Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Do our people ever use sex to get information? 我们的人有没有利用过性来获取信息
[00:06] This guy Brian is an intern 这个叫布莱恩的人
[00:08] for a congressman on the Armed Services Committee. 是三军委员会的国会议员的实习生
[00:11] – Forget about this intern — – What? Why? -别管那个实习生了 -什么 为什么
[00:13] You’re not ready to go after a source. 你还没到能控制人的时候
[00:15] Not by a long shot. 还远远没到
[00:16] Those relationships could 这种关系
[00:18] turn into something different. 会变的很不一样
[00:21] You get very close to people. 你会跟一些人走的很近
[00:22] Dad doesn’t work at the State Department. 我爸不是在国务院工作
[00:25] He works for the CIA. 他为中情局工作
[00:27] You need to keep getting the recordings. 你得继续拿录音
[00:29] But other than that… 但除此之外
[00:30] I think you should just stop. 你该收手
[00:32] Latest Breland recording. 最新的布里兰录音
[00:34] They kept talking about “Our guy inside.” 一直在说”我们的内线”
[00:37] They have a human source. 他们有线人
[00:38] But could be someone on the negotiating team. 但是可能是谈判队伍的人
[00:42] Mr. and Mrs. Teacup are giving everybody a headache. 茶杯夫妇让所有人头疼
[00:44] Relocation just called. They want us back in there. 安置部门刚打来电话 他们想让我们接手
[00:46] Please, Stan. 别这样 斯坦
[00:48] If we go, we go together. 如果要走就一起走
[00:50] One of our couriers went over to the Americans. 我们的一位投递员投靠了美国
[00:53] He has to be dealt with. 要处理下
[00:55] We’re looking for a man 我们要找一个
[00:56] who was probably just moved into a safehouse. 可能刚入住安全屋的人
[00:59] Soviet. 苏联人
[01:00] Hopefully, this FBI agent will lead us there. 但愿这个联调局探员能把我们领到那里
[01:50] Here you go, sir. 给 先生
[02:42] Glad you’re here. 很高兴你来了
[02:50] Brought a little treat. 给你们带了点吃的
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:52] So… 那么
[02:55] first we move here, I didn’t know anyone. 我们先是搬来这里 我谁都不认识
[02:58] And now we go to Oklahoma. 现在又要去俄克拉荷马
[03:01] I never heard about this place: Enid. 我从来没听说过那地方 伊尼德
[03:03] You’ll be protected there. 那里会有人保护你们
[03:05] Safe. That’s the point. 很安全 这才是重点
[03:08] It’s not good for my boy. 这对我儿子不好
[03:12] Kids adjust. 小孩子适应的很快
[03:15] We’re gonna give you money, 我们会提供资金
[03:16] we’re gonna help you find a job. 帮你们找到工作
[03:20] And what about Gennadi? 根纳季呢
[03:23] Are you gonna send him to Oklahoma, too? 你们也会把他送去俄克拉荷马吗
[03:28] Is that what you want? 你希望也把他送去吗
[03:38] Gennadi thinks you’re his friend. 根纳季认为你是他的朋友
[03:43] His only friend. In America. 他在美国唯一的朋友
[03:49] I like Gennadi. 我很喜欢根纳季
[03:53] And Ilia talks about him a lot. 伊利亚总是提起他
[03:59] Maybe we go somewhere new… 如果我们去个新地方
[04:03] We both there… 一起去的话
[04:10] Maybe it’s… 也许
[04:13] right for Ilia. 对伊利亚比较好
[04:16] That’s good to hear, Sofia. 很高兴听到你这么说 索菲娅
[04:22] Fyodor Nesterenko. 费奥多·尼斯特伦柯
[04:25] A member of our negotiating team. 谈判队伍里的一员
[04:27] Who’s he with? 和他在一起的是谁
[04:30] This is David Morrison, 这是大卫·莫丽森
[04:32] a high-level staffer in Sam Nunn’s office, on the right. 山姆·纳姆办公室的高级员工 右边那个
[04:37] And this… 而这个人
[04:41] this is Edward Tabone, 这是爱德华·塔伯恩
[04:43] an officer in the CIA’s Soviet Division. 中情局苏联分部的人
[04:47] Not too many reasons someone on our negotiating team 我们的谈判代表可没什么理由
[04:50] would be meeting in private 会在酒店房间里
[04:52] with a CIA officer in a hotel room. 和一个中情局特工私下会面
[04:55] Could be the “inside guy” Breland was talking about. 也许就是布里兰所说的内线
[05:00] Or, maybe he doesn’t know Tabone’s in the CIA. 或者也许他不知道塔伯恩是中情局的
[05:04] I’ve got a bad feeling. 我感觉不妙
[05:07] When do we get the next Breland tape? 什么时候能拿到下一次的录音带
[05:10] Not until Christmas. 要到圣诞节之后了
[05:12] Why so long? 怎么这么久
[05:13] Kimmy’s going to Europe for Thanksgiving break. 金米感恩节假期要去欧洲
[05:16] If Nesterenko’s bad, we need to know now. 如果尼斯特伦柯叛变了 我们现在就要知道
[05:18] Before the Summit. 在峰会之前
[05:19] It won’t be the first time 这不是第一次
[05:20] we have to deal with something like this. 我们不得不应对这种情况了
[05:22] This is worse. 这次更糟
[05:25] The Mexico thing. 墨西哥的事
[05:27] I have to find out what’s going on here. 我得查明到底出了什么事
[05:32] All right. 好吧
[05:36] And our courier? 我们的投递员呢
[05:38] Still looking. 还在找
[05:42] Ah, hello, dear. 亲爱的
[05:45] – How are you? – Good. -你好吗 -你好
[05:51] – Hey, Mom. – Hi, honey. -妈 -亲爱的
[05:56] What’s on the agenda for today? 今天什么安排
[05:58] The Great Patriotic War. 伟大的卫国战争
[06:01] Which one was that? 是哪一次
[06:03] World War Two. 第二次世界大战
[06:05] You probably think the Americans 你可能以为美国人
[06:06] defeated the Nazis at Normandy. 在诺曼底打败了纳粹
[06:10] The truth is, the Germans began to lose the war at Stalingrad. 真相是德国人在斯大林格勒开始败退
[06:14] It was the Red Army 是红军
[06:15] that defeated almost all of Hitler’s troops. 打败了几乎所有希特勒的军队
[06:18] Do you know how many Americans died in the War? 你知道战争中死了多少美国人吗
[06:23] Not really. 不知道
[06:24] 400,000. 40万
[06:28] We lost 27 million. 我们失去了2700万
[06:37] I have something to show you. 我有东西要给你看
[06:49] Stalingrad. 斯大林格勒
[06:53] That building — 那栋楼
[06:55] I was here. 我在这
[07:01] My youngest brother was killed there. 我最小的弟弟死在那
[07:06] I lost most of my family. 我失去了大部分家人
[07:10] My parents, 我的父母
[07:13] three of my brothers, 三个兄弟
[07:16] my two sisters. 两个姐妹
[08:32] – See you in a bit. – All right. -过会见 -好的
[08:42] Sure, thanks, thanks. 好 谢谢 谢谢
[08:59] Yes! 漂亮
[09:19] Do you remember 你记得
[09:21] when you had the World War Two module in ninth grade? 你九年级时你学习二战单元吗
[09:23] Was that ninth grade? 那是九年级的时候
[09:25] I’d read the sections in your textbook. 我读了你课本上的章节
[09:28] They barely mentioned the Soviet Union. 基本上没提到苏联
[09:32] I wanted to tear that bullshit they were teaching you 我想把他们教你的狗屁
[09:34] right out of your head 从你脑袋里扯掉
[09:34] and shove the truth right in there. 把真相塞进去
[09:39] Just about what really happened 真正发生的事
[09:41] How we suffered. How we died. 我们如何受苦 如何死去
[09:43] How we won. 如何胜利
[09:51] You know that guy I was telling you about, Brian? 你还记得我跟你说过的那个男生布莱恩吗
[09:53] The intern. 实习生
[09:54] I saw him at that party. 我在派对上看到他了
[09:56] We were talking, and he said a few things 我们聊了聊 他说了一些
[09:58] about the new Defense Department budget — 关于新的国防部预算的事
[10:00] his congressman’s working on it — 他的国会议员在做这件事
[10:03] do you want to know what he said? 你想知道他说了什么吗
[10:05] I thought you weren’t gonna go to that party. 我以为你不会去那个派对呢
[10:07] I didn’t say that. 我没那么说
[10:10] You shouldn’t talk to him about that stuff. 你不该跟他聊这些事
[10:13] Uh, he brings it up. 他先提起来的
[10:14] What am I supposed to do? Not listen? 我能怎么办 不听吗
[10:16] Change the topic. 换个话题
[10:18] Act like you’re not interested. 假装你不感兴趣
[10:19] If you want to date him. 如果你想跟他约会的话
[10:20] You can control the conversation. 你要掌控话题
[10:22] And if you can’t, don’t have the conversation. 如果你不能 那就不要谈
[10:24] Walk away. 走开就好
[10:26] I don’t — I don’t know why you don’t want to know. 我不明白你为什么不想知道
[10:29] You wouldn’t believe what these interns have access to. 你都不敢相信这些实习生有多大的权限
[10:31] He’s walking around with classified documents. 他可以带着机密文件到处走
[10:34] He said he could show them to me if I met him for lunch. 他说如果我在午饭时见他 他可以拿给我看
[10:38] Sounds like you made quite an impression. 看来你给他的印象很好
[10:41] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[10:42] It means I don’t want you to do this. 意思是我不想让你去做这些
[10:44] Jesus, Mom, I’m not doing anything. 天啊 妈妈 我什么都没做
[10:46] It sounds like you are. 可是听起来你做了很多
[11:19] I got to head out. 我得走了
[12:34] You going to bed? 你要睡觉吗
[12:35] I can go downstairs. 我可以下楼
[12:37] No, it’s all right. 不 不用
[12:39] I can’t sleep yet. 我现在也睡不着
[12:51] We told Paige about the War… 我们跟佩姬讲了二战…
[12:57] how many people we lost. 我们失去了多少人
[13:00] What’d she say? 她怎么说
[13:05] I think… 我认为…
[13:08] she got it. 她理解了
[13:22] Making any progress? 有进展吗
[13:25] I’m trying. 我在努力
[13:28] A lot more to do tonight? 今晚还有很多事要做吗
[15:07] Morning. 早
[15:09] Sleep okay? 睡得好吗
[15:11] Not really. 不怎么好
[15:12] – You? – Yeah. -你呢 -不错
[15:14] Good. First time in a while. 挺好的 这么久以来头一回
[15:16] – I wonder why. – Yeah. Coffee? -真好奇原因 -要咖啡吗
[15:38] Things aren’t going well with the Summit. 峰会的事不太顺利
[15:43] How? 怎么了
[15:45] One of our negotiators has been secretly meeting 我们的一个谈判代表一直在密会
[15:48] with a CIA officer in the Soviet Division. 一个中情局苏联分部的特工
[15:53] Jesus. 天啊
[15:56] We’ve got to find out what he’s saying. 我们得查出他都说了什么
[16:01] I think there might be a way, 我想我有一个办法
[16:05] but I’d need your help. 但是需要你的帮忙
[16:15] You’d have to meet Kimmy in Greece. 你得去希腊找金米
[16:19] You’d bring her over to Bulgaria. 把她带到保加利亚
[16:22] We would pick her up with drugs and hold her. 我们会以携带毒品为名扣留她
[16:25] I’d go to Breland, say, “We have your daughter. 然后我去找布里兰说”你女儿在我们手上”
[16:27] Do you want her to spend 20 years in a Bulgarian prison, 你是想让她在保加利亚坐二十年牢
[16:30] or… 还是…
[16:32] tell me what I need to know?” 告诉我我想知道的
[16:39] There has to be another way. 一定还有别的办法
[16:47] Breland is all we’ve got. 我们只有布里兰了
[16:52] Everything that I have been working on — 我为之努力的一切
[16:56] the Summit…our security… everything. 峰会 我们的安全 一切的一切
[17:01] It all comes down to this. 都在此一搏了
[17:06] All you’d have to do is go on a trip. 你要做的就是出门旅个行
[17:10] I know. 我明白
[17:13] I’m sorry. 我很抱歉
[17:16] It’s just, it’s too important. 只是这太重要了
[17:25] She’s just a kid. 她只是个孩子
[17:29] Not anymore. 不再是了
[17:35] He’ll tell you anything to get his daughter back. 为了让女儿回来他什么都会说的
[17:37] We’ll give him a lie detector test. 我们会对他进行测谎
[17:38] You don’t think he can beat that? 你不认为他能骗过测谎仪
[17:41] He won’t risk it. 他不会冒这个险
[17:43] And what if he says no? What then? 他如果不答应呢 然后怎么办
[17:45] She rots in a Bulgarian prison? 她一辈子被关在保加利亚的监狱
[17:47] That won’t happen. 不会的
[17:49] Breland will cave. 布里兰会屈服的
[17:52] She’ll be there less than 24 hours, 她在那不会超过二十四小时
[17:54] and then… that’s it. 然后 就结束了
[17:58] You’re done with Breland, done with her. 你跟布里兰 跟她就无关了
[18:00] Done with all of it, for good. 所有事就都结束了 永远了结
[18:15] Philip… 菲利普
[18:18] I haven’t asked for much. 我没要求过什么
[18:22] Anything, really. 实际上我什么也没要求过
[18:25] But I need this one. 但这一次我求你
[18:49] Oh, hit the button! 快按键
[18:50] That button’s stuck. 卡住了
[18:52] – Come on. – No, man. -拜托 -不 老兄
[18:54] Off the rim, off the rim! Yes! 走边边 好
[18:57] Watch this. 看这个
[18:58] You get a hundred thousand, hon, 亲爱的 你打到十万分
[18:59] – I’m gonna buy you college girls a drink. – What? -我就请你们几个姑娘喝一杯 -什么
[19:02] Damn it! 该死
[19:04] I’m so sorry. I threw you off. 抱歉 我的错
[19:05] I’m gonna buy you a drink anyways. 我还是会请你们喝一杯的
[19:07] Gin and tonic. 琴汤尼
[19:08] Girls? 姑娘们
[19:10] I’ve got a bio-chem exam in the morning. 我明早有生物化学考试
[19:12] Yeah, I’m getting ready to crash. 我要回去睡了
[19:13] Okay. 好吧
[19:15] I’m sorry. I have to start studying. 抱歉 我得回去学习了
[19:17] I’m fine. 我没事
[19:18] We’ll see you later. 晚点见
[19:20] He’s cute. 他不错
[20:02] 安娜堡 密歇根
[20:04] We should do this more often. 我们该多见见
[20:06] You should come to Michigan for business more often. 你该多来密歇根出几次差
[20:10] Turns out 事实上
[20:12] I have a meeting in Rome when, uh — 我要去罗马开个会
[20:16] when you’re in Greece, so I could come fly over. 你那时刚好在希腊 所以我可以飞过去
[20:24] Or not. 也可以不去
[20:29] It’s just… 只是
[20:30] my friends and I kind of have a crazy schedule, and… 我朋友跟我日程紧得要命
[20:35] And we’re doing all these tours — 我们要到处观光
[20:36] Totally get it. 我理解
[20:38] It’s not that I don’t want to see you… 不是说我不想见你
[20:40] No, no, I know. 我知道
[20:42] I mean, I’ll see you when I come back home, right? 我是说 我回来后可以见到你 对吧
[20:45] Definitely. 当然
[20:53] Quite the gent. 你真绅士
[20:55] We aim to please. 乐意效劳
[21:40] Excuse me — 打扰
[21:41] – You have a light? – Yeah, sure. -能借个火吗 -当然
[21:48] Just milk and cheese. 只买了牛奶和奶酪
[21:51] I didn’t see you outside. 刚才没看见你在外面
[21:52] Bathroom break. 去解了个手
[21:55] – Wait for me next time. – Okay, yeah. -下次要等我 -好的
[21:58] Thanks. 谢谢
[22:09] Yo, so get this. 听着
[22:10] He pushes me out of the plane, 他把我推下了飞机
[22:12] and — and I’m like… 我就这样
[22:14] – Oh my god… – Yeah, I know. -老天 -就是说
[22:15] I look like one of them cartoon characters 我就跟卡通片里一样
[22:17] who, you know, suddenly realizes they’re falling in mid-air. 突然发现自己在半空中往下掉
[22:20] I would just — I would die. 我可能会 会吓死的
[22:22] Well, somehow, I managed to pull the cord, 然后我拉动了绳子
[22:24] and my body jerks up, 然后我的身体一下子被拽了上去
[22:26] and everything just slows down. 一切都慢了下来
[22:28] And I look around, 我环顾四周
[22:29] and it is — it’s really beautiful. 真的很美
[22:33] And the mountains, the horizon. 山峰与远处的地平线
[22:36] Must have been amazing to see the world like that. 能够这样看世界一定很不可思议
[22:39] Yeah. It was. 是的
[22:42] You said it was like getting jerked off for the first time. 你说就像是第一次有人给你打飞机的感觉
[22:46] Shut the hell up, man. 闭嘴吧
[22:47] What? That’s what you said. 怎么了 你原话就是这样的
[22:49] You know, like, you’re scared 你知道 有点像你因为
[22:50] ’cause you don’t know what to expect, 不知道该期待什么而惊恐
[22:51] and then you just — 然后你就
[22:55] Relax, you know? 释然了 你知道
[22:57] It’s like getting yanked by a beautiful girl 就好像是第一次被漂亮姑娘
[22:59] for the first time. 打飞机
[23:00] All right. Well… 好吧
[23:02] Hey, don’t listen to him. 别理他
[23:05] Uh, he don’t got the advantage of learning good manners 他没在乔治城大学这样的地方
[23:06] at a place like Georgetown. 接受过良好的礼貌教育
[23:07] – I go to George Washington. – Shit. -我在乔治·华盛顿大学上学 -天呐
[23:10] – Come on, sweetheart. – No, no, hey, hey, hey. -别这样 亲爱的 -不 不 不
[23:11] D-Don’t leave. H-He’s just drunk. 别走 他就是喝醉了
[23:13] Apologize, Tony. 道歉 托尼
[23:16] You’re not even that hot, anyways. 反正你也没那么性感
[23:19] You know what? To hell with her, Vince. 你知道吗 去她妈的 文斯
[23:20] There’s plenty of other ass in here. 好姑娘多着呢
[23:23] Okay. 好吧
[23:24] Hey, Vince, if you ever want to get laid again, 文斯 如果你还想推倒某个姑娘的话
[23:26] get a better wingman. 找个好点的帮手
[23:28] Have a great night, guys. 晚安
[23:30] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[23:31] Whoa, whoa, wait. What did you say, bitch? 等等 你说什么 婊子
[23:40] – What the fuck?! – Piece of shit. -什么情况 -人渣
[23:44] Paige! 佩姬
[23:47] Yo, Paige! 佩姬
[23:49] Hey. Are you okay — 你还好吗
[23:53] Shit. 妈的
[24:07] Thanks for dinner, Jim. 谢谢你的晚餐 吉姆
[24:09] Thanks for turning me on to fattoush. 谢谢你叫我吃阿拉伯沙拉
[24:12] And mujadarra. 还有扁豆饭
[24:13] Oh, fattoush and mujadarra. 对 沙拉和扁豆饭
[24:25] What? 怎么了
[24:27] I’m proud of you. 我为你而骄傲
[24:32] – Yeah? – Yes. -真的吗 -真的
[24:33] You’ve really grown into a smart, interesting… 你已经成长为聪明有趣的
[24:37] woman. 女人了
[24:40] Is that a really corny thing to say? 这是不是有点老套
[24:44] Only a little. 有一点吧
[24:47] Truth is, I’m a little… 事实是 我有点
[24:49] intimidated by you. 被你吓到了
[24:53] – What? – Yeah. -什么 -是的
[24:55] Soon, you’ll get bored, 用不了多久你就会厌倦
[24:56] and you’ll never talk to me again. 再也不和我说话
[24:59] I still talk to you, don’t I? 我还在和你说话呢 不是吗
[25:01] Even though I stopped smoking weed like two years ago. 尽管我在两年前停止吸大麻
[25:03] Oh, yeah. That was probably a good idea. 是啊 那也许是个好主意
[25:09] We’re friends, Jim. 我们是朋友 吉姆
[25:12] Always. 永远是
[25:15] And — And I’ll come home for Christmas break. 我圣诞假期会回家
[25:19] Okay. 好的
[25:21] If you change your mind about Greece, 希腊的事如果你该主意了
[25:23] the offer still stands. 随时联系我
[25:26] Okay. 好的
[25:32] What? 怎么了
[25:50] I’m sorry. Is that out of line? 抱歉 这是不是越界了
[25:55] No. 不是
[25:57] I-I liked it. 我喜欢
[26:31] What time will you be home? 你什么时候能到家
[26:33] Uh, I’m not sure. 我不确定
[26:34] Should I make dinner plans or wait for you? 我应该想晚餐计划还是等你
[26:37] Dinner plans? 晚餐计划
[26:38] What, you got a date? 你要去约会吗
[26:39] Maybe. 也许吧
[26:41] I’ll try to be home by eight. 我尽量8点前赶回来
[26:42] Then I’ll cancel my date. 那我就取消我的约会
[26:44] Well, thank you. 谢谢
[26:49] Hey, I’ve been thinking. 我最近在想
[26:51] Even though you can’t be an agent, 虽然你不能当探员
[26:52] there are other jobs at the Bureau, 但是局里还有别的工作
[26:54] with no age limit for new hires. 没有年龄限制
[26:56] Like? 比如
[26:58] Personnel. 人事部
[27:01] I think an applicant with your experience 我觉得以你的经验
[27:02] would be pretty attractive to them. 他们应该会很喜欢
[27:04] They don’t get a lot of high-level people 很少有私营公司的高级人员
[27:05] from the private sector. 来申请他们的工作
[27:08] I’d have to take a pay cut. 那我工资要缩水了
[27:10] Probably. 也许
[27:12] Thanks. I’ll think about it. 谢谢 我会考虑下
[27:14] Sure. 好
[27:49] Stop looking at the drawing. Look at the vase. 别再看画了 看花瓶
[27:51] – But it — I can’t get it to- – Just look — -可是 我不能 -你看就是了
[27:56] Okay. Sit down. 坐下
[27:58] Just… 给
[28:03] Just let me see your — see your other ones. 给我看看你其他的画
[28:18] Is this it? 就这些吗
[28:21] I don’t have much free time. 我空闲时间不多
[28:23] Free time… 空闲时间
[28:25] kind of a funny phrase. 有趣的词组
[28:29] Is that what you call this… 你把照顾我的时间当做
[28:30] Free time? 空闲时间
[28:32] There should be dozens of drawings in here. 你应该画好十几幅画
[28:37] All right. 好吧
[28:43] Do you want some morphine? 你要吗啡吗
[28:44] No, I want you to do your goddamn homework. 不 我要你完成你该死的作业
[28:55] You got to try. You got to try. 你得努力 你得努力
[28:58] There’s someone in there who knows how to see. 你知道如何观察事物
[29:03] But you have to put in the time. 但你得花时间
[29:09] That’s what time is for. 时间就是用来干这个的
[29:16] No one… 没人
[29:18] No — No one — 没人 没人
[29:20] No one understands–stands that. 没人懂这一点
[29:31] Look at the vase. Draw. 看着花瓶 画
[29:34] Don’t think. 别想
[29:35] Just draw. 只管画
[34:14] How’d it go? 怎么样了
[34:18] Fine. 还行
[34:26] Is it on? 开始了吗
[34:30] Yep. 是啊
[34:33] Good. 好
[34:47] Were you expecting Paige? 佩姬有说要回来吗
[34:50] No. 没
[35:01] Paige… 佩姬
[35:03] what’re you doing here? 你过来干什么
[35:04] Can we spar? 我们可以练拳吗
[35:08] Yeah. 好
[35:09] I’ll, uh, change into some sweats 我换下汗衫
[35:11] and meet you in the garage. 在车库等我
[36:55] What’s going on? 出什么事了
[36:58] Nothing. 没事
[37:04] These two assholes started a fight with me. 有两个蠢货和我打起来了
[37:09] What? 什么
[37:11] Where? 在哪儿
[37:12] A bar. 一个酒吧
[37:13] I was with friends, but they left. 我和朋友去的 但是他们走了
[37:15] Were you drinking? 你当时喝酒了吗
[37:17] It’s a bar. I wasn’t drunk. 我去的是酒吧 但我没醉
[37:19] But could you have just left? 你不能直接走开吗
[37:21] I was leaving. They were drunk. 我是准备走来着 但是他们喝醉了
[37:23] One of them put their hands on me. 其中一个动手了
[37:25] That was your only option? 那是你当时唯一的选择吗
[37:26] There wasn’t a bouncer or the bartender? 不能找保安或是酒保帮忙吗
[37:28] No, Mom. It happened fast. 不 妈妈 事情发生的太快了
[37:31] Was the bar crowded? 酒吧人多吗
[37:34] Sort of. 差不多吧
[37:35] How many people saw the fight? 多少人看到你打架了
[37:37] I don’t know — 我不知道
[37:38] That’s not an answer. 这不是答案
[37:39] I didn’t exactly stop to count. 我又没有停下来去数人数
[37:42] But this is a place you’ve been to before? 但是你之前去过那里
[37:44] – Yes. – So they know you. -是的 -所以他们认识你
[37:46] They know your name. 知道你的名字
[37:49] – Yes or no? – Yes. -是还是不是 -是
[37:51] – You can’t go back there. – I won’t. -你不能再去那里了 -我不会
[37:53] – Ever. – That’s what I just said. -再也不能了 -我就是这个意思
[37:55] I know what you’re saying, but it happened. 我知道你在说什么 但是事情已经发生了
[37:58] I’m sorry. 我很抱歉
[37:59] Well, it can never happen again, all right? 以后不能再出这种事了 明白吗
[38:02] You can’t draw attention to yourself like that. 你不能像这样引人注目
[38:05] You have to find ways out of situations 你得用别的方法摆脱困境
[38:06] that don’t risk exposing yourself. 不会暴露自己的方法
[38:09] – What you’re learning here isn’t for you to — – Enough! -你在这里学到的不是为了 -够了
[38:11] – Could you just stop yourself for one second, please?! – No! -你就不能消停一会儿吗 -不
[38:13] You know what? I’m not trying to get on your back! 你知道吗 我不是要指责你
[38:14] – I’m trying — – I won’t fight anyone again! -我是在 -我不会和任何人打架了
[38:16] Ever. Unless they’re attacking me. I get it. 永远 除非他们先攻击我 我明白
[38:18] – Good. – But you need to get off my ass sometimes — -好 -但是你不能老是盯着我
[38:21] You’re not my boss every second, every day — 你不能时时刻刻管着我
[38:23] you don’t tell me who I should and shouldn’t sleep with. 你不能决定我可以或不可以和谁上床
[38:26] – What?! – If I like a guy, -什么 -如果我喜欢一个男生
[38:27] I’ll do whatever I want. 我想做什么都是我的事
[38:28] Do you understand? 明白吗
[38:30] If you like them, fine. 如果你喜欢他们 随你
[38:32] Why would I sleep with them if I didn’t like them? 我为什么会和我不喜欢的人上床
[38:46] What the hell was that? 那是怎么回事
[38:49] I don’t want a big talk right now. 我现在不想谈
[38:50] – Who are you telling her to sleep with? – I am not. -你要她和别人上床了 -不是
[38:52] I was telling her not to sleep with someone. 我是要她不要和某人上床
[38:54] – Not to do it. – Who? -不要做某事 -谁
[38:55] None of your business. 不关你的事
[39:01] Some guy. 一个男孩
[39:02] Brother of a kid from school. 一个同学的哥哥
[39:04] A congressional intern. 一个国会实习生
[39:06] She says she likes him… 她说她喜欢他
[39:08] but she’s gotten a little bit of information from him. 但是她也从那个男孩那得到了一点情报
[39:10] Nothing, really. 不是很重要
[39:12] Well, that’s just great. 好吧
[39:15] She sees a cute boy, 她看到不错的男生时
[39:16] she’s like any other girl her age… 和她这个年龄的其他女孩一样
[39:23] But maybe you were right. 但是也许你是对的
[39:25] Maybe… 也许
[39:26] she’s not cut out for this. 她不适合这一行
[39:30] That wasn’t… 这不是
[39:32] She can do it. 她能做好
[39:33] My point was always that she shouldn’t. 我的观点是她不应该做这一行
[39:37] I gotta go. 我该走了
[39:38] – Where? – To work. -去哪 -工作
[44:37] Dad… 爸爸
[44:41] Can I come in? 我可以进去吗
[44:46] Is, uh — Is Gwen here? 格温在吗
[44:49] No. 不在
[44:56] Do you want anything? 你有什么事吗
[44:59] No. 不
[45:05] I, 我
[45:08] I remember that feeling — 我记得那种感觉
[45:11] of being able to do that to people. 能像那样对别人
[45:16] I’ve never hit anyone before. 我之前从来没有打过人
[45:19] Except Mom, in practice. 除了和妈妈 在练习中
[45:23] How was it? 感觉怎么样
[45:26] I don’t know. 我不知道
[45:33] I don’t think 我觉得
[45:35] I’m the same as you, Dad. 我跟你不一样 爸爸
[45:42] What — What do you mean? 什么意思
[45:46] I know you’re not into what me and mom do. 我知道你不喜欢我和妈妈做的事
[45:50] But I am. 但我喜欢
[45:58] Okay. 好吧
[46:02] So come at me. 那攻击我吧
[46:06] What? 什么
[46:09] I want to see what you’ve learned. 我想看看你学了些什么
[46:14] – Are you serious? – Yeah. -你说真的 -对
[46:16] We don’t have pads or anything. 护具什么的都没有
[46:19] There aren’t really pads in the real world. 现实中可不会有护具
[46:24] Well, do you want me to like…pretend hit you? 你想让我 假装打你吗
[46:27] No, I-I want you to come at me and hit me, 不 我想让你出手攻击我
[46:29] and I’ll be okay. 我会没事的
[46:40] No. Real– Really come at me. 不 真的攻击我
[46:56] Please. 请吧
[47:09] Try again. 再来一次
[47:51] Not bad. 不错
[50:04] What are we doing today? 我们今天做什么
[50:06] This first. 先喝这个
[50:10] Seriously? 真的吗
[50:11] Always. 是的
[50:13] Before you go out drinking. 外出喝酒之前来一杯
[50:15] To coat your stomach. 能保护你的胃
[50:16] So you don’t get sick. 这样你不会太难受
[50:18] And you’ll get less drunk. 也不会喝的太醉
[50:19] You need to be less drunk than they are. 你要比其他人更清醒
[50:22] Do you understand? 明白吗
[50:24] You need to think clearly. 你需要思绪清楚
[50:36] How much can you drink with this? 先喝这个的话 能喝多少酒
[50:39] Let’s find out. 试试看就知道了
[51:03] Coming. 来了
[51:15] Beer? 有啤酒吗
[51:17] Like the old days? 像过去一样
[51:19] Like the pre-Renee days? 像还没有勒妮的时候一样
[51:22] Yeah. 对
[51:23] I-Is… everything okay with Renee? 你和勒妮没出什么事吧
[51:26] Oh, yeah, yeah, it’s not that. 没事 不是因为她
[51:29] – It’s just work stuff. – Right. -只是工作的事 -好
[51:34] It’s this old case 是我过去
[51:35] from when I was working against the Russians. 对付苏联人那会儿的一桩旧案
[51:38] These two people — they got killed. 有两个人被杀了
[51:40] That happens sometimes, but it’s always rough. 这种事时常发生 但总是很难熬
[51:43] Getting to you? 让你困扰了
[51:45] Our job was to protect them. 我们的工作是保护他们
[51:48] We were supposed to be relocating them here. 我们本该将他们重新安置于此
[51:50] Promised we’d keep them safe. 保证过会确保他们安全
[51:52] Now they’re killed, in front of their own kid. 现在他们死了 在他们的独子面前被杀
[51:55] – Do you believe that? – My god. -你能相信吗 -老天
[51:58] 7 years old. 孩子才七岁
[52:00] Finds his mom and dad… 发现他爸爸妈妈
[52:02] covered in blood. 浑身是血
[52:09] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -没事
[52:11] You know, just sounds awful. 听起来太可怕了
[52:13] Yeah. 是的
[52:15] Yeah, I was just watching the hockey game with this guy… 我才刚和那个男的看冰球比赛
[52:26] I’d only had sex with one man, my husband, 我当时只和一个人做过爱 我丈夫
[52:29] and then he was killed at the beginning of the War. 战争刚爆发他就被杀了
[52:32] The next man I was with was a Red Army soldier. 下一个和我做爱的男人是苏联红军战士
[52:37] He promised me half his rations… 他承诺把他一半的口粮给我
[52:39] You had sex with him for food? 你为了食物跟他做爱
[52:42] I was starving. 我快饿死了
[52:44] Yeah, and I had looks. 对 而且我很美的
[52:47] We ate rats. 我们吃老鼠
[52:53] Mom. How old were you when you first started having sex? 妈妈 你多大开始做爱的
[52:58] Younger than you were. 比你年轻
[53:01] – How much younger? – Younger. -年轻几岁 -就是年轻
[53:06] What? 怎么了
[53:12] There was this, 有一个
[53:14] There was this boy… 有一个男生
[53:17] Oh, God. 老天
[53:18] What? Tell me! 怎么了 告诉我
[53:21] Well, my first time… 我的第一次
[53:25] wasn’t really my first time. 其实算不上我的第一次
[53:28] We were, 我们当时
[53:29] we were living in this apartment 我们当时和其他家庭
[53:32] with all the other families, 住在一起
[53:34] and someone was always coming in and out. 经常会有人进进出出
[53:36] There was no privacy. 根本没有隐私
[53:38] And he was so scared 他太害怕
[53:42] that someone would walk in on us 有人会突然进来撞见我们
[53:46] that he didn’t quite take my underwear all the way off. 他就没把我的内裤全脱掉
[53:50] So he thought he was doing something, 所以他以为他是在干什么
[53:53] but, really, he was just driving into that space 但其实他只是在我和沙发之间的缝隙中
[53:57] between me and the couch. 进行运动
[54:05] The poor boy 那可怜的男孩
[54:06] probably thought he became a man that day. 真的以为那天后自己已经成长为男人了
[54:10] To the boy! 敬那个男孩
[54:12] To the boy. 敬那个男孩
[54:30] – Hello? – Hey, it’s Jim. -喂 -我是吉姆
[54:33] Jim! All packed? 吉姆 都收拾好了吗
[54:37] Well…listen. 听好了
[54:40] The reason I’m, um — I’m calling you is because… 我…我打电话给你是因为…
[54:47] Do you remember when you said that I was stuck? 你还记得你说我被困住了吗
[54:54] I was just talking, Jim. 我只是说说的 吉姆
[54:55] No, no, you — you were right. 不 不 你说得对
[54:57] I, um — I can’t meet you in Greece, Kimmy. 我…我不能去希腊找你了 金米
[55:02] Why? What happened? 为什么 怎么了
[55:04] It’s not — It’s not one thing. 没…没什么
[55:08] it’s just, I — I… 只是我…我…
[55:10] I can’t do it. 我做不到
[55:12] Do what? 什么做不到
[55:14] You and me, our — our — our friendship… 你和我 我们的…友谊
[55:19] You — You need — 你…你需要
[55:21] You need someone… 你需要一个…
[55:23] your own age. 和你同龄的人
[55:25] I don’t — I don’t care about that. 我…我不在乎这个
[55:28] Well, I… 我…
[55:31] I really care about you, Kimmy, 我很在乎你 金米
[55:33] a lot, and I can’t — I — I can’t… 很在乎 我…我不能…
[55:38] keep doing this, not as — 继续这样下去了 不能…
[55:41] not as friends, n-not as anything. 以你朋友的身份 怎样都不行
[55:47] I don’t — I don’t understand where this is… 我…我不明白这是怎么…
[55:51] coming from. 回事
[55:52] Just listen to me. 听我说
[55:53] And it’s — it’s important you hear me. 你…你必须听我说
[55:59] You’re going to be okay. 你会没事的
[56:01] I am okay. 我没事
[56:02] No, I know — I-I know that. 不 我…我知道
[56:05] I-I have to move on. 我…我必须向前看
[56:10] Something’s wrong with you. 你不对劲
[56:12] I know, but I’m, uh… 我知道 但我…
[56:15] I’m trying my best. 我在努力
[56:23] Kimmy… 金米
[56:26] When, 等
[56:29] when you’re in Greece, 等你到了希腊
[56:31] if — if — if, 如果…如果
[56:36] if somebody tries to get you 如果有人想让你
[56:40] to go to a communist country with them, 和他们一起去一个共产主义国家
[56:44] don’t. 别去
[56:47] Okay? 好吗
[56:48] Don’t go. 别去
[56:51] What? 什么
[56:53] Go to Greece, stay in Greece, 去希腊 待在希腊
[56:57] and then come home. 然后回家
[56:59] You hear me? 听到了吗
[57:03] Goodbye, Kimmy. 再见 金米
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号