Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] Where did you tell your coworkers 你跟你同事说
[00:21] you were going today? 你今天去哪儿
[00:23] She was pretty nervous. 她很紧张
[00:25] Let’s get her off the street. 我们让她离开街道吧
[00:38] The man you photographed Evgheniya with 你照片中和叶夫根尼娅一起的那个男人
[00:40] is most likely going to be 很可能成为
[00:41] Deputy Chief of the CIA’s Moscow station. 中情局莫斯科站的副站长
[00:44] The Centre will probably want her back in Moscow with him 中心很可能想让她和那个男人一起回莫斯科
[00:47] so they can use the affair against him. 然后利用出轨之事对付他
[00:49] There’s these kids at school. 学校里有些孩子
[00:51] They could make things really bad for Pasha. 他们可能会给帕夏找找麻烦
[00:53] Bad enough that his mom 麻烦到能让他妈妈
[00:56] would want to take him home to Moscow? 把他带回莫斯科吗
[00:58] It could work. 他就会回莫斯科
[01:12] Kvass. 葛瓦斯
[01:16] Best I ever made. 这是做的最好的一次
[01:27] I like it. 我喜欢
[01:29] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[01:32] Nice here when nobody home. 家里没人真好
[01:36] Peaceful. No fights… 安静 没有争吵…
[01:40] You fight with Dee? 你和迪伊吵架吗
[01:43] She’s my wife, 她是我妻子
[01:44] I’m gonna fight with her, right? 我当然和她吵架了
[01:46] Although, it’s been pretty good lately. 不过最近一直很和谐
[01:48] I mean, helps that we never see each other… 主要是因为我们都见不到对方…
[01:52] What about Tuan? 徒安怎么样
[01:54] You…have nice relationship with him? 你和他关系好吗
[01:57] Sure. 当然
[01:58] I mean, I-I know he looks pretty even-tempered, 我知道他看上去没什么脾气
[02:02] but, um, Tuan can be a handful. 但是徒安很难搞
[02:08] Me and Pasha, you know, we fight all the time. 我和帕夏 我们两个总是吵架
[02:10] You see this, right? 你知道的 对吗
[02:12] But now? No fights. 但是现在 不吵了
[02:17] He just quiet. 他很安静
[02:18] He like dog, somebody beat with stick. 他像只被人拿棍子打过的小狗
[02:25] Just sad, sad, very sad boy. 很可怜 非常可怜的男孩
[02:31] Promise not to say to Evgheniya what I tell you now — okay? 答应我别告诉叶夫根尼娅 好吗
[02:35] Of course. 当然
[02:42] I miss kvass. 我想念葛瓦斯
[02:46] Talk with friends. 想念和朋友们聊天
[02:47] The street I live in. 还有我住的那条街
[02:48] This place — it — have food, 这个地方 这里有吃的
[02:52] have money — but 有钱拿 但是
[02:55] not so easy to be happy. 不容易获得快乐
[02:59] Have I tell you about my mother? 我有跟你说过我妈妈吗
[03:03] She was teacher of biology at university. 她是个大学的生物老师
[03:06] And I go to her after her classes, 我经常在她下课后去找她
[03:09] and we are going home, and she must prepare dinner 我们一起回家 她结束了一天的工作
[03:12] after long day of work — but she says, 还必须准备晚餐 但是她说
[03:14] “No, we go skating first.” “不 我们先去滑冰”
[03:18] And just like this, we go ice skating. 就这样 我们去滑冰了
[03:22] And we skate and skate and skate, 我们滑呀滑 滑呀滑
[03:24] night comes, we still skate. 夜幕降临 我们还在滑着
[03:26] Just never want to stop. 永远都不想停下来
[03:29] My father was gone then. But… 我爸爸然后去世了 但是…
[03:38] Mama… 妈妈…
[03:43] Moscow was nice city with my mother. 有妈妈在的莫斯科是个好地方
[04:28] I know I made a mistake. 我知道我犯了个错误
[04:32] I’m…I’m sorry. 我 我很抱歉
[04:36] I f– I failed you. I failed my people. 我辜负了你 我辜负了我的人民
[04:38] Everything you’ve been through, 你所经历的一切
[04:40] your family, your country… 你的家人 你的国家…
[04:44] you’re special, Tuan. 你很特别 徒安
[04:47] I admire you. 我敬佩你
[04:49] I believe in you. 我相信你
[04:52] You’re fighting 你在抗争
[04:53] so things like that won’t happen to other people. 好让那种事不再发生在其他人身上
[04:58] I wish I could tell you it gets easier. 我希望我可以告诉你这很容易
[05:01] It doesn’t. 然而并不容易
[05:04] But you can do this. 但你可以做到
[05:07] You can be great at it. 你可以做得很好
[05:12] Thank you. 谢谢你
[05:15] But don’t make a mistake like that again. 但不要再犯那样的错误了
[05:17] It’s not worth it. 不值得
[05:20] Did you report me? 你报告我了吗
[05:22] No. 没有
[05:24] You hungry? 饿吗
[05:31] How’d it go? 怎么样
[05:33] Sounds like Pasha’s doing worse. 帕夏的情况好像很糟
[05:36] He tell you about the shit in his locker? 他告诉你他储物柜里有屎的事了
[05:40] Human shit? 人屎
[05:42] No. 不是
[05:44] I got this asshole Darren Burke to get some from his dog, 我让达伦·伯克那个混蛋去弄了点狗屎
[05:49] put it in a bag, then him and his friends 装进袋子里 然后他和他的朋友
[05:52] dump it out in Pasha’s locker. 就把屎倒进了帕夏的柜子里
[05:55] They thought it was the funniest thing in the world. 他们觉得那是世界上最好笑的事
[05:58] Pasha has no idea I got them to do it. 帕夏不知道是我让他们做的
[06:01] I’m not sure that they know I got them to do it. 我怀疑他们自己也不知道
[06:05] Good. 很好
[06:21] Honey? 亲爱的
[06:24] What are you doing? 你在干什么
[06:26] Cleaning. 打扫
[06:30] It’s a little late. 这么晚了
[06:37] What’s going on? 怎么了
[06:40] Did you babysit tonight? 你今晚去看孩子了吗
[06:42] – Yeah. – Did something happen? -去了 -发生什么事了吗
[06:49] Pastor Tim thinks I might really be screwed up. 蒂姆牧师认为我可能没救了
[06:55] He’s worried about my soul. 他担心我的灵魂
[06:57] He said that? 他亲口说的
[07:00] No. I-I read his diary again. 不 我又看了他的日记
[07:03] I know I shouldn’t have, 我知道我不应该看
[07:04] you don’t have to say that. 你们不用再说了
[07:07] Paige, he doesn’t know anything. 佩姬 他什么都不知道
[07:09] You can’t listen to him. 你不能听他的
[07:12] He cares about me. You said that yourself. 他关心我 你自己说的
[07:14] He doesn’t really know you. 他并不真的了解你
[07:17] I don’t know. 我也说不好
[07:19] I think… 我想…
[07:23] maybe I am screwed up. 也许我确实没救了
[07:26] Because of… 因为..
[07:29] Pastor Tim thinks it’s because of all the lying… 蒂姆牧师认为原因在于那些谎言…
[07:32] Everyone thinks they’re screwed up. 每个人都觉得自己没救了
[07:34] That’s what I’ve learned. 这是我学到的
[07:36] It wasn’t exactly lying, Paige. 那并不全是谎言 佩姬
[07:38] We kept things from you. We had to. 我们不得不瞒着你
[07:40] To protect you and our family. 为了保护你和我们的家
[07:42] And when you were ready we told you. 而你准备好了的时候 我们也告诉你了
[08:29] Can’t you just see him there, 你能想像那个画面吗
[08:30] writing in his diary every night, 每晚都写日记
[08:32] making his little observations 记录着他对每个人的观察结果
[08:35] about everyone, his parishioners, us… 他的教民 我们…
[08:39] He should’ve kept it locked in a goddamn safe. 他应该把日记锁进保险箱
[08:42] Why? He’s got God on his side. 有必要吗 他有上帝在身边
[08:44] What could go wrong? 能有什么事呢
[08:48] Paige isn’t gonna get over this so easy. 佩姬轻易过不去这道坎
[08:52] – She’ll be fine. – I don’t know. -她会好的 -我说不好
[08:54] This whole thing. All of it. 所有这一切
[08:56] She’s not the type of kid who can put things behind her. 她不是那种没心没肺的孩子
[09:00] She’s not. 她不是
[09:04] But it’s not all bad. 但这也不全是坏事
[09:06] She’s starting to see him for what he is. 她开始看清他了
[12:40] Come in. 进来
[12:41] Hello. 你好
[12:45] Was there any problem? 有什么问题吗
[12:47] No. It was easy. 没事 一切都好
[12:48] I took the elevator from my apartment. 我坐公寓的电梯上来的
[12:51] And nobody in elevator. Nobody in hallway. 电梯里没人 走廊里也没人
[12:56] So you rent this place in my building 你在我住的楼里租了一间房
[13:00] just to see me? 就为了见我
[13:03] Is so expensive. 太破费了
[13:04] Well, we told you we’d do what we had to to keep you safe. 我们说过 我们会尽一切可能保证你安全
[13:07] So, how’s it going with the dentist? 牙医情况如何
[13:13] I was there four times. Good. 我去了四次 很好
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:18] – Sure. – No, I really thank you. -没关系 -不 我真心感谢你
[13:20] The pain is almost gone. 已经基本不疼了
[13:21] Oh, good. 很好
[13:22] There is a man… 有个男人
[13:27] We’re getting closer, 我们越走越近
[13:31] and — is getting better. 关系越来越好
[13:35] Well, that’s great. Good for you. 很好 挺好的
[13:37] So, who’s the lucky guy? 是哪个男人这么走运
[13:39] He is a very famous man in Soviet Union. 他在苏联很有名
[13:43] Gennadi Bystrov. He was defenseman. 根纳季·贝斯特罗夫 他是后卫
[13:48] Of Soviet national team. 苏联国家队的
[13:51] – They are champions — – Sure. Yeah, I know -他们是冠军 -对 我知道
[13:53] – the Soviet national team. – We know. -苏联国家队 -我们知道
[13:55] He is really nice and friendly. 他人真的很好 很友善
[13:58] Last time, when he came to United States, 上次他来美国的时候
[14:01] he, uh, brought the gift for my boy. 给我儿子带了礼物
[14:08] Hockey…shirt. 曲棍球衫
[14:11] My boy loves it. 我儿子很喜欢
[14:13] Oh, he visits you here? Bystrov? 贝斯特罗夫会来这里看你
[14:16] Yes, he carries package over. For government. 对 他帮政府带包裹
[14:19] Oh, well, that’s great. So you get to see him a lot. 真棒 这么说你能经常见到他
[14:24] Sounds like he gets along well with your son… 听起来他和你儿子相处很愉快
[14:27] My son loves him. 我儿子喜欢他
[14:29] He is very good man, Gennadi. 他人很好 根纳季
[14:44] Anything good? 有好消息吗
[14:47] Something happened in Ghazni. 加兹尼出事了
[14:49] Mujahedeen were killed by some kind of hemorrhagic fever. 有几个圣战者死于某种出血热
[14:54] We sent a sample of the Lassa virus to the Centre. 我们给中心送过一份拉萨病毒菌株的样本
[15:00] That’s a hemorrhagic fever. 是出血热
[15:04] We were told it was being developed for defense. 他们告诉我们是为了防御才研发的
[15:07] In case Reagan… 以防里根…
[15:09] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[15:12] I’m sorry… 抱歉
[15:21] We’ve been talking about Pastor Tim… 我们最近在考虑蒂姆牧师的事
[15:25] we’re wondering if you think the Centre 我们在想 不知道中心
[15:27] might be able to get him a job offer. 能不能帮他找到一份工作
[15:29] Somewhere far away. 在远离这里的地方
[15:33] Anything else I should know about it? 还有其他相关的事需要让我知道吗
[15:36] Not really. 没有
[15:39] There are peace groups, 有和平组织
[15:40] international religious councils. 国际宗教理事会
[15:43] Do you want me to look into it? 你们要我看看吗
[15:45] We’ll let you know. 有需要就通知你
[15:48] Um, the Centre analyzed the wheat sample you sent. 中心分析了你们寄过去的小麦样本
[15:52] They say it’s remarkable. 他们称之为”非凡卓越”
[15:54] They suspect it was bred partly from a Kazakh variety, 他们怀疑它部分是通过哈萨克品种繁殖而来的
[15:57] which is surprising. 这很出人意料
[16:00] Stolen. From us. 是从我们这偷走的
[16:03] Our agronomists are gonna be working on it for some time. 我们的农学家将研究它一段时间
[16:08] Some time? 一段时间
[16:09] Years. 数年
[16:13] So you’ll have to 所以你们得
[16:15] keep running Stobert and Kemp long term. 长期维持和斯托伯特与坎普的关系
[16:47] Come in. 进来
[16:56] Um, so your mom and I 你妈妈和我
[16:59] have been talking about what happened. What you read. 最近在谈之前那件事 你看到的东西
[17:02] And we know you’re upset about it… 我们知道你为此很不安
[17:04] We’re upset about it. 我们也很不安
[17:06] We don’t think you should have to be around him anymore. 我们认为他不应该再出现在你身边了
[17:08] W-We don’t think you should have to manage him 我们认为你不应该花上一辈子
[17:11] for the rest of your life. 处理他的事
[17:13] We had an idea… 我们有个想法
[17:21] we thought that maybe we could talk to the people 我们想或许我们可以求助
[17:24] we work with and they might be able to get Pastor Tim 我们的同事 他们或许可以给蒂姆牧师
[17:28] a job offer. 找份工作
[17:29] Doing something that would make him really happy. 做让他开心的事
[17:32] Maybe in Europe, maybe charity work, something religious. 也许在欧洲 也许是慈善 跟宗教有关
[17:37] Somewhere far away. 离这很远的地方
[17:41] Just if you wanted to think about that. 你可以考虑一下
[17:43] We didn’t bring this up before because we didn’t think 我们之前没有提起这个是因为我们觉得
[17:46] it was something you would want, but… 这不是你想要的 但是
[17:48] I don’t know…that — that seems weird. 我说不好 这听着很奇怪
[17:51] I mean, without him even knowing…? 在他不知道的情况下吗
[17:53] We would only do it if it was something 只有在这事确实有利于他时
[17:55] that would be good for him. 我们才会这么做
[17:56] And we’d never do it if you didn’t want us to. 如果你不希望我们这么做的话我们绝不会做
[18:12] What’s going on with the people who wanted 那些想通过害虫
[18:15] to destroy your crops with the bugs and stuff? 毁掉你们粮食的人呢
[18:20] It’s not gonna happen. 不会发生了
[18:21] You stopped it? 你们阻止了
[18:23] It was complicated. 一言难尽
[18:25] But…they’re not doing it now. 不过他们现在不会这么做了
[18:28] And we were able to get a sample of the special kind of wheat 我们成功拿到了一份美国在研发的
[18:31] the U.S. has been developing. 特殊小麦品种的样本
[18:33] So maybe our country can now grow better food. 所以或许我们国家现在也能种出更好的粮食
[18:36] I mean, it wasn’t just us, but…it does feel good 不只是我们 不过当你能做出改变时
[18:39] when you can make a difference. 那种感觉很不错
[18:43] You did something so huge, 你们做了如此伟大的事
[18:46] and no one even knows. 却没人知道
[18:50] That’s how it works. 这一行就是这样的
[19:03] – That was good. – Yeah. -还算顺利 -嗯
[19:07] I have to go back to Topeka on the 19th. 我必须在19号回托皮卡
[19:11] More Tai Chi? 又练太极吗
[19:16] Yeah. 嗯
[20:37] They better. I think. Some of them. 我想他们水平提高了 其中一部分人
[20:40] They know more words now but how they say words. 他们认识更多单词了 但他们说单词的方式
[20:43] The, um… 叫什么
[20:45] The pronunciation? 发音
[20:46] Yes. It’s very bad. Yes. 对 很糟糕
[20:49] It’s hard to learn new language when don’t speak it all time. 如果你不一直使用的话很难学习一门新语言
[20:52] That is how Tuan caught on. 徒安就是这么学会的
[20:54] No one spoke Vietnamese 没人说越南语
[20:55] so he was just forced to learn English. 所以他不得不学英语
[20:57] Maybe we need speak only English at home. 或许我们在家应该只说英语
[20:59] Help Pasha speak better. 帮助帕夏提高
[21:01] That’s what school is for. 所以才要去上学啊
[21:02] Tuan learned so much faster 徒安在接触了同龄人后
[21:04] once he got around kids his own age. 学习的速度快多了
[21:07] School is… 学校
[21:10] School is not so good for Pasha. 帕夏在学校适应的不是很好
[21:12] I thought he was doing so much better. 我以为他的情况有所好转
[21:15] No. 没有
[21:17] Some kid they… 有几个孩子
[21:21] they put…shit in Pasha locker. 在帕夏的柜子里放了屎
[21:25] Oh my God. 我的天
[21:26] I never heard of this before. 这种事我闻所未闻
[21:27] How can person do that? 怎么会有人做这种事
[21:30] Now he hate school even more. 现在他更讨厌学校了
[21:32] He don’t want to go ever. 他再也不想上学了
[21:34] Every day we fight to get him out of house. 每天我们都得努力让他走出家门
[21:37] I’m so sorry. I — 我很抱歉 我
[21:40] Tuan always sort of had an easy time with friends. 徒安和他的伙伴们相处一直很好
[21:44] You know him, he’s…got that personality. 你也知道 他的那种性格
[21:46] Didn’t get it from me or Brad. 倒不是我和布拉德遗传给他的
[21:48] He’s just positive. 他很乐观
[21:50] And I think that made things easier for him. 我想正是这点让他易于和同伴相处吧
[21:54] Well, Pasha not that way. 但是 帕夏不是那样
[21:58] No. 是的
[22:00] But, you know, I-I know a lot of kids 但是 我知道很多孩子
[22:02] who have gone through that sort of thing. 都有类似的经历
[22:05] Most kids at some point. And it does get better. 大部分孩子都经历过 会好起来的
[22:13] What if not? 万一好不了呢
[22:16] What if just worse? 万一情况更糟了呢
[22:20] Oh my God. It’s so bad. 我的天啊 这太糟了
[22:24] I know. 我明白
[22:26] No. Not just Pasha. 不 不只是帕夏的事
[22:30] I… 我
[22:37] one of my student… we — we have sex. 我有个学生 我们做爱了
[22:45] I was so mad at Alexei. We fight, fight all time. 阿列克谢气死我了 我们整天吵架
[22:49] And with my student, 而我的学生
[22:50] was so nice and easy and fun and… 那么温柔 随和 有趣
[22:55] But now Alexei — he try. He try not fight. 但现在阿列克谢 他在努力避免争吵
[22:58] He try be nice to me. 努力对我好
[23:01] For Pasha, he say we must be strong. 为了帕夏 他说我们必须坚强起来
[23:05] I feel bad all time now. 现在我感觉糟透了
[23:10] What do you want to do? 那你想怎么做
[23:12] I want make none of this happen. 我希望这一切都没有发生
[23:15] I want my family be happy. 我希望我的家庭能幸福
[23:18] Then fight for that. 那你就要为之而战
[23:26] I think you’d be fantastic at it. 我觉得你会很擅长的
[23:28] Well, we’ll never know. 谁知道呢
[23:30] I told him if he sang one song. Just one. 我跟他说哪怕他就唱一首 就一首
[23:33] Then he could come to my softball games. 然后他就能来看我的垒球比赛了
[23:35] Hey. Give up. I am never doing karaoke. 放弃吧 我绝不会唱卡拉OK的
[23:38] I-I’m with you. 我也是
[23:39] There — There’s not enough alcohol in the world… 把我灌多醉也不可能
[23:41] Well, that leaves you, Elizabeth. 那就只剩你了 伊丽莎白
[23:45] Well, still. 总之呢
[23:47] We should do dinner again soon. 我们再约次晚饭聚聚吧
[23:49] Maybe next week? That — 下星期怎么样
[23:50] There’s that new Indian on Sycamore. 梧桐街新开了家印度餐厅
[23:52] Um, I actually have to head home next week. 其实我下星期得回家一趟
[23:54] Yeah. Well, the — the week after? 那再下个星期
[23:56] – For sure. – Definitely. -好啊 -一定
[23:57] Great. Yeah. 很好
[23:58] – All right. – We’ll see you then. -很好 -我们到时再见
[23:58] Great. Okay. 太棒了 好啊
[23:59] Okay. Good night. 好 晚安
[24:00] – Bye. See ya. – Bye. Good night. -再见 -再见 晚安
[24:05] Okay. 好了
[24:30] Why does this bother you so much? 你为什么这么在意这件事
[24:31] It just does. 我就是在意
[24:36] The Centre has nothing to do with them, come on. 中心和他们完全没关系 好吗
[24:41] And so what if they do? 就算有又怎样
[24:46] I don’t want Stan to be…like Martha. 我不希望斯坦 像玛莎那样
[25:09] You’re in the dark. 你在黑暗中
[25:12] So what do you do? 会怎么做
[25:15] You hold out your hands. 你会伸出你的手
[25:18] Makes sense. 情理之中
[25:19] You don’t want to bump into anything. 毕竟你不希望撞上什么
[25:22] But if someone turns on the light 但假如有人打开灯
[25:25] and there’s nothing there, do you feel stupid? 你发现那儿什么也没有 你会觉得自己傻吗
[25:30] You probably look pretty stupid. 你可能看上去很蠢
[25:34] If you’d felt something, would that have made you smart? 但如果碰到了什么东西 会让你显得聪明吗
[25:38] The point is when you’re walking in the dark 关键在于当你在黑暗中行走时
[25:41] you don’t know the answer, 你并不知道答案
[25:42] but you have an instinct for how to move forward. 但你有着前进的本能
[25:46] The instinct is neither right or wrong. 本能无所谓对错
[25:48] It just is. 它就是如此
[25:51] We’re all machines. 我们都是机器
[25:54] Say hello to the machine sitting next to you. 向坐在你身边的机器打声招呼吧
[25:57] Because that’s what you are. Machines. 因为你就是机器
[26:01] Go ahead. Say “Hello.” 来 说声你好
[26:04] Hello. 你好
[26:04] Your lives are mechanically programmed — 你们的生活就像是机械的程序
[26:08] stimulus, response — stimulus, response — 刺激 反应 刺激 反应
[26:13] stimulus, response. 刺激 反应
[26:17] But if we’re nothing more than machines 但是如果我们只不过是台机器
[26:19] programmed to respond to stimuli, 被编程好了去对刺激做出反应
[26:22] what are we to make of the notion of enlightenment? 那我们要怎么理解什么是启蒙
[26:26] Enlightenment is knowing the truth, 启蒙就是洞悉真相
[26:31] accepting that you are a machine. 承认你就是机器
[27:00] You should go out. Get some air. 你应该出去走走 呼吸点新鲜空气
[27:10] What? 怎么了
[27:21] Look, what he wrote about you, Paige… 他写的关于你的东西 佩姬
[27:25] you know, I-I still go to these EST meetings sometimes… 我有时还会去自我实现小组
[27:31] and they make you think about the hard stuff in life… 他们会让你去思考生活中的困境
[27:33] things that you’ve asked. 你曾经问过的一些事情
[27:35] Like how did we end up doing this. 比如我们怎么会做这一行
[27:43] One of the things they say… is who you are as a kid… 他们说 我们不必坚持做
[27:47] you don’t have to stay that way. 小时候的那个自己
[27:56] Some of what he wrote… 他写的那些东西
[27:58] it’s like…about who I am. 是关于我是谁
[28:03] Who he thinks I am. 他是如何看待我的
[28:05] It doesn’t matter what he wrote. 他怎么写的并不重要
[28:07] Well, something was true about it. 有些东西他写的很对
[28:09] You know that. 你知道的
[28:10] Even if he was to write something that’s true a little bit… 就算他写的有一点点对
[28:14] so what? 那又怎样
[28:14] He doesn’t know who you are. 他并不真正了解你
[28:25] You could change his whole life 你可以改变他的整个人生
[28:27] and he’d never even know it. 他却永远不会知道
[28:31] We can’t make him take the job. 我们没法强迫他接受那份工作
[28:32] We’d just be giving him an opportunity. 我们只是给他一个机会
[28:36] That you know he’ll want. 你知道他想要那个机会
[28:37] More or less. 差不多吧
[28:46] Henry knows what he wants. 亨利知道他想要什么
[28:52] He’s still a kid. 他还是个孩子
[28:54] It’s not like he wants to get drunk and do drugs. 不是说他想要酗酒或是吸毒
[28:57] It — It’s nothing bad. 不是那种坏事
[28:59] He knows there’s a better place for him. 他知道哪里对他更有帮助
[29:02] I think he’d be better off. 我觉得他会过得更好
[29:06] Henry’s… 亨利他
[29:10] He’s different. 他不一样
[30:16] Running low on beans. 豆子快没了
[30:19] Uh, the black ones? 黑豆吗
[30:20] Red. 红豆
[30:22] Got it. 好的
[30:35] I think about the people who need this stuff, 我想到需要这些东西的人们
[30:39] standing in line for food… 排着队领取食物
[30:42] makes me feel pretty lucky. 让我觉得自己好幸运
[30:44] I think you are. 你的确是
[30:46] Look where you’ve come in the last year, 想想你这一年经历了什么
[30:47] how much you’ve grown. 你成长了多少
[30:50] You are definitely moving in the right direction. 你绝对在进步
[30:54] I don’t know. 我不确定
[30:57] Sometimes I feel like… 有的时候我觉得
[31:06] You have a lot to handle, but you’re handling it. 你有很多事情要面对 但你处理得很好
[31:10] Look to your faith. Your faith will keep you strong. 坚守你的信仰 它会让你坚强
[31:15] “Cast your cares on the Lord and he will sustain you; “你要把你的重担卸给耶和华 他必抚养你
[31:18] he will never let the righteous be shaken.” 他永不叫义人动摇”
[31:25] You’re gonna do great in life. 你会做得很好
[31:29] There’s not a doubt in my mind about that. 我从来没有怀疑过那一点
[31:44] They transport the documents on undeveloped film. 他们用未冲洗的胶卷来传递文件
[31:48] Spooled up around cotton, 在棉花上卷一圈
[31:49] with a prophylactic in the middle: 中间放着预防用具
[31:52] a condom filled with ammonia. 装满了氨水的避孕套
[31:53] Now, the courier doesn’t know how to defeat the trap. 投递员不知道怎么解除机关
[31:55] The only person who does is one officer at the Rezidentura. 唯一知道的是基地里的一个人
[31:59] But they transport a lot of other things 但他们也在外交邮袋中
[32:00] in the diplomatic pouch, too. 运输很多其他的东西
[32:02] Guns, electronic devices, 枪 电子设备
[32:03] circuit boards, other technology. 电路板 各种技术
[32:05] Things that they’ve stolen 他们偷的东西
[32:06] and that they’re sending back home. 他们都送回去
[32:08] The outer pouch is tamper-proof, 邮袋外面是防干扰的
[32:11] all one-time locks and seals. 全部一次性密闭封口
[32:12] We’ve never gotten past them. 我们从没打开过
[32:14] But since our last attempt three years ago, 但自从三年前我们最后一次尝试后
[32:16] we’ve been working on a new approach. 我们就在寻找新的途径
[32:20] Now, Bystrov comes in approximately twice a month. 现在 贝斯特罗夫差不多每个月来两次
[32:22] Always on diplomatic Aeroflot flights to JFK. 总是乘坐俄航外交专机飞到肯尼迪国际机场
[32:26] The couriers work in pairs, 投递员成对工作
[32:27] and one of them always stays with the pouch. 其中一个人总是带着邮袋
[32:30] Now, when one of them has to use the bathroom 当某个人需要用机场的厕所时
[32:31] at the airport, they both go in. 两人会一起去
[32:35] One stays outside the stall, 一个人呆在隔间外
[32:37] while the other one takes the pouch inside the stall with him. 另一个人带着邮袋进去
[32:40] That’s the weak point. 这就是弱点
[32:51] Come on. Where are you taking me? 说吧 你要带我去哪
[32:55] I don’t like surprises, Philip. 我不喜欢惊喜 菲利普
[32:59] It won’t be long. 快到了
[34:00] Do you remember when they gave us this? 你还记得他们把这给我们时的情景吗
[34:05] This is everything. 都在这了
[34:07] Birth certificates, 出生证明
[34:11] Social Security cards, 社保卡
[34:14] driver’s licenses. 驾照
[34:20] Marriage license. 结婚证
[34:28] You want to make it official? 你想去正式结个婚吗
[34:48] So…keep in mind, I didn’t have many options. 记住 我没有太多选择
[34:52] Gabriel ran this guy for years. 这个人好多年都在为加布里尔做事
[34:54] And he’s from home. 他是从家里来的
[35:14] This is Father Andrei. 这是安德烈神父
[35:18] You look different. No mustache. 你看起来不一样了 没有胡子
[35:21] I don’t have to worry about anyone seeing us. 我不用担心其他人看见我们
[35:26] You will be married. 你们要结婚了
[35:28] As for the State, whoever comes to Moscow first 至于政府 无论谁先去莫斯科都要
[35:30] will have to file the paperwork. 填写书面文件
[35:33] It’s okay. 好的
[35:39] Take them off. 把戒指拿下来
[35:47] I know it’s not perfect — with God and everything — 我知道这并不完美 上帝什么的
[36:01] 上帝的男仆米哈伊尔 已与上帝的女仆娜迪耶达 订婚
[36:13] 上帝的女仆娜迪耶达 已与上帝的男仆米哈伊尔 订婚
[36:41] 永恒的上帝 让陌生人结合 给予他们坚不可摧的爱情
[43:01] The Lindens want an adjoining room now in Acapulco. 林登夫妇想在阿卡普尔科再加一间房
[43:04] They didn’t think their daughter was coming. Now she is. 他们之前以为女儿不来 结果又来了
[43:06] I have to call the hotel rep tomorrow 反正我明天都得
[43:08] about the trip anyway, so… 和酒店代表联系行程 所以…
[43:10] Okay. 好的
[43:16] How was babysitting? 看孩子看得怎么样
[43:19] Fine. Where’s Henry? 挺好的 亨利呢
[43:21] Chris’s. 在克里斯家
[43:26] Listen… 听着
[43:28] I-I took some pictures… 我拍了一些…
[43:32] of his diary. 他日记的照片
[43:35] I was really careful. 我特别小心
[43:38] I’ve been thinking about what you said, 我考虑了你们告诉我的事情
[43:40] and I decided…I do want you to get him that job offer. 我决定…我希望你们给他找个工作
[43:44] I’m not mad at him. 我不生他的气
[43:46] He’s been really good to me, 他真的对我很好
[43:48] but he hasn’t been good for our family. 但他对我们家不好
[43:51] And since it’ll be good for him too… 而且既然这对他也是好事
[43:55] All right… 好吧
[43:59] Good. 好
[44:01] I thought if I photographed his diary, 我想如果我拍了他的日记
[44:04] maybe there’d be something in there 可能里面的一些内容
[44:05] that could help you and your people… 能帮助你们和你们的同事
[44:08] figure out his new job. 搞明白该给他找什么新工作
[44:11] There’s an entry about how much he enjoyed volunteering 日记里有一部分是讲他多么享受
[44:13] in South America just after college. 大学毕业后在南美做志愿者
[44:16] He said he felt really connected to the people and the place… 他说自己和那片土地与人民连在了一起
[44:20] I didn’t want to take the film to Fotomat or anything. 我不想拿到外面冲印
[45:56] 蒙上帝恩典… …进行救赎…
[46:10] 大学毕业后在厄瓜多尔… 我对那里的人民感觉是如此亲近
[46:21] 他们是恶魔吗 我不知道 但他们对自己女儿的所作所为 在我看来如同恶魔 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇
[46:26] 他们是恶魔吗 我不知道 但他们对自己女儿的所作所为 在我看来是恶魔一般的 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇
[46:32] 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇
[46:39] 我目睹过性虐待 目睹过出轨 但从未见过佩姬这般遭遇
[46:49] 她遭受了严重的精神创伤 信仰或许有所帮助 但我害怕 伤害已不可逆转
[46:59] 她怎么可能再信任他人 她可能再也无法分辨真相与谎言 恐怕我已无法拯救这个可怜姑娘的灵魂 她甚至不知道自己在承受着多大的苦难
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号