时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Did your professor talk about the Summit again this week? | 你的教授这周又谈到峰会了吗 |
[00:05] | He thinks the Summit’s going to be a big success. | 他认为峰会会成功的 |
[00:08] | It’s hard to trust the Americans. | 不能轻易相信美国人 |
[00:09] | So, I’m thinking of leaving my job. | 我在考虑辞职 |
[00:14] | Not the FBI. | 不是联调局 |
[00:15] | The department I’m working in. | 是我工作的部门 |
[00:17] | We’re talking to someone, and it is risky. | 跟人谈话 有风险 |
[00:20] | Gennadi Bystrov. | 根纳季·贝斯特罗夫 |
[00:21] | Nice to meet you. | 见到你们很高兴 |
[00:22] | Stan. | 斯坦 |
[00:23] | I am a courier, so… | 我负责运送货物 所以 |
[00:25] | maybe we can work together. | 也许我们也可以合作 |
[00:27] | The couriers work in pairs. | 投递员成对工作 |
[00:29] | One stays outside the stall, | 一个人待在隔间外 |
[00:31] | while the other one takes the pouch inside the stall with him. | 另一个人带着邮袋进去 |
[00:34] | That’s the weak point. | 这就是弱点 |
[00:55] | We want you to find out what your wife is doing | 我们想让你查明你妻子所谋之事 |
[00:57] | and tell us. | 并告知我们 |
[00:58] | And if you have to — | 必要的话 |
[01:00] | stop her. | 阻止她 |
[01:01] | This summit is a big deal. | 峰会是一件大事 |
[01:03] | There’s a lot to do. | 要做的太多了 |
[01:05] | I know how tired you are, but I need to talk to you. | 我知道你有多累 但我必须跟你说 |
[01:07] | If you knew how tired I am, you wouldn’t still be talking. | 要是你知道我有多累 就不会继续说了 |
[01:10] | I need sleep. | 我要睡觉 |
[01:11] | Let me sleep. | 让我睡觉 |
[01:41] | Even if we get there, what’s it give us? | 即使能成功 又能怎么样 |
[01:43] | Well, we got his sworn testimony | 我们有他的证词 |
[01:45] | that he never bought cocaine from her. | 说他从来没从她那里买过可卡因 |
[01:46] | Yeah, a single count of perjury. | 不过就是做伪证而已 |
[01:48] | That’s if we can make it stick with the jury. | 还得让陪审团买账才行 |
[01:49] | Which I doubt. | 我不认为能做到 |
[01:50] | I can’t get over those goddamn shoes. | 我无法忍受这些人 |
[01:52] | – Alligator. – Waltzing around City Hall in those | -都是大鳄 -在市政厅随意进出 |
[01:54] | while the city goes to shit. | 而整个城市正在瓦解 |
[01:55] | Hey, didn’t we subpoena them? | 我们不是传唤过他们吗 |
[01:57] | – The shoes? – Yeah. | -那些人 -对 |
[01:58] | Yeah, we got ’em. | 是啊 传唤过 |
[02:00] | Agent Beeman, line three. | 比曼探员 三号线 |
[02:08] | Beeman. | 比曼 |
[02:11] | Yeah, I’ll come down this afternoon. | 好 我下午过去 |
[02:16] | I’ll come down now. | 我现在就来 |
[03:10] | Teacup called the ops line. | 茶杯给行动专线打了电话 |
[03:12] | Didn’t sound good. | 听起来不妙 |
[03:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:17] | But I told him you will see him at six tonight. | 但是我告诉他你今晚6点会去见他 |
[03:20] | Oh, great. | 真好 |
[03:22] | You calling Renee to tell her I’m coming home late? | 你来打电话告诉勒妮我今晚要晚回去 |
[03:26] | So… | 还有 |
[03:31] | guess who’s in town? | 猜猜谁来了 |
[03:34] | Oleg Burov. | 奥列格·布罗夫 |
[03:37] | You’re shitting me. | 你开玩笑吧 |
[03:39] | Nope. | 没有 |
[03:47] | At his old job? | 还是原来的身份 |
[03:49] | At the Potomac Inn. | 住在波托马克酒店 |
[03:51] | Not on a dip passport. | 不是外交护照 |
[03:53] | We’re on him? | 有人在盯着他吗 |
[03:54] | Intermittent. | 断断续续的 |
[03:56] | We’re stretched thin right now, with the Summit. | 峰会要开了 我们人手不够 |
[03:59] | CIA says he’s been out of the KGB | 中情局说他已经离开克格勃 |
[04:01] | for three years. | 三年了 |
[04:05] | They believe that? | 他们相信吗 |
[04:06] | That’s what their sources in Moscow say. | 他们在莫斯科的线人是这么说的 |
[04:09] | He’s here on a tourist visa, | 他是持旅游签证来的 |
[04:11] | put down on his application | 申请里写着 |
[04:12] | that he’s going to some kind of class | 他要去乔治梅森大学 |
[04:14] | at George Mason. | 读个什么课程 |
[04:16] | That check out? | 核实了吗 |
[04:18] | He’s enrolled in a course on urban transport planning. | 他注册了一门城区交通规划的课程 |
[04:22] | For his father’s ministry, maybe… | 考虑到他爸的任职 也许吧 |
[04:27] | Urban transport planning. | 城区交通规划 |
[04:33] | That’s a long way from the KGB. | 那跟克格勃可没什么关系 |
[04:40] | If you happen to stop by and see him, | 如果你碰巧见到他 |
[04:43] | just let me know what you think. | 告诉我你怎么看 |
[06:12] | Meagan? | 梅根 |
[06:14] | Patrick! | 帕特里克 |
[06:15] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:17] | How’re things over at State? | 国务院那边怎么样 |
[06:18] | Oh, same as always. | 还是老样子 |
[06:19] | Busy, with the Summit, though. | 不过峰会的事搞得够忙的 |
[06:20] | You’re telling me. | 可不是 |
[06:22] | Exciting times, though. | 不过很令人兴奋 |
[06:23] | Yeah, if we don’t all kill each other. | 是啊 如果我们没杀了彼此的话 |
[06:26] | I’ve heard things are a little hot over there. | 听说现在局势有点紧张 |
[06:28] | More than a little. | 不只是一点 |
[06:30] | How much… | 有多少 |
[06:33] | How much of | 有多少 |
[06:34] | the rank and file | 我们的人 |
[06:35] | is with Shultz on this? | 赞成这件事 |
[06:37] | Well, of the people I talk to… | 我聊过的人里面 |
[06:39] | …half, maybe. | 大概一半吧 |
[06:41] | My boss, yes. His boss, no. | 我的老板赞成 他的老板不赞成 |
[06:43] | The problem is, | 问题在于 |
[06:45] | he thinks Gorbachev is the second coming. | 他觉得戈尔巴乔夫是基督再世 |
[06:48] | You can’t go into a negotiation like that. | 这样怎么谈判 |
[06:50] | That’s right. | 没错 |
[06:51] | ACDA wants to make a deal. That’s what they’re there for. | 军备控制和裁军司想达成协议 |
[06:53] | But a few of us | 但是我们之中有些人 |
[06:55] | are waking up every morning and wondering | 每天早上起来都会想 |
[06:57] | what we have to do to get out of this thing. | 怎么才能摆脱这破事 |
[06:59] | Meanwhile, Herrington’s already invited Gorbachev | 同时 海林顿已经邀请戈尔巴乔夫 |
[07:02] | to Lake Bistineau for the log cabin treatment. | 去比斯特诺湖度假了 |
[07:05] | If you’d told me a year ago | 如果一年前你跟我说 |
[07:07] | we’d be about to sign this treaty… | 我们即将要签署这份合约 |
[07:09] | Look, realistically, | 听着 现实情况是 |
[07:11] | I don’t know what we have to do | 我不知道我们要怎么样 |
[07:13] | to roll back INF on this. | 才能签署《中导条约》 |
[07:16] | But by the time the Russians | 但是等苏联人 |
[07:17] | head back home from this summit, | 回去的时候 |
[07:19] | START’ll be a done deal too. | 《削减战略武器条约》就已成定局 |
[07:20] | And if that happens — | 真是如此的话 |
[07:25] | It’s no secret | 俄罗斯人 |
[07:26] | that the Russians want to deal — | 想达成协议不是什么秘密 |
[07:28] | they can’t afford an arms race. | 他们搞不起军备竞赛 |
[07:30] | So, we’re holding most of the cards. | 所以牌其实都在我们手上 |
[07:34] | You think Reagan’s just going soft? | 你觉得里根会软下来 |
[07:38] | I don’t know. | 不知道 |
[07:40] | Maybe. | 也许吧 |
[07:41] | Could be worried about his legacy. | 也许是在担心要给后人留下什么 |
[07:43] | It’s so frustrating, | 让人很丧气 |
[07:44] | because this summit could wind up | 因为本来这场峰会 |
[07:46] | winning us the entire Cold War. | 也许能让我们赢下冷战 |
[07:50] | But Weinberger and Gaffney — | 但是温伯格和加福尼 |
[07:51] | they’ve got to keep Reagan true to himself. | 他们得让里根面对真实的自我 |
[07:54] | Listen, I’m gonna be over at State on Wednesday, | 听着 周三我会去国务院 |
[07:57] | are you free for lunch? | 有空一起吃午饭吗 |
[07:59] | Yeah. Sure. | 当然 |
[08:00] | You know that steak place on Virginia? | 你知道弗吉尼亚街上的那家牛排店吗 |
[08:02] | I-I’ve got all-day meetings. | 我要开一整天的会 |
[08:03] | Let’s just go to the cafeteria. | 我们就去食堂吧 |
[08:05] | The food’s so bad there… | 那里的东西太难吃了 |
[08:06] | Come on. | 拜托 |
[08:08] | I won’t have time to do anything out of the building. | 我没时间离开 |
[08:11] | Okay, 12:30. Cafeteria. | 好吧 12点半 食堂见 |
[08:13] | – I’ll see you then. – Yep. | -到时候见 -好的 |
[08:39] | She kick me out of house! | 她把我赶出来了 |
[08:42] | She scream, she — she yell… | 她大喊大叫 |
[08:44] | I-I don’t know what to do. | 我不知道该做什么 |
[08:45] | I’m just… walking around streets. | 我就只能在街上晃 |
[08:48] | Okay. Well, what happened? What’d you do? | 好吧 出了什么事 你做了什么 |
[08:50] | I didn’t do nothing… | 我什么都没做 |
[08:53] | I watch games, relax, | 我看比赛 放松 |
[08:56] | I ask her to please bring me another beer, | 我请她帮我拿一瓶啤酒 |
[08:59] | she was already standing. | 她本来就站着呢 |
[09:01] | And she just… | 她就 |
[09:03] | oh God, | 天啊 |
[09:05] | on and on, | 一直不停 |
[09:06] | every little thing I ever do is wrong. | 我做的每件小事都是错的 |
[09:12] | Sorry I called you. | 抱歉我打给你了 |
[09:12] | But you are the only person I can call. | 但我只能打给你了 |
[09:15] | No, that’s okay, | 没关系 |
[09:18] | but you gotta just… | 但你得 |
[09:22] | There’s a lot at stake here. | 这其中有很多利害关系 |
[09:23] | Right? | 对吧 |
[09:24] | Not just you and Sofia, | 不只是你和索菲娅 |
[09:26] | but Ilia, your work with us. | 还有伊利亚 你和我们的合作 |
[09:29] | Yes. | 是的 |
[09:31] | Yes. I know. | 是的 我知道 |
[09:32] | I told her that. | 我告诉她了 |
[09:34] | It’s gonna be fine, okay? | 会没事的 好吗 |
[09:38] | I really gotta go. | 我真的得走了 |
[09:41] | Stan. | 斯坦 |
[09:48] | You’re a good friend. | 你是个好朋友 |
[09:51] | Yeah. | 是啊 |
[09:54] | I’ll see ya, Gennadi. | 回见 根纳季 |
[10:05] | I need it. I need it. | 我需要它 我需要它 |
[10:07] | – It’s not time yet. – I need it. | -还不到时候 -我需要它 |
[10:09] | Screw you, it’s not time. | 去你妈的还不到时候 |
[10:11] | It’s killing me. | 我要死了 |
[10:13] | Give me my goddamn morphine. | 快给我那该死的吗啡 |
[10:14] | Deep breaths… in and out… in and out… | 深呼吸 吸气呼气 吸气呼气 |
[10:17] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病 |
[10:18] | Can’t you see that I am in pain! | 你看不出来我很疼吗 |
[10:19] | Glenn! | 格伦 |
[10:21] | I can’t give it to her for another hour. | 我得再等一个小时才能给她 |
[10:22] | She’ll develop a tolerance… | 她会产生耐药性的 |
[10:25] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[10:27] | I can’t — I can’t do this… | 我做不到 做不到 |
[10:30] | I ca– I ca– | 我 我 |
[10:31] | Open your mouth. Open your mouth. | 张嘴 张嘴 |
[10:33] | Okay? | 好了吗 |
[10:34] | There you go. | 好了 |
[10:35] | I can’t… | 我做不到 |
[10:37] | – I can’t…I can’t… – Okay, okay. | -我做不到 做不到 -好了好了 |
[10:39] | I can’t go on like this. I ca– | 我不能像这样继续下去了 我 |
[10:40] | I don’t want to. I don’t want to. | 我不想这样 我不想 |
[10:45] | You need to do it. | 你得动手 |
[10:46] | You need to do it. | 你得动手 |
[10:48] | We need to end this… end this. I ca– | 结束这一切 结束这一切 我 |
[10:51] | We will. We will. We will. | 我们会的 会的 会的 |
[10:53] | Soon. | 很快 |
[11:30] | Glenn? | 格伦 |
[11:32] | Hold on one sec. | 稍等一下 |
[11:41] | Sorry. | 抱歉 |
[11:42] | It was a big play. | 这场比赛很重要 |
[11:46] | Do you want to talk later? Or… | 你想待会再谈 还是… |
[11:54] | No. No no… | 不 没事 |
[11:59] | Sorry. | 抱歉 |
[12:05] | So. | 那么 |
[12:07] | What you said up there… | 你们刚在楼上说的… |
[12:11] | Are you two planning on ending her life? | 你们在计划结束她的生命 |
[12:20] | I know how hard this is. | 我能体会这种煎熬 |
[12:31] | She’s suffering. | 她饱受折磨 |
[12:38] | She can’t go on like this. | 不能再继续下去 |
[12:40] | She doesn’t want to. | 她不愿意 |
[12:47] | I know people who have done it. | 我有认识的人曾经这么做过 |
[12:55] | What are you planning to use? | 你们打算用什么方式 |
[12:59] | We don’t need to talk about this. | 我们没必要谈这事 |
[13:02] | It can go wrong, | 如果方法不对 |
[13:04] | if you don’t do it the right way, | 可能会出差错 |
[13:08] | that can be…worse. | 结果可能会更糟 |
[13:14] | I’ve been keeping a little bit of morphine | 我们每丢弃一瓶吗啡 |
[13:19] | each time we throw away a bottle. | 我都会存下一点 |
[13:23] | I figure by early next month… | 我估计下个月初… |
[13:26] | That’s not good. | 这方法不太好 |
[13:29] | It could just put her into a coma. | 可能会令她陷入昏迷 |
[13:32] | Or leave her braindead. | 或造成她永久脑死 |
[13:42] | I could help you. | 我能帮你 |
[13:49] | I could never ask you to do that. | 我不可能请你帮这种忙 |
[13:55] | You didn’t ask. | 你不必开口 |
[14:07] | I supposed she would’ve just drifted off. | 我以为她会在梦里死去 |
[14:14] | It’s not usually that easy. | 通常没那么简单 |
[14:17] | Well, she’s really gonna suffer now. | 她现在得受苦了 |
[14:19] | You just have to keep her alive through the summit. | 你只需要让她活到峰会结束 |
[14:27] | What does she draw? | 她都画些什么 |
[14:29] | People. Faces. | 人物 脸孔 |
[14:31] | Kind of…strange… | 有点怪 |
[14:33] | I don’t know. | 我说不好 |
[14:35] | You don’t like her work? | 你不喜欢她的作品 |
[14:37] | I don’t know why people spend their life doing that. | 我不懂为什么有人一辈子都在画画 |
[14:40] | At least her husband is doing something. | 至少她丈夫还有所作为 |
[14:46] | I’m having lunch with McCleesh Wednesday. | 周三我会和麦克里奇一起吃午饭 |
[14:49] | The only place he’d do it | 他只愿意约在 |
[14:52] | is the State Department cafeteria. | 国务院的食堂 |
[15:00] | He’s working on the negotiation. | 他在处理谈判的事 |
[15:03] | And he loves to impress me. | 而且他很想给我留下好印象 |
[15:08] | The State Department cafeteria? | 国务院的食堂 |
[15:14] | I keep asking myself what the odds are. | 我不停问自己这有多巧 |
[15:17] | Well, don’t do that. | 别多想了 |
[15:29] | The Centre wants you to contact | 中心希望你能 |
[15:30] | your old friend Lyle Rennhull. | 联系你的老朋友 莱尔·任霍尔 |
[15:34] | A general now. | 他现在是位将军 |
[15:35] | You’re to try and get something called a | 你的目标是从他那 |
[15:37] | lithium-based radiation sensor from him. | 取得一种叫锂辐射传感器的东西 |
[15:41] | Apparently the Air Force has three hundred. | 空军有三百个 |
[15:45] | I’m supposed to give you the order, | 我负责向你传达指令 |
[15:47] | tell you it’s from the person you met with in Mexico, | 告诉你 那是你在墨西哥见的那人提的要求 |
[15:49] | and say we need it | 然后说是 |
[15:51] | for the thing he was working on. | 他在忙的那个项目需要用到 |
[15:54] | And I’m not supposed to ask any questions. | 而且我不得过问任何问题 |
[16:00] | A lithium-based radiation sensor. | 锂辐射传感器 |
[16:10] | Well, that’s a new one. | 这倒是个新鲜玩意 |
[16:23] | The way Paige has taken to you… | 佩姬那么喜欢你 |
[16:27] | If something were to happen to me, | 如果我在其中某个环节 |
[16:29] | at any point… | 出了什么意外 |
[16:31] | I think you could finish with her. | 我想你可以让她帮你 |
[16:43] | She’ll have it better. | 她会做得越来越好的 |
[16:48] | State. Or even if it’s the CIA. | 国务院 甚至中情局 |
[16:52] | She will go to work in the morning. | 她会在一大清早出门去上班 |
[16:54] | And she’ll come home at night. | 晚上下班回家 |
[16:56] | You’ll be fine, Elizabeth. | 你不会有事的 伊丽莎白 |
[16:59] | Both of you will. | 你们都不会有事的 |
[17:08] | Okay, hold on. Hold on. | 冷静 冷静 |
[17:09] | Stan, he is never at home. | 斯坦 他几乎不回家 |
[17:11] | And when he is, he drinks, he watch TV, | 在家里的时候 也只会喝酒 看电视 |
[17:13] | he pass out on sofa. | 醉倒在沙发上 |
[17:14] | I can’t stand it, you know. | 我受不了了 |
[17:18] | And I know he has sex with other women. | 我还知道他跟别的女人睡了 |
[17:21] | Stan, I know it. | 斯坦 我知道的 |
[17:24] | I want a divorce, Stan. | 我想离婚 斯坦 |
[17:27] | Okay, well the thing is — | 事情是这样的 |
[17:30] | No. It’s done. | 别说了 我不想听 |
[17:32] | It’s done. | 我们已经结束了 |
[17:33] | My friend Bogdan, he tells me to finish it. | 我朋友波格丹 他告诉我结束这场婚姻 |
[17:37] | Bogdan…? | 波格丹 |
[17:38] | At TASS. I told you about him. | 我塔斯社的同事 跟你说过的 |
[17:40] | No. You didn’t. | 不 你没说过 |
[17:48] | Bogdan. | 波格丹 |
[17:50] | He is a very kind man. | 他是个特别善良的人 |
[17:53] | Friend. | 很好的朋友 |
[17:56] | Um, very intelligent and nice to talk to. | 他很聪明 很会聊天 |
[17:59] | He is a senior correspondent. | 他是个高级记者 |
[18:03] | You and Bogdan — are you… | 你和波格丹 你们是不是 |
[18:05] | No! | 没有 |
[18:07] | But you — you like him. | 但是 你喜欢他 |
[18:10] | He gives advice, and he is good at listening. | 他会给我建议 很擅长倾听 |
[18:17] | You know, Gennadi, he never listen. | 你知道的 根纳季从来不听我说 |
[18:20] | Sofia, if you leave — | 索菲娅 如果你走了 |
[18:23] | Gennadi is doing dangerous work, | 根纳季正在做一件很危险的事 |
[18:26] | and you’re a big part of it. | 而你是其中很重要的一环 |
[18:30] | You’re still very important to each other. | 你们对彼此来说还是很重要的 |
[18:33] | You will figure it out, okay? | 你自己解决吧 |
[18:38] | I have to take care of my boy. | 我得为我的儿子着想 |
[19:26] | You got home pretty late last night. | 你昨晚回家挺晚的 |
[19:29] | I tried not to wake you and… | 我没想把你吵醒 |
[19:31] | It’s fine. | 没事 |
[19:36] | I’m sorry if I’ve been… | 我很抱歉我… |
[19:41] | Just so busy. | 这段时间太忙了 |
[19:48] | You want to tell me about some of it? | 想跟我说说发生什么了吗 |
[19:56] | I think Paige is pretty good at this. | 我觉得佩姬做得挺好的 |
[20:00] | But…she made a mistake the other night. | 不过 她犯了个错 |
[20:04] | Got someone’s name wrong. | 把一个人名字弄错了 |
[20:08] | It happens. | 正常 |
[20:09] | Happened to us. | 我们也会犯这种错 |
[20:11] | You grow into it. | 慢慢就好了 |
[20:14] | I learned fast. | 我那时学得挺快的 |
[20:23] | Don’t tell her we talked about this. | 别告诉她我们谈过这事 |
[20:41] | Right. | 好 |
[20:47] | Can you come down to the vault for a minute? | 你能来秘屋一下吗 |
[20:49] | I’m meeting Lawton in two minutes. | 两分钟后我要去见洛顿 |
[20:50] | I can come down in a couple hours. | 我过几个小时过来 |
[20:51] | Just quickly… | 很快说完 |
[21:00] | – You saw them? – Yeah. | -你见过他们了 -见到了 |
[21:01] | Things aren’t good between them. | 两人之间情况不太好 |
[21:03] | Again. | 又来了 |
[21:04] | Worse this time. | 这次更糟了 |
[21:05] | Can it be fixed? | 还能挽回吗 |
[21:08] | I’m not a marriage counselor, Dennis. | 我不是婚姻咨询师 丹尼斯 |
[21:10] | He wants to keep it together, | 他倒是想维持这段婚姻 |
[21:11] | her I’m not so sure about. | 她 我就不太确定了 |
[21:14] | She met a guy at work. | 她在单位遇到了一个男人 |
[21:19] | I’m worried about it. | 我很担心 |
[21:20] | He’s supposed to fly tomorrow. | 他明天要飞走 |
[21:24] | Nobody’s life was on the line when I left my wife. | 我离开我妻子的时候没有谁有生命危险 |
[21:26] | Yeah, same when Sandra left me. | 嗯 桑德拉离开我时也这样 |
[21:29] | Woulda slowed her down, right? | 如果有她也许会考虑考虑 对吗 |
[21:33] | I’m not sure. | 我不确定 |
[21:35] | Her being who she is, | 以她的性格 |
[21:37] | her new friend could find out everything at lunch one day. | 她的新朋友可以在一顿午饭中就弄清一切 |
[21:41] | She’s tricky, | 她很棘手 |
[21:41] | but she’s not looking to get him killed. | 但她并不想害死她老公 |
[21:49] | He goes. | 他一走 |
[21:50] | We work on her. | 我们就去做她工作 |
[21:52] | We sleep like shit, as always. | 然后像往常一样好好睡一觉 |
[21:54] | I can’t tell you how much better I feel | 和杀人犯 毒贩 |
[21:55] | just dealing with murderers, drug dealers, | 还有腐败的政客打交道 |
[21:58] | and corrupt politicians. | 感觉比这好多了 |
[22:00] | I’m serious. | 我是说真的 |
[22:01] | – Stan, we got Lawton. – Yeah. | -斯坦 洛顿来了 -好 |
[22:03] | Talk to you. | 回聊 |
[22:28] | The future looks bright, don’t you think? | 前程似锦 你不觉得吗 |
[22:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[22:33] | You met with one of my colleagues in 1981. | 你在1981年见过我一个同事 |
[22:36] | You wanted to warn us against an arms race in space. | 你想警告我们将有一场太空军备竞赛 |
[22:41] | This is not a good idea. | 这不是好主意 |
[22:43] | It’s okay, General. | 没事的 将军 |
[22:44] | We can talk for a minute or two. | 我们可以简单聊聊 |
[22:46] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[22:46] | I understand. I really do. | 我明白 真的 |
[22:48] | But I actually need your help. | 但我需要你的帮助 |
[22:50] | – I can’t help you. – It’s pretty simple. | -我帮不了你 -很简单 |
[22:52] | I need a piece of technology. | 我需要一项技术 |
[22:54] | We understand that the Air Force | 我们知道美国空军 |
[22:56] | has acquired lithium-based radiation sensors. | 获得了锂辐射传感器 |
[23:00] | You’re crazy. | 你疯了 |
[23:01] | The Air Force has three hundred of them. | 美国空军有三百个 |
[23:04] | You know that any imbalance is dangerous. | 你知道任何不平衡都是危险的 |
[23:06] | We just need one. | 我们只需要一个 |
[23:08] | Do you even know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[23:09] | A sensor that detects a nuclear blast very quickly, | 一个可以快速探测到核爆炸的传感器 |
[23:12] | and can be mass produced. | 而且可以批量生产 |
[23:13] | There are channels | 我们国家之间 |
[23:15] | for communications between our countries. | 有供交流的渠道 |
[23:17] | – I’m not one of them. – You have been. | -我不是 -你曾经是 |
[23:20] | And this is something that has to happen quickly and quietly. | 这件事需要尽快低调完成 |
[23:23] | Please don’t contact me again. | 请别再联系我 |
[23:28] | I wish I could do that, General. | 我也希望如此 将军 |
[23:30] | But this is something that you need to get for us. | 但我们需要你帮我们拿到这东西 |
[23:34] | We shouldn’t talk any longer right now. | 我们不能再继续说下去了 |
[23:37] | I’ll be at Fort Lincoln Park Thursday at nine p.M. | 周四晚上九点我会在林肯公园堡 |
[23:40] | Please bring the sensor. Near the amphitheater. | 请带上传感器 靠近圆形剧场 |
[26:23] | This way, everyone, for the eleven o’clock tour. | 11点旅行团的各位请到这边来 |
[26:28] | Eleven o’clock tour. | 11点旅行团 |
[26:37] | In the historical record, | 在历史文献中 |
[26:38] | he’s described as gangly and awkward, | 他被描述成瘦长难看且古怪 |
[26:42] | but that’s not the impression we get here. | 但在这他给我们的印象并不是这样 |
[26:45] | This is an image of pride and dignity. | 这是一个自豪和尊严的形象 |
[26:49] | Instead of reproducing exact physical features, | 没有再现他确切的身体特征 |
[26:52] | Houdon honors the essence of Lafayette’s character. | 乌东尊重拉法耶特性格的精髓 |
[26:56] | His commitment to liberty, to the dream of America — | 他对自由 对美国梦的献身 |
[27:00] | that’s what we see. | 这是我们所看到的 |
[27:02] | Houdon completed similar busts of Washington and Jefferson. | 乌东还完成了华盛顿和杰弗逊的类似半身像 |
[27:12] | Jeremy? | 杰瑞米 |
[27:13] | Jer– Hey, Jeremy. | 杰 杰瑞米 |
[27:16] | Hey, Philip… | 嗨 菲利普 |
[27:17] | – I was just thinking about you. – Oh yeah? | -我刚还在想你来着 -是么 |
[27:18] | Do we have you guys all set up for this year? Italy, right? | 你们今年的行程安排好了吧 是意大利吧 |
[27:23] | Look, we, uh… | 我们 |
[27:26] | we found this place | 我们找了一个地方 |
[27:27] | That’s like a…budget place. | 一个便宜的地方 |
[27:30] | W-What do you mean? | 你什么意思 |
[27:32] | I feel terrible about it, | 我很抱歉 |
[27:34] | and Mary Lou’s pissed at me, but it’s just… | 玛丽·罗很生气 但 |
[27:36] | a lot cheaper. | 确实便宜多了 |
[27:37] | That’s, like, their specialty. | 他们的主打 |
[27:39] | Budget travel. | 廉价旅行 |
[27:40] | Well, we can always make adjustments | 如果你想便宜点的话 |
[27:42] | if you’re looking to do it cheaper. | 我们可以做些调整 |
[27:43] | I just want to make sure | 我只想保证 |
[27:44] | you’re staying in the right places, | 你去对地方 |
[27:45] | – having the best experience. – No, I know, | -体验也好 -不 我理解 |
[27:47] | but I don’t want to nickel-and-dime you. | 但是我不想和你斤斤计较 |
[27:50] | The kids are in college, and — | 孩子在上大学 而且 |
[27:51] | Yeah, no, no, of course. I-I understand. | 不 不 当然 我理解 |
[27:53] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[27:54] | – We’ll come back. – Yeah, yeah. | -我们还会再找你的 -是啊 |
[27:56] | There’s — there’s always plenty more vacations to take. | 以后总是还有很多假期的 |
[28:00] | Next time, just tell me. | 下次记得跟我说一声 |
[28:01] | We’ll always take care of you. You know that. | 我们总会帮你搞定的 你也知道 |
[28:03] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[28:04] | Thanks, sorry. | 谢谢 抱歉了 |
[28:06] | Yeah, no. | 是啊 没事 |
[28:06] | It’s, uh — It’s great to see you. | 很高兴碰到你 |
[28:08] | – Give my love to Mary Lou. – Will do. | -替我向玛丽·罗问好 -我会的 |
[28:09] | Yeah. Same to Elizabeth. | 对了 也替我问候伊丽莎白 |
[28:10] | Yeah, yeah. Bye. | 好 好 再见 |
[28:23] | Now, if everyone’s ready, we’ll move on next | 如果大家都准备好了的话 我们接下来去 |
[28:25] | to the diplomatic reception rooms. | 外交接待室 |
[28:28] | And again, you’ll see it’s beautifully designed | 你又会看到新古典风格的 |
[28:31] | in the Neoclassical style. | 精美设计 |
[28:33] | Did anybody see the woman with blonde hair and glasses? | 有谁看到那位戴眼镜的金发女士么 |
[28:36] | She was here a minute ago. | 她刚才还在这里 |
[28:38] | Can someone check the bathroom? | 谁去厕所看下 |
[28:40] | Sure. | 好的 |
[28:45] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[28:58] | Close the door. | 关下门 |
[29:03] | I, uh — I just ran into Jeremy Branch. | 我刚碰到了杰瑞米·布兰奇 |
[29:07] | How is he? | 他怎么样 |
[29:08] | He’s fine, | 他挺好 |
[29:10] | but he booked his trip through someone else. | 但是他跟别人订了行程 |
[29:13] | So, what happened? | 是怎么回事 |
[29:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:17] | The last I heard, | 他上次还告诉我 |
[29:18] | he was going to discuss the package with his wife | 他要和他老婆商量一下 |
[29:20] | and — and call me back. | 然后再联系我 |
[29:22] | He booked through some budget place instead. | 他找了家更便宜的旅行社 |
[29:25] | Shit. | 妈的 |
[29:27] | You should have stayed on top of it. | 你应该盯紧点 |
[29:29] | You should have checked in with him. | 应该多问他几次 |
[29:31] | He was hard, Mr. Philip. | 他比较难对付 菲利普先生 |
[29:34] | He’s really your client, | 他其实是你的客户 |
[29:35] | and…you have the relationship. | 你们关系不错 |
[29:37] | He kept asking me, “What does — | 他总是在问我 |
[29:39] | What does Philip say?” | 菲利普怎么说 |
[29:40] | You should have told me that. | 你应该告诉我啊 |
[29:44] | You’ve kept saying over and over | 你总是跟我们说 |
[29:46] | to take personal responsibility. | 要勇于承担责任 |
[29:48] | And you’ve been so busy — | 你又很忙 |
[29:50] | I didn’t want you to lose the client. | 我不想让你失去客户 |
[29:56] | I understand the frustration. | 我明白你很失望 |
[29:58] | But these big bureaucracies are all the same. | 但是这些官僚体制依旧不会改变 |
[30:01] | The people above you never want to make room. | 你的上司永远不会退让 |
[30:04] | Look at me. | 看看我 |
[30:05] | I’m 65, and I’m still here. | 我都65岁了还在这里 |
[30:09] | The best thing you can do is broaden your horizons. | 最好的办法是扩展自己的视野 |
[30:13] | Step outside the organization. | 离开组织 |
[30:14] | – Get a job somewhere else? – Maybe. | -去别处工作 -可能吧 |
[30:17] | Come work with me. | 跟我一起工作吧 |
[30:19] | Or stay at State and get a PhD. | 或留在国务院但同时读博 |
[30:21] | You come back with a new set of qualifications. | 拿到证书再回来 |
[30:24] | They look at you different. | 他们会对你另眼相待 |
[30:25] | Can you repeat that description for me? | 能重复一下外貌特征吗 |
[30:27] | Female, Caucasian, long blonde hair. | 女性 白人 长金发 |
[30:29] | Hey, you know what? It’s so beautiful out. | 外面天气真是好 |
[30:31] | Let’s take our food and go eat outside. | 拿上食物 我们出去吃吧 |
[30:34] | I have to be back upstairs in a half an hour. | 半小时后我就得上楼开工 |
[30:35] | I’ll have you back. Come on, Patrick, I need some air. | 没问题 帕特里克 我需要新鲜空气 |
[30:38] | Hey, this is Briggs in the cafeteria. | 我是布里格斯 正在餐厅巡视 |
[30:41] | Uh, would you say that the woman… | 那个女人 |
[30:51] | My deputy showed us some transcripts | 我的副手给我们看了一些 |
[30:53] | where Reagan is talking about it, | 里根讲话的文字记录 |
[30:55] | if you look at them together, | 若你综合考虑 |
[30:58] | it’s fairly clear that he thinks | 就很清楚 他认为 |
[31:00] | it’s a complete missile defense. | 这是个完整的导弹防御系统 |
[31:02] | That’s disturbing. | 真令人不安 |
[31:04] | I was talking to one of Don Regan’s aides this morning. | 今早我跟唐·里根的一位副官聊了聊 |
[31:08] | You have to keep this to yourself. | 这事不可外传 |
[31:09] | Oh, yeah, yeah. | 当然 |
[31:11] | He said that Regan has been complaining about | 他说里根一直在抱怨 |
[31:13] | how crazy things are getting around the Oval Office. | 白宫的事有多么混乱 |
[31:16] | How so? | 为什么 |
[31:18] | The President’s been forgetful, not focused. | 总统有些健忘 不太专注 |
[31:22] | Almost a different person lately. | 近来完全变了一个人 |
[31:25] | The man I talked to said he thinks | 跟我聊天的人说 |
[31:29] | that the President might be going senile. | 他认为总统可能患了老年痴呆 |
[31:33] | I can’t even fathom the implications of this. | 我都不敢想这会产生多大的影响 |
[31:37] | Well, what can we do? | 我们能做什么 |
[31:39] | Probably nothing. | 可能什么也不能做 |
[31:41] | Weinberger and his cronies | 温伯格和他的密友 |
[31:43] | are even more hard-line than Reagan. | 比里根还要强势 |
[31:46] | And if he’s slowly losing his mind… | 如果他真的慢慢失去理智 |
[31:53] | Anything new on the Summit? | 峰会有新消息吗 |
[31:55] | I’m still following Haskard’s group. | 我还在跟踪哈斯卡德的团队 |
[31:57] | As far as I can tell, the next meet– | 据我所知 下次会面 |
[32:01] | Hello, my dear. | 亲爱的 |
[32:03] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[32:05] | Do you know Tchaikovsky? | 知道柴可夫斯基吗 |
[32:07] | Oh, God. | 上帝 |
[32:09] | She’s not a big classical music fan. | 她不喜欢古典乐 |
[32:11] | Well, that’s because she doesn’t know Tchaikovsky. | 那是因为她不了解柴可夫斯基 |
[32:16] | “The Nutcracker,” Right? | “胡桃夹子” 对吗 |
[32:18] | Yeah. | 对 |
[32:19] | I took you to that ballet when you were little. | 你小时候 我带你去看过那场芭蕾剧 |
[32:21] | I remember. | 我记得 |
[32:23] | He’s one of Russia’s greatest composers. | 他是俄罗斯最棒的作曲家之一 |
[32:26] | His mother died when he was young, | 他年幼时 母亲就去世了 |
[32:28] | and his life was full of loneliness… | 他的一生非常孤独 |
[32:31] | This was the first record I ever bought. | 这是我买的第一张专辑 |
[32:35] | For a long time after the War, | 战争结束后很长时间 |
[32:38] | it was the only music I could listen to. | 这是我唯一能听进去的音乐 |
[33:19] | Do our people ever use sex to get information? | 我们的人有没有利用过性来获取信息 |
[33:24] | What? | 什么 |
[33:25] | I’m reading a book about the organization, | 我在读一本有关组织的书 |
[33:28] | and it says that sex is one of the techniques. | 书上说 性也是一种技术 |
[33:31] | There’s a lot of bullshit out there, Paige. | 这世上有许多胡话 佩姬 |
[33:33] | Doesn’t sound like bullshit. | 听上去不像胡话 |
[33:35] | Well, they can make anything sound believable. | 他们能让所有事变得可信 |
[33:36] | That’s what sells books. | 这样书才能大卖 |
[33:39] | – So that never happens? – No. | -所以没人用过这技巧 -没 |
[33:55] | Look, I can’t speak for every officer… | 我不能代表每个特工 |
[33:58] | but those relationships could | 但这种关系 |
[34:03] | turn into something different. | 会变的很不一样 |
[34:07] | You get very close to people, | 你会跟一些人走的很近 |
[34:10] | get to know them very well, | 会非常了解他们 |
[34:11] | and in certain circumstances, | 在某些情况下 |
[34:14] | if the information’s critical enough… | 要是情报足够重要 |
[34:20] | people may cross lines sometimes. | 人有时可能会越界 |
[34:24] | And then that gets twisted by whoever wrote that book. | 写那本书的人歪曲了这个事实 |
[34:27] | Have you heard stories of this happening? | 你听说过类似的事吗 |
[34:29] | I’m cut off from everyone else. I don’t hear stories. | 我不能和其他人联系 听不到这种事 |
[34:32] | Where’d you find this book? | 你在哪找到的这本书 |
[34:34] | A used book store, on Capitol Hill. | 国会山上的一家二手书店 |
[34:36] | I-I bought other books on espionage and war, | 我还买了其他关于间谍和战争的书 |
[34:40] | so it just looks like I’m doing research. | 就好像买书做研究一样 |
[34:42] | I paid with cash. | 我用现金付的款 |
[34:44] | Don’t ever go to the library for that sort of thing. | 别去图书馆借这类书 |
[34:46] | Obviously. | 肯定的 |
[34:49] | It’s easy to see things as very black and white. | 认为一切非黑即白 这样很简单 |
[34:54] | But the world’s complicated. | 但世界是复杂的 |
[34:56] | And the more that you get that, the better off you’ll be. | 你越是理解这一点 就越如鱼得水 |
[35:03] | A bookstore out of town would be better. | 在城外的书店买更合适 |
[35:07] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[35:08] | See you tonight. | 今晚见 |
[36:09] | How are you? | 你好吗 |
[36:11] | I don’t think you give a shit about that. | 你一点都不在乎 |
[36:14] | I suppose you’re right. | 大概吧 |
[36:16] | I give a shit about my country, | 我在乎我的国家 |
[36:18] | and it’s in trouble right now. | 而它现在陷入麻烦了 |
[36:20] | And whose fault is that? | 这是谁的错 |
[36:24] | I can hardly tell you how much I | 你都不知道 |
[36:26] | never wanted to see you people again. | 我有多不想再见到你们 |
[36:29] | I can imagine. | 这我可以想象 |
[36:30] | If you say so. | 也许吧 |
[36:33] | You know… the last time you came to me, | 上次你找到我 |
[36:36] | a man wound up dead. | 有个人死了 |
[36:39] | I have nightmares about it. | 我做了好久的噩梦 |
[36:44] | All those people I killed in Korea… | 我在朝鲜半岛杀了那么多人 |
[36:47] | and this is what I have nightmares about. | 我的噩梦里全是这些人 |
[36:55] | I’m not giving you the goddamn sensor. | 我不会给你传感器的 |
[36:58] | Or anything else. | 你什么都别想得到 |
[37:01] | You should give it some serious thought. | 你应该认真考虑一下 |
[37:03] | Yeah. Well… | 是啊 |
[37:08] | you may think I’m a traitor. | 你可能觉得我是个叛徒 |
[37:11] | But I thought I was — | 但上一次 |
[37:11] | I-I-I was trying to do the right thing last time. | 我是想做正确的事 |
[37:16] | Now I see how idiotic that was. | 我现在明白那有多蠢了 |
[37:20] | That you used me. | 你利用了我 |
[37:23] | That’s not going to happen twice. | 你别想再利用我第二次 |
[37:26] | I don’t think you’re an idiot. | 我没觉得你蠢 |
[37:28] | If you don’t give it to us, | 要是你不交给我们 |
[37:30] | my people are going to expose what you did. | 我的人就会曝光你都做了什么 |
[37:33] | You’ll go to jail. You’ll be disgraced. | 你会进监狱 名誉扫地 |
[37:36] | If you bring us what we need, it’s over. | 要是你交出我们需要的 这事就结了 |
[37:40] | You retire from the Air Force, | 从空军退休 |
[37:42] | we have no reason to come to you ever again. | 我们就没理由再找你了 |
[37:45] | This will be it. | 就到此为止了 |
[37:47] | I think you’re smart. | 我觉得你很聪明 |
[37:52] | Saturday night. Seven-thirty p.m. | 周六晚7点半 |
[37:54] | Huntley Meadows Park. | 亨特利草坪公园 |
[37:56] | Southeast corner, by the trail head. | 东南角 小路起点 |
[38:45] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[39:01] | Goddammit. | 该死 |
[39:23] | What do you see? | 你能看见什么 |
[39:28] | A… woman. | 一个女人 |
[39:30] | What else? | 还有呢 |
[39:37] | She’s… upset? | 她不太高兴 |
[39:40] | N-nothing else in there? | 看不出其他的了 |
[39:48] | Well, you’re not the first. | 你不是第一个 |
[39:56] | But you’re never gonna really see until you try to do it. | 但如果你不努力就永远都看不出来 |
[39:59] | Take that pad, turn to a blank page. | 拿起那本画册 翻到空白页 |
[40:04] | What? | 什么 |
[40:06] | You heard me. | 你听到我说什么了 |
[40:14] | Take one. | 拿一支笔 |
[40:16] | Trust me, I — I can’t draw. | 相信我 我…我不会画画 |
[40:19] | that’s not your problem. | 那不是你的问题 |
[40:21] | Sit, pencil. | 坐下 铅笔 |
[40:30] | All right, look at that mug. | 好了 看着那个马克杯 |
[40:33] | Just that. | 就那样 |
[40:36] | It’s not really a mug, | 这其实不是一个马克杯 |
[40:37] | it’s light and dark. | 是光和阴影 |
[40:39] | Just, that’s all. | 仅此而已 |
[40:42] | Stare at it. | 盯着看 |
[40:45] | Just draw the dark parts, | 画下阴影的部分 |
[40:46] | don’t draw the light parts. | 不要画下亮的部分 |
[40:52] | – I really — – Shut up. | -我真的 -闭嘴 |
[40:53] | Just draw what’s dark. | 画下阴影的部分 |
[41:05] | He was right in my face, like… | 他就在我面前 这样… |
[41:08] | Come on, harmonize, harmonize! | 要和谐 和声 |
[41:10] | Oh man, that sounds crazy. | 天啊 听起来好疯狂 |
[41:13] | Yeah. | 没错 |
[41:14] | Well, what about you? Why are you — | 你呢 你为什么… |
[41:15] | Why are you in the office so late? | 你为什么这么晚还在办公室 |
[41:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:22] | Well, I mean, you sound like you’re about to jump out a window. | 你听起来好像马上要跳窗了 |
[41:25] | No, no, it’s — | 不 不 只是… |
[41:26] | Stavos kinda screwed up this week, | 斯戴沃斯这周捅了点乱子 |
[41:29] | so I’m just trying to figure out how I’m gonna deal with that. | 我只是在想应该怎么办 |
[41:32] | What did he do? | 他干了什么 |
[41:34] | Well, I had this client from forever. | 我有个老客户 |
[41:37] | And I handed him off to Stavos | 我把他交给了斯戴沃斯 |
[41:39] | and I just found out he dumped us. | 我刚发现他去找其他旅行社了 |
[41:42] | And this guy’s been coming to me for fifteen years. | 这个人十五年来一直是我的客户 |
[41:45] | I booked every family vacation he ever took. | 他每个家庭旅行都是我定的 |
[41:49] | So why’d you hand him off to Stavos, then? | 那你为什么要把他交给斯戴沃斯 |
[41:52] | Well, we’re bigger now. | 我们现在规模大了 |
[41:54] | I can’t deal with every single customer. | 我无法亲自接手每个客户 |
[41:57] | Yeah, but, I mean, he kinda sounded like your customer. | 没错 但他好像是专门找你的客户 |
[42:00] | You sound like Stavos. | 你听起来就像斯戴沃斯 |
[42:02] | Mr. Philip, Mr. Philip… | 菲利普先生 菲利普先生 |
[42:06] | Yeah, that, um… | 那… |
[42:08] | that really doesn’t sound like Stavos. | 那听上去一点都不像斯戴沃斯 |
[43:12] | Stop. | 站住 |
[43:18] | This is a mistake. | 这是一个错误 |
[43:21] | You know that if you hurt me, they’ll kill you. | 你知道如果你伤害我 他们会杀了你 |
[43:25] | I’m not going to jail, | 我不要进监狱 |
[43:27] | and I’m not going to betray my country. | 我也不会背叛我的国家 |
[43:32] | Wait, wait. Ju– Please! Wait a second. | 等等 等等…等一下 |
[43:35] | M-maybe I pushed too far. | 也许是我太过分了 |
[43:37] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[43:38] | – It’s too late. – No, it’s not. | -太迟了 -不 没有 |
[43:40] | It’s not too late. Please, listen to me. | 没有太迟 听我说 |
[43:43] | You people don’t pray, do you? | 你们不会祈祷的 对吗 |
[43:46] | No. | 不 |
[43:49] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[43:51] | Please. | 求你了 |
[43:55] | Please. | 求你了 |
[43:57] | I’m a mother. | 我是个母亲 |
[43:59] | Really, I ha– I have children. | 真的 我…我有孩子 |
[44:01] | Please, you don’t have to do this. | 拜托 你不用这么做的 |
[44:04] | I — I have two children. | 我…我有两个孩子 |
[44:06] | Please, I am sorry. | 拜托 对不起 |
[44:07] | Whatever I did, it’s not their — | 不管我做了什么 都不是他们… |
[44:42] | Mom! | 妈妈 |
[44:43] | Mom, are you — | 妈妈 你… |
[44:44] | Go back to your car now! | 赶紧回到你车上 |
[44:50] | Go back! Now! | 快回去 |
[44:54] | Follow the plan! Go! | 按计划行事 快回去 |