Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Did your professor talk about the Summit again this week? 你的教授这周又谈到峰会了吗
[00:05] He thinks the Summit’s going to be a big success. 他认为峰会会成功的
[00:08] It’s hard to trust the Americans. 不能轻易相信美国人
[00:09] So, I’m thinking of leaving my job. 我在考虑辞职
[00:14] Not the FBI. 不是联调局
[00:15] The department I’m working in. 是我工作的部门
[00:17] We’re talking to someone, and it is risky. 跟人谈话 有风险
[00:20] Gennadi Bystrov. 根纳季·贝斯特罗夫
[00:21] Nice to meet you. 见到你们很高兴
[00:22] Stan. 斯坦
[00:23] I am a courier, so… 我负责运送货物 所以
[00:25] maybe we can work together. 也许我们也可以合作
[00:27] The couriers work in pairs. 投递员成对工作
[00:29] One stays outside the stall, 一个人待在隔间外
[00:31] while the other one takes the pouch inside the stall with him. 另一个人带着邮袋进去
[00:34] That’s the weak point. 这就是弱点
[00:55] We want you to find out what your wife is doing 我们想让你查明你妻子所谋之事
[00:57] and tell us. 并告知我们
[00:58] And if you have to — 必要的话
[01:00] stop her. 阻止她
[01:01] This summit is a big deal. 峰会是一件大事
[01:03] There’s a lot to do. 要做的太多了
[01:05] I know how tired you are, but I need to talk to you. 我知道你有多累 但我必须跟你说
[01:07] If you knew how tired I am, you wouldn’t still be talking. 要是你知道我有多累 就不会继续说了
[01:10] I need sleep. 我要睡觉
[01:11] Let me sleep. 让我睡觉
[01:41] Even if we get there, what’s it give us? 即使能成功 又能怎么样
[01:43] Well, we got his sworn testimony 我们有他的证词
[01:45] that he never bought cocaine from her. 说他从来没从她那里买过可卡因
[01:46] Yeah, a single count of perjury. 不过就是做伪证而已
[01:48] That’s if we can make it stick with the jury. 还得让陪审团买账才行
[01:49] Which I doubt. 我不认为能做到
[01:50] I can’t get over those goddamn shoes. 我无法忍受这些人
[01:52] – Alligator. – Waltzing around City Hall in those -都是大鳄 -在市政厅随意进出
[01:54] while the city goes to shit. 而整个城市正在瓦解
[01:55] Hey, didn’t we subpoena them? 我们不是传唤过他们吗
[01:57] – The shoes? – Yeah. -那些人 -对
[01:58] Yeah, we got ’em. 是啊 传唤过
[02:00] Agent Beeman, line three. 比曼探员 三号线
[02:08] Beeman. 比曼
[02:11] Yeah, I’ll come down this afternoon. 好 我下午过去
[02:16] I’ll come down now. 我现在就来
[03:10] Teacup called the ops line. 茶杯给行动专线打了电话
[03:12] Didn’t sound good. 听起来不妙
[03:15] What’s wrong? 怎么了
[03:16] I don’t know. 我不知道
[03:17] But I told him you will see him at six tonight. 但是我告诉他你今晚6点会去见他
[03:20] Oh, great. 真好
[03:22] You calling Renee to tell her I’m coming home late? 你来打电话告诉勒妮我今晚要晚回去
[03:26] So… 还有
[03:31] guess who’s in town? 猜猜谁来了
[03:34] Oleg Burov. 奥列格·布罗夫
[03:37] You’re shitting me. 你开玩笑吧
[03:39] Nope. 没有
[03:47] At his old job? 还是原来的身份
[03:49] At the Potomac Inn. 住在波托马克酒店
[03:51] Not on a dip passport. 不是外交护照
[03:53] We’re on him? 有人在盯着他吗
[03:54] Intermittent. 断断续续的
[03:56] We’re stretched thin right now, with the Summit. 峰会要开了 我们人手不够
[03:59] CIA says he’s been out of the KGB 中情局说他已经离开克格勃
[04:01] for three years. 三年了
[04:05] They believe that? 他们相信吗
[04:06] That’s what their sources in Moscow say. 他们在莫斯科的线人是这么说的
[04:09] He’s here on a tourist visa, 他是持旅游签证来的
[04:11] put down on his application 申请里写着
[04:12] that he’s going to some kind of class 他要去乔治梅森大学
[04:14] at George Mason. 读个什么课程
[04:16] That check out? 核实了吗
[04:18] He’s enrolled in a course on urban transport planning. 他注册了一门城区交通规划的课程
[04:22] For his father’s ministry, maybe… 考虑到他爸的任职 也许吧
[04:27] Urban transport planning. 城区交通规划
[04:33] That’s a long way from the KGB. 那跟克格勃可没什么关系
[04:40] If you happen to stop by and see him, 如果你碰巧见到他
[04:43] just let me know what you think. 告诉我你怎么看
[06:12] Meagan? 梅根
[06:14] Patrick! 帕特里克
[06:15] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[06:17] How’re things over at State? 国务院那边怎么样
[06:18] Oh, same as always. 还是老样子
[06:19] Busy, with the Summit, though. 不过峰会的事搞得够忙的
[06:20] You’re telling me. 可不是
[06:22] Exciting times, though. 不过很令人兴奋
[06:23] Yeah, if we don’t all kill each other. 是啊 如果我们没杀了彼此的话
[06:26] I’ve heard things are a little hot over there. 听说现在局势有点紧张
[06:28] More than a little. 不只是一点
[06:30] How much… 有多少
[06:33] How much of 有多少
[06:34] the rank and file 我们的人
[06:35] is with Shultz on this? 赞成这件事
[06:37] Well, of the people I talk to… 我聊过的人里面
[06:39] …half, maybe. 大概一半吧
[06:41] My boss, yes. His boss, no. 我的老板赞成 他的老板不赞成
[06:43] The problem is, 问题在于
[06:45] he thinks Gorbachev is the second coming. 他觉得戈尔巴乔夫是基督再世
[06:48] You can’t go into a negotiation like that. 这样怎么谈判
[06:50] That’s right. 没错
[06:51] ACDA wants to make a deal. That’s what they’re there for. 军备控制和裁军司想达成协议
[06:53] But a few of us 但是我们之中有些人
[06:55] are waking up every morning and wondering 每天早上起来都会想
[06:57] what we have to do to get out of this thing. 怎么才能摆脱这破事
[06:59] Meanwhile, Herrington’s already invited Gorbachev 同时 海林顿已经邀请戈尔巴乔夫
[07:02] to Lake Bistineau for the log cabin treatment. 去比斯特诺湖度假了
[07:05] If you’d told me a year ago 如果一年前你跟我说
[07:07] we’d be about to sign this treaty… 我们即将要签署这份合约
[07:09] Look, realistically, 听着 现实情况是
[07:11] I don’t know what we have to do 我不知道我们要怎么样
[07:13] to roll back INF on this. 才能签署《中导条约》
[07:16] But by the time the Russians 但是等苏联人
[07:17] head back home from this summit, 回去的时候
[07:19] START’ll be a done deal too. 《削减战略武器条约》就已成定局
[07:20] And if that happens — 真是如此的话
[07:25] It’s no secret 俄罗斯人
[07:26] that the Russians want to deal — 想达成协议不是什么秘密
[07:28] they can’t afford an arms race. 他们搞不起军备竞赛
[07:30] So, we’re holding most of the cards. 所以牌其实都在我们手上
[07:34] You think Reagan’s just going soft? 你觉得里根会软下来
[07:38] I don’t know. 不知道
[07:40] Maybe. 也许吧
[07:41] Could be worried about his legacy. 也许是在担心要给后人留下什么
[07:43] It’s so frustrating, 让人很丧气
[07:44] because this summit could wind up 因为本来这场峰会
[07:46] winning us the entire Cold War. 也许能让我们赢下冷战
[07:50] But Weinberger and Gaffney — 但是温伯格和加福尼
[07:51] they’ve got to keep Reagan true to himself. 他们得让里根面对真实的自我
[07:54] Listen, I’m gonna be over at State on Wednesday, 听着 周三我会去国务院
[07:57] are you free for lunch? 有空一起吃午饭吗
[07:59] Yeah. Sure. 当然
[08:00] You know that steak place on Virginia? 你知道弗吉尼亚街上的那家牛排店吗
[08:02] I-I’ve got all-day meetings. 我要开一整天的会
[08:03] Let’s just go to the cafeteria. 我们就去食堂吧
[08:05] The food’s so bad there… 那里的东西太难吃了
[08:06] Come on. 拜托
[08:08] I won’t have time to do anything out of the building. 我没时间离开
[08:11] Okay, 12:30. Cafeteria. 好吧 12点半 食堂见
[08:13] – I’ll see you then. – Yep. -到时候见 -好的
[08:39] She kick me out of house! 她把我赶出来了
[08:42] She scream, she — she yell… 她大喊大叫
[08:44] I-I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[08:45] I’m just… walking around streets. 我就只能在街上晃
[08:48] Okay. Well, what happened? What’d you do? 好吧 出了什么事 你做了什么
[08:50] I didn’t do nothing… 我什么都没做
[08:53] I watch games, relax, 我看比赛 放松
[08:56] I ask her to please bring me another beer, 我请她帮我拿一瓶啤酒
[08:59] she was already standing. 她本来就站着呢
[09:01] And she just… 她就
[09:03] oh God, 天啊
[09:05] on and on, 一直不停
[09:06] every little thing I ever do is wrong. 我做的每件小事都是错的
[09:12] Sorry I called you. 抱歉我打给你了
[09:12] But you are the only person I can call. 但我只能打给你了
[09:15] No, that’s okay, 没关系
[09:18] but you gotta just… 但你得
[09:22] There’s a lot at stake here. 这其中有很多利害关系
[09:23] Right? 对吧
[09:24] Not just you and Sofia, 不只是你和索菲娅
[09:26] but Ilia, your work with us. 还有伊利亚 你和我们的合作
[09:29] Yes. 是的
[09:31] Yes. I know. 是的 我知道
[09:32] I told her that. 我告诉她了
[09:34] It’s gonna be fine, okay? 会没事的 好吗
[09:38] I really gotta go. 我真的得走了
[09:41] Stan. 斯坦
[09:48] You’re a good friend. 你是个好朋友
[09:51] Yeah. 是啊
[09:54] I’ll see ya, Gennadi. 回见 根纳季
[10:05] I need it. I need it. 我需要它 我需要它
[10:07] – It’s not time yet. – I need it. -还不到时候 -我需要它
[10:09] Screw you, it’s not time. 去你妈的还不到时候
[10:11] It’s killing me. 我要死了
[10:13] Give me my goddamn morphine. 快给我那该死的吗啡
[10:14] Deep breaths… in and out… in and out… 深呼吸 吸气呼气 吸气呼气
[10:17] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[10:18] Can’t you see that I am in pain! 你看不出来我很疼吗
[10:19] Glenn! 格伦
[10:21] I can’t give it to her for another hour. 我得再等一个小时才能给她
[10:22] She’ll develop a tolerance… 她会产生耐药性的
[10:25] Okay. Okay. 好了 好了
[10:27] I can’t — I can’t do this… 我做不到 做不到
[10:30] I ca– I ca– 我 我
[10:31] Open your mouth. Open your mouth. 张嘴 张嘴
[10:33] Okay? 好了吗
[10:34] There you go. 好了
[10:35] I can’t… 我做不到
[10:37] – I can’t…I can’t… – Okay, okay. -我做不到 做不到 -好了好了
[10:39] I can’t go on like this. I ca– 我不能像这样继续下去了 我
[10:40] I don’t want to. I don’t want to. 我不想这样 我不想
[10:45] You need to do it. 你得动手
[10:46] You need to do it. 你得动手
[10:48] We need to end this… end this. I ca– 结束这一切 结束这一切 我
[10:51] We will. We will. We will. 我们会的 会的 会的
[10:53] Soon. 很快
[11:30] Glenn? 格伦
[11:32] Hold on one sec. 稍等一下
[11:41] Sorry. 抱歉
[11:42] It was a big play. 这场比赛很重要
[11:46] Do you want to talk later? Or… 你想待会再谈 还是…
[11:54] No. No no… 不 没事
[11:59] Sorry. 抱歉
[12:05] So. 那么
[12:07] What you said up there… 你们刚在楼上说的…
[12:11] Are you two planning on ending her life? 你们在计划结束她的生命
[12:20] I know how hard this is. 我能体会这种煎熬
[12:31] She’s suffering. 她饱受折磨
[12:38] She can’t go on like this. 不能再继续下去
[12:40] She doesn’t want to. 她不愿意
[12:47] I know people who have done it. 我有认识的人曾经这么做过
[12:55] What are you planning to use? 你们打算用什么方式
[12:59] We don’t need to talk about this. 我们没必要谈这事
[13:02] It can go wrong, 如果方法不对
[13:04] if you don’t do it the right way, 可能会出差错
[13:08] that can be…worse. 结果可能会更糟
[13:14] I’ve been keeping a little bit of morphine 我们每丢弃一瓶吗啡
[13:19] each time we throw away a bottle. 我都会存下一点
[13:23] I figure by early next month… 我估计下个月初…
[13:26] That’s not good. 这方法不太好
[13:29] It could just put her into a coma. 可能会令她陷入昏迷
[13:32] Or leave her braindead. 或造成她永久脑死
[13:42] I could help you. 我能帮你
[13:49] I could never ask you to do that. 我不可能请你帮这种忙
[13:55] You didn’t ask. 你不必开口
[14:07] I supposed she would’ve just drifted off. 我以为她会在梦里死去
[14:14] It’s not usually that easy. 通常没那么简单
[14:17] Well, she’s really gonna suffer now. 她现在得受苦了
[14:19] You just have to keep her alive through the summit. 你只需要让她活到峰会结束
[14:27] What does she draw? 她都画些什么
[14:29] People. Faces. 人物 脸孔
[14:31] Kind of…strange… 有点怪
[14:33] I don’t know. 我说不好
[14:35] You don’t like her work? 你不喜欢她的作品
[14:37] I don’t know why people spend their life doing that. 我不懂为什么有人一辈子都在画画
[14:40] At least her husband is doing something. 至少她丈夫还有所作为
[14:46] I’m having lunch with McCleesh Wednesday. 周三我会和麦克里奇一起吃午饭
[14:49] The only place he’d do it 他只愿意约在
[14:52] is the State Department cafeteria. 国务院的食堂
[15:00] He’s working on the negotiation. 他在处理谈判的事
[15:03] And he loves to impress me. 而且他很想给我留下好印象
[15:08] The State Department cafeteria? 国务院的食堂
[15:14] I keep asking myself what the odds are. 我不停问自己这有多巧
[15:17] Well, don’t do that. 别多想了
[15:29] The Centre wants you to contact 中心希望你能
[15:30] your old friend Lyle Rennhull. 联系你的老朋友 莱尔·任霍尔
[15:34] A general now. 他现在是位将军
[15:35] You’re to try and get something called a 你的目标是从他那
[15:37] lithium-based radiation sensor from him. 取得一种叫锂辐射传感器的东西
[15:41] Apparently the Air Force has three hundred. 空军有三百个
[15:45] I’m supposed to give you the order, 我负责向你传达指令
[15:47] tell you it’s from the person you met with in Mexico, 告诉你 那是你在墨西哥见的那人提的要求
[15:49] and say we need it 然后说是
[15:51] for the thing he was working on. 他在忙的那个项目需要用到
[15:54] And I’m not supposed to ask any questions. 而且我不得过问任何问题
[16:00] A lithium-based radiation sensor. 锂辐射传感器
[16:10] Well, that’s a new one. 这倒是个新鲜玩意
[16:23] The way Paige has taken to you… 佩姬那么喜欢你
[16:27] If something were to happen to me, 如果我在其中某个环节
[16:29] at any point… 出了什么意外
[16:31] I think you could finish with her. 我想你可以让她帮你
[16:43] She’ll have it better. 她会做得越来越好的
[16:48] State. Or even if it’s the CIA. 国务院 甚至中情局
[16:52] She will go to work in the morning. 她会在一大清早出门去上班
[16:54] And she’ll come home at night. 晚上下班回家
[16:56] You’ll be fine, Elizabeth. 你不会有事的 伊丽莎白
[16:59] Both of you will. 你们都不会有事的
[17:08] Okay, hold on. Hold on. 冷静 冷静
[17:09] Stan, he is never at home. 斯坦 他几乎不回家
[17:11] And when he is, he drinks, he watch TV, 在家里的时候 也只会喝酒 看电视
[17:13] he pass out on sofa. 醉倒在沙发上
[17:14] I can’t stand it, you know. 我受不了了
[17:18] And I know he has sex with other women. 我还知道他跟别的女人睡了
[17:21] Stan, I know it. 斯坦 我知道的
[17:24] I want a divorce, Stan. 我想离婚 斯坦
[17:27] Okay, well the thing is — 事情是这样的
[17:30] No. It’s done. 别说了 我不想听
[17:32] It’s done. 我们已经结束了
[17:33] My friend Bogdan, he tells me to finish it. 我朋友波格丹 他告诉我结束这场婚姻
[17:37] Bogdan…? 波格丹
[17:38] At TASS. I told you about him. 我塔斯社的同事 跟你说过的
[17:40] No. You didn’t. 不 你没说过
[17:48] Bogdan. 波格丹
[17:50] He is a very kind man. 他是个特别善良的人
[17:53] Friend. 很好的朋友
[17:56] Um, very intelligent and nice to talk to. 他很聪明 很会聊天
[17:59] He is a senior correspondent. 他是个高级记者
[18:03] You and Bogdan — are you… 你和波格丹 你们是不是
[18:05] No! 没有
[18:07] But you — you like him. 但是 你喜欢他
[18:10] He gives advice, and he is good at listening. 他会给我建议 很擅长倾听
[18:17] You know, Gennadi, he never listen. 你知道的 根纳季从来不听我说
[18:20] Sofia, if you leave — 索菲娅 如果你走了
[18:23] Gennadi is doing dangerous work, 根纳季正在做一件很危险的事
[18:26] and you’re a big part of it. 而你是其中很重要的一环
[18:30] You’re still very important to each other. 你们对彼此来说还是很重要的
[18:33] You will figure it out, okay? 你自己解决吧
[18:38] I have to take care of my boy. 我得为我的儿子着想
[19:26] You got home pretty late last night. 你昨晚回家挺晚的
[19:29] I tried not to wake you and… 我没想把你吵醒
[19:31] It’s fine. 没事
[19:36] I’m sorry if I’ve been… 我很抱歉我…
[19:41] Just so busy. 这段时间太忙了
[19:48] You want to tell me about some of it? 想跟我说说发生什么了吗
[19:56] I think Paige is pretty good at this. 我觉得佩姬做得挺好的
[20:00] But…she made a mistake the other night. 不过 她犯了个错
[20:04] Got someone’s name wrong. 把一个人名字弄错了
[20:08] It happens. 正常
[20:09] Happened to us. 我们也会犯这种错
[20:11] You grow into it. 慢慢就好了
[20:14] I learned fast. 我那时学得挺快的
[20:23] Don’t tell her we talked about this. 别告诉她我们谈过这事
[20:41] Right. 好
[20:47] Can you come down to the vault for a minute? 你能来秘屋一下吗
[20:49] I’m meeting Lawton in two minutes. 两分钟后我要去见洛顿
[20:50] I can come down in a couple hours. 我过几个小时过来
[20:51] Just quickly… 很快说完
[21:00] – You saw them? – Yeah. -你见过他们了 -见到了
[21:01] Things aren’t good between them. 两人之间情况不太好
[21:03] Again. 又来了
[21:04] Worse this time. 这次更糟了
[21:05] Can it be fixed? 还能挽回吗
[21:08] I’m not a marriage counselor, Dennis. 我不是婚姻咨询师 丹尼斯
[21:10] He wants to keep it together, 他倒是想维持这段婚姻
[21:11] her I’m not so sure about. 她 我就不太确定了
[21:14] She met a guy at work. 她在单位遇到了一个男人
[21:19] I’m worried about it. 我很担心
[21:20] He’s supposed to fly tomorrow. 他明天要飞走
[21:24] Nobody’s life was on the line when I left my wife. 我离开我妻子的时候没有谁有生命危险
[21:26] Yeah, same when Sandra left me. 嗯 桑德拉离开我时也这样
[21:29] Woulda slowed her down, right? 如果有她也许会考虑考虑 对吗
[21:33] I’m not sure. 我不确定
[21:35] Her being who she is, 以她的性格
[21:37] her new friend could find out everything at lunch one day. 她的新朋友可以在一顿午饭中就弄清一切
[21:41] She’s tricky, 她很棘手
[21:41] but she’s not looking to get him killed. 但她并不想害死她老公
[21:49] He goes. 他一走
[21:50] We work on her. 我们就去做她工作
[21:52] We sleep like shit, as always. 然后像往常一样好好睡一觉
[21:54] I can’t tell you how much better I feel 和杀人犯 毒贩
[21:55] just dealing with murderers, drug dealers, 还有腐败的政客打交道
[21:58] and corrupt politicians. 感觉比这好多了
[22:00] I’m serious. 我是说真的
[22:01] – Stan, we got Lawton. – Yeah. -斯坦 洛顿来了 -好
[22:03] Talk to you. 回聊
[22:28] The future looks bright, don’t you think? 前程似锦 你不觉得吗
[22:32] Excuse me? 你说什么
[22:33] You met with one of my colleagues in 1981. 你在1981年见过我一个同事
[22:36] You wanted to warn us against an arms race in space. 你想警告我们将有一场太空军备竞赛
[22:41] This is not a good idea. 这不是好主意
[22:43] It’s okay, General. 没事的 将军
[22:44] We can talk for a minute or two. 我们可以简单聊聊
[22:46] I’m not interested. 我没兴趣
[22:46] I understand. I really do. 我明白 真的
[22:48] But I actually need your help. 但我需要你的帮助
[22:50] – I can’t help you. – It’s pretty simple. -我帮不了你 -很简单
[22:52] I need a piece of technology. 我需要一项技术
[22:54] We understand that the Air Force 我们知道美国空军
[22:56] has acquired lithium-based radiation sensors. 获得了锂辐射传感器
[23:00] You’re crazy. 你疯了
[23:01] The Air Force has three hundred of them. 美国空军有三百个
[23:04] You know that any imbalance is dangerous. 你知道任何不平衡都是危险的
[23:06] We just need one. 我们只需要一个
[23:08] Do you even know what that is? 你知道那是什么吗
[23:09] A sensor that detects a nuclear blast very quickly, 一个可以快速探测到核爆炸的传感器
[23:12] and can be mass produced. 而且可以批量生产
[23:13] There are channels 我们国家之间
[23:15] for communications between our countries. 有供交流的渠道
[23:17] – I’m not one of them. – You have been. -我不是 -你曾经是
[23:20] And this is something that has to happen quickly and quietly. 这件事需要尽快低调完成
[23:23] Please don’t contact me again. 请别再联系我
[23:28] I wish I could do that, General. 我也希望如此 将军
[23:30] But this is something that you need to get for us. 但我们需要你帮我们拿到这东西
[23:34] We shouldn’t talk any longer right now. 我们不能再继续说下去了
[23:37] I’ll be at Fort Lincoln Park Thursday at nine p.M. 周四晚上九点我会在林肯公园堡
[23:40] Please bring the sensor. Near the amphitheater. 请带上传感器 靠近圆形剧场
[26:23] This way, everyone, for the eleven o’clock tour. 11点旅行团的各位请到这边来
[26:28] Eleven o’clock tour. 11点旅行团
[26:37] In the historical record, 在历史文献中
[26:38] he’s described as gangly and awkward, 他被描述成瘦长难看且古怪
[26:42] but that’s not the impression we get here. 但在这他给我们的印象并不是这样
[26:45] This is an image of pride and dignity. 这是一个自豪和尊严的形象
[26:49] Instead of reproducing exact physical features, 没有再现他确切的身体特征
[26:52] Houdon honors the essence of Lafayette’s character. 乌东尊重拉法耶特性格的精髓
[26:56] His commitment to liberty, to the dream of America — 他对自由 对美国梦的献身
[27:00] that’s what we see. 这是我们所看到的
[27:02] Houdon completed similar busts of Washington and Jefferson. 乌东还完成了华盛顿和杰弗逊的类似半身像
[27:12] Jeremy? 杰瑞米
[27:13] Jer– Hey, Jeremy. 杰 杰瑞米
[27:16] Hey, Philip… 嗨 菲利普
[27:17] – I was just thinking about you. – Oh yeah? -我刚还在想你来着 -是么
[27:18] Do we have you guys all set up for this year? Italy, right? 你们今年的行程安排好了吧 是意大利吧
[27:23] Look, we, uh… 我们
[27:26] we found this place 我们找了一个地方
[27:27] That’s like a…budget place. 一个便宜的地方
[27:30] W-What do you mean? 你什么意思
[27:32] I feel terrible about it, 我很抱歉
[27:34] and Mary Lou’s pissed at me, but it’s just… 玛丽·罗很生气 但
[27:36] a lot cheaper. 确实便宜多了
[27:37] That’s, like, their specialty. 他们的主打
[27:39] Budget travel. 廉价旅行
[27:40] Well, we can always make adjustments 如果你想便宜点的话
[27:42] if you’re looking to do it cheaper. 我们可以做些调整
[27:43] I just want to make sure 我只想保证
[27:44] you’re staying in the right places, 你去对地方
[27:45] – having the best experience. – No, I know, -体验也好 -不 我理解
[27:47] but I don’t want to nickel-and-dime you. 但是我不想和你斤斤计较
[27:50] The kids are in college, and — 孩子在上大学 而且
[27:51] Yeah, no, no, of course. I-I understand. 不 不 当然 我理解
[27:53] Don’t worry about it. 别担心
[27:54] – We’ll come back. – Yeah, yeah. -我们还会再找你的 -是啊
[27:56] There’s — there’s always plenty more vacations to take. 以后总是还有很多假期的
[28:00] Next time, just tell me. 下次记得跟我说一声
[28:01] We’ll always take care of you. You know that. 我们总会帮你搞定的 你也知道
[28:03] I know, I know. 我知道 我知道
[28:04] Thanks, sorry. 谢谢 抱歉了
[28:06] Yeah, no. 是啊 没事
[28:06] It’s, uh — It’s great to see you. 很高兴碰到你
[28:08] – Give my love to Mary Lou. – Will do. -替我向玛丽·罗问好 -我会的
[28:09] Yeah. Same to Elizabeth. 对了 也替我问候伊丽莎白
[28:10] Yeah, yeah. Bye. 好 好 再见
[28:23] Now, if everyone’s ready, we’ll move on next 如果大家都准备好了的话 我们接下来去
[28:25] to the diplomatic reception rooms. 外交接待室
[28:28] And again, you’ll see it’s beautifully designed 你又会看到新古典风格的
[28:31] in the Neoclassical style. 精美设计
[28:33] Did anybody see the woman with blonde hair and glasses? 有谁看到那位戴眼镜的金发女士么
[28:36] She was here a minute ago. 她刚才还在这里
[28:38] Can someone check the bathroom? 谁去厕所看下
[28:40] Sure. 好的
[28:45] Welcome back. 欢迎回来
[28:58] Close the door. 关下门
[29:03] I, uh — I just ran into Jeremy Branch. 我刚碰到了杰瑞米·布兰奇
[29:07] How is he? 他怎么样
[29:08] He’s fine, 他挺好
[29:10] but he booked his trip through someone else. 但是他跟别人订了行程
[29:13] So, what happened? 是怎么回事
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:17] The last I heard, 他上次还告诉我
[29:18] he was going to discuss the package with his wife 他要和他老婆商量一下
[29:20] and — and call me back. 然后再联系我
[29:22] He booked through some budget place instead. 他找了家更便宜的旅行社
[29:25] Shit. 妈的
[29:27] You should have stayed on top of it. 你应该盯紧点
[29:29] You should have checked in with him. 应该多问他几次
[29:31] He was hard, Mr. Philip. 他比较难对付 菲利普先生
[29:34] He’s really your client, 他其实是你的客户
[29:35] and…you have the relationship. 你们关系不错
[29:37] He kept asking me, “What does — 他总是在问我
[29:39] What does Philip say?” 菲利普怎么说
[29:40] You should have told me that. 你应该告诉我啊
[29:44] You’ve kept saying over and over 你总是跟我们说
[29:46] to take personal responsibility. 要勇于承担责任
[29:48] And you’ve been so busy — 你又很忙
[29:50] I didn’t want you to lose the client. 我不想让你失去客户
[29:56] I understand the frustration. 我明白你很失望
[29:58] But these big bureaucracies are all the same. 但是这些官僚体制依旧不会改变
[30:01] The people above you never want to make room. 你的上司永远不会退让
[30:04] Look at me. 看看我
[30:05] I’m 65, and I’m still here. 我都65岁了还在这里
[30:09] The best thing you can do is broaden your horizons. 最好的办法是扩展自己的视野
[30:13] Step outside the organization. 离开组织
[30:14] – Get a job somewhere else? – Maybe. -去别处工作 -可能吧
[30:17] Come work with me. 跟我一起工作吧
[30:19] Or stay at State and get a PhD. 或留在国务院但同时读博
[30:21] You come back with a new set of qualifications. 拿到证书再回来
[30:24] They look at you different. 他们会对你另眼相待
[30:25] Can you repeat that description for me? 能重复一下外貌特征吗
[30:27] Female, Caucasian, long blonde hair. 女性 白人 长金发
[30:29] Hey, you know what? It’s so beautiful out. 外面天气真是好
[30:31] Let’s take our food and go eat outside. 拿上食物 我们出去吃吧
[30:34] I have to be back upstairs in a half an hour. 半小时后我就得上楼开工
[30:35] I’ll have you back. Come on, Patrick, I need some air. 没问题 帕特里克 我需要新鲜空气
[30:38] Hey, this is Briggs in the cafeteria. 我是布里格斯 正在餐厅巡视
[30:41] Uh, would you say that the woman… 那个女人
[30:51] My deputy showed us some transcripts 我的副手给我们看了一些
[30:53] where Reagan is talking about it, 里根讲话的文字记录
[30:55] if you look at them together, 若你综合考虑
[30:58] it’s fairly clear that he thinks 就很清楚 他认为
[31:00] it’s a complete missile defense. 这是个完整的导弹防御系统
[31:02] That’s disturbing. 真令人不安
[31:04] I was talking to one of Don Regan’s aides this morning. 今早我跟唐·里根的一位副官聊了聊
[31:08] You have to keep this to yourself. 这事不可外传
[31:09] Oh, yeah, yeah. 当然
[31:11] He said that Regan has been complaining about 他说里根一直在抱怨
[31:13] how crazy things are getting around the Oval Office. 白宫的事有多么混乱
[31:16] How so? 为什么
[31:18] The President’s been forgetful, not focused. 总统有些健忘 不太专注
[31:22] Almost a different person lately. 近来完全变了一个人
[31:25] The man I talked to said he thinks 跟我聊天的人说
[31:29] that the President might be going senile. 他认为总统可能患了老年痴呆
[31:33] I can’t even fathom the implications of this. 我都不敢想这会产生多大的影响
[31:37] Well, what can we do? 我们能做什么
[31:39] Probably nothing. 可能什么也不能做
[31:41] Weinberger and his cronies 温伯格和他的密友
[31:43] are even more hard-line than Reagan. 比里根还要强势
[31:46] And if he’s slowly losing his mind… 如果他真的慢慢失去理智
[31:53] Anything new on the Summit? 峰会有新消息吗
[31:55] I’m still following Haskard’s group. 我还在跟踪哈斯卡德的团队
[31:57] As far as I can tell, the next meet– 据我所知 下次会面
[32:01] Hello, my dear. 亲爱的
[32:03] Hi, honey. 亲爱的
[32:05] Do you know Tchaikovsky? 知道柴可夫斯基吗
[32:07] Oh, God. 上帝
[32:09] She’s not a big classical music fan. 她不喜欢古典乐
[32:11] Well, that’s because she doesn’t know Tchaikovsky. 那是因为她不了解柴可夫斯基
[32:16] “The Nutcracker,” Right? “胡桃夹子” 对吗
[32:18] Yeah. 对
[32:19] I took you to that ballet when you were little. 你小时候 我带你去看过那场芭蕾剧
[32:21] I remember. 我记得
[32:23] He’s one of Russia’s greatest composers. 他是俄罗斯最棒的作曲家之一
[32:26] His mother died when he was young, 他年幼时 母亲就去世了
[32:28] and his life was full of loneliness… 他的一生非常孤独
[32:31] This was the first record I ever bought. 这是我买的第一张专辑
[32:35] For a long time after the War, 战争结束后很长时间
[32:38] it was the only music I could listen to. 这是我唯一能听进去的音乐
[33:19] Do our people ever use sex to get information? 我们的人有没有利用过性来获取信息
[33:24] What? 什么
[33:25] I’m reading a book about the organization, 我在读一本有关组织的书
[33:28] and it says that sex is one of the techniques. 书上说 性也是一种技术
[33:31] There’s a lot of bullshit out there, Paige. 这世上有许多胡话 佩姬
[33:33] Doesn’t sound like bullshit. 听上去不像胡话
[33:35] Well, they can make anything sound believable. 他们能让所有事变得可信
[33:36] That’s what sells books. 这样书才能大卖
[33:39] – So that never happens? – No. -所以没人用过这技巧 -没
[33:55] Look, I can’t speak for every officer… 我不能代表每个特工
[33:58] but those relationships could 但这种关系
[34:03] turn into something different. 会变的很不一样
[34:07] You get very close to people, 你会跟一些人走的很近
[34:10] get to know them very well, 会非常了解他们
[34:11] and in certain circumstances, 在某些情况下
[34:14] if the information’s critical enough… 要是情报足够重要
[34:20] people may cross lines sometimes. 人有时可能会越界
[34:24] And then that gets twisted by whoever wrote that book. 写那本书的人歪曲了这个事实
[34:27] Have you heard stories of this happening? 你听说过类似的事吗
[34:29] I’m cut off from everyone else. I don’t hear stories. 我不能和其他人联系 听不到这种事
[34:32] Where’d you find this book? 你在哪找到的这本书
[34:34] A used book store, on Capitol Hill. 国会山上的一家二手书店
[34:36] I-I bought other books on espionage and war, 我还买了其他关于间谍和战争的书
[34:40] so it just looks like I’m doing research. 就好像买书做研究一样
[34:42] I paid with cash. 我用现金付的款
[34:44] Don’t ever go to the library for that sort of thing. 别去图书馆借这类书
[34:46] Obviously. 肯定的
[34:49] It’s easy to see things as very black and white. 认为一切非黑即白 这样很简单
[34:54] But the world’s complicated. 但世界是复杂的
[34:56] And the more that you get that, the better off you’ll be. 你越是理解这一点 就越如鱼得水
[35:03] A bookstore out of town would be better. 在城外的书店买更合适
[35:07] I’ll see you tonight. 今晚见
[35:08] See you tonight. 今晚见
[36:09] How are you? 你好吗
[36:11] I don’t think you give a shit about that. 你一点都不在乎
[36:14] I suppose you’re right. 大概吧
[36:16] I give a shit about my country, 我在乎我的国家
[36:18] and it’s in trouble right now. 而它现在陷入麻烦了
[36:20] And whose fault is that? 这是谁的错
[36:24] I can hardly tell you how much I 你都不知道
[36:26] never wanted to see you people again. 我有多不想再见到你们
[36:29] I can imagine. 这我可以想象
[36:30] If you say so. 也许吧
[36:33] You know… the last time you came to me, 上次你找到我
[36:36] a man wound up dead. 有个人死了
[36:39] I have nightmares about it. 我做了好久的噩梦
[36:44] All those people I killed in Korea… 我在朝鲜半岛杀了那么多人
[36:47] and this is what I have nightmares about. 我的噩梦里全是这些人
[36:55] I’m not giving you the goddamn sensor. 我不会给你传感器的
[36:58] Or anything else. 你什么都别想得到
[37:01] You should give it some serious thought. 你应该认真考虑一下
[37:03] Yeah. Well… 是啊
[37:08] you may think I’m a traitor. 你可能觉得我是个叛徒
[37:11] But I thought I was — 但上一次
[37:11] I-I-I was trying to do the right thing last time. 我是想做正确的事
[37:16] Now I see how idiotic that was. 我现在明白那有多蠢了
[37:20] That you used me. 你利用了我
[37:23] That’s not going to happen twice. 你别想再利用我第二次
[37:26] I don’t think you’re an idiot. 我没觉得你蠢
[37:28] If you don’t give it to us, 要是你不交给我们
[37:30] my people are going to expose what you did. 我的人就会曝光你都做了什么
[37:33] You’ll go to jail. You’ll be disgraced. 你会进监狱 名誉扫地
[37:36] If you bring us what we need, it’s over. 要是你交出我们需要的 这事就结了
[37:40] You retire from the Air Force, 从空军退休
[37:42] we have no reason to come to you ever again. 我们就没理由再找你了
[37:45] This will be it. 就到此为止了
[37:47] I think you’re smart. 我觉得你很聪明
[37:52] Saturday night. Seven-thirty p.m. 周六晚7点半
[37:54] Huntley Meadows Park. 亨特利草坪公园
[37:56] Southeast corner, by the trail head. 东南角 小路起点
[38:45] You need anything? 你需要什么吗
[39:01] Goddammit. 该死
[39:23] What do you see? 你能看见什么
[39:28] A… woman. 一个女人
[39:30] What else? 还有呢
[39:37] She’s… upset? 她不太高兴
[39:40] N-nothing else in there? 看不出其他的了
[39:48] Well, you’re not the first. 你不是第一个
[39:56] But you’re never gonna really see until you try to do it. 但如果你不努力就永远都看不出来
[39:59] Take that pad, turn to a blank page. 拿起那本画册 翻到空白页
[40:04] What? 什么
[40:06] You heard me. 你听到我说什么了
[40:14] Take one. 拿一支笔
[40:16] Trust me, I — I can’t draw. 相信我 我…我不会画画
[40:19] that’s not your problem. 那不是你的问题
[40:21] Sit, pencil. 坐下 铅笔
[40:30] All right, look at that mug. 好了 看着那个马克杯
[40:33] Just that. 就那样
[40:36] It’s not really a mug, 这其实不是一个马克杯
[40:37] it’s light and dark. 是光和阴影
[40:39] Just, that’s all. 仅此而已
[40:42] Stare at it. 盯着看
[40:45] Just draw the dark parts, 画下阴影的部分
[40:46] don’t draw the light parts. 不要画下亮的部分
[40:52] – I really — – Shut up. -我真的 -闭嘴
[40:53] Just draw what’s dark. 画下阴影的部分
[41:05] He was right in my face, like… 他就在我面前 这样…
[41:08] Come on, harmonize, harmonize! 要和谐 和声
[41:10] Oh man, that sounds crazy. 天啊 听起来好疯狂
[41:13] Yeah. 没错
[41:14] Well, what about you? Why are you — 你呢 你为什么…
[41:15] Why are you in the office so late? 你为什么这么晚还在办公室
[41:21] I don’t know. 我不知道
[41:22] Well, I mean, you sound like you’re about to jump out a window. 你听起来好像马上要跳窗了
[41:25] No, no, it’s — 不 不 只是…
[41:26] Stavos kinda screwed up this week, 斯戴沃斯这周捅了点乱子
[41:29] so I’m just trying to figure out how I’m gonna deal with that. 我只是在想应该怎么办
[41:32] What did he do? 他干了什么
[41:34] Well, I had this client from forever. 我有个老客户
[41:37] And I handed him off to Stavos 我把他交给了斯戴沃斯
[41:39] and I just found out he dumped us. 我刚发现他去找其他旅行社了
[41:42] And this guy’s been coming to me for fifteen years. 这个人十五年来一直是我的客户
[41:45] I booked every family vacation he ever took. 他每个家庭旅行都是我定的
[41:49] So why’d you hand him off to Stavos, then? 那你为什么要把他交给斯戴沃斯
[41:52] Well, we’re bigger now. 我们现在规模大了
[41:54] I can’t deal with every single customer. 我无法亲自接手每个客户
[41:57] Yeah, but, I mean, he kinda sounded like your customer. 没错 但他好像是专门找你的客户
[42:00] You sound like Stavos. 你听起来就像斯戴沃斯
[42:02] Mr. Philip, Mr. Philip… 菲利普先生 菲利普先生
[42:06] Yeah, that, um… 那…
[42:08] that really doesn’t sound like Stavos. 那听上去一点都不像斯戴沃斯
[43:12] Stop. 站住
[43:18] This is a mistake. 这是一个错误
[43:21] You know that if you hurt me, they’ll kill you. 你知道如果你伤害我 他们会杀了你
[43:25] I’m not going to jail, 我不要进监狱
[43:27] and I’m not going to betray my country. 我也不会背叛我的国家
[43:32] Wait, wait. Ju– Please! Wait a second. 等等 等等…等一下
[43:35] M-maybe I pushed too far. 也许是我太过分了
[43:37] Doesn’t matter. 无所谓
[43:38] – It’s too late. – No, it’s not. -太迟了 -不 没有
[43:40] It’s not too late. Please, listen to me. 没有太迟 听我说
[43:43] You people don’t pray, do you? 你们不会祈祷的 对吗
[43:46] No. 不
[43:49] Okay. Okay. 好吧 好吧
[43:51] Please. 求你了
[43:55] Please. 求你了
[43:57] I’m a mother. 我是个母亲
[43:59] Really, I ha– I have children. 真的 我…我有孩子
[44:01] Please, you don’t have to do this. 拜托 你不用这么做的
[44:04] I — I have two children. 我…我有两个孩子
[44:06] Please, I am sorry. 拜托 对不起
[44:07] Whatever I did, it’s not their — 不管我做了什么 都不是他们…
[44:42] Mom! 妈妈
[44:43] Mom, are you — 妈妈 你…
[44:44] Go back to your car now! 赶紧回到你车上
[44:50] Go back! Now! 快回去
[44:54] Follow the plan! Go! 按计划行事 快回去
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号