时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We got it wrong. | 我们搞错了 |
[00:04] | Stobert isn’t looking to poison us or our food. | 斯托伯特不是要毒害我们 或在食物里下毒 |
[00:07] | He wants to develop a wheat that can grow anywhere. | 他想研发出一种能在所有环境下生长的小麦 |
[00:09] | Think what getting our hands on it could mean to us. | 想想看如果我们能弄到手那意味着什么 |
[00:12] | No more shortages. | 再也不会有食物短缺了 |
[00:13] | No more buying grain from the West. | 再也不用从西方世界买谷物了 |
[00:16] | We’ve been giving the Centre | 我们给了中心 |
[00:17] | a lot of detailed reports about Stan. | 很多关于斯坦的详细报告 |
[00:19] | They know he’s a loner that would go for her type. | 他们知道他孤独一人会追求她这个类型 |
[00:22] | You think we sent her? | 你觉得她是我们的人 |
[00:24] | I’m just saying… | 我只是说说 |
[00:26] | I’m sorry you’re spread so thin. | 很抱歉有这么多事要做 |
[00:28] | This one will be easy. | 这个活很简单 |
[00:32] | How was your appointment? | 治疗怎么样 |
[00:33] | He’s got file cabinets in his office with basic locks. | 他办公室的文件柜装的是普通锁 |
[00:37] | I’m going home. | 我要回家了 |
[00:38] | – Did something happen? – No. | -出了什么事吗 -不 |
[00:41] | It’s just time. | 只是时机已到 |
[00:42] | I spoke to Gabriel about my father. | 我跟加布里尔聊起了我的父亲 |
[00:45] | He was a guard at a prison camp. | 他是名警卫 在劳改营 |
[00:49] | I don’t know anything. | 我一无所知 |
[00:51] | My own parents, I don’t know anything about them at all. | 他们是我的父母 而我却对他们一无所知 |
[01:02] | You need a hand? | 要帮忙吗 |
[01:03] | No, it’s all under control. | 不用 我能搞定 |
[01:13] | Help yourself. | 别客气 |
[01:24] | I can’t tell you, Paige, | 说真的 佩姬 |
[01:25] | how much I’ve been looking forward to this day. | 我一直特别期待这一天 |
[01:27] | I have heard so much about you for so long. | 这么久以来我听说了许多关于你的事 |
[01:34] | Where did you meet my parents? | 你是在哪儿认识我父母的 |
[01:36] | Here, in Washington, a long time ago. | 就在这儿 华盛顿 很久以前 |
[01:45] | Are you a-a spy? | 你是间谍吗 |
[01:49] | Yes. | 是的 |
[01:53] | Gabriel works with us. | 加布里尔是我们的同事 |
[01:57] | He helps us. | 他帮助我们 |
[02:00] | I know it’s been a difficult time, Paige, | 我知道这段时间很艰难 佩姬 |
[02:03] | finding out your parents had withheld things from you. | 发现你的父母对你一直有所隐瞒 |
[02:07] | It’s been hard. | 确实很难 |
[02:08] | Well… | 但… |
[02:10] | To you they’re just your parents. | 对你来说 他们只是你的父母 |
[02:14] | They probably drive you crazy. | 他们可能会让你崩溃 |
[02:17] | Because they have driven me crazy from time to time. | 因为他们时不时也会让我崩溃 |
[02:23] | But to us, they’re honestly heroes. | 但对我们而言 他们真的是英雄 |
[02:28] | They’ve saved a lot of lives. | 他们挽救了很多生命 |
[02:33] | Marx says if we choose to work for all mankind, | 马克思说如果我们选择为全人类工作 |
[02:38] | no burdens can bring us down | 我们就不会被重担压倒 |
[02:40] | because our sacrifices are then for the benefit of all. | 因为这是我们为全人类所作的牺牲 |
[02:44] | And your parents have sacrificed a lot for others. | 你的父母就为其他人牺牲了很多 |
[02:48] | They’ve stood for something larger than themselves, | 他们为更伟大的目标而战 |
[02:52] | and that takes courage. | 而这需要勇气 |
[02:55] | And you’ve shown a lot of courage, too. | 你也表现出了很大的勇气 |
[02:58] | I haven’t done anything. | 我什么都没有做 |
[03:00] | Yes, you have. | 你当然做了 |
[03:02] | Despite all the garbage that you have had to deal with, | 尽管不得不处理许多糟糕的情况 |
[03:06] | you asked for the truth, and you faced it. | 但你依然寻求真相 并勇敢面对 |
[03:10] | And I think that’s courage. | 我认为这就是勇气 |
[03:27] | He doesn’t live there, does he? | 他不住在那儿 是吗 |
[03:30] | No. | 是的 |
[03:32] | There weren’t any pictures anywhere. | 那里一张照片都没 |
[03:37] | It’s a place we can all meet safely. | 那里是一个可以让我们安全见面的地方 |
[03:42] | He cares about you. | 他关心你们 |
[03:44] | He cares about you, too. | 他也关心你 |
[03:48] | He knows, like, everything about me. | 他好像知道关于我的一切 |
[03:52] | Yeah, yeah, we told him, over the years. | 是的 我们这些年一直在跟他说你的事 |
[03:56] | I remember the day you started first grade. | 我还记得你第一天上学时 |
[03:58] | He said, “You need a pencil, | 他说 “你需要一支铅笔 |
[04:00] | a notebook, and a brain. | 一个笔记本 还有一个好脑子 |
[04:02] | You buy her the first two. She has plenty of the third.” | 你们给她买前两样 她自己有第三样” |
[04:07] | You remember that stuffed tiger | 你还记得那个老虎布偶吗 |
[04:09] | you used to hide in your bookbag? | 以前经常被你藏在书包里那个 |
[04:11] | Jesse? | 杰西 |
[04:13] | Gabriel got him for you. | 是加布里尔送给你的 |
[04:15] | He said he wanted you to grow up | 他说他想让你越来越强壮 |
[04:16] | strong like a tiger. | 就像老虎一样 |
[04:21] | He’s like your family. | 他就像你们的家人 |
[04:26] | Yeah, he is. | 是的 |
[05:08] | We’re not getting back into the greenhouse. | 温室是回不去了 |
[05:12] | I guess they noticed the lab worker went missing. | 我想他们应该发觉那个实验员不见了 |
[05:17] | That much, it’s gotta be around the clock. | 恐怕全天都会有警戒 |
[05:21] | Anything else? | 还有其他发现吗 |
[05:26] | All right, where else do you think they might have it? | 好吧 你觉得他们还有可能在哪进行实验 |
[05:29] | Let me see what I can get from Deirdre, | 我看看能否从迪亚德里那边探到消息 |
[05:31] | you know, maybe places where they ship the seed, store it. | 比如他们运送 储存种子的地点 |
[05:36] | Okay, I’ll work Stobert, too. | 好的 我也去斯托伯特那看看 |
[05:45] | Paige liked Gabriel. | 佩姬喜欢加布里尔 |
[05:47] | Yeah, enough. | 是的 这就够了 |
[05:51] | I think it’s getting better with her. | 我觉得她情况好多了 |
[05:53] | I think so, too. | 我也这么想 |
[05:55] | If we can just keep it going and get her past this. | 要是我们能这样保持下去 让她挺过这一段 |
[06:00] | I know. | 我知道 |
[06:08] | Guys, call on Ops 2. | 各位 二号电话有人找 |
[06:21] | Hello? | 你好 |
[06:25] | Yes, yes, I’m glad you called. | 很高兴你给我打电话 |
[06:28] | No, no one’s listening, just me. | 不 旁边没人 只有我 |
[06:32] | Good. | 好 |
[06:33] | Well, I’m very glad to hear it. | 听到这个我很高兴 |
[06:36] | 3:30 is fine. | 3点半没问题 |
[06:39] | N-no, I think right inside the entrance | 不 我觉得在阿斯彭街和16号街 |
[06:43] | to Rock Creek Park at Aspen Street and 16th | 岩溪公园一进门的地方 |
[06:45] | would be better. | 见面更好 |
[06:46] | Can you find it? | 你能找到地方吗 |
[06:49] | Great. Thank you, we’ll see you then. | 好 谢谢 到时见 |
[06:56] | Well, we got a bite. | 终于有人了 |
[07:29] | – Uhh, did you sign in ma’am? – I did, yes. | -女士 你登记了吗 -签了 |
[07:31] | Okay. | 好 |
[07:35] | Sorry. | 抱歉 |
[07:36] | Could you please — I am all turned around here. | 你能不能… 我找不到路了 |
[07:41] | I am supposed to be at the Woodword and Lothrop. | 我要去伍德沃德-罗瑟洛百货店 |
[07:46] | – Okay. – And Route 7. | -好 -坐7路车 |
[07:48] | – Right. – All right, yeah. | -对 -好 |
[07:49] | Now, the thing is, because of what they working on, | 关键是 他们在修路 |
[07:52] | I can’t figure out how to get there. | 我不知道怎么过去 |
[07:55] | Now, I see Arlington right here. | 这里是阿灵顿街 |
[09:14] | 托皮卡 堪萨斯 | |
[09:15] | I’m — I’m gonna try to get a Lotus approved for the office. | 我在申请让公司批准买莲花程序 |
[09:17] | Um, could be a life– life-changer. | 可能会改变一切 |
[09:21] | Good. | 很好 |
[09:24] | Can I, um — | 我能不能 |
[09:28] | Can I ask you a question? | 我能不能问你个问题 |
[09:30] | What? | 什么 |
[09:33] | Did you ever live with anyone? | 你和别人同居过吗 |
[09:37] | Why are you asking me that? | 为什么这么问 |
[09:38] | Um, because there’s not many extra bowls. | 因为没几个碗 |
[09:49] | Are you planning to move to Topeka? | 你打算搬到托皮卡吗 |
[09:52] | No. | 不 |
[09:54] | What — what — what if I did? | 要是我想呢 |
[09:56] | Mm, probably this would end. | 或许我们就该断了 |
[10:02] | Why? | 为什么 |
[10:04] | Because I just — I just want to be together | 因为我只想和你在一起 |
[10:09] | like two normal people right now. | 像两个普通人 |
[10:12] | Yeah. Yeah, me, too. | 我也是 |
[10:16] | Okay. | 好的 |
[10:24] | What? | 怎么了 |
[10:25] | No, I just — | 没 我只是 |
[10:26] | Nothing. I — | 没什么 我 |
[10:29] | You’re not great at just | 你并不擅长 |
[10:31] | letting things take their course. | 让事情顺其自然 |
[10:33] | I mean, anybody could see that about you. | 是个人都能看出来 |
[10:35] | You kind of need a lot. | 你需求很多 |
[10:43] | Umm… I-I just like you. | 我只是喜欢你 |
[10:46] | So, stop worrying about all this. | 那就别担心了 |
[10:52] | Okay. | 好 |
[10:54] | Sorry. | 抱歉 |
[10:57] | Good. | 很好 |
[10:59] | Do you want to have sex? | 你想做爱吗 |
[11:03] | Yeah. | 想 |
[14:21] | My son become man in Soviet Union. | 我儿子在苏联长大成人 |
[14:25] | What will he do? | 他能做什么 |
[14:27] | Well, he can make something of his life here. | 他可以在这开创一番事业 |
[14:31] | But a boy needs his mother to become man. | 可是男孩需要母亲才能成为男人 |
[14:36] | And if she is dead or in prison, | 如果她死了或者在坐牢 |
[14:40] | she is no help to him. | 她就帮不了他 |
[14:44] | Do you see my problem? | 你们明白我的问题吗 |
[14:46] | We wouldn’t need much from you. | 我们对你要求并不多 |
[14:49] | What means “not much”? | “不多”什么意思 |
[14:51] | Well, an occasional question about how TASS works, | 我们只会偶尔询问关于塔斯社如何运作 |
[14:54] | maybe the name of an employee or two, | 或者一两个监视你的 |
[14:56] | who watches over you, if you know what I mean. | 雇员的名字 如果你懂我意思的话 |
[14:59] | Just pieces of information that you pick up. | 就是些你平时会注意到的情况 |
[15:05] | And for this, what do I get? | 我这么做有什么好处 |
[15:10] | We can help you financially — | 我们会在经济上给你很大的 |
[15:12] | a lot. | 帮助 |
[15:15] | I could get asylum? | 我会得到庇护吗 |
[15:18] | It’s possible. | 有这种可能 |
[15:19] | “Possible” is word American use | 美国人不愿作出承诺时 |
[15:21] | when they don’t want make promise. | 就会用”可能”这个词搪塞 |
[15:23] | We can’t promise asylum. | 我们无法保证提供庇护 |
[15:25] | And you’re right, there are risks, big risks. | 你说得也没错 的确有风险 很大的风险 |
[15:30] | You get caught, | 你一旦被抓 |
[15:30] | you could spend the rest of your life in a Soviet prison | 你的下半生可能就得在苏联监狱度过了 |
[15:34] | or worse. | 甚至更糟 |
[15:37] | I have to know my son will be safe. | 我需要确保我儿子的安全 |
[15:41] | We can’t guarantee his safety if that happens. | 如果到了那一步 我们无法保证他的安全 |
[15:45] | No one can. | 没人能保证 |
[15:46] | We’ll do everything we can to keep you safe. | 我们会竭尽所能保证你的安全 |
[15:49] | There’s a lot we can do | 我们有很多办法 |
[15:50] | to prevent bad things from happening. | 能够阻止坏事发生 |
[15:57] | Look — | 听着 |
[16:05] | What? | 怎么了 |
[16:06] | She’s frightened with a kid. | 她吓坏了 她还有个孩子 |
[16:08] | If we’re honest, she’ll know she can trust us. | 如果我们说实话 她就知道她能信任我们 |
[16:10] | Hey, do me a favor. | 帮我个忙 |
[16:12] | When I’m on my deathbed, | 哪天我要死了 |
[16:13] | don’t try to make me feel better. | 你千万别试图安慰我 |
[16:15] | Come on, Dennis. | 拜托 丹尼斯 |
[16:16] | Just try and soft-pedal a bit, okay? | 你就尽量少说几句 行吗 |
[16:50] | Are you gonna miss Gabriel? | 你会想加布里尔吗 |
[16:55] | I am. | 会 |
[16:57] | Why is he leaving? | 他为什么要走 |
[17:03] | I think he’s just tired. | 我想他只是累了吧 |
[17:05] | It’s a lot for a man his age. | 对他这把年纪的人来说的确有点勉强 |
[17:07] | Hello? | 我回来了 |
[17:12] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[17:14] | How was your trip? | 旅行如何 |
[17:16] | Good. | 很好 |
[17:18] | Were you working on the grain thing? | 你是在忙粮食的事 |
[17:22] | He’s not here. | 他不在 |
[17:26] | Yeah. | 是的 |
[17:28] | Yeah. | 是的 |
[17:31] | How’s it going? | 还顺利吗 |
[17:35] | It’s okay. | 还行吧 |
[17:36] | We’re, making progress. | 我们取得了一些进展 |
[17:40] | Will you guys, like, | 你们会 |
[17:44] | will you two stop it? | 你们俩会阻止这一切吗 |
[17:46] | Is that your job? | 那是你们的工作吗 |
[17:48] | We’re trying. | 我们在努力 |
[17:50] | – It takes time. – Yeah. | -那需要时间 -是啊 |
[17:53] | Do you have time? | 你们有时间吗 |
[17:54] | I mean, how long before they — | 我是说还有多久他们就会 |
[17:56] | Oh, we don’t — We don’t know exactly. | 我们不知道确切的时间 |
[18:03] | I knew America did terrible things, | 我知道美国做过糟糕的事 |
[18:05] | but I never thought – | 但是我从来没想过 |
[18:08] | I mean, people’s food. | 那可是人们的食物 |
[18:12] | I know it’s hard understanding these things, | 我明白理解这些事情 |
[18:16] | seeing these things. | 发现这些事情很难 |
[18:18] | But the world — it doesn’t work the way | 但是世界并不是按照 |
[18:22] | a lot of people here think that it does. | 这里大多数人设想的方式在运行 |
[18:25] | Can’t you just go to the press, tell them what’s going on? | 你们不能直接去告诉媒体在发生什么吗 |
[18:29] | I mean, not — not the spy part, | 不说间谍的这部分 |
[18:31] | but just about what they’re doing with the grain? | 就只说他们打算对粮食做的手脚 |
[18:33] | We can’t do that. | 我们不能那么做 |
[18:35] | Why not? It worked with Watergate. | 为什么 水门事件就可以 |
[18:36] | Just let them expose it to the world. | 让媒体向全世界曝光 |
[18:40] | They’d have to stop then. | 他们会不得不停止 |
[18:42] | No one would believe us. | 没有人会相信我们 |
[18:49] | Yeah. | 是啊 |
[18:52] | How’d it go? | 情况怎么样 |
[18:56] | I got a lot of paperwork, you know, | 我拿到了很多文件 |
[18:58] | budget spreadsheets, locations, things we can match to. | 预算表格 地点 我们可以进行比对 |
[19:02] | Stobert said he’s going to Mississippi for work Thursday. | 斯托伯特说他周四要去密西西比工作 |
[19:09] | Yeah, I-I think Mississippi was in there. | 我想密西西比在里面 |
[19:12] | How’d it go at the shrink? | 心理医生那里进行得怎么样 |
[19:14] | I got it. | 我拿到了 |
[19:17] | Who was on the list? | 谁在名单上 |
[19:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:20] | Names and addresses of people back home. | 很多国内人员的名字和地址 |
[19:27] | We were talking about | 我们约在了 |
[19:31] | next Saturday. | 下周六 |
[19:32] | Great. | 好的 |
[19:36] | Yeah, she’s been bugging me | 她一直缠着我 |
[19:37] | to see “Terms of Endearment.” | 去看母女情深 |
[19:38] | I hear it’s great. | 我听说很好看 |
[19:48] | – You good? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[19:52] | No, really, things have been better. | 不 真的 一切有所好转 |
[19:56] | Better how? | 怎么好转 |
[19:59] | I just realized, there are much more important things | 我就是意识到 这个世界上有些事情 |
[20:01] | in the world than me. | 比我重要的多 |
[20:04] | It’s a good thing to realize | 能意识到这世上有事 |
[20:07] | that there are things bigger than you. | 比自己更重要是件好事 |
[20:09] | Most people never figure that out. | 很多人终其一生都意识不到 |
[20:12] | Really? | 真的吗 |
[20:14] | Jesus spent his whole life teaching us that. | 耶稣用了一生来教导我们这个道理 |
[20:17] | And realizing it leads to empathy, | 理解会产生同情 |
[20:19] | but empathy leads us to help others, | 同情会使我们去帮助他人 |
[20:21] | to make sacrifices in our own life | 牺牲自己 |
[20:23] | for the benefit of someone else. | 成全他人 |
[20:26] | His crucifixion was the ultimate example of that. | 他的受难像就是终极表现 |
[20:30] | Yeah. | 是的 |
[20:33] | Of course, you’re important, too. | 当然你也是很重要的 |
[20:34] | I hope you know that. | 希望你能谨记 |
[20:36] | I do. | 我知道 |
[20:38] | You been praying? | 你有祈祷吗 |
[20:45] | Sometimes. | 有时候 |
[21:04] | The Deputy A.G. Asked me to tell you some news | 副司法部长让我给你带话 |
[21:06] | he thought you’d like to hear. | 说你应该会想知道 |
[21:09] | CIA is backing off Burov in Moscow. | 中情局在莫斯科已经停止骚扰布罗夫了 |
[21:17] | That’s the good news. | 那是好消息 |
[21:19] | He also said he wants you | 他还说 |
[21:20] | transferred out of counterintelligence. | 希望把你调离反谍部 |
[21:29] | I told him I can’t do that | 我告诉他不行 |
[21:30] | because of an active operation. | 因为还有进行中的案子 |
[21:34] | I briefed him on what you’re running with Aderholt. | 我向他汇报了你和艾德霍尔正在做的工作 |
[21:39] | How’d he take that? | 他什么反应 |
[21:41] | Not great. | 不太好 |
[21:43] | But I don’t think our TASS contact | 但是如果你突然消失了 |
[21:44] | would do so well | 塔斯社的联络人 |
[21:45] | if you disappeared on her all of a sudden. | 肯定不会太高兴 |
[21:49] | And the Deputy A.G. Is gonna back me up on that. | 这点上副司法部长也是认同的 |
[21:59] | But after the operation? | 但行动之后呢 |
[22:04] | Let’s worry about that when we have to worry about it. | 到时候再担心吧 |
[22:16] | 玻利瓦尔县 密西西比州 | |
[22:30] | There he is. | 他在那儿 |
[22:46] | You want to get it now or come back at night? | 你想现在去还是晚上再回来 |
[22:48] | Night. | 晚上 |
[22:49] | Let’s see where he goes next. | 看看他接下来去哪里 |
[22:53] | I’m glad you came over. | 很高兴你能来 |
[22:54] | It’s been a rough day. | 今天很累 |
[22:58] | Do you maybe wanna go see a movie tomorrow? | 明天一起去看电影怎么样 |
[23:01] | – I can’t. – Oh, no, sure. | -不行 -不行 是啊 |
[23:03] | Why even ask my girlfriend if she wants to hang out? | 为什么还要问我女朋友她想不想约会呢 |
[23:07] | What about Saturday? | 那周六怎么样 |
[23:15] | I have to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[23:24] | Okay. | 好的 |
[23:28] | Jesus, Paige. | 天呐 佩姬 |
[23:30] | You don’t — | 你不 |
[23:33] | You don’t know me, Matthew. | 你不了解我 马修 |
[23:37] | I know you. Come on. | 我了解你 |
[23:38] | You like to read. | 你喜欢看书 |
[23:40] | You’re really into church. | 你很喜欢去教堂 |
[23:41] | That’s not — That’s not what I mean. | 不是这个 我不是这个意思 |
[23:45] | Okay, so what are you talking about? | 好吧 那你说的是什么 |
[23:48] | All we do is make out. | 我们两个做的事只有亲热 |
[23:50] | I don’t want that anymore. | 我不想再这样了 |
[23:51] | Okay. Okay, fine. | 好吧 好的 |
[23:52] | We don’t have to make out anymore. | 我们不非得亲热 |
[23:55] | That’s it, you’re not gonna argue with me? | 就这样吗 你不想跟我吵架吗 |
[23:57] | Do you want me to argue with you? | 你希望我跟你吵架吗 |
[23:59] | No! | 不 |
[24:01] | Look, what do you want me to say?! | 那你想让我说什么 |
[24:03] | I don’t know! Something. | 我不知道 说点什么 |
[24:05] | Look, I’m not like my dad, okay? | 我跟我爸爸不一样 好吗 |
[24:06] | If I — If I did something wrong, then I’ll fix it. | 如果我做错了什么 我会改正的 |
[24:08] | I can’t be your girlfriend anymore. | 我不能再做你的女朋友了 |
[24:12] | What? | 什么 |
[24:14] | I just — I have too much happening, and — | 我只是 我的事情太多了 |
[24:17] | So what? You’re too busy for me. | 然后呢 你太忙了没时间理我 |
[24:19] | Don’t make this harder, okay? I’m sorry. | 不要再为难我了 好吗 我很抱歉 |
[24:22] | No. Okay, just wait, just wait, okay? | 不 好吧 等等 等等好吗 |
[24:24] | Let go! | 放手 |
[24:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:48] | Hey, y’all. How you doing? | 你最近怎么样 |
[26:02] | – Who’s she? – Don’t know. | -她是谁 -不知道 |
[26:13] | Let’s go get it. | 我们去弄清楚 |
[27:06] | I didn’t think he was like that. | 我没想到他是那样的人 |
[27:09] | You didn’t buy his act, anyway. | 反正你也不相信他 |
[27:11] | No, but there was something about him that — | 是的 但是他有些地方 |
[27:16] | I thought that maybe… | 我想也许… |
[27:23] | You liked him. | 你喜欢他 |
[27:25] | No, I didn’t like him. | 不 我不喜欢他 |
[27:29] | It’s okay to care. | 有感情也没关系的 |
[27:31] | No, it isn’t, Philip. | 有关系 菲利浦 |
[27:34] | Not for me. | 对我来说有关系 |
[27:54] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[27:56] | They’ll plant this back home | 他们要把这带回国内种植 |
[27:57] | and make better food out of it. | 用它来改进我们的粮食 |
[28:01] | I feel like one of the guys in the posters. | 我觉得自己就像是海报上的那些人 |
[28:31] | Perfect. | 非常好 |
[28:34] | You wouldn’t believe the instructions I have for this thing. | 你都不能想象他们让我怎么对待这东西 |
[28:38] | I have to tend it like a baby. | 我得像照顾婴儿一样照顾它 |
[28:47] | I’ve been thinking about Paige. | 我一直在想佩姬的事 |
[28:50] | You did well. | 你做得很好 |
[28:53] | She doesn’t think the world owes her happiness, | 她并没觉得自己必须要得到幸福 |
[28:56] | which is no small accomplishment growing up in this country. | 在这个国家 这可是件不容易的事 |
[29:00] | Sometimes I think | 有时候我觉得 |
[29:02] | – that we’ve put too much on her. – No. | -我们给她的压力太大了 -没有 |
[29:06] | She has a big heart. | 她心很大的 |
[29:07] | She’s not a quitter. | 她不会轻言放弃 |
[29:09] | She’ll find her way. | 她会找到办法的 |
[29:14] | Gabriel, why are you leaving? | 加布里尔 你为什么要走 |
[29:21] | It adds up. | 有很多原因 |
[29:24] | Some of it’s okay, Elizabeth. | 有些事没关系 伊丽莎白 |
[29:27] | Some of it isn’t. But it adds up. | 但有些就不行了 事情总会累积起来 |
[29:36] | What are we gonna do without you? | 没有你 我们可怎么办 |
[29:39] | Well, what about me? | 那我呢 |
[29:41] | I have one cousin in Leningrad | 我有个表亲在列宁格勒 |
[29:43] | and a nephew in Sverdlovsk. That’s it. | 还有个侄子在斯维尔德洛夫斯克 仅此而已 |
[30:02] | I leave late tonight. | 我今晚就走 |
[30:05] | Send your husband to say goodbye. | 让你丈夫来道别吧 |
[30:37] | Mom, I broke up with Matthew. | 妈妈 我和马修分手了 |
[30:45] | I just — I couldn’t do it anymore. | 我觉得不能再这样下去了 |
[30:48] | It wasn’t fair to him. | 对他不公平 |
[30:55] | How did he take it? | 他怎么样 |
[30:58] | Not so great. | 不怎么样 |
[31:06] | Have you ever broken up with someone? | 你之前和别人分手过吗 |
[31:09] | Yeah. | 当然 |
[31:19] | I know how hard that must have been. | 我知道那有多难 |
[31:24] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[31:29] | My friend Ginny and I were driving | 我和朋友金妮开车去 |
[31:30] | to Acadia National Park in Maine. | 缅因州的阿卡迪亚国家公园 |
[31:33] | She’s a hiker. | 她喜欢远足 |
[31:35] | We stopped in Bloomington, Indiana, | 我们在印地安那州的布卢明顿停下 |
[31:37] | ’cause Ginny went to school at the U of I. | 因为金妮在印地安那大学读书 |
[31:39] | And it was real hot, | 那天热极了 |
[31:41] | so we went skinny dipping in the rooftop quarry. | 所以我们就在填满水的废弃采石场里裸泳 |
[31:45] | And it was right there. | 就在那里 |
[31:47] | It was right there where they shot that. | 他们就是在那里拍的 |
[32:02] | What are you doing? | 你干什么 |
[32:04] | What’s going on? | 你怎么了 |
[32:12] | Okay. | 好吧 |
[32:22] | How’d you get to be so stupid, Cyril? | 你怎么变得这么笨了 西里尔 |
[32:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:27] | Guess I have a dumb hereditary or something. | 这可能是遗传的吧 |
[32:29] | What’s your excuse, Michael? | 你又是什么理由 迈克尔 |
[32:34] | My boss… | 我的上司 |
[32:39] | I thought I was gonna get fired the other day. | 那天我以为自己会被解雇 |
[32:44] | What happened? | 发生了什么事 |
[32:46] | Well, he called me in and told me… | 他找了我 然后告诉我 |
[32:52] | There’s this thing. | 有这么一件事 |
[32:54] | I’d asked my boss’s boss to make this thing happen. | 我得找我上司的上司才能办成 |
[32:58] | I didn’t know if he was gonna do it or not. | 我不知道他是否会做这件事 |
[33:00] | He was really not happy about it. | 他很不高兴 |
[33:03] | No one was. | 没人高兴 |
[33:05] | And when my boss called me in, | 当上司找到我时 |
[33:07] | he told me | 他告诉我 |
[33:09] | the thing I pissed everybody off asking for, | 我提出的那件让所有人生气的事 |
[33:12] | well, they did it, it happened. | 他们去做了 办成了 |
[33:14] | Which, I don’t even know if he knew the part about — | 我甚至不知道他是否知道那部分 |
[33:19] | Forget about that part. | 别管那部分了 |
[33:21] | Anyway, | 总之 |
[33:22] | then he told me the bad news is his boss — | 然后他告诉我坏消息是 他的上司 |
[33:26] | my boss’s boss — is so pissed, he wants me fired. | 我上司的上司很生气 想炒了我 |
[33:29] | Well, can he do that? | 他有权那么做吗 |
[33:31] | Just because you did that? | 因为你做的那件事 |
[33:35] | He can pretty much do what he wants. | 基本上 他想做什么就能做什么 |
[33:37] | But not yet. | 但现在还不行 |
[33:40] | Turns out, there’s this other thing that I’m involved with, | 结果 我参与的另一件事 |
[33:43] | and my boss kind of used my involvement with that | 我的上司用那件事 |
[33:47] | to keep me on. | 保住了我 |
[33:49] | For now. | 暂时是这样 |
[33:51] | Or maybe longer, I don’t know. | 或许能持续更久 我不知道 |
[33:53] | – Well, good, right? – Yeah. | -这是好事 对吗 -没错 |
[34:01] | Thanks. | 谢谢 |
[34:28] | Paige broke up with Matthew. | 佩姬和马修分手了 |
[34:33] | Well, thank God. | 感谢上帝 |
[34:37] | How is she doing? | 她现在怎么样 |
[34:38] | I think okay. | 我觉得还好 |
[34:40] | I mean, so-so. | 我是说 不坏 |
[34:47] | Gabriel leaves tonight. | 加布里尔今晚走 |
[35:07] | Did she tell you? | 她告诉你了 |
[35:13] | Yeah. | 对 |
[35:29] | Paige, I’m — | 佩姬 我 |
[35:32] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:40] | I have to go right back out. | 我得赶紧走了 |
[35:45] | Work? | 工作吗 |
[35:49] | Gabriel’s leaving. | 加布里尔要走了 |
[35:53] | I — I have to see him. | 我得见见他 |
[35:59] | Tell him I said goodbye. | 替我向他道别 |
[36:11] | Scoot over. | 挪过去点 |
[36:26] | Paige, I know how you feel. | 佩姬 我知道你的感受 |
[36:30] | Like you’re different from everyone else, right? | 就好像你和其他人都不一样 对吧 |
[36:38] | It’s like a million times worse than that, Dad. | 比那还要糟糕几万倍 爸爸 |
[36:44] | I felt that way before any of this. | 在这些事情之前我就感受到了 |
[36:53] | Well… | 好吧 |
[36:58] | I still think you’re… | 我还是觉得你是个 |
[37:01] | a beautiful girl. | 美丽的女孩 |
[37:04] | And … | 还有 |
[37:08] | in time, | 总有一天 |
[37:12] | you’ll get used to these things. | 你会适应这些事的 |
[37:18] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[38:36] | I’m sorry you’re leaving. | 很遗憾你要走了 |
[38:39] | Really. | 真的 |
[38:41] | That’s good of you to say. | 你能这么说挺好的 |
[38:45] | We’ve had our ups and downs. | 我们也经历过起起落落 |
[38:52] | I’m glad it’s all ending on this — | 很高兴最终能以 |
[38:54] | you know, something good. | 好事收尾 |
[39:19] | I doubt we’ll ever see each other again. | 可能我们不会再见面了 |
[39:33] | What’s this thing Elizabeth’s doing | 伊丽莎白在精神病专家办公室 |
[39:35] | in the psychiatrist’s office? | 做些什么 |
[39:38] | She got us some information on people | 她在给我们搜集 |
[39:40] | who are part of a well-organized opposition | 一些反对我党且组织精密的 |
[39:43] | to the party at home. | 反对派的情报 |
[39:54] | Can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[40:01] | You said when you were younger, you did… | 你说过在你年轻的时候做过 |
[40:05] | …terrible things. | 很可怕的事情 |
[40:09] | What things? | 什么事 |
[40:12] | When you signed up, | 当你加入我们的时候 |
[40:14] | how much did you know about what we did | 你知道我们在战前和战后 |
[40:17] | before and after the war? | 做过些什么吗 |
[40:20] | People were talking about it. | 人们都在谈论 |
[40:22] | – What did you think? – I didn’t. | -你怎么想 -我不去想 |
[40:24] | I didn’t ask questions. | 我没想过要问问题 |
[40:29] | Well, it was bad. | 那些事很糟糕 |
[40:34] | It was worse than you could imagine. | 比你能想象的要糟糕很多 |
[40:39] | People were shot, | 人们在集中营 |
[40:42] | worked to death in the camps. | 被枪杀 劳改至死 |
[40:45] | Some were counterrevolutionaries. | 有些是反革命份子 |
[40:49] | But some… | 但有些人 |
[40:54] | Some hadn’t done anything. | 有些人什么都没做过 |
[40:58] | Just people. | 只是普通人 |
[41:04] | I did it too. | 我也这么做过 |
[41:11] | Why? | 为什么 |
[41:12] | To set an example. I, uh — who knows? | 杀鸡给猴看 谁知道呢 |
[41:18] | The organization was filled with people | 组织里都是吓坏了 |
[41:20] | who were scared and confused. | 又搞不清状况的人 |
[41:26] | – But not you? – No. | -但你不是其中之一 -是的 |
[41:30] | I believed I was acting | 我认为 |
[41:32] | in the service of a higher purpose. | 我是在为更崇高的目标而奉献 |
[41:36] | But I was just scared. | 但我其实也很害怕 |
[41:39] | It was terrible, terrible times. | 那是非常可怕的年代 |
[41:45] | And a lot of us — | 我们中很多人 |
[41:49] | a lot of us didn’t make it either. | 很多人并没有熬过去 |
[42:04] | I have to go. | 我得走了 |
[42:32] | Is Stan Beeman’s new girlfriend one of us? | 斯坦·比曼的新女友是我们的人吗 |
[42:38] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[42:43] | You’re losing it, Philip. | 你失去理智了 菲利普 |
[42:45] | That’s not an answer, Gabriel. | 那不是回答 加布里尔 |
[42:47] | No. | 不是 |
[42:49] | It’s possible the Centre wouldn’t tell me | 有可能中心考虑到了你会这么问 |
[42:51] | because they knew you’d ask me this question. | 所以没有告诉我 |
[42:55] | As far as I know, she is not one of us. | 就我所知 她不是我们的人 |
[43:07] | You were right about Paige. | 佩姬的事 你是对的 |
[43:12] | She should be kept out of all this. | 不该把她牵扯到这些事里来 |