Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] There’s no easy way to say this, Henry, but… 这事很难开口 亨利 但是
[00:06] we’ve been having a — a rough patch at work… 最近生意上 遇到了困难
[00:09] I thought you said things were looking up. 你不是说有好转吗
[00:11] I know, but…they’re not. 我知道 但是并没有
[00:14] One of our negotiators has been secretly meeting 我们的一个谈判代表一直在密会
[00:17] with a CIA officer in the Soviet Division. 一个中情局苏联分部的特工
[00:19] We’ve got to find out what he’s saying, 我们得查出他都说了什么
[00:22] but I’d need your help. 但是需要你的帮忙
[00:23] You’d have to meet Kimmy in Greece. 你得去希腊找金米
[00:25] Was that out of line? 这是不是越界了
[00:27] I-I liked it. 我喜欢
[00:28] Have we ever gotten one good thing off that X-ray? 我们用那个X光得到过什么有价值的东西吗
[00:31] Aw, come on. You’re like a goddamn broken record. 拜托 你怎么总说这个
[00:33] Our job was to protect them. 我们的工作是保护他们
[00:36] Promised we’d keep them safe. 保证过会确保他们安全
[00:39] Now they’re killed. 现在他们死了
[00:40] 7 years old. 孩子才七岁
[00:41] Finds his mom and dad… covered in blood. 发现他爸爸妈妈 浑身是血
[00:46] – You okay? – Yeah. 你还好吗 -没事
[00:48] You know, just sounds awful. 听起来太可怕了
[00:50] I can’t meet you in Greece, Kimmy. 我不能去希腊找你了 金米
[00:53] If somebody tries 如果有人
[00:56] to get you to go to a communist country with them, 想让你和他们一起去一个共产主义国家
[01:01] don’t. 别去
[01:08] Oh, hi. 晚上好
[01:10] Hi. 晚上好
[01:13] How was work? 工作怎么样
[01:16] Nothing new to report. 没有可以汇报的内容
[01:20] Okay. 好吧
[01:36] I’m tired, going to bed. 我很累 先去睡了
[01:38] Stan came by. 斯坦来过
[01:44] He was very upset about a couple that was murdered 他很难过 因为有一对夫妻
[01:46] right in front of their seven-year-old kid. 在他们的7岁儿子面前被杀
[01:48] Defector and his wife. 叛节者和他妻子
[01:49] I didn’t do it in front of their kid. 我没在他们的孩子面前动手
[01:52] He was in another room. I-I didn’t see him. 他在另外一个房间里 我没看到他
[01:55] He saw them covered in blood. 他看到他们浑身是血
[02:01] What do you want me to say? 你想让我说什么
[02:04] I’m not doing the thing with Kimmy. 我不会对金米下手的
[02:10] Of course you aren’t. 当然了
[02:12] You were never going to do it. 你本来就不会去做
[02:15] No, I was. 不 我本来会的
[02:18] You got me. 你说服我了
[02:20] Somehow you got me. 不知道是因为什么
[02:22] You just wanted to fuck her. 你只是想上她
[02:24] You weren’t getting enough action here. 我们很久没上床了
[02:26] You can think whatever you want. 随便你怎么想
[02:27] Fine. I’ll take care of Kimmy. Don’t agonize over it. 好 我会处理金米的 不劳烦你了
[02:32] I warned her not to go to any communist countries. 我警告了她别去任何共产主义国家
[02:39] I’m never gonna see her again. 我不会去见她了
[02:40] It’s over. That’s over. 结束了 都结束了
[04:04] The guy who showed up in the cream-colored Rolls-Royce? 那个开着乳白色劳斯莱斯的家伙
[04:06] That guy owns a motel? 他有一家汽车旅馆
[04:07] It’s a wreck. 那地方一团糟
[04:08] But the mayor’s good to his friends. 但是市长对他的朋友很好
[04:10] Gave the guy a city contract 给了他政府合同
[04:11] to house D.C.’s homeless there. 给特区无家可归的人提供住所
[04:13] Yeah, but that doesn’t buy you a Rolls. 但是那也买不起劳斯莱斯
[04:15] It does if you let him slap 如果你让他给旅馆
[04:16] a four-star rating on the motel 标个四星级
[04:17] and get the city to pay the new room rates. 再让政府按新标准付钱就买得起了
[04:20] Sorry to interrupt… 抱歉打断下
[04:21] Hey, you guys know Dennis Aderholt, 你们都认识丹尼斯·艾德霍尔
[04:24] he runs CI — 线人部门的负责人
[04:25] the most screwed up division in the Bureau. 局里倒霉事最多的部门
[04:29] Not that it’s his fault. 不是他的错
[04:30] Thanks for that. 谢谢你这么说
[04:32] I gotta talk to you. Downstairs. 我得跟你谈谈 到楼下
[04:34] I don’t know, man, every time I go down there, 我不知道 每次我下去
[04:36] someone winds up dead. 就有人死掉
[04:38] Easy there, Stan. 放轻松 斯坦
[05:14] You got any more steam you want to blow off? 你还有脾气要发吗
[05:17] No. 没有
[05:19] I mean, get it out now. 我是说 现在就发泄出来
[05:23] I’m fine. 我没事
[05:42] What’s going on? 什么情况
[05:44] Bystrov. 贝斯特罗夫
[05:46] Before he died. 在他死之前
[05:48] One of his diplomatic pouches 他的一个外交信袋中
[05:49] had a circuit board for some kind of sensor in it. 有一个电路板 其中有一种传感器
[05:53] Sensor? 传感器
[05:54] Yeah, picks up radioactivity, or… 是 能感应到放射性
[05:57] Brooks knows more about it, ask him. 布鲁克斯更懂这个 可以问他
[06:00] Altheon makes them. 阿尔西翁制造这些
[06:01] They’ve got a plant in Chicago, 他们在芝加哥有间工厂
[06:03] and a warehouse here out in Newington. 在纽因顿有一间仓库
[06:07] Eight days after Bystrov’s pouch leaves the country, 在贝斯特罗夫的信袋离开这个国家八天之后
[06:11] there’s a break-in at the warehouse, 仓库发生了一起盗窃事件
[06:13] – three guards get killed – Jesus. -三名守卫被杀 -老天
[06:17] They’re obviously after one of these sensors, 他们显然是在找这种传感器
[06:18] but they didn’t get it. 但他们没找到
[06:19] This circuit board in Bystrov’s pouch 贝斯特罗夫信袋里的电路板
[06:21] came from the Altheon plant in Chicago. 来自芝加哥的阿尔西翁工厂
[06:23] So our people out there started looking at the employees, 所以我们在那边的人开始调查员工
[06:28] We get onto this one engineer. Forty-two years old. 我们查到这个工程师 四十二岁
[06:32] He folds in like five minutes, tells us about this man 五分钟他就招了 跟我们说他在酒吧
[06:35] he met in a bar, who ended up recruiting him. 遇到一个男人 结果那人招募了他
[06:38] They were apparently very intimate. 很明显他们非常亲密
[06:43] No shit. 不是吧
[06:45] So we had him set up another meeting. 所以我们让他约了一次会面
[06:46] Or date, whatever. 或者约会 随便叫什么吧
[06:50] We were there. 我们在那
[06:52] An illegal? 一个间谍
[06:58] Codename, Harvest. 代号哈维斯特
[07:06] Lives in Skokie, runs an accounting business in Chicago. 住在斯科基 在芝加哥从事会计业务
[07:09] Him, two other accountants, and a secretary. 他 还有两名会计 一名秘书
[07:13] We’ve had a team on him out there for almost two weeks now. 我们有一队人盯了他快两周了
[07:22] It’s been a gold mine. 挖到宝了
[07:25] We’ve been getting all sorts of intel on how he operates. 我们得到了各种他们如何运作的情报
[07:27] Most of it’s tradecraft we’ve never seen before. 大部分间谍情报技术我们都从没见过
[07:30] We’re starting to use it to track down the rest of them. 我们开始利用它来追踪他们中的其他人
[07:35] Now, I know you don’t want to be down here, Stan. 我知道你不想到下面来 斯坦
[07:38] But look what’s going on. 但是看看正在发生的事
[07:40] We got Rennhull, 任霍尔
[07:41] a key general in the SDI program, 战略防御计划中一名重要将军
[07:44] once accused of being a Soviet spy, 曾经被指控为苏联间谍
[07:45] commits suicide in a public park. 在公园自杀了
[07:48] Then Bystrov and Sofia, the — 然后是贝斯特罗夫和索菲娅
[07:51] the sensor in his pouch… this illegal… 他信袋中的传感器 这名间谍
[07:53] Burov shows up out of nowhere… 布罗夫突然出现
[07:55] studying traffic, or whatever it is… 学习交通什么的
[07:59] The Russians are sitting down with us in public, 俄国人在公开场合跟我们
[08:01] trying to negotiate this big treaty, but behind our backs, 谈判一项重大条约 但背地里
[08:04] they’re stealing our weapons and our technology, as usual. 他们在窃取我们的武器和技术 跟平常一样
[08:07] They want to look peaceful, 他们想看起来和平
[08:09] but, really, they’re just trying to screw us. 但实际上 他们就是要毁了我们
[08:11] We’re close, we’re really close. 我们快做到了 真的快了
[08:14] We got this guy in Chicago, 我们抓到了芝加哥的这个家伙
[08:16] we’re gonna get the illegals here and all over the country, 根据我们掌握的情报 我们会抓到这里
[08:18] based on what we’re learning. 以及全国的间谍
[08:19] It’s gonna happen fast. 并且很快就会
[08:22] You’ve been mad about this a long time. 你对这些事一直有怨气
[08:24] I get why. 我理解
[08:26] But this is it now. 但决胜时刻已经到来
[08:30] You should be here. 你该回来了
[08:36] Have your tickets ready, please. 请出示车票
[08:39] Bus to New York. 本趟巴士开往纽约
[08:51] How are you? 你怎么样
[08:51] – Oh, good. How are you? – Good. -挺好的 你呢 -不错
[08:53] – Hungry? – Yeah. -饿了吗 -有点
[08:58] – Leave it. – Hey, stop. Keep your eyes on the road. -别动 -你才别动 好好看路
[09:00] – Leave it. – No. -别动 -不
[09:05] How’re finals going? 期末考试怎么样
[09:06] Oh, everyone is panicking. 大家都很慌
[09:09] – You? – No. -你呢 -我没有
[09:10] Me and a couple of guys from my team 我跟队里的几个家伙
[09:12] started this study group, so we’re fine. 组了一个学习小组 所以还好
[09:16] I do have to finish this Thoreau book, though, 但我确实还有一本梭罗的书得读完
[09:18] so don’t be mad if I’m stuck in my room. 所以如果我一直待在房间里 可别生我的气
[09:30] Dad, I don’t — I don’t want to leave school. 爸爸 我不想离开学校
[09:36] I know you don’t. I know you don’t. 我知道 我知道你不想
[09:37] I’m doing the best I can, Henry. 我在尽我最大的努力 亨利
[09:41] I — I talked to Mr. Sato about it. 我跟萨托先生谈了
[09:44] And he said that there were still a few scholarships 他说还是有一些奖学金
[09:47] – that I could apply for. – Okay. -可以供我申请的 -不错
[09:51] Oh, also, I’m gonna get a summer job. 还有 我暑假要去打工
[09:57] I know you’re trying to help, 我知道你想帮忙
[09:59] but, Henry, tuition alone is almost nine thou– 但是 亨利 光学费就要将近九…
[10:02] Nine thousand. 九千块
[10:03] I know, Dad, but I’m not talking about a job at the mall. 我知道 爸 但我说的打工可不是去商场
[10:08] My friend Jason’s dad owns this tannery in West Virginia, 我朋友詹森的爸爸在西弗吉尼亚有家制革厂
[10:12] and Jason goes down there every year to work. 詹森每年都去那里工作
[10:16] And he said I can come, too, so… 他说我也可以去 所以…
[10:19] Look, they pay seven-ten an hour, and they put you up. 他们的时薪是七块1 而且还提供住宿
[10:27] Look, I — I know it’s not enough, 我知道这不够
[10:32] but I was thinking there might be some stuff 但我想我们也许可以做点什么
[10:35] that we could do to help the business. 让生意好转
[10:37] But don’t get mad. 你听了别生气
[10:40] What? 什么
[10:41] Jason’s dad owns a couple of different companies. 詹森的爸爸有好几家不同的公司
[10:44] And I told him 我跟他说
[10:46] we were having some problems with the travel agency. 我们旅行社的生意出了点问题
[10:49] Henry… 亨利…
[10:50] W– Look, he was totally cool with it. 听我说 他完全不介意
[10:52] He said he’d had a few failures himself. 他说他自己也失败过好几次
[10:56] I-I haven’t failed. I haven’t failed. 我没有失败 没有失败
[10:58] I j– All — You — 我…只是…你
[11:01] You told him I failed? 你跟他说我失败了
[11:03] No, but it doesn’t matter. He doesn’t care. 没有 但这都无所谓 他不在乎
[11:07] Look, he said he’d be happy to talk to you about it 他说他很乐意跟你谈谈
[11:09] and give you some advice. 给你提提建议
[11:11] Well, I don’t — I don’t know this guy. 我都不认识这个人
[11:13] He’s really nice. 他人很好的
[11:15] And you might end up, you know, planning a trip for him. 你可以帮他设计个旅行计划什么的
[11:19] And then he’ll tell his rich friends, 然后他会告诉他那些有钱的朋友
[11:22] and then you’ll have more clients. 这样你就会有更多的客户了
[11:25] Are you mad? 你生气了吗
[11:29] No. I just wish you’d talked to me…first. 没有 我只是希望你能先跟我说
[11:33] It wasn’t like I was trying to talk about it 我不是想背着你搞什么
[11:34] behind your back or anything. It was — 只是…
[11:36] We were just talking about the job and it came up. 我们谈着工作就说到这上面了
[11:39] I’m sorry. 对不起
[11:41] Look, can you please just talk to him? 你能跟他聊一下吗
[11:46] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[11:48] Dad, I busted my ass for three years, 爸爸 我拼命努力了三年
[11:51] and if I don’t actually graduate from St. Edward’s, 如果我不能从圣爱德华毕业
[11:54] it doesn’t mean anything. 那这一起了都白费了
[11:56] So please just think about it, okay? 请考虑一下好吗
[12:03] Yeah. 好的
[12:04] Thank you. 谢谢
[12:17] Excuse me. Thanks. 借过 谢谢
[12:24] This is “Rififi,” Right? 这部是《男人的争斗》吧
[12:27] Uh, yeah. 对
[12:28] Oh, good. I walked into “Bob le Flambeur” by accident. 那就好 我误入过《赌徒鲍伯》的场
[12:31] It’s a great movie, but… I’ve already seen it. 电影很不错 但我看过了
[12:34] You’ll like this. 你会喜欢这部的
[12:35] Oh, you’ve seen it? 你看过了
[12:38] Uh, thi– third time. Yeah. 第三次了
[12:41] It’s the greatest heist movie in history. 历史上最伟大的大盗电影
[12:44] Can’t believe it’s not more packed. 居然看得人这么少
[12:47] Is anybody sitting here? 这里有人坐吗
[12:48] – Oh, no. Go — Go ahead. – Thank you. -没有 请坐 -谢谢
[12:56] I guess everyone’s saving their money 大家都想省钱
[12:57] for “Three Men and a Baby.” 看《三个奶爸一个娃》吧
[12:59] Yeah, right. 对啊
[13:01] Although the original, “Trois Hommes et un Couffin,” isn’t bad. 虽然原版《三个男人一个摇篮》不坏
[13:06] Surprisingly good, in fact. 事实上是惊人地好
[13:10] There are thousands of places 有几千处可能是
[13:11] they could be renting as garages here 他们租来当车库的地点
[13:13] that match the kind of places we tracked Harvest to in Chicago. 与我们查到的哈维斯特在芝加哥的据点相符
[13:16] We’ve found about two hundred so far, to check out. 我们目前找出了两百处
[13:19] We’ve cleared a hundred and eighty. 其中一百八十间被排除了
[13:20] We’re on the other twenty, and we’re trying to find more. 我们在查剩下的二十间 也在扩大搜索
[13:22] – Can I hang on to this? – Sure. -这文件我能留着吗 -当然
[13:25] Now, the guys in Chicago 芝加哥那帮人
[13:26] may have identified one of Harvest’s safehouses. 也许找到了哈维斯特的一个安全屋
[13:29] Someone there is paying the utilities in advance, 有人提前支付了那里的水电
[13:32] so that could be how they do things everywhere. 他们可能在所有地方都这么干
[13:35] We’ll want to check the utility records here, 我们应该查一下这里的水电账单
[13:37] find out which accounts are being paid the same way. 找出哪些账户也是一样提前支付了的
[13:40] Now, take Llewelyn and Vignau if you need help. 如果需要 带上卢埃林跟维古诺
[13:42] – Okay. – Come here. Let me show you this. -行 -过来 给你看
[13:44] Hey, anything on the wiretaps out there? 窃听器有什么收获没
[13:46] Well, they’ve been picking up something, 他们一直在监听
[13:48] maybe telemarketers, maybe coded signals. 可能是电话推销也可能是密码讯息
[13:51] Nothing definitive. 没有明确信息
[13:53] But they figured out how he gets some of his cars. 但他们知道他怎么叫车的了
[13:57] They found two vehicles in undercover garages. 他们在卧底车库内找到两辆车
[14:01] Both bought for cash, from listings in the classified ads. 都是从我们关注的广告上用现金买的
[14:06] Legally? 合法吗
[14:06] Fake ID on the registration. 登记时用的假身份证
[14:08] How the hell do you track that? 你们怎么查到的
[14:10] You track down the registration of every single car 只要把整个华盛顿地区所有用现金
[14:13] bought with cash in the D.C. area. 买的车都查一遍就行
[14:17] Anything sold from a newspaper ad, 任何通过报纸广告卖的车
[14:20] a Pennysaver, Autotrader… 《省钱报》 《卖车报》
[14:22] you start in 1987, work back to ’78 — 从1987年找起 一直找回78年
[14:25] you pull together a list of likely fake IDs, 然后再把可能是假证的整理出来
[14:27] you cross-reference them with the rest of what we’re getting 之后与我们从间谍那里查出来的信息
[14:30] from the illegals’ tradecraft… 进行比对
[14:32] maybe they used the same name on a lease or a utility bill… 可能他们会用同一个名子签租赁或付水电
[14:38] Why don’t you take this one, Stan — 这部分给你吧 斯坦
[14:40] work with Samuels. 跟塞缪尔斯一起查
[14:44] Lotta cars. 挺多车的
[14:46] You can pull in as many guys as you need on this. 你想叫多少人帮你都可以
[14:57] And that heist, I mean what was that? 那段抢劫 简直了
[14:59] – Like a half-hour of silence? – Twenty-eight minutes. -半个小时的默片 -二十八分钟
[15:02] – It’s incredible. -I know. -太棒了 -是啊
[15:03] -I couldn’t believe it. -I know. -难以置信 -是啊
[15:05] Uh, uh, smoke? 抽烟吗
[15:07] I can’t say no after a French movie. 刚看完法国电影 没法拒绝
[15:10] – Thanks. – He’s, uh, not French. -谢谢 -他其实不是法国人
[15:12] – Who? – He’s not French. -谁 -他不是法国人
[15:14] – The — The director. – Oh. -那个…导演 -这样啊
[15:16] Jules Dassin. 朱尔斯·达辛
[15:18] Here you go. 给
[15:21] – Thanks. – Grew up in Harlem. -谢谢 -他在纽约黑人区长大
[15:24] Then was then blacklisted by McCarthy, 然后被麦卡锡主义者列入了黑名单
[15:26] so that’s why he had to go and work in France. 所以他只能去法国工作
[15:28] – Crazy. – Yeah. -太扯了 -是啊
[15:30] – Have you seen “The Naked City”? – No. -你看过《裸城》吗 -没有
[15:31] Okay. That’s him too. It’s film noir. 好吧 那也是他拍的 是部黑色电影
[15:33] It’s shot completely on location in New York in 1948, 那是1948年在纽约拍的 完全采用外景
[15:36] when, like, no one did that. It’s really amazing. 当时都没人那么拍 真的太让人惊叹了
[15:39] – You know a lot about film. – Yeah. -你很懂电影啊 -没错
[15:42] It’s the greatest art form of the 20th century. 这是20世纪最伟大的艺术
[15:45] I was gonna go get some pizza. You want to tell me more? 我想去吃点披萨 要不要跟我继续谈电影
[15:51] I have to be up really early for work. 我得早起工作
[15:53] But it was good talking to you, though. 但是和你聊天很开心
[15:56] – You too. – Yeah. -我也是 -再见
[16:16] – Hi. – Hey, Mom. -回来了 -妈妈
[16:23] Can I bum one? 能给我一根吗
[16:31] What are you — Mom, what are you doing? 你这是… 妈妈 你干什么
[16:34] No. Holy shit, I was jo– I was joking. 不 我的天 我是开玩笑的
[16:37] Put them away. Are you trying to give me cancer? 把烟收起来 你是要让我得癌症吗
[16:43] So, you been smoking a lot? 说起来 你烟抽得多吗
[16:46] I smoke. 我抽烟
[16:49] I always smoked. 我一直都抽
[16:51] It relaxes me. 抽烟让我放松
[16:54] I get it. 我明白
[16:59] I guess I smoke more now than I used to. 我现在抽的比以前多
[17:04] But you’re an adult now. 但你已经长大成人了
[17:05] I don’t have to hide things from you anymore. 这些事情我不用再躲着你了
[17:11] Did you eat anything? 你吃东西了吗
[17:12] No, not really. 没 没怎么吃
[17:14] I’ll make you something. 我去给你做点吃的
[17:18] Okay. 好
[17:35] – Hey, Dad. – Hey. -爸爸 -好
[18:03] Morning. 早上好
[18:07] You’re up early. 你起得很早啊
[18:08] Yeah. 嗯
[18:18] Is Paige home? 佩姬回家了吗
[18:20] I don’t think so. Why? 没有 怎么了
[18:22] Someone was sleeping in her bed last night. 昨晚有人在她床上睡觉
[18:23] I was just wondering. 我只是好奇
[18:26] That was Mom. She had to get up early… 那是你妈 她得早起
[18:35] Aren’t you late for work? 你不是上班要迟到了吗
[18:39] Yeah. 是啊
[18:42] Unless… 除非…
[18:44] I am the boss. 我自己就是老板
[18:50] How’d he wind up in the hospital? 他是怎么进医院的
[18:52] His shirt was off in the tray over the back wheel. 他的衬衫滑到后轮的托架上面
[18:57] And then, uh, it slipped into the spokes. 然后卷进辐条里面了
[19:03] – Man. – Another wipeout. -见鬼 -再次失利
[19:06] Alright, let’s try it again, okay? 我们再来一次 怎么样
[19:09] Thanks. 多谢
[19:10] Yeah, he lost control of the bike, 嗯 然后自行车失控了
[19:13] and he flew over the handle bars. 他从车把上面甩了出去
[19:16] And he smashed his hip into a metal pole. 屁股砸在金属杆上
[19:19] That’s terrible. 太可怕了
[19:21] Yeah, the doctor said that it was like the equivalent 是啊 医生说这就跟
[19:23] of stepping on a cracker. 饼干被踩爆一样
[19:25] Thanks. 谢了
[19:26] He gonna be alright? 他会没事吗
[19:27] I don’t know, I hope so. 不知道 希望没事吧
[19:30] Five more laps to go. 还有五圈
[19:34] Can’t even walk, either, 他甚至都没法走路
[19:36] so he’s not gonna be back into school until after Christmas. 他要在圣诞节后才能回学校
[19:41] Fuck! 操
[19:44] I got it. 我来吧
[19:46] Car 3 did not slow down. 3号车没有慢下来
[19:54] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[19:56] Sorry. 抱歉
[19:58] Is it work? 是因为工作吗
[20:00] Uhh…no. I mean, yeah, yes, but… 不 是的 不过
[20:05] Is it Mom? 是因为妈妈吗
[20:07] – What do you mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[20:09] It’s just that you don’t really talk or… 只是你很少谈到她
[20:11] Henry, everything’s fine. 亨利 都很好
[20:14] Look, I love your mother. She loves me. 我爱你妈妈 她也爱我
[20:16] It’s just, sometimes… 只是有时候
[20:20] Everything’s fine. 一切都好
[20:22] Okay. 好吧
[20:31] Orange Line train to Vienna/Fairfax. 橙线地铁开往维也纳/费尔法克斯
[20:33] Next stop, McPherson Square. 下一站麦佛森广场
[20:36] Doors open on the right. 右侧开门
[20:49] “Rififi.” 《男人的争斗》
[20:51] Oh, yeah. 你好
[20:54] I haven’t seen “The Naked City” yet. 我还没看《裸城》
[20:56] Oh, hey, you’ve got to. You’ve got to. 你一定要看 一定要看
[20:58] Yeah, I know. Too much work. 我知道 工作太忙了
[21:00] I know. Yeah, tell me about it. 我懂 深有体会
[21:03] What do you do? 你是干什么的
[21:07] Um, I’m a — I’m an intern for, um, Sam Nunn, the senator. 我是参议员山姆·纳姆的实习生
[21:10] – Oh, I know Sam. – You do? -我认识山姆 -是吗
[21:12] Well, not directly, but he works with some people in my firm. 不算直接认识 但他和我公司里的人有合作
[21:17] W-Which firm’s that? 什么公司
[21:18] McAlraith. 麦克瑞思
[21:20] Yeah, I think I — Yeah, I’ve heard of them. 好像有听说过
[21:23] Um…what is it — What is it you guys do again? 你们是做什么的来着
[21:25] Consulting. 咨询
[21:26] Which no one ever really knows what that means, but… 没人知道这是什么意思
[21:29] Corporate strategizing, management advice… 企业战略 管理建议
[21:32] Okay. 懂了
[21:33] So what — what does that all have to do with Senator Nunn? 这和参议员纳姆有什么关系
[21:36] Well, someone has to tell him what to do. 有人得告诉他该怎么做
[21:38] I’m kidding. Sort of. 逗你的 差不多吧
[21:41] Right. 好
[21:54] Orange Line train to Vienna/Fairfax. 橙线地铁开往维也纳/费尔法克斯
[21:57] Next stop… 下一站
[22:00] So, your friends don’t like foreign films? 你朋友不喜欢外国电影
[22:04] Uh, no. No, not really. 是的 不怎么喜欢
[22:06] Yeah. It was the same when I was younger. 我年轻的时候也这样
[22:09] I always had to go alone. 我总是得自己去看
[22:12] So, you planning on getting into politics? 所以你打算参政吗
[22:17] Not — Not really my thing. 不 我并不喜欢
[22:19] Just I’m — I’m just kind of here for the semester. 我就在这边工作一学期
[22:20] Putting off going home to work for my dad. 推迟回家为我爸工作
[22:22] What’s he do? 他做什么的
[22:25] We make pavement sealers and maintenance products. 我们生产路面密封和路面养护产品
[22:27] And you don’t find that interesting? 你不觉得那很有趣吗
[22:34] Well, let’s just put it this way. 这样说吧
[22:35] No one in Marietta, Georgia, is going to “Rififi.” 在佐治亚州玛丽埃塔没人会看《男人的争斗》
[22:38] Right. 嗯
[22:38] But, you know, it’s — it’s not like they’re backwards. 并不是说他们很落后
[22:40] – It’s just kind of like a very small town. – Yeah. -只是那是个小镇 -嗯
[22:42] You know, like, the, uh — the one big family trip we took 我们唯一一次家庭旅行
[22:44] was to, like, London once when I was 15. 是我15岁时去的伦敦
[22:47] That must have been exciting. 肯定很有意思吧
[22:49] Yeah, uh…I came back home with an English accent. 回家后我有了英国口音
[22:54] You know, my Dad couldn’t stop talking about 我爸一直说
[22:56] how “They drive on the wrong side of the street” “他们在街道错误的一边开车”
[22:59] The whole time. 整个旅行期间没停过
[23:02] You know what? You should give me a call. 知道吗 你应该联系我
[23:06] McAlraith’s a cool place. 麦克瑞思是个好去处
[23:08] Your dad would be really impressed 你爸会很佩服
[23:09] with the business side of it. 它的商业成就的
[23:10] But we also figure out ways 但是我们也设法
[23:12] to bring culture to corporations: 将文化引入企业
[23:14] make them more human. 让企业更人性化
[23:15] And we’ve got a great management training program. 我们的管理培训项目也很好
[23:19] – Really? – Yeah. -真的 -是啊
[23:20] Farragut West. 法拉格特西
[23:23] And besides, us film nerds need to stick together. 而且我们电影迷得团结
[23:26] What’s your name? 你叫什么名字
[23:28] Oh, it’s Jackson Barber. 我叫杰克逊·巴伯
[23:29] Give me a call, Jackson. 打我电话 杰克逊
[23:33] – Excuse me. – Sorry. -借过 -抱歉
[23:36] Hold that, please? 请挡下门
[23:44] Uh, you wanted to see me, Mr. Philip? 菲利普先生 你在找我吗
[23:47] Yeah, um… 是啊
[23:49] Have a seat, Stavos. 坐下说 斯戴沃斯
[24:01] As you know, we’ve been under pressure lately. 你知道 我们最近压力很大
[24:06] And the bottom line is… 底线是
[24:08] I — I know this. 我了解
[24:10] You do? 你了解
[24:13] I know you, Mr. Philip. 我了解你 菲利普先生
[24:14] I see stress on your face all the time. 你的脸上总是充满压力
[24:17] Yeah, it’s — it’s been a hard year. 是啊 今年很艰难
[24:19] Really hard. 真的很难
[24:23] I’m gonna have to let some people go. 我必须辞退一些员工
[24:26] Oh, no. 别
[24:28] I’ve been over the books a thousand times. 我看了无数次账本
[24:31] There’s no way around it. 没任何迂回的办法
[24:34] And I wanted…you to be one of the first to hear 我想最先通知你
[24:38] because you’ve been here a long time. 因为你在这里时间最长
[24:40] And I think of you as a friend, Stavos. 我当你是朋友 斯戴沃斯
[24:48] Wait. Uh… 等下
[24:50] Me? You — You’re firing me? 我 你是要辞退我
[24:55] You and Lacey and Steve. 你 莱西和史蒂夫
[24:58] I — I looked at everyone, and I just had to see 我看了所有人 我得找出
[25:01] who wasn’t pulling their weight on the sales side. 谁在销售上不够给力
[25:05] I’m — I’m so sorry, Stavos. 我很抱歉 斯戴沃斯
[25:33] Hey, where you going? They got me outnumbered. 你要去哪儿 她们人多欺负我人少
[25:35] I have to take a shower. 我得洗个澡
[25:37] We’ll be done by then. Just wash your hands. 我们就要好了 洗个手吧
[25:39] Mom, can you preheat the oven? Three-fifty? 妈 你能预热下烤箱吗 350度
[25:49] We need to make them into crumbs. 我们得把它们弄碎
[25:54] Hello? This is Mrs. Jennings. 你好 我是詹宁斯夫人
[26:00] Alright. Thank you. 好的 谢谢你
[26:04] That was work. I have to go. 工作电话 我得走了
[26:07] We can handle the rest. 剩下的我们能搞定
[26:10] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[26:18] We have someone in Chicago. 我们有人在芝加哥
[26:19] Just sent an emergency signal. 刚发了紧急信号
[26:21] He’s under surveillance. 他被监视了
[26:25] See if you can get him out. 看看你能不能把他弄出来
[26:27] Apparently, he’s been working on 显然 他最近在忙的事
[26:29] whatever it is you’re working on. 和你一样
[26:31] Mexico. 墨西哥
[26:34] It means he can’t get arrested. 这意味着他不能被逮捕
[26:38] Bulgaria isn’t gonna happen. 保加利亚的事没戏了
[26:40] Philip wouldn’t do it. 菲利普不愿意去
[26:45] We need to talk strategy about Nesterenko 等你回来了 我们要谈谈
[26:48] as soon as you get back. 尼斯特伦柯的事
[26:51] I may have someone in Sam Nunn’s office. 我认识了个在山姆·纳姆办公室工作的人
[26:55] Good. 不错
[27:20] Where are you going? 你要去哪里
[27:21] Chicago. 芝加哥
[27:23] Now? That’s not gonna look good. It’s Thanksgiving. 现在吗 这不合适吧 今天是感恩节
[27:26] Figure it out. 你想办法搞定
[27:28] What’s going on? 发生了什么事
[27:34] We should talk, 我们需要谈谈
[27:35] because it’s better not to let bad feelings fester. 因为最好不要让不满堆积
[27:37] You can take your Forum bullshit, 你可以把你论坛里学到的那一套
[27:39] and you can shove it up your ass. 拿去喂狗
[27:41] One of us is in trouble in Chicago, Philip. 我们有同伴在芝加哥遇到了麻烦 菲利普
[27:44] I’m going there to help him. Someone who’s doing his job. 我要去帮他 他在做他该做的事
[27:47] Someone who still gives a shit. 他还在乎
[28:07] You sure I can’t come? 你确定我不能一起去
[28:09] It would raise too much suspicion at Stan’s. 斯坦会起疑心的
[28:11] Should I — 我应该
[28:13] Houston, business emergency. 休斯顿 工作上的急事
[28:15] – Okay. – I’ll see you when I get back. -好的 -回来再见你
[28:22] Bye, Mom. 再见 妈妈
[28:33] So, how’s it going at school? 学校怎么样
[28:35] It’s good. You know, just classes, hockey, the usual. 挺好的 就是上课 曲棍球 没什么
[28:39] Girls? 女孩子呢
[28:41] Oh? Anyone, uh… 有人啊
[28:43] Well, I dated this one girl for a bit, but… 好吧 我和一个姑娘短暂交往过 可是
[28:47] didn’t really last long. 没持续太久
[28:49] Why not? 为什么
[28:50] I have no idea. 我也不知道
[28:52] You want to come up and interrogate her, though? 你想去质询她吗
[28:55] The wine’s poured. 酒倒好了
[28:56] We put the baby to sleep. 我们让小宝宝睡觉了
[28:58] Did he help? 他帮忙了吗
[28:59] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[29:00] I coached. 我负责指导
[29:02] Oh, and Dennis. Thanks for putting in a good word. 还有 丹尼斯 谢谢你的推荐
[29:05] – Oh, sure. -Is this about the job? -当然 -是关于工作的事
[29:07] Yeah. 是的
[29:08] I can’t believe it. Dennis told me. 我真不能相信 丹尼斯告诉我了
[29:10] You want to go to the dark side? 你想走向黑暗
[29:12] That’s what I said. 我也是这么说的
[29:18] – Happy Thanksgiving. – Thanks. Come in, come in. -感恩节快乐 -谢谢 请进
[29:22] – Thanks. Hi, Stan. -Oh, thank you. -谢谢 你好 斯坦 -谢谢
[29:26] Perfect timing. Where’s Elizabeth? 时间正好 伊丽莎白呢
[29:29] Hi. Oh. On her way to Houston. 你好 她在去休斯顿的路上
[29:33] – Oh no. – Oh, what happened? -不是吧 -怎么了
[29:34] We have this client, organized a big family reunion. 有一个客户 要组织一个大型的家庭聚会
[29:39] The damn airline stranded 航空公司把
[29:41] Uncle Somebody and Cousin Whoever in Atlanta. 一个叔叔和堂兄滞留在亚特兰大了
[29:44] He’s pissed. He’s a CEO, 他很生气 他是个总裁
[29:46] one of our biggest clients, threatened to drop us. 我们最大的客户之一 威胁以后不用我们了
[29:48] He finally agreed to meet her, 他最终同意见她
[29:49] but she has to fly down there. So… 但是她得飞过去 所以
[29:52] – Oh, that’s too bad… – Yeah. -这真糟糕 -是的
[29:54] I know how it is when work gets in the way. 我知道工作影响生活是什么感觉
[29:57] We’ll make sure she gets leftovers, at least… 至少我们可以留点菜给她
[29:59] Great. 太好了
[30:00] All right, everybody to the table. 好了 大家都去餐桌就座吧
[30:14] Hi, everybody. 大家好
[30:17] I’m sorry not everyone could be here today. 我很遗憾今天不是所有人都到场
[30:20] But I am grateful to be with friends. 但是我很感恩能和朋友
[30:25] And family. 家人在一起
[30:28] Grateful for everything we have in this country. 感恩我们在这个国家所拥有的一切
[30:34] You know, not everybody around the world 你们知道 不是世界上所有人
[30:36] wants us to be able to live in peace. 都愿意让我们生活在和平
[30:39] And freedom. 和自由之中
[30:41] But aren’t those the things 但是最初朝圣者们
[30:42] the Pilgrims came here for in the first place? 不正是为此才来到这里的吗
[30:46] You ask me, we should all be willing 如果你们问我 我们都应该
[30:47] to fight to hold onto them. 为保卫和平与自由而斗争
[30:51] Because there are people out there 因为世界上还有人
[30:54] who don’t like our way of life… 不喜欢我们的生活方式
[31:00] They’re afraid of it. Of us. 他们害怕它 害怕我们
[31:04] And we have an administration right now — 而我们的现任政府
[31:06] President Reagan and his people… 里根总统和人民
[31:08] they know that the only way to get to peace 他们知道 得到和平的唯一方式
[31:11] is to stand firm against those who wish us harm. 就是坚决抵抗那些想伤害我们的人
[31:16] And believe me, they do wish us harm. 相信我 他们绝对想伤害我们
[31:18] Make no mistake about that. 千万别搞错了
[31:29] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[31:30] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[31:34] Cheers. 干杯
[31:38] Okay. Let’s eat. 好了 开吃吧
[31:41] – Sweet potatoes. – Pass these down. -红薯 -递一下
[34:45] I think this is our best bet. 我认为这是最佳方案
[34:47] I wish his commute was a little less straightforward. 希望他的通勤路线别那么直接
[34:51] Makes it easy for them to cover. 这样要监视他就太容易了
[34:53] But we should be able to get him right here. 但我们应该可以在这里截下他
[34:57] This plan, 这计划
[35:00] I don’t know… 我不知道
[35:04] Just between us, what are the chances we’ll pull this off? 说实话 我们成功的几率有多大
[35:10] Not great. 不太大
[35:29] You should get Erica more patchouli oil. 你该给艾丽卡多买点藿香油
[35:32] Patchouli oil? 藿香油
[35:33] She likes having her feet rubbed with it. 她喜欢让人用藿香油给他按摩脚
[35:36] She let you touch her feet? 她让你碰她的脚
[35:45] You should get some rest. We both should. 你去休息吧 我们都休息吧
[35:49] Yeah. 好
[37:03] How’s it going? 查的如何了
[37:06] We got fifty guys spread out in seven offices working the phones. 我们分配了7个办公室的50个人查电话记录
[37:10] Don’t ever buy your car from Pennysaver. 别从《省钱报》手里买车
[37:12] It’s not a completely reputable bunch. 他们的信誉可不怎么样
[37:14] – Hey, we just need one hit… – Yeah. -找到一个匹配的就行 -对
[37:16] And listen, can you handle this without Samuels? 听着 没了塞缪尔斯也能查对吗
[37:19] I need him to help with the priests. 我需要他帮忙查下牧师
[37:22] Priests? 牧师
[37:23] Yeah, they saw Harvest 对 上周他们看到哈维斯特
[37:25] meeting with a Russian Orthodox priest last week, 跟俄罗斯东正教一位牧师见面
[37:27] so we’re looking at the ones around here. 所以我们要查查附近的牧师
[37:30] Okay. 好
[37:33] Yesterday. That — That was nice. 昨天很开心
[37:36] – Yeah. – Sorry about the rug. -是的 -抱歉弄脏了地毯
[37:37] Oh, it’ll come out. 会洗掉的
[37:39] Renee is so crazy about Calvin, 勒妮太喜欢卡尔文了
[37:41] he could pour a bowl of soup on the rug, she wouldn’t mind. 就算他往地毯上倒一碗汤 她也不会介意
[37:45] So, y-you guys thinking maybe…? 那你们觉得
[37:49] We’re pretty old, Dennis. 我们都太老了 丹尼斯
[37:53] Emily’s sweet potatoes. 艾米莉做的红薯
[37:55] Finally. 终于来了
[38:05] Hello? 喂
[38:07] Hi. It’s Mom. 喂 是妈妈
[38:08] Hey, Mom. Uh, Dad’s not home right now. 你好 妈妈 爸爸不在家
[38:11] Th-That’s okay. I’m calling for you. 没事 我找你
[38:17] Great. Okay. 好吧
[38:21] How’s Houston? 休斯敦那边如何
[38:25] Hot. 挺热
[38:28] How’s everything there? 家里怎么样
[38:30] Cold. But it’s better than New Hampshire. 挺冷 但比新罕布什尔好
[38:33] Well…h-how’s everything going? 那 你还好吗
[38:38] It’s okay. School’s good. 挺好 学校也好
[38:41] It can be great sometimes and a drag others. 有时挺好 有时挺烦
[38:45] Do you have a favorite class this year? 今年有你喜欢的课程吗
[38:50] American Lit, I guess, 美国文学吧
[38:52] but we’re reading a book right now called “Walden,” 我们现在在读《瓦尔登湖》
[38:54] and it is literally the most boring book ever written. 简直是有史以来最无聊的书
[38:59] I ne– I never read it. 我没读过
[39:01] Well, it’s about this guy who sits at a pond 讲的就是一个人坐在池塘边
[39:04] and just thinks about how boring it is. 想着一切有多么无聊
[39:11] Why do they have you read that? 为什么老师要让你们读这本书
[39:14] I don’t know. 不知道
[39:16] It’s important literature, apparently. 显然是很重要的文学作品
[39:21] Got any girlfriends? 有女朋友了吗
[39:25] Working on it. 正在努力
[39:30] Well, uh… 那…
[39:33] Okay. 好吧
[39:41] Okay. Good night, Henry. 好吧 晚安 亨利
[39:44] Good night. 晚安
[40:15] Is that the last piece? 这是最后一块了吗
[40:16] Second to last. 还剩一块
[40:20] Mom called. 妈妈打电话来了
[40:23] What’d she say? 她说了什么
[40:25] She called for me. 她打来找我的
[40:29] That’s nice. 不错啊
[40:30] Yeah. 是啊
[40:32] But she was asking about, like, school and the weather. 但是她问的都是学校和天气
[40:37] It was weird. 很奇怪
[40:39] ‘Cause she never really calls me. 因为她以前从来不给我打电话
[40:42] We barely ever talk. 我们几乎不说话
[40:44] But all of a sudden, she’s calling me from a business trip 但是她突然在出差的途中打电话来
[40:47] and asking about English class… 问我英语课怎么样
[40:51] I don’t know. Whatever. 我也不知道 随便吧
[40:53] I just really don’t understand why she’s so unhappy. 我就是不明白她为什么这么不开心
[40:58] What? 什么
[40:59] I don’t understand why she’s so unhappy. 我不明白她为什么不开心
[41:01] She has a nice life, right? 她明明过得很不错 对吧
[41:04] Yeah. 是吧
[41:06] I think so. 我想是吧
[42:43] Hello? 喂
[42:45] Hi. 你好
[42:48] Hi… 你好
[42:50] Is everything okay? 没事吧
[42:52] Yeah. I just, uh… 没事 我…
[42:55] Just calling to see if everything’s all right. 我只是想问问你一切都好吗
[42:59] I don’t know. 我不知道
[43:03] Not really. 不算好
[43:06] What do you mean? 什么意思
[43:08] It’s just a, uh…hard one. 只是这次…有点棘手
[43:16] You might lose the client? 你可能会失去这个客户
[43:19] I’m not sure I can accomplish what I came here for without… 我不知道能不能完成目标 没有…
[43:26] Just gonna be tough. 会很难
[43:32] Without what? 没有什么
[43:35] More help. 更多帮助
[43:39] Are you asking me to come? 你是在要我过去吗
[43:42] I’ll handle it. This is my side of the business. 我会处理的 这是我的事
[43:48] I don’t think that’s been working these last few months. 这几个月来你处理的可不怎么样
[43:53] A-and he’s not the only client in the world. 全世界也不是只有他一个客户
[43:59] Why don’t you come home? 不如你回来吧
[44:05] What’s happened to you? 你怎么了
[44:09] Nothing. 没什么
[44:10] Still the same asshole as always. 还是原来那个混蛋
[44:12] Doesn’t care about anyone but himself, right? 只在乎自己 对吧
[44:15] I’m not coming home. 我不会回家的
[44:20] Okay. 好吧
[44:23] I’ll come. 那我过去
[44:27] N-nobody’s asking you to do that. 没人要你这么做
[44:32] I know. 我知道
[44:34] Just sit tight. 等着我
[44:37] I’m on my way. 我马上来
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号