Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Guess who’s in town? 猜猜谁来了
[00:04] CIA says he’s been out of the KGB for three years. 中情局说他已经离开克格勃三年了
[00:08] We want you to find out what your wife is doing and tell us. 我们想让你查明你妻子所谋之事并告知我们
[00:11] And if you have to, stop her. 必要的话 阻止她
[00:13] The future of our country is being decided right now. 我的祖国的未来就看当下了
[00:17] I’m sorry. Look. I have to talk to you about something. 抱歉 听着 我必须跟你谈谈
[00:20] If you knew how tired I am, you wouldn’t still be talking. 要是你知道我有多累 就不会继续说了
[00:23] You are the only person I can call. 我只能打给你了
[00:24] Every little thing I ever do is wrong. 我做的每件小事都是错的
[00:27] I want a divorce, Stan. 我想离婚 斯坦
[00:28] If you leave — 如果你走了
[00:30] Gennadi is doing dangerous work, 根纳季正在做一件很危险的事
[00:33] and you’re a big part of it. 而你是其中很重要的一环
[00:35] You will figure it out, okay? 你自己解决吧
[00:37] The Centre wants you to contact your old friend Lyle Rennhull. 中心希望你能联系你的老朋友 莱尔·任霍尔
[00:41] A general now. You’re to try and get something 他现在是位将军 你的目标是从他那儿
[00:43] called a lithium-based radiation sensor. 取得一种叫锂辐射传感器的东西
[00:46] I’m not going to betray my country. 我也不会背叛我的国家
[00:48] Okay. Please. 好吧 求你了
[00:54] Mom. Are you…? 妈妈 你…
[00:55] Go back to your car. 赶紧回到你车上
[00:58] Now! 快
[01:50] You know this group I go to sometimes? 那个我经常去的小组
[01:54] Est? 自我实现小组
[01:55] It’s, uh — It’s called the Forum now, but yeah… 现在叫论坛了 不过是的
[01:59] They talk about… 我们会讨论
[02:01] letting yourself feel bad or scared, 让自己感受难过或是害怕
[02:05] if that’s what you’re feeling. 如果那是你的真实感受
[02:08] I feel fine. I’m fine. 我觉得很好 我很好
[02:12] It’s important not to push it away. 不要拒人于千里之外也很重要
[02:17] It’s better to feel bad and go through it 感觉糟糕并且体会这种感觉
[02:20] than to pretend not to feel anything. 要比假装没什么感觉要好
[02:27] Paige, these things… 佩姬 这些事
[02:32] I saw some bad things too. 我也见过很糟糕的事
[02:34] It’s hard to deal with it all… 很难全部消化
[02:37] You have to, but… 虽然必须这么做
[02:44] How did you… 你是怎么
[02:46] I don’t know… 我也不知道
[02:49] I don’t know. I had your mom. 我也不知道 我有你妈妈
[02:51] You do too. 你也是
[02:56] You okay? 你还好吗
[03:01] Yeah. 还好
[03:05] What happened, Mom? 到底什么情况 妈妈
[03:07] What happened is you left your position 情况就是你擅离岗位
[03:09] and ran straight into the middle of a — 跑到了…
[03:23] Hello? 你好
[03:24] Hey, Dad. 爸爸
[03:25] Henry, what’s up? 亨利 你好吗
[03:26] We won! First loss for Tilton this season. 我们赢了 提尔顿今年第一次输
[03:29] That’s great. 太棒了
[03:30] Wasn’t Tilton league champions the last two seasons? 提尔顿之前两个赛季都是冠军吧
[03:33] What was the score? 比分多少
[03:34] Yeah. Three to two. 是啊 3比2
[03:36] – I got the game-winning assist. – Well, that’s fantastic. -赢下比赛那一球是我助攻的 -太棒了
[03:38] Look. I’m just in the middle of a work thing. 听着 我正在忙工作
[03:40] I’m gonna call you tomorrow, okay? 我明天打给你好吗
[03:43] Yeah, sure. Just not too late, all right? 当然 别太晚就行
[03:44] I have an AP Calc test Monday morning. 我周一早上有微积分测试
[03:46] – Great news about the game. – Thanks, Dad. -比赛赢了可真棒 -谢谢爸爸
[03:49] Bye. 再见
[03:52] I heard a shot… 我听到了枪响
[03:55] I didn’t know if… 我不知道
[03:58] I didn’t know what to do… 我不知道该做什么
[03:59] You were supposed to do what you were told to do. 你应该严格按照要求做事
[04:02] – I thought you were — – You left your position -我以为你 -你擅离岗位
[04:04] and walked straight into the middle of a meeting. 径直跑到了会面地点
[04:06] If anybody else on the team did that, they’d be finished. 如果是队里其他人这么做的 他们早完了
[04:09] – I just couldn’t — – No! You don’t get to talk about -我不能 -不 你现在没资格
[04:11] what you thought or how you felt or anything else. Not now. 说你是怎么想的或者有什么感受
[04:15] Do you understand what you did? 你知道你做了什么吗
[04:16] Hey, this isn’t great. 这不是什么好事
[04:20] I think there’s a lot to talk about here. 我觉得你们该好好谈谈
[04:23] There isn’t, Philip. 没什么可谈的 菲利普
[04:24] It’s very simple. You stick to the plan. 很简单 按计划行事
[04:29] I’m sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[04:31] I screwed up. 是我错了
[04:38] We’ll talk more later. 以后再谈吧
[04:42] Is it okay if I stay here tonight? 我今晚可以住在这里吗
[04:44] – Of course. – No, it’s not all right. -当然 -不行
[04:46] This is a work night. Go home. 今晚是工作日 回家去
[05:09] She’s pretty much seen it all now. 她算是都经历过了
[05:15] Not all of it. 早着呢
[05:32] I told her she’d have you. 我告诉她她有你
[05:34] To talk to. 可以谈谈
[05:38] What do you think I was just doing? 不然我刚才是在干什么
[05:46] Paige said it was a military guy. 佩姬说是个军人
[05:54] Rennhull. 任霍尔
[05:56] Rennhull? 任霍尔
[05:58] What are you doing with him after all this time? 你怎么又跟他扯到一起了
[06:01] He’s got access to this thing. 他能搞到一个东西
[06:05] Some kind of radiation sensor. 辐射传感器之类的
[06:08] Had access. 曾可以
[06:11] What? 什么
[06:13] Had access. 曾可以
[06:19] Yeah. 是啊
[06:23] He was an idealist. What happened? 他是个理想主义者 发生了什么
[06:28] He was going to kill me. 他想杀我
[06:30] Paige thinks he killed himself. 佩姬以为他是自杀
[06:32] He did. 是的
[06:37] I didn’t have time to work him, I… 我没时间做他的工作 我…
[06:40] I moved too fast. 逼得太紧了
[06:48] There’s trouble back home. 国内出问题了
[06:51] What are you talking about? 什么意思
[06:58] With Gorbachev. 戈尔巴乔夫
[07:02] I don’t know that much about it. 我知道的也不多
[07:05] What do they need the sensor for? 他们要传感器干什么
[07:13] I ca– I can’t. 我 我不能说
[07:56] Don’t try to change my mind, Stan. 别想让我改主意 斯坦
[07:58] I’m not trying to — 我也没想
[08:00] You are a nice guy, 你是个好人
[08:01] but you always get what you want. 但你总是能如愿
[08:03] From me, and Gennadi. 不管是对我 还是根纳季
[08:06] My friend Bogdan, 我朋友波格丹
[08:08] he says I’m too much listening to you. 说我太听你的了
[08:11] I need to listen to my heart. 我得遵从我的内心
[08:19] You talked to Bogdan about me. 你跟波格丹谈过我
[08:24] I trust him. 我相信他
[08:28] If you told him about what you and Gennadi have been doing for us 如果你跟他说了你和根纳季为我们做的事
[08:31] that would be dangerous. 那会非常危险
[08:33] For Gennadi, 对根纳季来说
[08:36] for both of you. 对你们来说
[08:39] I am not a child, Stan. 我不是小孩了 斯坦
[08:42] I trust Bogdan. 我相信波格丹
[08:44] And we are Soviets. 我们是苏联人
[08:48] We know how to keep secrets. It is what we do. 我们知道怎样保守秘密 这是我们的天赋
[09:11] – I’ll see you tonight. – Okay. -今晚见 -好
[09:31] St. Edward’s Academy. 圣爱德华高中
[09:32] Hi, this is, uh, Philip Jennings, 你好 我是菲利普·詹宁斯
[09:34] calling David Sato back. 给大卫·萨托回电
[09:36] One moment. 稍等
[09:39] – Hello? – Hi, David, it’s Philip Jennings. -你好 -你好大卫 我是菲利普·詹宁斯
[09:41] Thanks for calling me back. 谢谢你给我回电
[09:42] I wanted to check in with you 我想问下这个季度
[09:44] about this quarter’s billing. 账单的事
[09:47] We haven’t gotten payment yet. 我们还没收到你的付款
[09:48] Uh, yeah, well, I’m real glad you did call, 对 很高兴你给我打了电话
[09:49] because I was about to put a check in the mail. 我本来要给你寄支票来着
[09:52] But I wanted to talk to you first. 但我想先跟你谈谈
[09:53] Um, we’ve been having this really big boom at work… 我们这段时间的生意很好
[09:58] Oh, That’s good. 不错啊
[09:59] Uh, yeah, it’s really good, actually. 是啊 确实很不错
[10:01] Uh, but it’s all happened so fast, 但是进展太快了
[10:03] because the office next door became available, 隔壁办公室突然出租
[10:05] we had to jump on that, 我们就租下来了
[10:06] I hired a bunch of new people… 然后又雇了一堆人
[10:10] Yeah, it’s really exciting. 很激动人心
[10:11] Um, but I had to put some real money down to cover the expansion. 但是这次扩张花了我不少钱
[10:14] So, what I was wondering, David, 所以我在想 大卫
[10:15] is if we could, uh, restructure the, um — 能不能调整下
[10:19] the tuition payments for this year. 今年学费的付款方式
[10:21] St. Edward’s doesn’t really do that, uh… 圣爱德华一般不这么做
[10:24] No, I know. I get it. You know, I’m in business. 我知道 我知道 我也是开门做生意的
[10:26] And, um, I’ve had some long-term customers 我也遇到过长期客户提出过
[10:30] who have made similar requests. 类似的要求
[10:31] But, you know, when I know them, like you know me — 但是 我了解他们 就像你了解我
[10:33] because we’ve been at St. Edward’s for three years — 因为我们已经在圣爱德华上了3年学了
[10:35] never been late, never will be again… 从没晚交过学费 以后也不会
[10:37] Uh, you know, it’s just been an odd year. 只是今年确实比较紧
[10:40] Um, and believe me, the scholarship helps… 相信我 奖学金虽然有所帮助
[10:43] but, uh, it’s a stretch. 不过只是杯水车薪
[10:49] What exactly did you have in mind? 那你是怎么想的
[10:52] Just let me get through the holiday season, 让我把假期熬过去
[10:53] um, you know, that’s when things really come in for us, 你知道的 假期是我们生意最好的时候
[10:56] and then I’ll catch up. 然后我就补交
[10:58] If it’s really just this one time… 如果只是这一次
[11:01] It is. 就这一次
[11:03] Okay. 好吧
[11:06] Thank you, thank you so much. 谢谢 非常感谢
[11:07] Please don’t tell anyone. 请别告诉别人
[11:09] If I had to do different payment options for every family… 如果我得为每个学生调整付费…
[11:12] Of course. And if you need a really good deal on the Bahamas… 当然 如果你想去巴哈马度假
[11:16] Call me. We’ll take care of you. 给我打电话 我给你安排
[11:18] Thanks. 谢谢
[11:28] I made a mistake. A really bad one. 我犯错了 大错特错
[11:30] I get that. 我知道
[11:33] Good. 很好
[11:35] I can’t get… 我不能
[11:38] what I saw, out of my mind. 忘记我看到的场景
[11:41] What happened? 发生了什么
[11:45] When you meet someone… A source… 和人 和线人的会面
[11:48] you’re taking a risk. You know that. 有很多风险 你知道的
[11:50] But you can’t ever really know 但是你没办法知道
[11:54] what’s going on inside someone’s head. 别人心里到底在想什么
[11:58] I tried to stop him. 我想阻止他来着
[12:00] He must’ve been crazy. 他肯定是疯了
[12:03] I wouldn’t say that. 我不这么认为
[12:05] He was…troubled. Desperate. 他有麻烦 很绝望
[12:09] About what? 为什么
[12:13] He was caught up in something, and didn’t see a way out. 他陷入了麻烦 找不到出路
[12:17] He wasn’t thinking straight. 没想明白
[12:22] The truth is, 事实是
[12:24] I miscalculated, too. 我也计算错误了
[12:27] It shouldn’t have happened. 这事不该发生的
[12:32] Who was he? 他是谁
[12:34] An American general. 一个美国将军
[12:38] And I was trying to get him to give me something 我想让他给我搞到个东西
[12:42] that we need to keep our country safe. 能保证我们国家安全的东西
[12:45] So for me, 所以对我来说
[12:48] no matter how risky it is — it’s okay. 不过有多大风险 都无所谓
[12:53] What do you mean, it’s okay? 无所谓是什么意思
[13:00] That no matter what happens to me, 如果我为之奋斗的事很重要
[13:03] if I’m fighting for something that’s that important… 那我遭遇什么都没关系
[13:07] You don’t care if you die? 死你也不在乎
[13:11] Well, of course I do. 我当然在乎
[13:20] But I’m not afraid. 但我不怕
[13:24] You can’t live your life being afraid, Paige. 你不能活在恐惧中 佩姬
[13:26] There’s no point. You wouldn’t do anything. 毫无意义 那样你什么都做不了
[13:30] You want to make a difference, you make a difference. 你想有所改变 那就去改变
[13:36] So, what’s going to happen with… 那么 到底会怎么样
[13:39] I mean, the police, and…? 我是说 警察那边
[13:43] Hopefully, 我希望
[13:44] they think he was troubled, and committed suicide. 他们认为他有麻烦 然后自杀了
[13:47] – What if they don’t? – If they don’t, they don’t. -如果他们不这么想呢 -那就不这么想吧
[13:49] I don’t have all the answers. 不是所有问题都有答案
[13:51] What I do know 我知道的是
[13:52] is that you put me, yourself, the whole team at risk. 你给我 你自己 整个队伍都带来了危险
[13:56] That’s why we have the procedures. 所以我们才有预案流程
[13:58] That’s why you can’t just come running in there 所以你才不能在你觉得出事之后
[14:00] when you think things have gone bad. 就冲过来
[14:01] Especially if you think things have gone bad. 尤其是如果你觉得出事了的话
[14:05] I know, Mom. I-I get it. I really do. 我知道 妈妈 我明白 真的
[14:14] You won’t have to be caught 你不会总是遇见
[14:16] in the middle of all this kind of stuff. 这类事的
[14:18] Your job will be different. 你的工作会不一样
[14:20] But you still have to know 但是你还是得知道
[14:21] how to deal with things like this, just in case… 如何处理这种事 以防万一
[14:43] Thank you so much for coming in. We’ll see you again. 谢谢你们过来 回见
[14:46] Yes. 好
[14:47] Take care. Bye. 保重 再见
[14:50] All right. Everybody! Listen up. 好了 所有人 听好
[14:51] Rick. Stand up. Stand up. 瑞克 站起来 站起来
[14:56] Yesterday, you sold two Caribbean couples’ cruises. 昨天 你卖出了两套加勒比游轮夫妻游
[15:01] Tell us three of the strategies you used 告诉我们你在其中用到的
[15:05] to sell those trips. 3个策略
[15:09] I talked about what an exclusive deal we were offering… 我介绍了我们的独家套餐
[15:12] Value. All right? Value. 价值 明白吗 价值
[15:15] Value. One. 价值 第一
[15:17] I…showed them the deck plan of the ship. 我给他们看了游轮的甲板平面图
[15:22] Pointed out where their cabin was 告诉他们他们的船舱
[15:23] in relation to the stairways, restaurants. 和楼梯 餐馆的相对方位
[15:25] Images. All right? He’s bringing it to life. 画面 他说的绘声绘色
[15:28] Great. Two. 很好 第二
[15:29] And…uh… 还有
[15:34] I up-sold them on booking their dining options onboard. 我追加销售了轮上晚餐
[15:37] And shore excursions. 和上岸游览
[15:39] Perfect. Up-selling, that’s three. Great. 很好 追加销售 第三 很好
[15:42] Lacey. Why are cruises so important to us? 蕾西 为什么游轮旅游对我们那么重要
[15:46] I…uh…profit? 我 利润
[15:49] No, that’s right. T-The market pays. 没错 有利可图
[15:52] It gives our clients excellent value 我们的客人能拿到实惠
[15:54] and we get a commission on the whole package. 我们也能拿到不错的抽成
[15:55] Plus…and I’m sure Rick knows this one… 再加上 我相信瑞克知道这一点
[15:58] what kind of customers are they? 他们是什么样的客人
[16:03] I don’t know… 我不知道
[16:05] Think about the Duffs. 想想达夫一家
[16:07] Oh, they go every spring. 他们每年春天都要度假
[16:08] Repeat customers. 回头客
[16:10] If we get them to go once, they will probably go again. 如果他们去了一次 很有可能就会去第二次
[16:13] Great. Great, Rick. 很好 很好 瑞克
[16:18] Everybody. 大家鼓掌啊
[16:21] Now. Can all of you commit, right here, 现在 你们能不能让自己
[16:25] to using all of these strategies, 每次和客人沟通时
[16:27] every time you talk to a customer? 都利用这些策略
[16:30] – Yes. – Yeah. -当然 -当然
[16:33] Yes! Okay! Great! 当然 很好
[16:37] Okay. 很好
[16:41] So we don’t know anything about this Bogdan. 所以我们对这个波格丹一无所知
[16:43] Just that he’s some kind of journalist. 只知道他是个记者
[16:45] A “Senior correspondent.” 高级记者
[16:50] When’s Gennadi coming back? 根纳季什么时候回来
[16:51] Four days. If he comes back. 四天后 如果他还能回来的话
[16:55] Let’s get the CIA to pull him out. 让中情局把他撤出来吧
[16:57] Better to do it here. 我们来做更好
[16:58] Four days is a long time. 四天时间可不短
[17:00] By the time they plan it, 等他们计划好
[17:02] chances something getting screwed up… 很有可能有些事已经搞砸了
[17:04] Look, I’m not happy that he’s over there. 我也不希望他死在那边
[17:07] But waiting it out’s our best shot. 但等待是我们最好的选择
[17:08] I don’t know. 我说不好
[17:16] Have we ever gotten one good thing off that X-ray? 我们用那个X光得到过什么有价值的东西吗
[17:18] Aw, come on. You’re like a goddamn broken record, Stan. 拜托 你怎么总说这个 斯坦
[17:21] It’s been three years. 已经三年了
[17:22] How many times you think he can fake a shit 你觉得他还能在机场厕所里
[17:24] in an airport crapper without them figuring it out? 不被人识破地假装大便几次
[17:27] And now her, with this Bogdan… 现在又加上她和那个波格丹…
[17:30] she says to me — we know how to keep secrets. 她跟我说 我们知道怎样保守秘密
[17:32] Is she kidding me? 简直是开玩笑
[17:34] She has no idea what a target she just put on his back. 她根本不知道她给他带来了什么样的危险
[17:37] Maybe Bogdan’s okay. 也许波格丹没问题
[17:39] Yeah, I don’t love a guy who works for TASS. 我可不喜欢为塔斯社工作的人
[17:42] She works for TASS. She’s okay. 她也为塔斯社工作 她就很好
[17:59] You hear about the general who committed suicide in the park? 你听说了那个在公园里自杀的将军吗
[18:06] Not the place I’d do it. 我要自杀的话肯定不会选那
[18:09] No history of depression. 没有抑郁史
[18:12] One of the key guys working on SDI. 战略防御计划的关键人物之一
[18:18] You brought him in a few years back, right? 几年前你带他来过局里吧
[18:21] Yeah. He shot a guy who accused him of being a Soviet spy. 对 他杀了一个指控他是苏联间谍的人
[18:25] Other guy looked like a complete lunatic. 当时看来 死的那人完全就是个疯子
[18:28] But now he shoots himself? 但现在他却自杀了
[18:35] Seen our friend from out of town yet? 见过我们远方来的朋友了吗
[18:39] Not yet. 还没有
[18:43] Soon would be good. 快点比较好
[18:49] There was a donation. 有一笔捐款
[18:50] Twenty thousand dollars. 两万美元
[18:52] From a man named Stenin. 来自一个叫斯丹宁的人
[18:54] – First name? – I don’t know. -这是他的名字 -不知道
[18:58] Father Valery said, 瓦莱里神父说过
[19:00] the powers that be won’t stop me from using this 当权者无法阻止我
[19:03] to rebuild the steps leading to the choir. 用它来重建通往圣坛的阶梯
[19:06] Everyone thought he’d have trouble with the prior, 大家都以为他跟院长有矛盾
[19:08] but he hasn’t been touched. 但他稳如泰山
[19:16] I’ve been teaching my daughter about us. 我一直在教我女儿我们的事
[19:19] Our culture and history. 我们的文化和历史
[19:23] I teach a class with several children 我班里的几个孩子
[19:25] who have never been home at all. 从没有回过祖国
[19:29] It’s strange when they have to learn it from books. 他们必须从书本里去了解 这种感觉很奇怪
[19:34] I-I actually think she’s getting it. 我认为她理解得很快
[19:38] I need to learn your tricks. 看来我得向你取取经
[19:46] How are things with your husband? 你跟你丈夫怎么样
[19:51] He’s not sure I know how to handle her. 他不太认同我教导她的方法
[19:55] That’s something parents fight about. 父母总会为这种事吵架
[20:04] It’s more than that. 不止是这样
[20:09] He has his life and I have mine now. 我们走的路不一样了
[20:14] And she’s with me. 而女儿跟着我
[20:16] I’d like to see him. 我想见见他
[20:17] Maybe next time he can come. 也许下次他可以过来
[20:21] He’s out of it now. He quit. 他已经退出了 不干了
[20:23] I know. 我知道
[20:26] But he can come one time. 但他还是可以过来
[20:28] Tell him… 告诉他
[20:29] tell him that I asked for him. 告诉他我请他过来
[20:56] You good? 你没事吧
[20:58] Yeah. 没事
[21:01] You sure? Because I need you okay. 确定吗 我需要你确定没事
[21:05] I’m good. 真的没事
[21:47] – You guys ready for this? – Yes. I am very excited. -你们准备好了吗 -当然 我很期待
[21:50] There are all different kinds, 有很多不同的种类
[21:51] and everybody has their favorite. 每个人都有自己喜欢的口味
[21:53] Well, Chicago has the best pizza, hands down. 芝加哥的披萨才最好吃
[21:55] Oh, it’s disgusting. It’s too much bread. 不好吃 面饼太多了
[21:57] See? Anyways, New York has the best pizza. 听到了吗 纽约的披萨才是最好的
[21:59] – What is the difference? – Yes… -有什么差别 -是的…
[22:02] Uh, just try this one, and then we’ll get into differences… 去尝尝就知道了
[22:13] I went to a Russian restaurant 我上次去纽约的时候
[22:15] last time I was in New York City. 去过一家苏联餐馆
[22:16] – It was very good. – What — What — -味道不错 -什么…
[22:17] What did you have? What did you like there? 你点了什么 你喜欢什么
[22:19] Uh, it was something with meat, and it had a potato. 有肉 还有土豆
[22:22] Every dish in Russia starts with meat and potatoes. 苏联的每道菜都有肉和土豆
[22:26] And smetana. 还有斯梅塔纳
[22:27] It’s like sour cream. 类似酸奶油
[22:29] I-I tried some here in America, but it’s not like home. 我在美国有尝过一些 但是跟国内的不一样
[22:34] Well, because American cows are different. 因为美国奶牛不一样
[22:48] Right. Appreciate it. Have a good day. 好 谢谢 祝好
[22:53] – You’ll like this. – Hope everybody’s hungry, huh? -你会喜欢的 -大家都饿了吧
[23:06] – I still think the Tigers have a chance. – Martin! -我觉得老虎队还有机会 -马丁
[23:09] – Are you insane? – No way. -你疯了吗 -不可能
[23:10] – With Blyleven pitching? – Blasphemy. -投手是布莱勒文 -真是不敬
[23:13] – You know anything about baseball? – No, no. -你懂棒球吗 -不懂
[23:15] Hockey is much better. 冰球好看多了
[23:17] Yeah. We’ve enjoyed the Canadian Cup this year. 我们很喜欢今年的加拿大杯
[23:20] Didn’t you guys lose? 你们不是输了吗
[23:21] Yes, we did, but to Gretzky and Lemieux. 是的 但对格雷茨基和拉缪来说
[23:24] Which is very good competition. 是一场很精彩的比赛
[23:28] Baseball is good too. 棒球也好看
[23:30] The Twins are going to the World Series. 双城队会参加世界赛
[23:33] Two words. Kirby Puckett. 两个词 科比·帕克特
[23:36] – Glenn’s an optimist. – Oh, I’ve been rooting -格伦是乐观主义者 -我从小
[23:37] for the Minnesota Twins ever since I’m a kid 就是明尼苏达双城队的球迷
[23:39] way back when they were called the Senators. 那时他们的名字还是参议员
[23:41] I bought every baseball card, every poster, 我买了所有我能找到的
[23:43] every jacket, every jersey I could find. 棒球卡 海报 外套和球衣
[23:47] And now you wear that weird Japanese jacket instead. 但现在你却穿那件奇怪的日本外套
[23:50] Every time Glenn watches a game now 现在每次格伦看比赛
[23:52] he wears a Japanese baseball jacket. 他都会穿一件日本棒球外套
[23:54] When I was posted in Japan, 我被外派到日本的时候
[23:57] my wife and I used to watch this team, 我妻子和我总是会看
[24:00] the Yakult Swallows, play all the time. 养乐多燕子队比赛
[24:03] We never understood a single word the announcer said 我们从来听不懂解说员在说什么
[24:05] but watching them play was such a… 但是看他们比赛
[24:08] such a joy. 是种享受
[24:13] My wife… 我妻子
[24:16] she bought me their team jacket… 她给我买了他们的球队外套
[24:21] You guys really need to see a game while you’re here. 你们真得趁你们在这边的时候去看场比赛
[24:24] – Yeah. – Let’s do something for the World Series. -是啊 -我们一起看世界赛吧
[24:26] And you can come to my house. 你们可以来我家
[24:27] Thank you but no. We cannot. 谢谢 但是不行
[24:29] – No, but thank you. – I will come. -不了 谢谢 -我去
[24:34] If I understand baseball, 要是我能懂棒球
[24:35] maybe I will understand America better. 或许我会更懂美国
[24:40] I don’t know about that, 这我可说不好
[24:41] but it’s good to unwind from this stuff. 但是百忙之中放松一下也挺好的
[24:45] Lots of work ahead of us 在舒尔茨从莫斯科回来前
[24:46] before Shultz gets back from Moscow. 我们有很多工作要做
[25:23] Gonna invite me in? 不邀请我进去吗
[25:43] Everything that went down in Moscow. 在莫斯科发生的一切
[25:47] They told me they were going to do it. 他们跟我说他们会采取行动
[25:50] I told them you weren’t a traitor 我跟他们说你不是叛徒
[25:51] and it would get you killed. 那样会害死你
[25:54] I threatened them — 我威胁他们
[25:55] I said I would expose all kinds of things 我说要是他们这么做了
[25:57] if they went through with it. 我就曝光一切
[26:00] That’s why they backed off. 所以他们才撤了
[26:03] But I am sorry it happened in the first place. 但我很抱歉发生了这种事
[26:11] – That’s it? – Yeah. -就这样 -嗯
[26:27] I’m not in Counterintelligence anymore. 我不在反情报部工作了
[26:31] I work in the Criminal Investigative Division. 我现在在刑事侦查部工作
[26:37] What’s that? 那是什么
[26:38] Bank robbery, money laundering, drugs… 抢银行 洗钱 毒品
[26:46] And you? Urban transport planning? 你呢 城区交通规划
[26:51] What is that, exactly? 那到底是什么
[26:53] Supply analysis, scheduling, 供给分析 排期
[26:57] microeconomics of basic transportational infrastructure — 运输基础设施的微观经济
[27:02] trains, subway… 火车 地铁
[27:03] You came all the way from Moscow for that? 你大老远从莫斯科过来就做这个
[27:06] George Mason’s civil engineering department 乔治·梅森的土木工程学院
[27:08] is one of the best. 是最好的学院之一
[27:13] I saw that your course started two and a half weeks ago. 我看到你的课程两周半前就开始了
[27:17] If it’s so important, why didn’t you come when it started? 如果很重要的话 为什么开始的时候你没来
[27:21] My father asked me to. But I said no. 我爸让我来 但是我拒绝了
[27:27] Then I — I needed some time away. 然后 我想离开我妻子一段时间
[27:32] From my wife. 一个人静静
[27:34] You can understand that, right? 你能理解 对吧
[27:44] What are you doing here, Oleg? 你到底来干什么的 奥列格
[27:46] I told you. 我已经告诉你了
[27:55] Do you ever… 你有没有
[27:57] think about her at all? 想过她
[27:59] Or all that is in the past for you? 还是那已经是过去的事情了
[28:06] I think about her. 我会想她
[28:08] ‘Cause I used to think I saw her. 因为我总是觉得我看到她了
[28:13] In the streets, 街上
[28:16] on the subway, 地铁里
[28:18] parks. 公园里
[28:19] And it was like… a shock. 对我触动很大
[28:28] They had the tape you made of our conversation. 他们有你录下的我们的谈话
[28:33] And they said they were gonna use it against me 他们说如果我不配合的话 他们会
[28:35] and my family if I didn’t cooperate. 用它来针对我和我的家人
[28:39] I’m sorry. 我很抱歉
[28:42] I fought them every step of the way. 我一直在和他们抗争
[28:44] Bullshit. 胡说
[28:52] You are here without a diplomatic passport, Oleg. 你来美国用的不是外交护照 奥列格
[28:57] Whatever you’re doing here — 不管你来要干什么
[29:00] don’t. 千万别做
[29:18] It’s peasant food. They know how to survive. 是乡下人的食物 他们知道如何生存
[29:22] We’re always having droughts, famines, wars… 我们总是有干旱 饥荒 战争
[29:26] My mother used to make pots of this, 我妈以前总是做好多锅
[29:28] we’d eat it for weeks. 然后吃上好几周
[29:30] You never got sick of it? 你吃不厌吗
[29:33] That wasn’t an issue. 从来都没想过这个问题
[29:36] Vegetables ready? 蔬菜准备好了吗
[29:50] Very good. 很不错
[29:53] Beautiful. 很棒
[29:56] I’m gonna spread this out so it gets nice and golden. 把菜拨开 然后就会变成好看的金黄色
[30:02] Lower the flame, we don’t want it to burn. 火关小点 就不会焦了
[30:06] After a few minutes, we put it in the crock 等上几分钟 然后把这些菜和肉 大蒜
[30:08] with meat and garlic and broth. 还有肉汤一起放到瓦罐里
[30:14] Rough couple of days? 最近不太顺
[30:16] I’m fine. 还行
[30:19] How is this different from Solyanka? 这和蔬菜肉汤有什么区别
[30:22] Solyanka is a soup. 蔬菜肉汤是汤
[30:24] Zharkoye is a stew. It’s thicker. 瓦罐炖肉是炖菜 这个更浓
[30:29] Maybe we should teach her how to make Golubtsy. 我们还可以教她做包菜肉卷
[30:33] My grandmother used to make that. 我奶奶过去会做那个
[30:35] What’s Golubtsy? 什么是包菜肉卷
[30:38] Shredded beef in boiled cabbage. 就是煮过的包心菜里包碎牛肉
[30:40] With sour cream on top. 上面浇一层酸奶油
[30:41] Which was very hard to get back home… 国内很难弄到酸奶油
[30:45] Will you run to the store and buy us some sour cream 我们收拾的时候 你能不能去趟商店
[30:47] while we clean up? 买点酸奶油
[30:48] We have some. 我们还有
[30:51] We could use some more. 我觉得不够
[31:04] Here’s a new target and ID. 这里面是新的目标和证件
[31:05] He’s a supervisor at the warehouse where Altheon ships 他在阿尔西翁运输传感器和做质量检查的仓库
[31:08] and does quality assurance for the sensors. 做仓库管理员
[31:15] This really does smell good. 闻着真香
[31:19] I know. 是啊
[31:41] I brought you something. 我给你带了点东西
[31:46] I know that it’s not supposed to be in the house, 我知道我不应该拿回来
[31:48] but… 但是
[31:54] we made Zharkoye. 我们做了瓦罐炖肉
[32:09] That smells great. 闻起来真香啊
[32:15] But I just ate a whole order of kung pao chicken and lo mein. 但是我刚吃了一份空爆鸡丁和捞面
[32:22] Can’t keep it around. 这又不能放
[32:29] Wait. 等下
[32:45] That is delicious. 真好吃
[33:15] We cook… Claudia and Paige and me. 我们做的…克劳迪娅 佩姬 还有我
[33:18] And we… watch movies from home 我们还看了苏联电影
[33:21] and…listen to music and 听音乐 然后…
[33:25] …talk. 聊天
[33:29] It feels… 那种感觉真的…
[33:33] And then I walk out of there 然后我走出门
[33:36] and it just… hits me in the face. 觉得像是…整个人都被冲击了
[33:40] Here. 这里的一切
[33:47] Yeah. 我懂
[33:49] I hate it, Philip. 我讨厌这样 菲利普
[33:57] Honestly, the way things are going… 说实话 按照这发展状况…
[34:03] I think, in a couple years… 我觉得再过几年
[34:04] we’ll have Stan over here for zharkoye. 我们就会叫斯坦过来吃炖肉了
[34:09] What are you talking about? 你在说什么
[34:12] Things are changing back home. Opening up. 国内的情况不一样了 正在逐步开放
[34:16] And it’s not just politics — 不只是政治上
[34:17] it’s — it’s the young people, it’s music. 整个年青一代 还有音乐
[34:20] It’s — It’s different. 真的…不一样了
[34:21] I mean, they’re talking about opening a Pizza Hut in Moscow. 我是说 他们还说要在莫斯科开必胜客
[34:23] You see the papers. 你看过报纸了吧
[34:27] What — “The Washington Post”? 什么 《华盛顿邮报》吗
[34:30] You know, all this talk — perestroika and glasnost. 你知道这些说法 经济体制改革 公开化
[34:33] The Americans eat it up. 美国人在蚕食我们
[34:36] They want us to be just like them. 他们想让我们变成像他们一样
[34:37] I don’t want to be like them. 我不想变成他们这样
[34:41] And neither do the people back home. 国内那些人也不想
[34:44] You haven’t talked to anyone back home in over twenty years. 你已经有二十多年没和那边的人说过话了
[34:50] Neither have you. 你也没有
[35:02] …so I told him, …于是我跟他说
[35:03] so why don’t you let one branch manager do it? 那你怎么不让分店经理来做
[35:06] It’s not gonna open the floodgates. 那不会成为先例的
[35:08] Our retention is up two percent over last year. 我们去年的留存率上涨了两个百分点
[35:10] That’s a lot stronger than you’re seeing industry-wide. 这在整个行业都是非常强有力的势头
[35:13] He was thrilled. 他高兴坏了
[35:14] Oh, that’s great, honey. 那很好啊 亲爱的
[35:16] Yeah. 是啊
[35:18] It’s nice of you to say that. 你那么说很友善
[35:21] What do you mean? 你是什么意思
[35:22] I know it’s boring for you. 我知道这对你来说很无聊
[35:24] – I mean — it is boring. – No, it isn’t. -我是说 这本身就很无聊 -不
[35:26] No, it’s okay. You don’t have to pretend. 没关系 你不用假装
[35:29] Truth is, I think I’m jealous of how much you care. 事实是 我觉得自己有点嫉妒你那么在乎
[35:33] About your job. What you do. 在乎你的工作 你做的事情
[35:36] I wish I cared half as much about my work. 要是我有你一半在乎工作就好了
[35:38] Well, you’ve been there a long time. 你干了很长时间了
[35:40] Too long. 太长时间了
[35:42] I used to like it. 我以前喜欢这工作
[35:44] Or I thought I did. 或者说我以为自己喜欢
[35:47] I just wish… 我只希望…
[35:51] What? 什么
[35:52] I could do something that made a difference. 我能做点有意义的事情
[35:55] For our country. 为我们的国家
[35:57] Doesn’t that make you feel proud? 那不让你感到自豪吗
[35:59] Sometimes. 有时候吧
[36:02] A lot of the time. 挺经常的
[36:04] But, you know, what you do is important, too. 但你要知道 你做的工作也很重要
[36:07] Right. 是啊
[36:14] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[36:17] Yeah, of course. 当然
[36:18] Promise you won’t laugh? 保证你不会笑
[36:20] I promise. 保证
[36:22] I’ve been giving it a lot of thought. 我一直在想这件事
[36:25] And I just… 我只是…
[36:27] I think it’s so great how Philip and Elizabeth 我觉得菲利普和伊丽莎白一起
[36:30] work together at the travel agency. 办旅游中介真的很好
[36:34] Well, I don’t know how together they are. 我不知道他们有多少时候一起做事
[36:35] I mean, she’s always off dealing with 我是说 她总是要去处理
[36:36] their big corporate clients, and he’s — 他们那些大企业客户 而他…
[36:38] Yeah, but I mean they always have stuff to talk about, 是啊 但是他们总有东西可谈
[36:40] there’s never that, “Oh, how was your day,” 不会有那种一个人问”你今天过得怎么样”
[36:42] and the other person’s pretending to be interested… 而另一个人假装感兴趣的情况
[36:45] – I’m not pretending. – I know. I’m just saying… -我不是在假装 -我知道 我只是说
[36:50] I think what I’d really like to do is be an FBI agent. 我觉得联调局探员是我真正想做的工作
[36:56] I think I’d be really good at it too. 我觉得我能做的很好
[37:01] I think you would. 我也这么认为
[37:03] Really? 真的吗
[37:04] Yeah. 是的
[37:06] Yeah. 是的
[37:07] But, you know, the cutoff age for new agents is thirty-seven. 不过 新探员的年龄限制是37岁
[37:13] Well, they must make exceptions. 但是肯定也有特例吧
[37:15] You know everybody, maybe they can make an exception. 你认识人 也许他们可以破例
[37:17] That’s not how it works, honey. I’m sorry. 联调局不是这么运作的 宝贝 我很抱歉
[38:40] – Tracy Huffs. – Evan. -特蕾西·赫夫斯 -埃文
[38:41] – Come on in. – Thanks. -请进 -谢谢
[38:45] And, um… show you this. 还有 请看这个
[38:49] – Can I see yours, please? – Sure. -可以给我看你的吗 -当然
[38:56] Thank you. And thank you for coming. 谢谢 也谢谢你过来
[38:58] Please, have a seat. 请坐
[39:05] You’re here because the Altheon security 你来这里是因为阿尔西翁的
[39:07] and compliance department is conducting a security audit. 安全与合规部门正在进行安全审计
[39:10] You’re not here because you’ve done anything wrong 并不是因为你有任何过失
[39:12] or because you’ve made any mistake whatsoever. 或是因为你犯了错
[39:15] We’re here to evaluate and make recommendations, 我们的目标是评估并提出建议
[39:18] and that’s all. 没有别的
[39:19] Before we get started, 在我们开始前
[39:21] I need you to sign… 我需要你签署
[39:23] this confidentiality agreement. 这份保密协议
[39:26] If you could just sign an initial here 请在这里签名
[39:30] and also here. 还有这里
[39:34] Many, but not all, of the people you work with 在接下来一个月 你的部分同事
[39:37] will also be asked to participate 也会被要求参加
[39:38] in this security audit over the next month. 此次安全审计
[39:41] It is imperative that they not know about it in advance, 你不能事先告诉他们
[39:44] and that you not discuss this with anyone, 也不能与任何人谈论这件事
[39:47] even those you think may have already met with us. 即使你认为他们已经和我们见过面了也不行
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:53] Now… 那么
[39:55] the purpose of our meeting here today 今天我们见面的目的
[39:57] is just to identify any lapses that may exist 只是找出仓库的安保程序中
[40:01] with the security procedures at the warehouse — 潜在的漏洞
[40:03] or, in those cases 或是那些
[40:04] where the procedures are very well designed, 程序设计很好
[40:07] any ways in which they aren’t being followed. 但是执行不到位的地方
[40:09] Please speak freely. No one will be penalized. 请畅所欲言 我们不会惩罚任何人
[40:12] We’re here to identify the problems and then solve them. 我们只是要找到问题 解决问题
[40:15] I’m gonna take an occasional note, if that’s all right. 我会做一些笔记 没有问题吧
[40:18] Sure. 请便
[40:19] Let’s start with receiving… 让我们从货物接收开始吧
[40:21] Okay. 好的
[40:50] Gennadi Bystrov? 根纳季·贝斯特罗夫
[40:54] Yes? 是的
[40:56] I understand you want political asylum. 是你申请了政治庇护吗
[41:00] We have diplomatic immunity. 我们有外交豁免权
[41:02] I’m not here to arrest you. 我不是来逮捕你们的
[41:03] Mr. Bystrov has requested political asylum. 贝斯特罗夫先生申请了政治庇护
[41:10] Yes. I want asylum. 是的 我申请了政治庇护
[41:13] This way. 跟我们来
[41:34] Sofia Bystrova. 索菲娅·贝斯特罗娃
[41:38] What is this? What do you want? 发生什么了 你们来干什么
[41:41] Sofia Bystrova. I understand you want political asylum. 索菲娅·贝斯特罗娃 是你申请了政治庇护吗
[41:45] How dare you! 你们怎么敢
[41:47] You have no right to be here! 你们没有权利来这里
[41:51] I… 我
[41:52] Get out, you get out. 出去 你们出去
[41:54] I’m calling our embassy. 我要给大使馆打电话
[41:55] Sofia Bystrova, I understand you want political asylum. 索菲娅·贝斯特罗娃 是你申请了政治庇护吗
[42:06] Okay. I’m coming. 好 我跟你们走
[42:16] I call embassy! 我会给大使馆打电话的
[42:21] For all the gold medal readers, you get two gold stars. 金牌读者将得到两颗金星
[42:25] Excuse me. Ilia? 不好意思 伊利亚
[42:28] Come with me, please. And bring all your things. 请跟我来 带上你的东西
[42:40] Very good. Thanks. 很好 谢谢
[42:47] What happened? 怎么回事
[42:49] Oh, Gennadi… I’m sorry… 根纳季 我很抱歉
[42:51] Sofia… she told somebody. 索菲娅 她告诉别人了
[42:54] What? What do you mean? 什么 什么意思
[42:57] Have a seat. 请坐
[43:01] It was a guy at TASS. She says she trusts him. 是一个塔斯社的人 她说她很信任他
[43:05] But we couldn’t risk something happening to you. 但我们不能冒险让你出事
[43:08] A man? 一个男人
[43:10] Who? 谁
[43:12] Guy named Bogdan. 一个叫波格丹的人
[43:15] You know him? 你认识他吗
[43:23] I’m sorry. 抱歉
[43:28] You think she’s — 你认为她…
[43:31] I don’t know. 我不知道
[43:32] I have — I have no idea. 我…我不知道
[43:37] But she says she wants a divorce. 但她说她想要离婚
[43:39] She says this all the time. 她总是这么说
[43:50] I need to talk to her. 我得找她谈谈
[43:52] She doesn’t want to talk right now. 她现在不想谈
[43:55] You’ll both stay in different places 在确定安置方案前
[43:56] while we figure out relocation plans. 你们得先分居两地
[44:01] W-what about Ilia? 那伊利亚呢
[44:02] If she divorce me, I can still see him, no? 如果她要和我离婚 我还是能见他的吧
[44:09] Well, you’ll be in separate locations. 你们会被安排在不同的地方
[44:13] You won’t know where she is, she won’t know where you are. 你不会知道她在哪里 她也不知道你在哪里
[44:17] Please. Talk to her. 拜托 和她谈谈
[44:18] Gennadi, I can’t — it’s not my — 根纳季 我不能…这不是我…
[44:22] Please, Stan. 别这样 斯坦
[44:24] You are the only one who can talk to her, fix this. 只有你能和她谈 帮帮忙
[44:28] I want if we go, we go together. 我希望如果要走就一起走
[44:34] Tell her. I love her. 告诉她 我爱她
[44:36] I love Ilia. 我爱伊利亚
[44:39] I am alone without them… here…alone. 没有他们 我就是孤身一人
[44:46] I’ll try. 我会去试试
[44:58] But that’s really only when we get the military grade stuff. 但我们只有在接受军用级别物品的时候才会用
[45:01] Other than that, that room pretty much goes unused. 除此之外 那个房间几乎没人用过
[45:03] Um, but right over here is where they do quality assurance. 但他们一般在这里做质量检查
[45:06] That’s before shipping, obviously. 当然是在运输之前
[45:09] Uh, but when things move from quality assurance to shipping… 但是从质量检查到运输中间…
[45:12] you do sometimes get uncleared people 有时候会看在这里和这里看到
[45:14] having a look right here and here. 没权限的人
[45:18] I’m not saying it happens a lot, I’m not saying it even matters, 我不是说这事很常见 也不是说有多严重
[45:20] but you’re asking. 不过既然你问了
[45:22] This is exactly what we need to hear. 我们想听到的就是这个结果
[45:25] It’s so easy to fix, too. 这也很容易解决
[45:27] This has been so helpful, Mr. Urqhardt. 实在是太有帮助了 厄卡特先生
[45:29] Thank you so much. 非常感谢你
[45:31] And I just wanted to remind you 我想提醒你
[45:34] not to talk to anyone at work about this. 不要把这事告诉你的同事
[45:36] When people know in advance about this kind of audit, 如果有人提前知道了这种审计
[45:39] it completely skews our results. 会破坏我们的结果
[45:41] Oh, I get it. I bet my girlfriend already knows about it. 我明白 我女朋友肯定早就知道了
[45:43] She works in security. 她在安全部门工作
[45:46] Who’s your girlfriend? 你女朋友是谁
[45:47] Uh, Theresa. Vasquez. 特丽萨 巴斯克斯
[45:50] Theresa? She’s great… 特丽萨 她很棒…
[45:52] – Yeah. – Please. -没错 -请
[45:53] Thanks. 谢谢
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号