时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Where did you tell your coworkers | 你跟你同事说 |
[00:21] | you were going today? | 你今天去哪儿 |
[00:23] | She was pretty nervous. | 她很紧张 |
[00:25] | Let’s get her off the street. | 我们让她离开街道吧 |
[00:38] | The man you photographed Evgheniya with | 你照片中和叶夫根尼娅一起的那个男人 |
[00:40] | is most likely going to be | 很可能成为 |
[00:41] | Deputy Chief of the CIA’s Moscow station. | 中情局莫斯科站的副站长 |
[00:44] | The Centre will probably want her back in Moscow with him | 中心很可能想让她和那个男人一起回莫斯科 |
[00:47] | so they can use the affair against him. | 然后利用出轨之事对付他 |
[00:49] | There’s these kids at school. | 学校里有些孩子 |
[00:51] | They could make things really bad for Pasha. | 他们可能会给帕夏找找麻烦 |
[00:53] | Bad enough that his mom | 麻烦到能让他妈妈 |
[00:56] | would want to take him home to Moscow? | 把他带回莫斯科吗 |
[00:58] | It could work. | 他就会回莫斯科 |
[01:12] | Kvass. | 葛瓦斯 |
[01:16] | Best I ever made. | 这是做的最好的一次 |
[01:27] | I like it. | 我喜欢 |
[01:29] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[01:32] | Nice here when nobody home. | 家里没人真好 |
[01:36] | Peaceful. No fights… | 安静 没有争吵… |
[01:40] | You fight with Dee? | 你和迪伊吵架吗 |
[01:43] | She’s my wife, | 她是我妻子 |
[01:44] | I’m gonna fight with her, right? | 我当然和她吵架了 |
[01:46] | Although, it’s been pretty good lately. | 不过最近一直很和谐 |
[01:48] | I mean, helps that we never see each other… | 主要是因为我们都见不到对方… |
[01:52] | What about Tuan? | 徒安怎么样 |
[01:54] | You…have nice relationship with him? | 你和他关系好吗 |
[01:57] | Sure. | 当然 |
[01:58] | I mean, I-I know he looks pretty even-tempered, | 我知道他看上去没什么脾气 |
[02:02] | but, um, Tuan can be a handful. | 但是徒安很难搞 |
[02:08] | Me and Pasha, you know, we fight all the time. | 我和帕夏 我们两个总是吵架 |
[02:10] | You see this, right? | 你知道的 对吗 |
[02:12] | But now? No fights. | 但是现在 不吵了 |
[02:17] | He just quiet. | 他很安静 |
[02:18] | He like dog, somebody beat with stick. | 他像只被人拿棍子打过的小狗 |
[02:25] | Just sad, sad, very sad boy. | 很可怜 非常可怜的男孩 |
[02:31] | Promise not to say to Evgheniya what I tell you now — okay? | 答应我别告诉叶夫根尼娅 好吗 |
[02:35] | Of course. | 当然 |
[02:42] | I miss kvass. | 我想念葛瓦斯 |
[02:46] | Talk with friends. | 想念和朋友们聊天 |
[02:47] | The street I live in. | 还有我住的那条街 |
[02:48] | This place — it — have food, | 这个地方 这里有吃的 |
[02:52] | have money — but | 有钱拿 但是 |
[02:55] | not so easy to be happy. | 不容易获得快乐 |
[02:59] | Have I tell you about my mother? | 我有跟你说过我妈妈吗 |
[03:03] | She was teacher of biology at university. | 她是个大学的生物老师 |
[03:06] | And I go to her after her classes, | 我经常在她下课后去找她 |
[03:09] | and we are going home, and she must prepare dinner | 我们一起回家 她结束了一天的工作 |
[03:12] | after long day of work — but she says, | 还必须准备晚餐 但是她说 |
[03:14] | “No, we go skating first.” | “不 我们先去滑冰” |
[03:18] | And just like this, we go ice skating. | 就这样 我们去滑冰了 |
[03:22] | And we skate and skate and skate, | 我们滑呀滑 滑呀滑 |
[03:24] | night comes, we still skate. | 夜幕降临 我们还在滑着 |
[03:26] | Just never want to stop. | 永远都不想停下来 |
[03:29] | My father was gone then. But… | 我爸爸然后去世了 但是… |
[03:38] | Mama… | 妈妈… |
[03:43] | Moscow was nice city with my mother. | 有妈妈在的莫斯科是个好地方 |
[04:28] | I know I made a mistake. | 我知道我犯了个错误 |
[04:32] | I’m…I’m sorry. | 我 我很抱歉 |
[04:36] | I f– I failed you. I failed my people. | 我辜负了你 我辜负了我的人民 |
[04:38] | Everything you’ve been through, | 你所经历的一切 |
[04:40] | your family, your country… | 你的家人 你的国家… |
[04:44] | you’re special, Tuan. | 你很特别 徒安 |
[04:47] | I admire you. | 我敬佩你 |
[04:49] | I believe in you. | 我相信你 |
[04:52] | You’re fighting | 你在抗争 |
[04:53] | so things like that won’t happen to other people. | 好让那种事不再发生在其他人身上 |
[04:58] | I wish I could tell you it gets easier. | 我希望我可以告诉你这很容易 |
[05:01] | It doesn’t. | 然而并不容易 |
[05:04] | But you can do this. | 但你可以做到 |
[05:07] | You can be great at it. | 你可以做得很好 |
[05:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:15] | But don’t make a mistake like that again. | 但不要再犯那样的错误了 |
[05:17] | It’s not worth it. | 不值得 |
[05:20] | Did you report me? | 你报告我了吗 |
[05:22] | No. | 没有 |
[05:24] | You hungry? | 饿吗 |
[05:31] | How’d it go? | 怎么样 |
[05:33] | Sounds like Pasha’s doing worse. | 帕夏的情况好像很糟 |
[05:36] | He tell you about the shit in his locker? | 他告诉你他储物柜里有屎的事了 |
[05:40] | Human shit? | 人屎 |
[05:42] | No. | 不是 |
[05:44] | I got this asshole Darren Burke to get some from his dog, | 我让达伦·伯克那个混蛋去弄了点狗屎 |
[05:49] | put it in a bag, then him and his friends | 装进袋子里 然后他和他的朋友 |
[05:52] | dump it out in Pasha’s locker. | 就把屎倒进了帕夏的柜子里 |
[05:55] | They thought it was the funniest thing in the world. | 他们觉得那是世界上最好笑的事 |
[05:58] | Pasha has no idea I got them to do it. | 帕夏不知道是我让他们做的 |
[06:01] | I’m not sure that they know I got them to do it. | 我怀疑他们自己也不知道 |
[06:05] | Good. | 很好 |
[06:21] | Honey? | 亲爱的 |
[06:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:26] | Cleaning. | 打扫 |
[06:30] | It’s a little late. | 这么晚了 |
[06:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[06:40] | Did you babysit tonight? | 你今晚去看孩子了吗 |
[06:42] | – Yeah. – Did something happen? | -去了 -发生什么事了吗 |
[06:49] | Pastor Tim thinks I might really be screwed up. | 蒂姆牧师认为我可能没救了 |
[06:55] | He’s worried about my soul. | 他担心我的灵魂 |
[06:57] | He said that? | 他亲口说的 |
[07:00] | No. I-I read his diary again. | 不 我又看了他的日记 |
[07:03] | I know I shouldn’t have, | 我知道我不应该看 |
[07:04] | you don’t have to say that. | 你们不用再说了 |
[07:07] | Paige, he doesn’t know anything. | 佩姬 他什么都不知道 |
[07:09] | You can’t listen to him. | 你不能听他的 |
[07:12] | He cares about me. You said that yourself. | 他关心我 你自己说的 |
[07:14] | He doesn’t really know you. | 他并不真的了解你 |
[07:17] | I don’t know. | 我也说不好 |
[07:19] | I think… | 我想… |
[07:23] | maybe I am screwed up. | 也许我确实没救了 |
[07:26] | Because of… | 因为.. |
[07:29] | Pastor Tim thinks it’s because of all the lying… | 蒂姆牧师认为原因在于那些谎言… |
[07:32] | Everyone thinks they’re screwed up. | 每个人都觉得自己没救了 |
[07:34] | That’s what I’ve learned. | 这是我学到的 |
[07:36] | It wasn’t exactly lying, Paige. | 那并不全是谎言 佩姬 |
[07:38] | We kept things from you. We had to. | 我们不得不瞒着你 |
[07:40] | To protect you and our family. | 为了保护你和我们的家 |
[07:42] | And when you were ready we told you. | 而你准备好了的时候 我们也告诉你了 |
[08:29] | Can’t you just see him there, | 你能想像那个画面吗 |
[08:30] | writing in his diary every night, | 每晚都写日记 |
[08:32] | making his little observations | 记录着他对每个人的观察结果 |
[08:35] | about everyone, his parishioners, us… | 他的教民 我们… |
[08:39] | He should’ve kept it locked in a goddamn safe. | 他应该把日记锁进保险箱 |
[08:42] | Why? He’s got God on his side. | 有必要吗 他有上帝在身边 |
[08:44] | What could go wrong? | 能有什么事呢 |
[08:48] | Paige isn’t gonna get over this so easy. | 佩姬轻易过不去这道坎 |
[08:52] | – She’ll be fine. – I don’t know. | -她会好的 -我说不好 |
[08:54] | This whole thing. All of it. | 所有这一切 |
[08:56] | She’s not the type of kid who can put things behind her. | 她不是那种没心没肺的孩子 |
[09:00] | She’s not. | 她不是 |
[09:04] | But it’s not all bad. | 但这也不全是坏事 |
[09:06] | She’s starting to see him for what he is. | 她开始看清他了 |
[12:40] | Come in. | 进来 |
[12:41] | Hello. | 你好 |
[12:45] | Was there any problem? | 有什么问题吗 |
[12:47] | No. It was easy. | 没事 一切都好 |
[12:48] | I took the elevator from my apartment. | 我坐公寓的电梯上来的 |
[12:51] | And nobody in elevator. Nobody in hallway. | 电梯里没人 走廊里也没人 |
[12:56] | So you rent this place in my building | 你在我住的楼里租了一间房 |
[13:00] | just to see me? | 就为了见我 |
[13:03] | Is so expensive. | 太破费了 |
[13:04] | Well, we told you we’d do what we had to to keep you safe. | 我们说过 我们会尽一切可能保证你安全 |
[13:07] | So, how’s it going with the dentist? | 牙医情况如何 |
[13:13] | I was there four times. Good. | 我去了四次 很好 |
[13:17] | Thank you. | 谢谢 |
[13:18] | – Sure. – No, I really thank you. | -没关系 -不 我真心感谢你 |
[13:20] | The pain is almost gone. | 已经基本不疼了 |
[13:21] | Oh, good. | 很好 |
[13:22] | There is a man… | 有个男人 |
[13:27] | We’re getting closer, | 我们越走越近 |
[13:31] | and — is getting better. | 关系越来越好 |
[13:35] | Well, that’s great. Good for you. | 很好 挺好的 |
[13:37] | So, who’s the lucky guy? | 是哪个男人这么走运 |
[13:39] | He is a very famous man in Soviet Union. | 他在苏联很有名 |
[13:43] | Gennadi Bystrov. He was defenseman. | 根纳季·贝斯特罗夫 他是后卫 |
[13:48] | Of Soviet national team. | 苏联国家队的 |
[13:51] | – They are champions — – Sure. Yeah, I know | -他们是冠军 -对 我知道 |
[13:53] | – the Soviet national team. – We know. | -苏联国家队 -我们知道 |
[13:55] | He is really nice and friendly. | 他人真的很好 很友善 |
[13:58] | Last time, when he came to United States, | 上次他来美国的时候 |
[14:01] | he, uh, brought the gift for my boy. | 给我儿子带了礼物 |
[14:08] | Hockey…shirt. | 曲棍球衫 |
[14:11] | My boy loves it. | 我儿子很喜欢 |
[14:13] | Oh, he visits you here? Bystrov? | 贝斯特罗夫会来这里看你 |
[14:16] | Yes, he carries package over. For government. | 对 他帮政府带包裹 |
[14:19] | Oh, well, that’s great. So you get to see him a lot. | 真棒 这么说你能经常见到他 |
[14:24] | Sounds like he gets along well with your son… | 听起来他和你儿子相处很愉快 |
[14:27] | My son loves him. | 我儿子喜欢他 |
[14:29] | He is very good man, Gennadi. | 他人很好 根纳季 |
[14:44] | Anything good? | 有好消息吗 |
[14:47] | Something happened in Ghazni. | 加兹尼出事了 |
[14:49] | Mujahedeen were killed by some kind of hemorrhagic fever. | 有几个圣战者死于某种出血热 |
[14:54] | We sent a sample of the Lassa virus to the Centre. | 我们给中心送过一份拉萨病毒菌株的样本 |
[15:00] | That’s a hemorrhagic fever. | 是出血热 |
[15:04] | We were told it was being developed for defense. | 他们告诉我们是为了防御才研发的 |
[15:07] | In case Reagan… | 以防里根… |
[15:09] | I don’t know anything about it. | 我对此一无所知 |
[15:12] | I’m sorry… | 抱歉 |
[15:21] | We’ve been talking about Pastor Tim… | 我们最近在考虑蒂姆牧师的事 |
[15:25] | we’re wondering if you think the Centre | 我们在想 不知道中心 |
[15:27] | might be able to get him a job offer. | 能不能帮他找到一份工作 |
[15:29] | Somewhere far away. | 在远离这里的地方 |
[15:33] | Anything else I should know about it? | 还有其他相关的事需要让我知道吗 |
[15:36] | Not really. | 没有 |
[15:39] | There are peace groups, | 有和平组织 |
[15:40] | international religious councils. | 国际宗教理事会 |
[15:43] | Do you want me to look into it? | 你们要我看看吗 |
[15:45] | We’ll let you know. | 有需要就通知你 |
[15:48] | Um, the Centre analyzed the wheat sample you sent. | 中心分析了你们寄过去的小麦样本 |
[15:52] | They say it’s remarkable. | 他们称之为”非凡卓越” |
[15:54] | They suspect it was bred partly from a Kazakh variety, | 他们怀疑它部分是通过哈萨克品种繁殖而来的 |
[15:57] | which is surprising. | 这很出人意料 |
[16:00] | Stolen. From us. | 是从我们这偷走的 |
[16:03] | Our agronomists are gonna be working on it for some time. | 我们的农学家将研究它一段时间 |
[16:08] | Some time? | 一段时间 |
[16:09] | Years. | 数年 |
[16:13] | So you’ll have to | 所以你们得 |
[16:15] | keep running Stobert and Kemp long term. | 长期维持和斯托伯特与坎普的关系 |
[16:47] | Come in. | 进来 |
[16:56] | Um, so your mom and I | 你妈妈和我 |
[16:59] | have been talking about what happened. What you read. | 最近在谈之前那件事 你看到的东西 |
[17:02] | And we know you’re upset about it… | 我们知道你为此很不安 |
[17:04] | We’re upset about it. | 我们也很不安 |
[17:06] | We don’t think you should have to be around him anymore. | 我们认为他不应该再出现在你身边了 |
[17:08] | W-We don’t think you should have to manage him | 我们认为你不应该花上一辈子 |
[17:11] | for the rest of your life. | 处理他的事 |
[17:13] | We had an idea… | 我们有个想法 |
[17:21] | we thought that maybe we could talk to the people | 我们想或许我们可以求助 |
[17:24] | we work with and they might be able to get Pastor Tim | 我们的同事 他们或许可以给蒂姆牧师 |
[17:28] | a job offer. | 找份工作 |
[17:29] | Doing something that would make him really happy. | 做让他开心的事 |
[17:32] | Maybe in Europe, maybe charity work, something religious. | 也许在欧洲 也许是慈善 跟宗教有关 |
[17:37] | Somewhere far away. | 离这很远的地方 |
[17:41] | Just if you wanted to think about that. | 你可以考虑一下 |
[17:43] | We didn’t bring this up before because we didn’t think | 我们之前没有提起这个是因为我们觉得 |
[17:46] | it was something you would want, but… | 这不是你想要的 但是 |
[17:48] | I don’t know…that — that seems weird. | 我说不好 这听着很奇怪 |
[17:51] | I mean, without him even knowing…? | 在他不知道的情况下吗 |
[17:53] | We would only do it if it was something | 只有在这事确实有利于他时 |
[17:55] | that would be good for him. | 我们才会这么做 |
[17:56] | And we’d never do it if you didn’t want us to. | 如果你不希望我们这么做的话我们绝不会做 |
[18:12] | What’s going on with the people who wanted | 那些想通过害虫 |
[18:15] | to destroy your crops with the bugs and stuff? | 毁掉你们粮食的人呢 |
[18:20] | It’s not gonna happen. | 不会发生了 |
[18:21] | You stopped it? | 你们阻止了 |
[18:23] | It was complicated. | 一言难尽 |
[18:25] | But…they’re not doing it now. | 不过他们现在不会这么做了 |
[18:28] | And we were able to get a sample of the special kind of wheat | 我们成功拿到了一份美国在研发的 |
[18:31] | the U.S. has been developing. | 特殊小麦品种的样本 |
[18:33] | So maybe our country can now grow better food. | 所以或许我们国家现在也能种出更好的粮食 |
[18:36] | I mean, it wasn’t just us, but…it does feel good | 不只是我们 不过当你能做出改变时 |
[18:39] | when you can make a difference. | 那种感觉很不错 |
[18:43] | You did something so huge, | 你们做了如此伟大的事 |
[18:46] | and no one even knows. | 却没人知道 |
[18:50] | That’s how it works. | 这一行就是这样的 |
[19:03] | – That was good. – Yeah. | -还算顺利 -嗯 |
[19:07] | I have to go back to Topeka on the 19th. | 我必须在19号回托皮卡 |
[19:11] | More Tai Chi? | 又练太极吗 |
[19:16] | Yeah. | 嗯 |
[20:37] | They better. I think. Some of them. | 我想他们水平提高了 其中一部分人 |
[20:40] | They know more words now but how they say words. | 他们认识更多单词了 但他们说单词的方式 |
[20:43] | The, um… | 叫什么 |
[20:45] | The pronunciation? | 发音 |
[20:46] | Yes. It’s very bad. Yes. | 对 很糟糕 |
[20:49] | It’s hard to learn new language when don’t speak it all time. | 如果你不一直使用的话很难学习一门新语言 |
[20:52] | That is how Tuan caught on. | 徒安就是这么学会的 |
[20:54] | No one spoke Vietnamese | 没人说越南语 |
[20:55] | so he was just forced to learn English. | 所以他不得不学英语 |
[20:57] | Maybe we need speak only English at home. | 或许我们在家应该只说英语 |
[20:59] | Help Pasha speak better. | 帮助帕夏提高 |
[21:01] | That’s what school is for. | 所以才要去上学啊 |
[21:02] | Tuan learned so much faster | 徒安在接触了同龄人后 |
[21:04] | once he got around kids his own age. | 学习的速度快多了 |
[21:07] | School is… | 学校 |
[21:10] | School is not so good for Pasha. | 帕夏在学校适应的不是很好 |
[21:12] | I thought he was doing so much better. | 我以为他的情况有所好转 |
[21:15] | No. | 没有 |
[21:17] | Some kid they… | 有几个孩子 |
[21:21] | they put…shit in Pasha locker. | 在帕夏的柜子里放了屎 |
[21:25] | Oh my God. | 我的天 |
[21:26] | I never heard of this before. | 这种事我闻所未闻 |
[21:27] | How can person do that? | 怎么会有人做这种事 |
[21:30] | Now he hate school even more. | 现在他更讨厌学校了 |
[21:32] | He don’t want to go ever. | 他再也不想上学了 |
[21:34] | Every day we fight to get him out of house. | 每天我们都得努力让他走出家门 |
[21:37] | I’m so sorry. I — | 我很抱歉 我 |
[21:40] | Tuan always sort of had an easy time with friends. | 徒安和他的伙伴们相处一直很好 |
[21:44] | You know him, he’s…got that personality. | 你也知道 他的那种性格 |
[21:46] | Didn’t get it from me or Brad. | 倒不是我和布拉德遗传给他的 |
[21:48] | He’s just positive. | 他很乐观 |
[21:50] | And I think that made things easier for him. | 我想正是这点让他易于和同伴相处吧 |
[21:54] | Well, Pasha not that way. | 但是 帕夏不是那样 |
[21:58] | No. | 是的 |
[22:00] | But, you know, I-I know a lot of kids | 但是 我知道很多孩子 |
[22:02] | who have gone through that sort of thing. | 都有类似的经历 |
[22:05] | Most kids at some point. And it does get better. | 大部分孩子都经历过 会好起来的 |
[22:13] | What if not? | 万一好不了呢 |
[22:16] | What if just worse? | 万一情况更糟了呢 |
[22:20] | Oh my God. It’s so bad. | 我的天啊 这太糟了 |
[22:24] | I know. | 我明白 |
[22:26] | No. Not just Pasha. | 不 不只是帕夏的事 |
[22:30] | I… | 我 |
[22:37] | one of my student… we — we have sex. | 我有个学生 我们做爱了 |
[22:45] | I was so mad at Alexei. We fight, fight all time. | 阿列克谢气死我了 我们整天吵架 |
[22:49] | And with my student, | 而我的学生 |
[22:50] | was so nice and easy and fun and… | 那么温柔 随和 有趣 |
[22:55] | But now Alexei — he try. He try not fight. | 但现在阿列克谢 他在努力避免争吵 |
[22:58] | He try be nice to me. | 努力对我好 |
[23:01] | For Pasha, he say we must be strong. | 为了帕夏 他说我们必须坚强起来 |
[23:05] | I feel bad all time now. | 现在我感觉糟透了 |
[23:10] | What do you want to do? | 那你想怎么做 |
[23:12] | I want make none of this happen. | 我希望这一切都没有发生 |
[23:15] | I want my family be happy. | 我希望我的家庭能幸福 |
[23:18] | Then fight for that. | 那你就要为之而战 |
[23:26] | I think you’d be fantastic at it. | 我觉得你会很擅长的 |
[23:28] | Well, we’ll never know. | 谁知道呢 |
[23:30] | I told him if he sang one song. Just one. | 我跟他说哪怕他就唱一首 就一首 |
[23:33] | Then he could come to my softball games. | 然后他就能来看我的垒球比赛了 |
[23:35] | Hey. Give up. I am never doing karaoke. | 放弃吧 我绝不会唱卡拉OK的 |
[23:38] | I-I’m with you. | 我也是 |
[23:39] | There — There’s not enough alcohol in the world… | 把我灌多醉也不可能 |
[23:41] | Well, that leaves you, Elizabeth. | 那就只剩你了 伊丽莎白 |
[23:45] | Well, still. | 总之呢 |
[23:47] | We should do dinner again soon. | 我们再约次晚饭聚聚吧 |
[23:49] | Maybe next week? That — | 下星期怎么样 |
[23:50] | There’s that new Indian on Sycamore. | 梧桐街新开了家印度餐厅 |
[23:52] | Um, I actually have to head home next week. | 其实我下星期得回家一趟 |
[23:54] | Yeah. Well, the — the week after? | 那再下个星期 |
[23:56] | – For sure. – Definitely. | -好啊 -一定 |
[23:57] | Great. Yeah. | 很好 |
[23:58] | – All right. – We’ll see you then. | -很好 -我们到时再见 |
[23:58] | Great. Okay. | 太棒了 好啊 |
[23:59] | Okay. Good night. | 好 晚安 |
[24:00] | – Bye. See ya. – Bye. Good night. | -再见 -再见 晚安 |
[24:05] | Okay. | 好了 |
[24:30] | Why does this bother you so much? | 你为什么这么在意这件事 |
[24:31] | It just does. | 我就是在意 |
[24:36] | The Centre has nothing to do with them, come on. | 中心和他们完全没关系 好吗 |
[24:41] | And so what if they do? | 就算有又怎样 |
[24:46] | I don’t want Stan to be…like Martha. | 我不希望斯坦 像玛莎那样 |
[25:09] | You’re in the dark. | 你在黑暗中 |
[25:12] | So what do you do? | 会怎么做 |
[25:15] | You hold out your hands. | 你会伸出你的手 |
[25:18] | Makes sense. | 情理之中 |
[25:19] | You don’t want to bump into anything. | 毕竟你不希望撞上什么 |
[25:22] | But if someone turns on the light | 但假如有人打开灯 |
[25:25] | and there’s nothing there, do you feel stupid? | 你发现那儿什么也没有 你会觉得自己傻吗 |
[25:30] | You probably look pretty stupid. | 你可能看上去很蠢 |
[25:34] | If you’d felt something, would that have made you smart? | 但如果碰到了什么东西 会让你显得聪明吗 |
[25:38] | The point is when you’re walking in the dark | 关键在于当你在黑暗中行走时 |
[25:41] | you don’t know the answer, | 你并不知道答案 |
[25:42] | but you have an instinct for how to move forward. | 但你有着前进的本能 |
[25:46] | The instinct is neither right or wrong. | 本能无所谓对错 |
[25:48] | It just is. | 它就是如此 |
[25:51] | We’re all machines. | 我们都是机器 |
[25:54] | Say hello to the machine sitting next to you. | 向坐在你身边的机器打声招呼吧 |
[25:57] | Because that’s what you are. Machines. | 因为你就是机器 |
[26:01] | Go ahead. Say “Hello.” | 来 说声你好 |
[26:04] | Hello. | 你好 |
[26:04] | Your lives are mechanically programmed — | 你们的生活就像是机械的程序 |
[26:08] | stimulus, response — stimulus, response — | 刺激 反应 刺激 反应 |
[26:13] | stimulus, response. | 刺激 反应 |
[26:17] | But if we’re nothing more than machines | 但是如果我们只不过是台机器 |
[26:19] | programmed to respond to stimuli, | 被编程好了去对刺激做出反应 |
[26:22] | what are we to make of the notion of enlightenment? | 那我们要怎么理解什么是启蒙 |
[26:26] | Enlightenment is knowing the truth, | 启蒙就是洞悉真相 |
[26:31] | accepting that you are a machine. | 承认你就是机器 |
[27:00] | You should go out. Get some air. | 你应该出去走走 呼吸点新鲜空气 |
[27:10] | What? | 怎么了 |
[27:21] | Look, what he wrote about you, Paige… | 他写的关于你的东西 佩姬 |
[27:25] | you know, I-I still go to these EST meetings sometimes… | 我有时还会去自我实现小组 |
[27:31] | and they make you think about the hard stuff in life… | 他们会让你去思考生活中的困境 |
[27:33] | things that you’ve asked. | 你曾经问过的一些事情 |
[27:35] | Like how did we end up doing this. | 比如我们怎么会做这一行 |
[27:43] | One of the things they say… is who you are as a kid… | 他们说 我们不必坚持做 |
[27:47] | you don’t have to stay that way. | 小时候的那个自己 |
[27:56] | Some of what he wrote… | 他写的那些东西 |
[27:58] | it’s like…about who I am. | 是关于我是谁 |
[28:03] | Who he thinks I am. | 他是如何看待我的 |
[28:05] | It doesn’t matter what he wrote. | 他怎么写的并不重要 |
[28:07] | Well, something was true about it. | 有些东西他写的很对 |
[28:09] | You know that. | 你知道的 |
[28:10] | Even if he was to write something that’s true a little bit… | 就算他写的有一点点对 |
[28:14] | so what? | 那又怎样 |
[28:14] | He doesn’t know who you are. | 他并不真正了解你 |
[28:25] | You could change his whole life | 你可以改变他的整个人生 |
[28:27] | and he’d never even know it. | 他却永远不会知道 |
[28:31] | We can’t make him take the job. | 我们没法强迫他接受那份工作 |
[28:32] | We’d just be giving him an opportunity. | 我们只是给他一个机会 |
[28:36] | That you know he’ll want. | 你知道他想要那个机会 |
[28:37] | More or less. | 差不多吧 |
[28:46] | Henry knows what he wants. | 亨利知道他想要什么 |
[28:52] | He’s still a kid. | 他还是个孩子 |
[28:54] | It’s not like he wants to get drunk and do drugs. | 不是说他想要酗酒或是吸毒 |
[28:57] | It — It’s nothing bad. | 不是那种坏事 |
[28:59] | He knows there’s a better place for him. | 他知道哪里对他更有帮助 |
[29:02] | I think he’d be better off. | 我觉得他会过得更好 |
[29:06] | Henry’s… | 亨利他 |
[29:10] | He’s different. | 他不一样 |
[30:16] | Running low on beans. | 豆子快没了 |
[30:19] | Uh, the black ones? | 黑豆吗 |
[30:20] | Red. | 红豆 |
[30:22] | Got it. | 好的 |
[30:35] | I think about the people who need this stuff, | 我想到需要这些东西的人们 |
[30:39] | standing in line for food… | 排着队领取食物 |
[30:42] | makes me feel pretty lucky. | 让我觉得自己好幸运 |
[30:44] | I think you are. | 你的确是 |
[30:46] | Look where you’ve come in the last year, | 想想你这一年经历了什么 |
[30:47] | how much you’ve grown. | 你成长了多少 |
[30:50] | You are definitely moving in the right direction. | 你绝对在进步 |
[30:54] | I don’t know. | 我不确定 |
[30:57] | Sometimes I feel like… | 有的时候我觉得 |
[31:06] | You have a lot to handle, but you’re handling it. | 你有很多事情要面对 但你处理得很好 |
[31:10] | Look to your faith. Your faith will keep you strong. | 坚守你的信仰 它会让你坚强 |
[31:15] | “Cast your cares on the Lord and he will sustain you; | “你要把你的重担卸给耶和华 他必抚养你 |
[31:18] | he will never let the righteous be shaken.” | 他永不叫义人动摇” |
[31:25] | You’re gonna do great in life. | 你会做得很好 |
[31:29] | There’s not a doubt in my mind about that. | 我从来没有怀疑过那一点 |
[31:44] | They transport the documents on undeveloped film. | 他们用未冲洗的胶卷来传递文件 |
[31:48] | Spooled up around cotton, | 在棉花上卷一圈 |
[31:49] | with a prophylactic in the middle: | 中间放着预防用具 |
[31:52] | a condom filled with ammonia. | 装满了氨水的避孕套 |
[31:53] | Now, the courier doesn’t know how to defeat the trap. | 投递员不知道怎么解除机关 |
[31:55] | The only person who does is one officer at the Rezidentura. | 唯一知道的是基地里的一个人 |
[31:59] | But they transport a lot of other things | 但他们也在外交邮袋中 |
[32:00] | in the diplomatic pouch, too. | 运输很多其他的东西 |
[32:02] | Guns, electronic devices, | 枪 电子设备 |
[32:03] | circuit boards, other technology. | 电路板 各种技术 |
[32:05] | Things that they’ve stolen | 他们偷的东西 |
[32:06] | and that they’re sending back home. | 他们都送回去 |
[32:08] | The outer pouch is tamper-proof, | 邮袋外面是防干扰的 |
[32:11] | all one-time locks and seals. | 全部一次性密闭封口 |
[32:12] | We’ve never gotten past them. | 我们从没打开过 |
[32:14] | But since our last attempt three years ago, | 但自从三年前我们最后一次尝试后 |
[32:16] | we’ve been working on a new approach. | 我们就在寻找新的途径 |
[32:20] | Now, Bystrov comes in approximately twice a month. | 现在 贝斯特罗夫差不多每个月来两次 |
[32:22] | Always on diplomatic Aeroflot flights to JFK. | 总是乘坐俄航外交专机飞到肯尼迪国际机场 |
[32:26] | The couriers work in pairs, | 投递员成对工作 |
[32:27] | and one of them always stays with the pouch. | 其中一个人总是带着邮袋 |
[32:30] | Now, when one of them has to use the bathroom | 当某个人需要用机场的厕所时 |
[32:31] | at the airport, they both go in. | 两人会一起去 |
[32:35] | One stays outside the stall, | 一个人呆在隔间外 |
[32:37] | while the other one takes the pouch inside the stall with him. | 另一个人带着邮袋进去 |
[32:40] | That’s the weak point. | 这就是弱点 |
[32:51] | Come on. Where are you taking me? | 说吧 你要带我去哪 |
[32:55] | I don’t like surprises, Philip. | 我不喜欢惊喜 菲利普 |
[32:59] | It won’t be long. | 快到了 |
[34:00] | Do you remember when they gave us this? | 你还记得他们把这给我们时的情景吗 |
[34:05] | This is everything. | 都在这了 |
[34:07] | Birth certificates, | 出生证明 |
[34:11] | Social Security cards, | 社保卡 |
[34:14] | driver’s licenses. | 驾照 |
[34:20] | Marriage license. | 结婚证 |
[34:28] | You want to make it official? | 你想去正式结个婚吗 |
[34:48] | So…keep in mind, I didn’t have many options. | 记住 我没有太多选择 |
[34:52] | Gabriel ran this guy for years. | 这个人好多年都在为加布里尔做事 |
[34:54] | And he’s from home. | 他是从家里来的 |
[35:14] | This is Father Andrei. | 这是安德烈神父 |
[35:18] | You look different. No mustache. | 你看起来不一样了 没有胡子 |
[35:21] | I don’t have to worry about anyone seeing us. | 我不用担心其他人看见我们 |
[35:26] | You will be married. | 你们要结婚了 |
[35:28] | As for the State, whoever comes to Moscow first | 至于政府 无论谁先去莫斯科都要 |
[35:30] | will have to file the paperwork. | 填写书面文件 |
[35:33] | It’s okay. | 好的 |
[35:39] | Take them off. | 把戒指拿下来 |
[35:47] | I know it’s not perfect — with God and everything — | 我知道这并不完美 上帝什么的 |
[36:01] | 上帝的男仆米哈伊尔 已与上帝的女仆娜迪耶达 订婚 | |
[36:13] | 上帝的女仆娜迪耶达 已与上帝的男仆米哈伊尔 订婚 | |
[36:41] | 永恒的上帝 让陌生人结合 给予他们坚不可摧的爱情 | |
[43:01] | The Lindens want an adjoining room now in Acapulco. | 林登夫妇想在阿卡普尔科再加一间房 |
[43:04] | They didn’t think their daughter was coming. Now she is. | 他们之前以为女儿不来 结果又来了 |
[43:06] | I have to call the hotel rep tomorrow | 反正我明天都得 |
[43:08] | about the trip anyway, so… | 和酒店代表联系行程 所以… |
[43:10] | Okay. | 好的 |
[43:16] | How was babysitting? | 看孩子看得怎么样 |
[43:19] | Fine. Where’s Henry? | 挺好的 亨利呢 |
[43:21] | Chris’s. | 在克里斯家 |
[43:26] | Listen… | 听着 |
[43:28] | I-I took some pictures… | 我拍了一些… |
[43:32] | of his diary. | 他日记的照片 |
[43:35] | I was really careful. | 我特别小心 |
[43:38] | I’ve been thinking about what you said, | 我考虑了你们告诉我的事情 |
[43:40] | and I decided…I do want you to get him that job offer. | 我决定…我希望你们给他找个工作 |
[43:44] | I’m not mad at him. | 我不生他的气 |
[43:46] | He’s been really good to me, | 他真的对我很好 |
[43:48] | but he hasn’t been good for our family. | 但他对我们家不好 |
[43:51] | And since it’ll be good for him too… | 而且既然这对他也是好事 |
[43:55] | All right… | 好吧 |
[43:59] | Good. | 好 |
[44:01] | I thought if I photographed his diary, | 我想如果我拍了他的日记 |
[44:04] | maybe there’d be something in there | 可能里面的一些内容 |
[44:05] | that could help you and your people… | 能帮助你们和你们的同事 |
[44:08] | figure out his new job. | 搞明白该给他找什么新工作 |
[44:11] | There’s an entry about how much he enjoyed volunteering | 日记里有一部分是讲他多么享受 |
[44:13] | in South America just after college. | 大学毕业后在南美做志愿者 |
[44:16] | He said he felt really connected to the people and the place… | 他说自己和那片土地与人民连在了一起 |
[44:20] | I didn’t want to take the film to Fotomat or anything. | 我不想拿到外面冲印 |
[45:56] | 蒙上帝恩典… …进行救赎… | |
[46:10] | 大学毕业后在厄瓜多尔… 我对那里的人民感觉是如此亲近 | |
[46:21] | 他们是恶魔吗 我不知道 但他们对自己女儿的所作所为 在我看来如同恶魔 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇 | |
[46:26] | 他们是恶魔吗 我不知道 但他们对自己女儿的所作所为 在我看来是恶魔一般的 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇 | |
[46:32] | 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇 | |
[46:39] | 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇 | |
[46:49] | 她遭受了严重的精神创伤 信仰或许有所帮助 但我害怕 伤害已不可逆转 | |
[46:59] | 她怎么可能再信任他人 她可能再也无法分辨真相与谎言 恐怕我已无法拯救这个可怜姑娘的灵魂 她甚至不知道自己在承受着多大的苦难 |