Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] I took some pictures of Pastor Tim’s diary. 我拍了一些蒂姆牧师日记的照片
[00:19] I didn’t want to take the film to Fotomat or anything. 我不想拿到外面冲印
[00:23] Pastor Tim thinks I might really be screwed up. 蒂姆牧师认为我可能没救了
[00:26] He’s worried about my soul. 他担心我的灵魂
[00:28] It’s a boarding school, 它是一所寄宿学校
[00:30] so I would live there during school, 所以学期中我需要住在那儿
[00:31] and then I’d come home vacations. 放假再回家
[00:34] Henry knows what he wants. 亨利清楚自己想要什么
[00:37] I think he’d be better off. 我觉得他会过得更好
[00:49] – Henry. – One sec. -亨利 -马上
[00:58] Where’s mom? 妈妈呢
[01:00] I don’t know. 我不知道
[01:01] She didn’t say where she was going? 她没说去哪儿吗
[01:03] I don’t think so. 没有吧
[01:06] Chris says we’re supposed to hear from St. Edwards 克里斯说我们这一两周就能收到
[01:08] in the next week or two. 圣爱德华的通知
[01:13] So are you gonna let me go or what? 你们准备让我去吗
[01:23] Henry, if you get in… 亨利 如果你被录取了
[01:28] I’m gonna have to talk to your mother, 我得和你妈妈谈谈
[01:29] but…fine. 但是 好的
[01:32] It’s fine by me. 我这没问题
[01:35] Thanks, dad. 谢了 爸
[01:42] Uh, I’m gonna go out. 我出门了
[01:43] Tell mom I’ll be back by eight. 告诉妈妈我八点回来
[01:45] Okay. 好的
[04:07] How are things going with the Morozovs? 莫罗佐夫家的事情怎么样了
[04:10] Moving forward. 进展着呢
[04:12] What about your pastor? 那牧师呢
[04:15] Paige is open to finding a new place for him. 佩姬同意给他找个新工作
[04:18] That’s very good news. 是个好消息
[04:19] Yeah. 对
[04:21] I’ll see what we can do. 我看看我们能做什么
[04:30] The Centre thinks they might have found a woman 中心认为他们可能找到了一个女人
[04:32] named Anna Mikhaylovna Prokopchuk, 叫安娜·米哈伊洛芙娜·普罗科查克
[04:35] who they’ve been looking for for years. 他们找她好多年了
[04:38] A collaborator who was on a Nazi execution squad. 她曾在纳粹行刑队工作
[04:43] Here? 她在这
[04:46] She personally shot hundreds of our boys. 她亲手射杀过上百名我们的孩子
[04:50] Prisoners. 战俘
[04:51] They used to line them up around a pit 他们让孩子们排队站在大坑边上
[04:53] at the edge of town… 就在城外…
[04:56] in Dyatkovo. 在迪亚特科沃
[04:58] Where is she? 她现在在哪
[05:00] Newton, Massachusetts. 马萨诸塞州的牛顿市
[05:02] Her husband was a medic in the American army. 他丈夫曾是美军军医
[05:04] They met in Germany after the War. 他们战后在德国相遇
[05:07] She’s been living under the name of Natalie Granholm 她自1950年来一直叫
[05:09] since the ’50s. 娜塔莉·格伦霍尔姆
[05:13] But we’re not — we’re not sure it’s her? 但我们不确定是不是她
[05:16] They can’t find any exit documents 他们没有找到任何文件
[05:18] matching the maiden name she used 能和她来美国结婚前
[05:19] when she came to America. 用的名字相对应
[05:21] And any photos of her 她所有的照片
[05:22] were destroyed during the occupation. 也在盟军占领后被销毁了
[05:27] Except for this. 除了这个
[05:32] The Centre wants you to find out everything you can. 中心希望你们尽力找出线索
[05:35] We’ll make sure it’s her before we do anything. 我们得在采取行动前确定这就是她
[05:44] I looked into what you asked me about. 我查过你们想知道的事了
[05:49] The Centre did harvest and weaponize 中心确实利用你们从威廉姆身上
[05:51] the Lassa virus you recovered from William. 获取的拉萨病毒培育出了武器
[05:55] They named it ‘Variant V.’ 他们称之为”变量V”
[05:59] For Vitaly. 指的是维塔利
[06:01] His Russian name. 他的俄文名字
[07:04] 波士顿 马萨诸塞州
[07:16] Henry asked about St. Edwards again. 亨利又问圣爱德华的事了
[07:22] I-I said he could go, if it’s okay with you. 我说他可以去 如果你同意的话
[07:26] Which it is. 你是同意的
[07:32] I think if he wants to go, 如果他想去
[07:33] he should go. 就让他去
[07:34] Yeah. 是啊
[07:36] I just thought… 我是觉得…
[07:36] he’s doing really good now. 他现在表现真得很好
[07:40] All this math stuff. 数学
[07:41] A girlfriend. 女朋友
[07:43] It’s all just… 都…
[07:45] working out. 挺好的
[07:52] If he gets in, 如果他真的去了
[07:54] he’ll be there for a couple of months, 他会在那待几个月
[07:56] back home, 回家
[07:58] then gone for another couple of months, 然后再离开几个月
[08:00] and back home again… 再回家
[08:03] Yeah. 是的
[08:34] They like each other. 他们喜欢彼此
[08:35] Good for them. 真不错
[08:42] How many people work here? 有多少人在这工作
[08:44] That is a good question. 这是个好问题
[08:45] Hey, Dennis. 丹尼斯
[08:48] This is my friend Henry Jennings. 这是我的朋友亨利·詹宁斯
[08:51] You work for the Post? 你在邮报工作
[08:53] No, I’m just writing a school paper. 不 我只是为校报写篇文章
[08:56] Hey, you got any idea how many people work here? 你知道有多少人在这工作吗
[08:58] Not a clue. 不清楚
[09:01] Make sure you check out 你一定要去看看
[09:01] the new soap dispensers in the bathrooms. 卫生间里新安装的洗手液机
[09:04] Aderholt. 艾德霍尔
[09:07] Well, duty calls. 老板叫我
[09:08] – Nice meeting you, Henry. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[09:11] Thanks. 谢谢
[09:16] Who’s that other guy? 那个人是谁
[09:17] That’s Agent Wolfe. My boss. 乌尔夫探员 我的上司
[09:23] What’s that? 那是什么
[09:24] That is the vault. 是秘屋
[09:27] What do you do in there? 你们在里面干什么
[09:28] Secret stuff. 做一些秘密的事情
[09:30] Come on. 走吧
[09:32] It’s actually a secure room. 其实就是一个安全屋
[09:35] What does that mean? 什么意思
[09:36] It’s got acoustic shielding. 里面隔音
[09:38] There’s no way anyone can possibly listen in on 没有人能窃听你在里面
[09:40] what you’re saying in there. 说的话
[09:41] – Really? – Yep. -真的吗 -是的
[09:42] Can we go in? 我们能进去吗
[09:43] Uh, no. 不能
[09:49] It’s a mail robot. 这是邮件分拣车
[09:51] What does it do? 它是干什么的
[09:53] It delivers mail. 分发邮件
[09:55] That is so cool! 太酷了
[09:57] It’s more trouble than it’s worth. 跟它的价值相比 它惹的麻烦更多
[10:19] So, I’m starting to think it doesn’t make it better, 我开始觉得它没有让情况变好
[10:21] but it is something… 但是…
[12:06] – How was it? – It was great. -怎么样 -很好
[12:08] I got to meet Stan’s boss — 我见到了斯坦的上司
[12:09] who’s the head of counterintelligence, 他是反间谍部门的头儿
[12:11] and I met his partner, Dennis, 我还遇到了他的同事 丹尼斯
[12:13] they work on cases together. 他们一起工作
[12:15] There was this whole computer room 那里还有一整个房间
[12:16] with humongous computers in it, too, 里面放的全是大型电脑
[12:19] and there’s this other room, 还有一个房间
[12:21] it was called the vault. 叫秘屋
[12:23] Nobody can hear you when you’re in there. 没人能听见你在里面说了什么
[12:25] What do you mean? 什么意思
[12:26] Well, people can’t listen in to your conversations. 别人听不见你说的话
[12:31] – You hungry? – Nah. -你饿了吗 -不饿
[12:33] Me and Stan stopped off at Kentucky Fried Chicken. 我和斯坦中途去了肯德基
[12:36] I’m gonna go write this while it’s still fresh in my head. 我要趁着还记得的时候写下来
[12:38] Okay. 好吧
[13:03] Who the hell knows. 谁知道呢
[13:06] I think it looks like her. 我觉得像她
[13:15] Think Stan wants Henry to join the FBI? 你觉得斯坦想让亨利加入联调局吗
[13:18] Maybe. 也许
[13:20] Matthew certainly isn’t cut out for it. 马修完全不是那块料
[13:23] He could clean up and go straight 他可以等到年级大点
[13:24] when he gets older. 重新开始
[13:26] I think the die’s cast with that one. 我觉得是没希望了
[13:29] – Well he’s not getting Henry. – No. -他别想把亨利拉进去 -没错
[13:35] Do you think Paige wanted us to see those photos? 你觉得佩姬想让我们看到这些照片吗
[13:41] I don’t know. 我不知道
[13:43] She already told us. 她已经告诉我们了
[13:46] But maybe she wanted to see us 但是也许她想看着我们
[13:48] read them right in front of her. 在她的面前看这些照片
[13:57] Or she was just moving too fast. 要不然就是她进展太快了
[17:38] Her husband. He’s an ophthalmologist. 她的丈夫是名眼科医生
[17:41] What does she do? 她是做什么的
[17:43] She’s a nurse. Works part-time now. 她是个护士 现在做兼职
[17:45] They have two daughters. 他们有两个女儿
[17:46] One lives in Portland, Oregon, the other in Boston. 一个在俄勒冈州波特兰 另一个在波士顿
[17:50] She takes a drawing class. 她在学画画
[17:52] What else? 还有什么
[17:54] She volunteers at a free clinic in Southie. 她在南面一家免费诊所里做志愿者
[17:56] Takes care of her granddaughter two days a week, 一周有两个早上
[17:58] in the morning. 照顾外孙女
[18:01] She’s made a nice life for herself. 她的生活过得不错
[18:04] How did we find her? 我们怎么找到她的
[18:07] When the Red Army took back Dyatkovo, 红军夺回迪亚特科沃的时候
[18:10] Anna Prokopchuk wasn’t there. 没找到安娜·普罗科查克
[18:12] Turns out she was in a hospital in Germany… 后来发现她在德国的一家医院里…
[18:14] getting treatment for a venereal disease, 接受性病治疗
[18:17] which she got from sleeping with too many Nazi officers. 因为她和太多纳粹官员发生关系
[18:20] We didn’t know it until last year. 我们去年才知道的
[18:22] Since then we’ve been tracking down medical records 之后我们就一直在纳粹档案里
[18:24] in the Nazi archives, 搜寻医疗记录
[18:26] looking at women with venereal diseases 查看在德国医院里
[18:28] in hospitals in Germany. 患有性病的女性
[18:30] They found a woman named Natalya Konina… 他们找到一个叫娜塔莉亚·柯妮娜的女人
[18:33] her height and age 她的身高和年龄
[18:34] were a close match to Anna Prokopchuk. 和安娜·普罗科查克很接近
[18:37] And Konina married John Granholm. 柯妮娜嫁给了约翰·格伦霍尔姆
[18:40] So, Konina is Prokopchuk, 所以柯妮娜就是普罗科查克
[18:43] or someone who was the same height and age 或者某个在二战末期和她
[18:45] as she was at the end of the War. 身高年龄一样的人
[18:48] Yes. 是的
[18:52] I’ll get these to the Centre. 我会把这些交给中心
[18:56] “The hallowed halls of the Federal Bureau of Investigation “联邦调查局的神圣大厅里
[18:58] are abuzz with activity 一番忙碌的景象
[18:59] as agents struggle to keep our country safe 探员绞尽脑汁保护我们国家的安全
[19:02] from threats both foreign and domestic.” 抵御来自国内外的威胁
[19:06] Laying it on a — a little thick if you ask me. 要我说 有点过分恭维了
[19:09] It’s amazing there. It’s the FBI. 那里太棒了 那可是联调局
[19:11] You have, like, the best job in the world. 你有世界上最棒的工作
[19:14] Sometimes. 偶尔
[19:16] Well, what’s not great about it? 有什么不好的地方
[19:18] Well, uh… 这个
[19:21] The FBI is basically… 联调局基本上
[19:27] You know, I can’t explain it to you, Henry. 我不能跟你解释 亨利
[19:29] Because I don’t trust you. 因为我不信任你
[19:31] You don’t trust me? 你不信任我
[19:33] No. I’m not allowed to. 是的 我不能信任你
[19:36] You are the greatest kid in the world, 你是世界上最棒的小孩
[19:38] but I have to think of you like you could be a spy. 但我必须假设你可能是间谍
[19:42] That’s what the FBI is like. 联调局就是这样
[19:46] So…are you allowed to trust anybody? 那你能信任任何人吗
[19:50] Some people trust their wives. 有些人信任他们的老婆
[19:53] I didn’t trust mine. 我不信
[19:56] I have no idea why. 我也不知道为什么
[19:58] Well, what about your kids? 那你的孩子呢
[20:02] Not really. 也不
[20:04] That sucks. 真糟
[20:07] Yup. 是啊
[23:49] Natalie Granholm. 娜塔莉·格伦霍尔姆
[23:53] And they’re sure it’s her? 他们确定是她吗
[23:55] It just says to go ahead. 只说了可以行动
[23:59] They saw the same pictures we saw. 他们和我们看到的是同一张照片
[24:04] I think it looks like her. 我觉得看上去像她
[24:07] Don’t you? 你不这么觉得吗
[24:11] Maybe. 有可能
[24:12] But I want to be sure, before… 但在此之前 我想确认
[24:15] I can’t just get this order from them 我不能就只是服从命令
[24:17] and do whatever they say. 他们说什么就做什么
[24:22] I’m not just… 我不只是…
[24:25] We talked about this. 我们谈过这件事
[24:27] We’ll make sure. 我们会弄清楚的
[24:35] Okay. 好
[24:39] Valentina Ivankova. 瓦伦蒂娜·伊万科娃
[24:41] She is reporter. 她是记者
[24:42] Any reason they’re moving her? 她的调动有什么原因吗
[24:45] I don’t know. 我不知道
[24:46] What was Yuri’s relationship like with her? 尤里和她是什么关系
[24:48] Did he seem to take any kind of special interest in her 最近几个月 他对她有没有产生什么
[24:51] in the last few months? 特殊的兴趣
[24:53] Not really. 没什么
[24:54] She’s the same with him like with everyone. 她对他和对别人都一样
[24:57] Okay. Great. 很好
[24:59] That’s all good. 就这些
[25:02] Just keep noticing stuff, just like that. 请继续留意这一类事情
[25:04] Okay. 好的
[25:09] So, how’s the little man? 孩子怎么样了
[25:14] So good. 很好
[25:16] No trouble with him. 没什么问题
[25:18] So sweet. 特别可爱
[25:20] And how about that guy? Gennadi? 那个人呢 叫根纳季的那个
[25:21] Have you seen him again? 你还在跟他约会吗
[25:23] Yes. 是的
[25:26] I likes him. Even more. 我喜欢他 甚至更喜欢了
[25:28] You know, he was a very big hockey player, 他是个高大的曲棍球运动员
[25:33] but he doesn’t think he’s too…important. 但他又不会…妄自尊大
[25:42] And he likes me too. 而且他也喜欢我
[25:43] Well, good. 那很好
[25:45] – Sounds great. – Yeah. -听着不错 -是啊
[25:47] But you know, 但是
[25:48] you have to be careful with him too. 你对他也要多加小心
[25:51] I know. 我知道
[25:55] Goodbye. 再见
[25:57] Bye. 再见
[27:47] Not one sound. 别出声
[27:52] I don’t have much money. 我没多少钱
[27:55] You can have what there is. 我有的你们都拿走吧
[27:57] I-In my purse. In the kitchen. 我的钱包在厨房里
[28:01] Take it. 拿走吧
[28:03] All of it. 全拿走
[28:06] This isn’t about money. 我们不是为了钱来的
[28:09] What do you want? 你们想要什么
[28:10] The truth. 真相
[28:13] About what? 什么的真相
[28:15] Anna Mikhaylovna Prokopchuk. 安娜·米哈伊洛芙娜·普罗科查克
[28:20] – Who…? – You tell us. -谁 -我们还要问你呢
[28:23] I don’t know. 我不知道
[28:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[28:26] I don’t know who this person is. 我也不知道这个人是谁
[28:28] She’s you. 她就是你
[28:30] What? 什么
[28:31] No. You have wrong person. 不 你们认错人了
[28:33] My name is Natalie Granholm. 我的名字是娜塔莉·格伦霍尔姆
[28:35] I-I don’t know this person — 我…我不认识这个人
[28:38] I never met this person, I never heard this name before. 从来没见过她 也没听说过这个名字
[28:42] I can show you. 我可以证明给你们看
[28:44] It’s in my pocketbook, okay? 就在我的钱包里
[28:47] My driver’s license. You can see for yourself. 我的驾驶证 你们可以自己看
[28:49] You — You see I’m not this Anna, 你们要明白我不是安娜
[28:52] I’m not this person, whoever she is. 我不是这个人 不管她是谁
[28:54] Where were you born? 你在哪里出生
[28:57] Russia. 苏联
[28:59] Y-You think I knew this person from Russia? 你觉得我在苏联认识这个人
[29:02] What can I say? 我能说什么
[29:06] I haven’t lived there for forty years. 我有四十年没在那里生活了
[29:08] Where in Russia? 苏联哪里
[29:10] Wh-Where “What?” 什么哪里
[29:11] Where are you from? 你来自哪里
[29:14] Sevsk. 萨沃斯科
[29:14] You’re lying. 你在撒谎
[29:16] About what? 哪方面
[29:18] Everything. 所有事
[29:20] I don’t understand… 我不明白
[29:21] Your life is a lie. 你的生活就是个谎言
[29:24] Why are you saying such things? 你为什么这么说
[29:27] I don’t know what you’re talking about, 我不明白你在说什么
[29:28] who you’re talking about… 你说的这个人是谁
[29:30] Who are you? 你们到底是谁
[29:32] You were born in Dyatkovo. 你在迪亚特科沃出生
[29:35] No, no. 不 不
[29:36] I was born in Sevsk. 我在萨沃斯科出生
[29:38] I’ve never been to Dyatkovo. 我从没去过迪亚特科沃
[29:39] But you know it. 但你知道那里
[29:41] It wasn’t that far from where I grew up. 那离我家乡不远
[29:44] I-I never been in Dyatkovo. 我从没去过迪亚特科沃
[29:46] My name is Natalie Granholm. 我叫娜塔莉·格伦霍尔姆
[29:47] I was… I was Natalya Konina. 我曾经叫娜塔莉亚·柯妮娜
[29:49] You — You mistaken. 你们搞错了
[29:50] Please. I swear. 拜托 我发誓
[29:51] I-I-I don’t know. 我不知道
[29:53] I don’t know this person, this Anna, whoever she is. 我不认识这个人 这个安娜 不管她是谁
[29:56] Prokopchuk. 普罗科查克
[29:57] Anna Mikhaylovna Prokopchuk. 安娜·米哈伊洛芙娜·普罗科查克
[30:02] Who is she? 她是谁
[30:04] What did she do to you? 她对你们做了什么
[30:06] You think she’s me? 你们觉得我是她
[30:08] No, you — you — you mistaken. 不 你们搞错了
[30:10] I swear you mistaken. 我发誓你们弄错了
[30:11] My name is Natalie Granholm. 我叫娜塔莉·格伦霍尔姆
[30:13] From Sevsk. 来自萨沃斯科
[30:14] I’m — I-I — It’s not me. 我 我不是她
[30:16] I swear it’s not me. 我发誓我不是
[30:18] I am a wife, I’m a mother, I’m a grandmother. 我是一名妻子 母亲 外祖母
[30:20] I lived in this house for twenty-five ye– 我在这个房子住了二十五年
[30:25] You’re a traitor! 你是个叛国贼
[30:26] – You betrayed your own people! – No. Never. -你背叛了你的同胞 -不 我没有
[30:29] You slaughtered your own people. 你屠杀了你的同胞
[30:31] – That’s not true. – Young boys — -那不是真的 -少年
[30:33] – No. – Soldiers — -不 -士兵
[30:34] Brave men who were fighting, unlike you — 那些勇敢战斗的人们 不像你
[30:37] You took them to the edge of town 你把他们带到了城外
[30:38] and you shot them and you dumped them in a pit. 你杀了他们 然后把他们丢进坑里
[30:40] No, never, never. I — 不 从来没有 我
[30:40] You did this over and over again, we know — 你做了一遍又一遍 我们知道
[30:43] You have the blood of over a thousand soldiers on your hands. 你手上有成千上万士兵的鲜血
[30:46] No, no, no. 不 不 不
[30:47] I’m Natalya Konina. From Sevsk. 我叫娜塔莉亚·柯妮娜 来自萨沃斯科
[30:49] You know what you are? 你知道你是什么吗
[30:50] You’re a monster. 你是个禽兽
[30:53] You want to know who we are? 你知道我们是谁吗
[31:23] You alright? 你还好吗
[31:29] Yeah. 还好
[31:32] You believe her? 你相信她吗
[31:43] She’s lying. 她在说谎
[31:46] Even if it is her… 即使是她
[31:48] What? 什么
[31:50] You think…she’s changed? 你认为她变了吗
[32:21] You’re not going to fool us. 你别想糊弄过去
[32:23] We know who you are, 我们知道你是谁
[32:25] and we know what you’ve done. 也知道你干了什么
[32:29] What are you going to do? 你们想干什么
[32:32] Wait. 等待
[32:34] For what? 等什么
[32:36] Your husband. 你的丈夫
[32:38] He should be home soon. 他一会就应该到家了
[32:40] John? Why? 约翰 为什么
[32:42] You think he knows something about this woman? 你们认为他知道和这个女人有关的事
[32:45] He’s never been to Russia. 他从没去过苏联
[32:46] He — He cannot tell you anything… 他什么都不知道
[32:50] He’s a good man. 他是好人
[33:05] It’s all true, what you said. 你说的都对
[33:08] I’m Anna Prokopchuk. 我是安娜·普罗科查克
[33:10] From Dyatkovo. 来自迪亚特科沃
[33:12] I betrayed my country. 我背叛了我的祖国
[33:15] Yes, yes, yes. 是的 是的
[33:19] I betrayed my people. 我背叛了我的人民
[33:20] Friends, neighbors — I killed them all. 朋友 邻居 我杀光了他们
[33:23] I deserve to die. 我该死
[33:25] You can kill me. 来杀了我吧
[33:26] John did nothing, he knows nothing. 约翰什么都没做 他什么都不知道
[33:29] Just kill me. 杀了我吧
[33:31] Then go. 然后走吧
[33:37] Sit down. 坐下
[33:42] Tell us what you did. 告诉我们你做了什么
[33:45] I killed people. 我杀人了
[33:48] Innocent people. 无辜的人
[33:49] Where? 在哪
[33:50] Dyatkovo. 迪亚特科沃
[33:51] Why? 为什么要杀人
[33:52] I worked with the Nazis. 我与纳粹合作
[33:54] – Where? – Where…? -在哪 -在哪
[33:56] Where did you murder them? 你在哪杀人的
[33:58] In Dyatkovo. 迪亚特科沃
[33:59] Where? 在迪亚特科沃哪里
[34:01] Edge of — Edge of the town, like you said. 像你说的那样 城外
[34:03] Exactly where? 再具体点
[34:04] What side of the town? 哪个方向
[34:06] I don’t remember, 我不记得了
[34:08] it was far away, long time ago, 太久以前的事情了
[34:10] I… I-I can’t remember. 我想不起来了
[34:13] But I did it. 但是我确实杀了人
[34:14] I killed them all. 我把他们都杀了
[34:19] No! Please! 不 求求你们
[34:21] Don’t hurt him. 别伤害他
[34:23] Please. 求求你们
[34:25] He doesn’t know. 他什么都不知道
[34:28] He thinks… 他以为
[34:31] I’m wonderful. 我很完美
[34:43] If you scream, you’ll die here. 如果你敢叫就死定了
[34:45] Natalie. 娜塔莉
[34:50] You want money? 你们是想要钱吗
[34:54] Here. 给你们
[34:56] Take it. 拿走
[34:58] There’s more upstairs. 楼上还有
[35:00] They’re not here for money. 他们不是来抢钱的
[35:04] What… 什么
[35:06] What’s going on? 发生什么了
[35:11] They’re… 他们
[35:23] When we met… 在战后
[35:26] after the War… 我们见面的时候
[35:31] They’re here because of the War. 他们因为那场战争而来
[35:36] They want to know… 他们想知道
[35:48] Can I have some water? 能给我点水吗
[36:17] Natalie, what’s happening? 娜塔莉 到底怎么回事
[36:24] Dyatkovo. 迪亚特科沃
[36:28] I’m from Dyatkovo. 我来自迪亚特科沃
[36:33] You’re from Sevsk. 你是萨沃斯科人
[36:44] When the Nazi overran Dyatkovo 纳粹占领迪亚特科沃后
[36:50] we were rounded up 所有人被赶到一起
[36:52] and taken to the square in the center of town. 然后带到城中心的广场上
[36:58] My father was shot, 我爸爸被枪杀了
[37:00] along with many other men. And boys. 很多男人 男孩都被枪杀了
[37:06] I held on to my mother. 我紧紧抓着我妈妈
[37:09] But she was shot. 但她也被枪杀了
[37:17] They made me dig a hole… 他们让我挖坑
[37:23] I used a shovel, a pail, 我用铲子和木桶挖坑
[37:29] then my hands… 然后我的手
[37:33] we threw them in like garbage. 我们把尸体像垃圾一样扔进去
[37:38] I was sixteen. 我才16岁
[37:42] I didn’t know anything about world. 我还不了解这个世界
[37:46] About anything. 什么都不了解
[37:51] They let me live. 他们放过了我
[37:58] Why? 为什么
[38:06] There was no reason. 没有理由
[38:09] Nothing made any sense. 没有道理
[38:13] They gave me food. 他们给我食物
[38:16] I was obedient. Helpless. 我很顺从 无助
[38:22] The first time, 第一次
[38:24] they gave me so much to drink, 他们给我喝了很多酒
[38:27] I could barely stand up. 我都站不稳了
[38:33] The first time? 第一次什么
[38:42] That I shot them. 我第一次开枪
[38:48] Soviet prisoners. 苏联战俘
[38:57] It wasn’t me, in my body. 那不是我 只是空壳
[39:01] It wasn’t me. 那不是我
[39:06] Natalie… 娜塔莉
[39:10] I couldn’t say, 我不能说
[39:12] how could I say, what could I say? 我怎么开口 如何开口
[39:17] I wanted to be the person… 我想成为那个人
[39:22] The person you thought I was. 你以为的那个人
[39:27] I know who you are, Natalie. 我知道你是谁 娜塔莉
[39:31] I know you. 我了解你
[39:32] You’re…good. 你是好人
[39:40] I’m sorry. 我很抱歉
[39:43] I’m sorry. 我很抱歉
[39:49] – Don’t do this. – Please. -别这么做 -求求你们
[39:50] Please don’t do this. Don’t. 求求你们别这么做 别
[39:52] Please. If I could do… 求求你们 我可以做任何事
[39:54] Please. 求求你们
[39:56] Listen to — to me. Wait. 听我说 等等
[39:57] – Whatever happened way back then – No. -不管发生了什么 -不
[39:59] Wait. Just wait. 等等 请等等
[39:59] – No. Please. – Look, it’s — -求求你们了 -听着 那
[40:01] – It’s not his fault. – It’s not her fault. -那不是他的错 -那不是她的错
[40:03] You — You heard what they did to her. 你们 你们也听到了他们对她做了什么
[40:04] – You heard it. – Please. Please. -你们听到了 -求你们了
[40:06] – You can’t do this! – No! -你们不能这么做 -不
[40:06] – You can’t do this! – Please, no! -你们不能这么做 -求你们了 不要
[40:09] You can’t — 你们不能
[40:10] No, John! 不 约翰
[40:12] John! 约翰
[41:22] I want to get out of here. 我想远离这一切
[41:27] We should just go. 我们应该离开了
[41:34] I mean it. 我说真的
[41:38] Let’s go home. 我们回家吧
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号