are they in? 他们在哪个部门
[40:31] I don’t know. They don’t tell us anything. 我不知道 他们什么都没告诉我们
[40:33] They just contracted us to breed Sitodiplosis mosellana for them. 我们的工作就是帮他们繁殖小麦吸浆虫
[40:37] How many pests have been delivered so far? 到目前为止已经送去多少害虫了
[40:40] We don’t send the bugs. We — We send eggs. 我们不送成虫 我们送的是虫卵
[40:42] How many eggs? 送了多少虫卵
[40:43] 30,000 to 40,000. 三万到四万颗
[40:47] I-It’s not that many. It’s — It’s complicated. 没有听起来那么多 这里面很复杂
[40:50] Do you know anything about bugs? 你们了解虫子吗
[40:51] Where are you sending them? 你们把它们送去哪里
[40:54] I-I ca– I can tell you. 我 我可以告诉你
[40:55] It’s — It’s in — in my Rolodex. 地点在我的名片盒里
[40:57] Can I go to my desk, please? 我能去桌子那边吗
[41:09] Here. 给
[41:15] – When does the next shipment go out? – Two weeks. -下一次运输在什么时候 -两周以后
[41:18] What are they using them for? 他们用这些虫子做什么
[41:21] W-We don’t ask those questions. 我们不问这些问题
[41:22] We just breed the bugs they tell us. 我们只是按照他们的要求繁殖虫子
[41:35] You should have asked. 你应该问问的
[41:36] Please, I 拜托 我
[41:39] Stop, please! 不要 拜托
[43:05] You okay? 你还好吗
[43:07] Yes. 还好
[43:36] Should we tell Paige about this? 这件事要告诉佩姬吗
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号