Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] We need to talk in private — soon. 我们需要私下谈谈 不久之后
[00:29] She’s working for us. 她为我们效力
[00:31] You remember three years ago, 你还记得三年前有一名
[00:33] when that KGB officer was killed? 克格勃特工被杀的事吗
[00:35] I shot him. 是我枪杀了他
[00:37] If the CIA uses the tape I made to blackmail Burov, 如果中情局利用我录的录音勒索布罗夫
[00:41] I will go public. 我会站出来
[00:43] So, I have interview tomorrow. 所以 我明天有一场面试
[00:45] That’s great. 太好了
[00:46] If she gets a job teaching Russian at the CIA… 如果她能在中情局教俄语…
[00:50] There’s a chance we could get 那我们就有机会
[00:51] every officer they’re training for Moscow. 拿到所有负责莫斯科工作的特工名单了
[00:58] His mother defected, he got himself arrested, 他妈妈叛逃 他被捕
[01:01] and now he’s come here to see a father he’s never met. 现在他来看望他从未见过的父亲
[01:04] You don’t trust Philip. 你不相信菲利普
[01:05] He already has entries in his file 他的档案里已经有
[01:08] that don’t look good. 不好的记录了
[01:10] He’s his son. 他俩可是父子啊
[01:13] I want see Father. 我要见我父亲
[01:14] It would put him in terrible danger. 这会让他陷入危险
[01:20] You cannot see him. 你不能见他
[01:30] But then, what was Morozov doing at that greenhouse? 那么莫罗佐夫在那个温室里干什么
[01:32] They’re using strains of wheat from all over the world, 他们需要用到世界各地的麦种
[01:35] and no one knows more about Soviet wheat than Morozov. 而最了解苏联小麦的就是莫罗佐夫了
[01:39] And Stobert just wants to end world hunger — 斯托伯特想要消除全世界的饥荒
[01:43] like Miss America. 就像美国小姐一样
[01:45] Jesus. 老天
[01:48] So, the laboratory worker — how’s Philip taking it? 那个实验员 菲利普消化的怎么样
[01:53] He’ll be fine. 他不会有事的
[01:54] How’s he taking it, Elizabeth? 他消化的怎么样 丽莎白
[01:57] The same as me — it’s upsetting. 和我一样 很揪心
[01:59] For me, too. 我也是
[02:04] Well, if they’ve come up with some kind of super wheat, 如果他们真的研究出了超级小麦
[02:08] think what getting our hands on it could mean to us. 想想看如果我们能弄到手那意味着什么
[02:10] No more shortages. 再也不会有食物短缺了
[02:12] No more buying grain from the West. 再也不用从西方世界买谷物了
[02:15] We could make it right. 我们可以好好利用它
[02:17] In that greenhouse, everything was dying 在温室里 绝大多数小麦都死了
[02:19] except right in the middle. 只有中间一株还活着
[02:21] There was this strong, healthy wheat. 非常强壮 健康的小麦
[02:23] Good. 很好
[02:25] That’s good. We’ll start there. 很好 就从那开始
[02:27] Why don’t we get photographs of the greenhouse? 我们需要弄点温室的照片
[02:30] Make sure nothing has changed. 确保一切照旧
[02:32] I’ll get it taken care of. 我来想办法
[02:34] You two stay with Stobert and Kemp. 你们盯好斯托伯特和坎普
[02:45] I’m sorry you’re spread so thin. 很抱歉有这么多事要做
[02:48] It’s… 这是
[02:52] …it’s part of the job, I know. 这是工作的一部分 我知道
[02:56] But now… 但是
[03:04] Is something wrong with me? 是不是我出了什么问题
[03:09] It’s a long career. 这份事业很长久
[03:13] And there is nothing wrong with you — ever. 你没出任何问题 什么问题都没有
[03:23] Here. 给你
[03:25] This one will be easy. 这个活很简单
[03:29] Are you all right? 你还好吗
[03:32] Oh, yes. 当然
[03:34] I’m just tired. 我只是累了
[03:37] And old. 而且老了
[04:14] How’s the harder math going? 高级数学学得怎么样
[04:16] Easy. 挺简单的
[04:18] You’ll be running the travel agency soon. 你很快就可以掌管旅行社了
[04:19] We’ll be working for you. 到时候我们都得听你指挥
[04:20] I’m not really interested in the travel-agency business, Dad. 我对旅行社的业务不感兴趣 爸爸
[04:24] He’s not interested in the travel business. 他对旅行社的业务不感兴趣
[04:27] I guess he has bigger plans. 我想他有更远大的计划
[04:28] Like what? 比如说
[04:29] I don’t know. Who knows? 我不知道 谁知道呢
[04:33] Nothing wrong with running your own business. 继承家业也没什么不好
[04:42] Gabriel asked me how you took the news 加布里尔问我 你对实验员的事
[04:45] about the guy in the lab. 消化的如何
[04:48] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[04:49] I said you’re fine. 我说你挺好的
[04:52] Are you fine? 你好吗
[04:57] Are you? 你呢
[05:01] I think about it. 我也会想这件事
[05:05] They know you. 他们了解你
[05:07] They’re gonna need to know — 他们要知道…
[05:08] I’ll do my job. I’ve always done it. 我会做我的工作 一如往常
[05:11] I know. 我知道
[05:17] We can still do some good with this. 我们仍然可以利用这件事的
[05:24] He gave me something else for when I get back from Topeka. 他给了我其他任务 等我从托皮卡回来做
[05:28] Should be short. 应该不用花太久
[05:29] Some files from a psychiatrist. 是从一个精神病专家那里取点文件
[06:14] My father 我父亲
[06:18] used to bring home all this stuff. 过去总会带东西回家
[06:22] We didn’t have anything. 我们那时什么都没有
[06:26] And now we have everything. 而现在我们什么都有
[06:29] It’s so strange sometimes. 有时候感觉很奇怪
[06:36] I know. 我明白
[07:03] Sorry to bother you, Ms. Kovalenko. 抱歉打扰你了 科瓦连科女士
[07:06] We’re with the Federal Bureau of Investigation. 我们是联邦调查局的
[07:11] Which one’s yours? 哪个是你的孩子
[07:15] In the blue jacket. 穿蓝色外套那个
[07:19] That’s a cute kid. 很可爱的孩子
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:25] Might be a lot of opportunities for him in America one day. 以后他在美国会有很多机会的
[07:28] It’s something we can talk about, if you’re interested. 关于这点我们可以谈谈 如果你感兴趣的话
[07:32] Talking to you is not safe. 跟你们谈话并不安全
[07:35] You’re not being watched. 你没有被监视
[07:38] You know it for sure? 你确定吗
[07:40] How? 怎么确定的
[07:41] We checked. 我们查过了
[07:45] But you’re right. 但你说的对
[07:47] There are risks. 是有风险
[07:49] There are real, long-term things we can offer you. 但我们可以为你提供实实在在的长期帮助
[07:54] And your son, too. 还有你的儿子
[08:02] It’s very difficult. 这对我很不容易
[08:05] I understand. 我理解
[08:14] Why don’t you think about it? 你为什么不考虑一下呢
[08:23] This is a private line. 这是一条专线
[08:26] You can call anytime. 你随时可以打来
[08:43] 托皮卡 堪萨斯
[08:46] You’re softer today. 你今天很柔软
[08:49] What am I normally — crusty? 那我平常怎样 很僵硬
[08:54] No, I just… 不 我只是
[08:57] I felt something different. 感觉有东西不一样了
[09:00] We’re getting to know each other. 我们在逐渐熟悉
[09:02] I wouldn’t go that far. 也没那么熟悉
[09:07] I feel like there’s a whole other you 我觉得还有另一个你
[09:10] I don’t know at all. 我完全不认识的你
[09:13] I’m in fashion. I’m not that deep. 我做时尚的 没有那么深刻
[09:17] I don’t buy that for a minute. 我一点都不信
[09:18] No, really, I’m, like, barely thinking about anything right now. 不 真的 我现在就什么都没想
[09:21] Really? I am. 真的吗 但我在想
[09:24] Really? 真的
[09:25] Because even though you’re in bed with a naked woman, 因为哪怕你和女人赤身裸体地躺在床上
[09:28] I bet you there is some part of your brain 我敢打赌你脑袋里肯定有个地方
[09:31] that’s just thinking about your super wheat, or whatever it is. 在想着你的超级小麦之类的
[09:41] – Stick out your tongue. – What? -舌头伸出来 -什么
[09:46] Come on. 快点
[09:52] Ah, just what I thought. Just what I thought. 跟我想的一样 跟我想的一样
[09:54] Red tip. 舌尖发红
[09:55] Indicates heart heat. 说明心火旺
[09:58] You can put that thing away now. 现在可以把舌头缩回去了
[10:00] What are you talking about? 你在说什么
[10:01] It’s Chinese medicine. It’s thousands of years old. 中医 有几千年历史
[10:05] I learned about it in Nepal. 我在尼泊尔学到的
[10:06] Red tongue tip means emotional turmoil — 舌尖发红说明情绪焦虑不安
[10:10] heart heat. 心火
[10:11] Blocks the, uh… blocks the chi. 阻碍了气
[10:15] What do you do to relax? 你一般都做什么放松
[10:18] Uh…not much, as you can tell. 不太多 你也能看出来
[10:24] Okay. 好了
[10:42] It’s Tai Chi. 这是太极
[10:46] Come on. 来吧
[10:49] Then I would have to get out of bed. 那我得下床
[11:13] Okay. 好了
[11:15] Here. 来
[11:17] Follow my movements. 跟我学
[11:46] You’re doing great. 你做得很棒
[12:01] He’s home. 他回家了
[12:03] They met him at the airport. 他们在机场接到他了
[12:06] And…? 然后呢
[12:08] They’re going to give him his old job back. 他们要让他重操旧业
[12:12] He’ll be fine. 他会没事的
[12:15] The look on his face when he left. 他走的时候脸上的表情
[12:19] Philip gets that look sometimes, when he’s troubled. 菲利普烦躁的时候就是那副表情
[12:24] Is Philip troubled now? 菲利普现在很烦躁吗
[12:27] Well, I don’t think he’s particularly happy. 我觉得他不太高兴
[12:32] Has he ever been? 他高兴过吗
[12:40] I’ve never lied to them before. 我从未对他们撒过谎
[12:47] He’s lied to you. 他对你撒了谎
[12:52] You did the right thing. 你做得对
[16:44] So, there are guards inside, and we don’t know 内部有保安 我们不知道
[16:46] what kind of countersurveillance 中情局在大楼里
[16:47] the CIA might have on the building. 装了什么反监视设备
[16:49] So, we go again Friday this week, 那我们这周五再去一次
[16:50] Monday, Wednesday, Friday next. 周一 周三 下次是周五
[16:51] – No Thursdays, right? – Right. -没有周四 对吗 -是的
[16:53] She doesn’t work Thursdays or weekends. 她周四和周末都不工作
[16:55] The important times for us 对我们来说重要的时间是
[16:56] are when she goes to work and when she leaves. 她上班和下班的时候
[16:58] Anytime you get a picture of her with someone, 你在任何时候拍到她和别人在一起
[17:00] we might be getting one of her students. 都可能是她的学生之一
[17:01] Okay. 好的
[17:02] If you pass by and miss the shot, don’t circle back. 如果经过却没拍到 别绕回去
[17:05] And don’t shoot out of a back window. 也别从后窗拍照
[17:06] It is not worth the risk. Okay? 不值得冒那个险 明白吗
[17:11] Mom! 妈妈
[17:12] Coming. 来了
[17:20] Mom, this is Nancy Norton. 妈 这位是南希·诺顿
[17:22] She’s a Mary Kay beauty consultant. 她是玫琳凯美容顾问
[17:24] I see where your daughter gets such beautiful skin. 我知道你女儿是从哪儿遗传的好皮肤了
[17:26] Look at her, Mom. She’s 62. 妈你看看她 她都62了
[17:29] Mary Kay cosmetics and good genes 玫琳凯化妆品和好的基因
[17:31] are the key to my vibrant skin. 是我保持活力肌肤的关键
[17:33] I like to say Mary Kay can’t change your genes — 我想说玫琳凯不能改变你的基因
[17:35] not that you gals need any help in that department — 当然你们两个也不需要这方面的帮助
[17:38] but our rich, creamy foundation will seal in moisture 但我们的粉霜能封锁住水分
[17:41] and keep your skin silky, smooth, and sassy. 让你的肌肤如丝般柔滑 充满活力
[17:45] I’m sorry, but now is not such a good time. 不好意思 你来的不是时候
[17:46] Well, here’s a sample of a skin-care product 这是一款护肤产品的样品
[17:49] I’ve been using for almost 15 years. 我都用了十五年了
[17:52] “Day Radiance.” “日间粉底”
[17:53] If you take care of your skin, dear, 如果你照顾好你的肌肤 亲爱的
[17:54] your skin will take care of you. 你的肌肤也会照顾好你
[17:56] – Thank you, but like I said — – I understand. -谢谢 但如我所说 -我明白
[17:58] I could come back another time 我可以改天再来
[18:00] and host an in-home beauty demonstration 给你和你朋友
[18:02] for you and some of your friends. 做一次家中美容演示
[18:03] You get to keep a ton of samples, 你可以保留很多样品
[18:05] and the makeover is free. 而且化妆是免费的
[18:06] I’m sorry, but no. 抱歉 不行
[18:08] No problem. Of course. 没事的
[18:09] Call me if you change your mind. 如果改变心意请给我电话
[18:17] You want this? 你想要这个吗
[18:19] Oh, no, thanks. 不 谢谢
[18:22] Mom. 妈
[18:25] You weren’t that nice to her. 你刚对她不太友好
[18:27] Well, we weren’t gonna buy anything. 我们又没打算买什么
[18:29] Being nice would just be a waste of her time. 客套一下只会浪费她的时间
[18:35] Yeah, I-I guess so. 大概吧
[19:08] They’re passing by this Friday, 他们这周五会来
[19:10] and then they’ll skip the next one. 然后下周五不来
[19:11] They’ll do two Fridays out of every three. 他们每三个周五来两次
[19:13] All right. What else? 好的 然后呢
[19:14] We’ll see if Tuan can find out whether her hours vary, 我们会看徒安能否弄清她的办公时间
[19:17] whether she brings her own lunch or goes out. 她午饭是自带还是出去吃
[19:21] Well, that all sounds good. 听起来挺不错的
[19:24] I can’t tell you how thrilled the Centre is. 我都无法向你描述中心有多激动
[19:26] Good. 很好
[19:28] Anything on the greenhouse? 温室方面有情况吗
[19:29] Yes. We should have something within the week. 有 这周我们应该会有收获
[19:39] All right. 行了
[19:43] Hold on. 等下
[19:48] I have to talk to you. 我需要和你们谈谈
[20:01] I’m going home. 我要回家了
[20:03] What? 什么
[20:06] Did something happen? 出什么事了吗
[20:07] No. 没有
[20:09] It’s just time. 只是时机已到
[20:12] Gabriel… 加布里尔
[20:14] if — if it’s me — 如果 如果是因为我
[20:15] I-I know I’ve been hard to deal with. 我知道我这人不好相处
[20:17] No, it’s not you. 不 不是因为你
[20:19] I’m just ready to go home. 我只是准备要回家了
[20:24] You don’t need me anymore. You have each other. 你们不再需要我了 你们有彼此
[20:30] But, Philip, as long as you’re here, 但 菲利普 只要你还在这儿
[20:32] the Centre is going to continue to be concerned about you. 中心就会一直密切关注你
[20:36] Once they start worrying about somebody, they never stop. 一旦他们开始担心一个人 就不会罢休
[20:41] And now, the lab. 现在还出了实验室的事
[20:45] And, to be honest, I’m worried. 说实话 我很担心
[20:47] You’ve seen too much. 你看过的太多了
[20:50] You’ve done too much. 你做的太多了
[20:57] I’ll miss you terribly. 我会很想你的
[21:49] Hey. Please sign in. 你好 请登记
[23:33] So, what brings you here, Ms. Sinclair? 你为什么来这儿 辛克莱女士
[23:36] Well, a friend of mine — Terry — 我一个朋友 特里
[23:39] had seen a psychiatrist a couple of years ago, 几年前看过精神病专家
[23:43] and she was having some…problems. 她碰到了一些 问题
[23:48] Issues, I-I guess is what you say. 情况 你们大概会这么说
[23:53] And she said it helped. 她说这很有帮助
[24:00] I’m…not really sure what I’m supposed to say. 我 不是很清楚我该说什么
[24:06] Whatever you feel like. 你想说什么都行
[24:08] Okay. 好的
[24:17] Well, a few months ago, I…got mugged. 几个月前 我 被抢劫了
[24:25] I was in a parking lot at night, 那天晚上我在停车场
[24:28] and there were these two men. 当时有两个男人
[24:31] They were homeless, and… 他们是流浪汉 而且
[24:35] one had a knife. 其中一个拿着刀
[24:37] And…they took my purse, and… 他们拿走了我的钱包 然后
[24:44] I thought they were going to — 我觉得他们是准备要
[24:48] But then someone came along, and they ran away. 但是有人来了 他们就跑了
[24:54] That’s very frightening. 这很惊险
[24:56] Yes, I’m very lucky, and I know that. 对 我很幸运 我知道
[25:02] I-I have been taking these…karate classes. 我一直在上空手道课
[25:09] Do you think that’s stupid? 你觉得那样傻吗
[25:10] Not at all. 当然不
[25:16] I guess I just… want to feel… 我觉得我只是想
[25:22] like I did before. 像以前一样
[25:24] Like nothing happened. 就像什么都没发生过
[25:28] Something big happened. 这是一件大事
[25:31] You went through a trauma. 你经受了创伤
[25:33] Trauma? 创伤
[25:35] I don’t know. 我不好说
[25:38] A lot of people think that when something bad happens, 许多人以为不幸发生后
[25:40] the best thing to do is just keep going, keep it to yourself. 最好的办法就是向前看 憋在心里
[25:46] That doesn’t work so well. 那样其实不管用
[25:56] Hi, Elizabeth. 你好 伊丽莎白
[26:07] How was your appointment? 治疗怎么样
[26:09] He’s, uh, got file cabinets in his office with basic locks. 他办公室的文件柜装的是普通锁
[26:14] What’d you talk about? 你们聊了些什么
[26:16] This and that. 随便聊聊
[26:18] He ask you about your dreams? 他问起你的梦了吗
[26:20] I thought that’s what they like to talk about. 我以为他们都喜欢聊梦
[26:24] Not this one. 这位不喜欢
[26:35] I can’t believe he’s leaving. 我不敢相信他要离开了
[26:42] Do you know something about this that I don’t? 你知道什么我不知道的事情吗
[26:45] Like what? 比如呢
[26:50] He seems tired. 他似乎很累
[26:53] But I feel like there’s something he’s not telling us. 但是我感觉他有事瞒着我们
[26:57] I mean, if he were sick, he would tell us, wouldn’t he? 如果他病了 他会告诉我们的 对吧
[27:01] I guess so. 应该会吧
[27:07] I’ve been thinking more about — 我总是想起
[27:10] There…were these men in Tobolsk 在托博尔斯克有几个男人
[27:15] who didn’t like us — me or my brother. 不喜欢我和我兄弟
[27:19] Why? 为什么
[27:22] I don’t know. 我不知道
[27:25] Every time we saw them, they’d just… 每次见到他们 他们就会
[27:28] stare at us. 盯着我们
[27:31] They were lowlifes. 他们是下等人
[27:32] They spent time in prison, I think. 我觉得他们进过监狱
[27:34] But we didn’t do anything to them. 但是我们什么也没做过
[27:40] The kids who used to beat you up — 那些常常打你的孩子
[27:42] Were they their children? 是他们的小孩吗
[27:50] I don’t know. Maybe some of them. 我不知道 或许有的是
[27:51] Why? 为什么
[27:53] I don’t know. 我不知道
[27:54] It shouldn’t bother me. 我不该觉得困扰
[27:56] I barely remember it. 我都不怎么记得了
[28:04] You should talk to Gabriel. 你应该和加布里尔聊聊
[28:08] If you want to know anything about…your past. 如果你想知道你的过去
[28:12] Who knows what’s in our personnel files. 谁知道我们的个人文件里写了什么
[28:15] He would’ve read it all. 他应该都看过
[28:18] This may be your last chance to talk to him. 这或许是你最后和他谈谈的机会了
[28:25] When my mom said “Stuffed peppers,” I was like, “Yuck!” 我妈妈说是酿青椒的时候 我觉得好恶心
[28:27] But then I found out it was basically a cheeseburger inside. 但我后来发现里面其实就是芝士汉堡
[28:31] Yeah. 是啊
[28:32] Well, I’m glad you brought them over. 我很高兴你带了过来
[28:34] Well, they were just sitting in the fridge, so… 它们就在冰箱里 所以
[28:36] Yeah, no, I mean, I’m glad you came over, Henry. 不 我是说很高兴你过来 亨利
[28:38] You haven’t been around that much lately. 你最近都没怎么来
[28:40] Yeah, I’ve been working my butt off at school. 我一直忙着学校的事
[28:42] Oh, yeah, I heard you got, uh… 我听说你
[28:45] bumped up to an honors class or something. 升到了尖子班之类的了
[28:47] Yeah. My parents still can’t even believe it. 我父母甚至都不敢相信
[28:49] When the school called, they were like, “Oh, wow. 学校打电话来 他们只是说
[28:53] Henry screwed up again. “亨利又搞砸了”
[28:54] What else is new?” “这不新鲜”
[28:58] You were always a brainiac, Henry. 你是个奇才 亨利
[29:00] Just, nobody could tell ’cause you never did any work. 只是你从未表现出来给人看而已
[29:08] Hey, you know, Paige hasn’t been around 最近也没怎么看见
[29:09] that much lately, either. 佩姬过来
[29:11] You have any idea what’s going on with her and Matthew? 你知道她跟马修怎么样了吗
[29:14] No, I don’t really talk to her about that kind of stuff. 不知道 我很少跟她讨论那方面的事
[29:17] You still have that hot science teacher? 那个性感女老师还在教你科学吗
[29:20] Yeah, but I moved on from her. 是的 但是我已经不喜欢她了
[29:22] Another teacher? 喜欢上其他老师了
[29:23] That’s never gonna work out, Henry. 喜欢老师是没结果的 亨利
[29:25] No, some girl in my class — Chris. 不是老师 我班里的一个女生 叫克里斯
[29:28] She’s really cool. 她很棒
[29:32] Your parents know about her? 你父母知道吗
[29:34] Nothing to know. 不知道
[29:39] Yet. 暂时
[30:09] When are you leaving? 你什么时候走
[30:10] A week, at most. 最迟一星期后
[30:13] Are you ill? 你生病了吗
[30:14] No. 没有
[30:16] So, you’re not keeping anything from me? 所以你确定没有事情瞒着我
[30:18] It’s time for me to go. 只是到了我该回去的时候了
[30:29] My father — I want to ask you. 我想问些我父亲的事情
[30:33] My mother… never really talked about him, 我母亲从未真正谈论过他
[30:38] but I’m having these memories. 但是我有一些记忆
[30:42] He was quiet — very. 他很安静 非常安静
[30:46] My mother didn’t talk about him… 我母亲从没讲过
[30:49] …really. 他的事情
[30:50] She said they… 她说他们…
[30:52] met at a movie at… 在工人俱乐部
[30:56] a workers’ club. 看电影认识
[30:58] They knew each other a month before they got married. 刚认识一个月就结了婚
[31:02] And she said he was a logger. 说他是个伐木工
[31:06] And that’s all I know. 我只知道这些
[31:16] He used to bring things home. 他以前会带东西回家
[31:25] Was he a logger? 他真是个伐木工吗
[31:29] He worked at a logging camp. 他在伐木场工作
[31:39] Was he a logger? 他真是个伐木工吗
[31:41] He was a guard. 他是警卫
[31:44] – A guard? – Yes. -警卫 -是的
[31:50] What kind of camp was it? 哪种营地
[31:52] A penal camp. 劳改营
[31:58] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[32:01] I didn’t think it was my place to tell you. 我不认为那该由我来告诉你
[32:06] Did he ever kill anyone? 他杀过人吗
[32:09] People who were trying to escape? 那些试图逃跑的人
[32:12] I have no idea. 我不知道
[32:14] You saw his file. 你看过他的档案
[32:15] I never saw records like that. 我从没看过那方面的档案
[32:17] Some guards were cruel. 有些警卫很无情
[32:19] Some were kind. 有些很和善
[32:20] I didn’t know your father. 我不认识你父亲
[32:22] Who’d he work for? 他为谁工作
[32:23] Us. 我们
[32:28] So that’s why you came for me. 所以你才来找我
[32:30] No. 不是
[32:32] We were always on the lookout for talented people, 我们一直都在寻觅有才干的人
[32:35] and you were talented. 而你很有才干
[32:36] The fact that you came from a trustworthy family, 你出身于一个可靠的家庭
[32:39] that was good. 非常加分
[32:46] Those were different times, Philip. 那时和现在不一样 菲利普
[32:49] It’s hard to explain. 很难解释
[32:53] Who knows what your father did. 谁知道你的父亲做了什么
[32:55] He had his job. 他有他的工作
[32:57] A lot of things happened. 发生了很多事情
[33:01] You think it was his fault? 你认为是他的错吗
[33:12] He was nobody. 他是个无名之辈
[33:17] We were all nobodies. 我们都是无名之辈
[33:23] It’s been over for a long time. 已经过去很长时间了
[34:41] You busy? 你在忙吗
[34:43] Not really. 不忙
[34:46] They assign you that for social studies? 他们给你布置的社会学课程的作业吗
[34:49] Pastor Tim gave it to me. 这是蒂姆牧师给我的
[35:03] So, what do you think? 那你觉得这本书怎么样
[35:06] I actually agree with a lot of what he says. 我同意他的很多说法
[35:09] – You do? – Yeah. -真的吗 -是的
[35:12] Except he doesn’t like religion so much. 除了一点 他不是很喜欢宗教
[35:15] No. 是的
[35:16] He says it’s a drug that keeps people in chains. 他说宗教是囚禁人们的毒药
[35:23] What do you think about that? 你怎么看这一点
[35:26] I’m not sure. 我不确定
[35:29] But I know that nothing in my life 但我知道 在我的生命里
[35:32] made me feel as good as getting baptized. 没有什么比接受洗礼更好的事了
[35:45] Did you ever read it? 你读过这本书吗
[35:47] Yeah — when I was growing up. 是的 在我小的时候读过
[35:52] What he writes about the capitalist class structure 他说资本主义的阶级结构
[35:56] being a kind of slavery 是一种奴隶制度
[35:57] No. Revolution is necessary 不是的 革命的作用至关重要
[36:01] to create and achieve a workers’ state 它能实现工人的地位
[36:03] so that no one is exploited… 保证他们不受压迫…
[36:06] I mean… 我是说…
[36:08] my whole country came out of those ideas. 我的国家就是基于这些理念诞生的
[36:14] What’s it like there? 那里什么样子
[36:17] Is everybody equal? 人人平等吗
[36:28] We have our problems. 我们有自己的问题
[36:33] But everybody is in it together. 但是所有人都团结在一起
[36:38] You haven’t been there in a long time. 你好久没回去了
[36:43] That’s what your dad says. 你爸爸也这么说
[36:55] You should probably keep this book on your shelf 你应该把这本书
[36:58] with other books on similar topics. 和书架上同类型的书放在一起
[37:02] That way, anyone who’s looking won’t pay any attention to it. 这样的话就不会有人注意到了
[37:06] I could get you a few that would fit. 我可以给你拿几本类似的书
[37:10] Don’t stay up too late. 别太迟睡
[37:13] I won’t. 我不会的
[38:09] What’s going on? 怎么了
[38:14] I spoke to Gabriel about my father. 我跟加布里尔聊起了我的父亲
[38:18] What’d he say? 他说了什么
[38:22] He was a guard — at a prison camp. 他是名警卫 在劳改营
[38:30] You know anything about the camps? 你知道劳改营的事吗
[38:36] I know they existed. 我知道有这样的地方
[38:41] I’m not sure why my mother didn’t tell me. 我不知道为什么妈妈没有告诉我
[38:46] Maybe she didn’t like what he did. 也许她不喜欢我父亲做的事
[38:54] I didn’t know anything. 我一无所知
[38:59] My own parents, 他们是我的父母
[39:00] I didn’t know anything about them at all. 而我却对他们一无所知
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号