时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We want you to find out | 我们想让你查明 |
[00:04] | what your wife is doing and tell us. | 你妻子所谋之事 |
[00:06] | And if you have to — stop her. | 必要的话 阻止她 |
[00:09] | I’m not doing the thing with Kimmy. | 我不会对金米下手的 |
[00:10] | I warned her not to go to any Communist countries. | 我警告了她别去任何共产主义国家 |
[00:13] | It’s over. | 结束了 |
[00:14] | We have someone in Chicago. Just sent an emergency signal. | 我们有人在芝加哥 刚发了紧急信号 |
[00:17] | He’s been working on whatever it is you’re working on. | 他最近在忙的事和你一样 |
[00:19] | It means he can’t get arrested. | 这意味着他不能被逮捕 |
[00:21] | Codename, Harvest. | 代号哈维斯特 |
[00:23] | Been a gold mine. | 挖到宝了 |
[00:25] | We’ve been getting all sorts of intel on how he operates. | 我们得到了各种他们如何运作的情报 |
[00:27] | We’re starting to use it to track down the rest of them. | 我们开始利用它来追踪他们中的其他人 |
[00:29] | You should be here. | 你该回来了 |
[00:30] | One of us is in trouble in Chicago, Philip. | 我们有同伴在芝加哥遇到了麻烦 菲利普 |
[00:32] | Someone who’s doing his job. | 他在做他该做的事 |
[00:34] | I’m going there to help him. | 我要去帮他 |
[00:35] | There are people out there who don’t like our way of life. | 世界上还有人不喜欢我们的生活方式 |
[00:40] | The only way to get to peace | 得到和平的唯一方式 |
[00:42] | is to stand firm against those who wish us harm. | 就是坚决抵抗那些想伤害我们的人 |
[00:47] | Just between us, what are the chances we’ll pull this off? | 说实话 我们成功的几率有多大 |
[00:50] | Not great. | 不太大 |
[00:51] | I’m not sure I can accomplish what I came here for | 我不知道能不能完成目标 |
[00:54] | without…more help. | 没有… 更多帮助 |
[00:57] | Sit tight. I’m on my way. | 等着我 我马上来 |
[01:11] | – Hey, come on in. – Hey. | -你好 进来吧 -你好 |
[01:12] | If you move fast, you might get to the pumpkin pie | 动作快点的话 你还能抢在亨利吃光之前 |
[01:14] | before Henry finishes it. | 尝几口南瓜派 |
[01:15] | Yeah, I figured he’d be here with the leftovers. | 我就知道他会在这里席卷剩菜 |
[01:18] | Hey, listen — | 听着 |
[01:20] | um, I’m actually on my way to the airport right now. | 我正要去机场 |
[01:24] | Elizabeth’s having trouble with that, um, client in Houston. | 休斯顿那个客户给伊丽莎白找了不少麻烦 |
[01:27] | The guy’s a real jerk, | 他是个混蛋 |
[01:28] | so I’m gonna have to go down and help her out. | 所以我要过去帮她 |
[01:33] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[01:34] | Poor kid came all this way home to be with us, | 可怜的小子回来陪我们 |
[01:36] | and first his mom leaves, and now… | 先是他妈妈走了 现在又 |
[01:39] | Yeah, he’ll understand. | 他会理解的 |
[01:42] | I don’t know. | 这可不好说 |
[01:43] | Well, we have enough leftovers for a few days, | 剩的菜还够吃几天的 |
[01:46] | so I won’t let him starve. | 所以我不会让他饿着的 |
[01:49] | He goes back to school Sunday. | 他星期天就回学校了 |
[01:50] | But, um, thanks. | 不过 谢了 |
[01:53] | That would be better than frozen pizzas. | 总比冷冻披萨好多了 |
[01:55] | Yeah, no problem. | 不客气 |
[02:04] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[02:11] | Henry, I’m — I’m really sorry, but… | 亨利 我很抱歉 但是 |
[02:15] | You know the work thing that Mom’s dealing with? | 你知道妈妈在忙的事吧 |
[02:20] | It’s not going well, so… | 进展很不顺利 所以 |
[02:23] | I’m gonna have to fly out there and help. | 我得过去帮她 |
[02:29] | Okay. | 好吧 |
[02:30] | When are you gonna come back? | 你们什么时候回来 |
[02:33] | Unfortunately… | 很遗憾 |
[02:35] | after you leave. | 在你回去之后 |
[02:38] | All right. Hey, don’t… | 好 别 |
[02:40] | don’t worry about it. | 别想太多 |
[02:42] | Just, uh, have a good trip, and I hope everything works out. | 旅行顺利 希望事情能解决 |
[02:47] | Oh, uh, Stan, hurry up. It’s about to start. | 斯坦 快点 快开始了 |
[02:49] | Oh, yeah. I’ll — I’ll be right there. | 好 我就来 |
[02:51] | All right. | 好 |
[02:56] | All right. | 好 |
[03:19] | Is something going on? | 出什么事了吗 |
[03:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:26] | Look, I can tell something’s wrong. | 我能看出来有问题 |
[03:29] | Okay, I’m good with these things — | 我很擅长这一点 |
[03:32] | Wh-What things? | 擅长什么 |
[03:35] | Knowing when somebody’s not telling me something. | 知道别人有事瞒着我 |
[03:41] | I’m your friend. | 我是你朋友 |
[03:42] | We’re like… best friends, okay? | 我们是最好的朋友 对吧 |
[03:46] | Something’s up with you. | 你心里有事 |
[03:53] | I’m worried about this work thing. | 我只是在担心生意上的事 |
[03:58] | Okay. | 好吧 |
[04:01] | Okay. | 好吧 |
[04:04] | But it feels like more than that. | 但是感觉不止如此 |
[04:10] | You know, I used to ask myself, | 你知道 我曾经问过自己 |
[04:13] | why is this guy, and his wife, | 为什么这个人 和他妻子 |
[04:15] | coming home at three, four in the morning? | 每天早上三四点才回家 |
[04:18] | How hard can they possibly work? | 他们的工作能有多辛苦 |
[04:19] | What’s — What’s driving them? | 是什么在驱使着他们 |
[04:23] | And even now, I see you, and I wonder — | 甚至是现在 看着你 我不禁在想 |
[04:25] | what is going on with him? | 他到底怎么了 |
[04:29] | I see your stress level and I just… | 我能看出来你压力多大 |
[04:34] | I say this to you as a friend, okay? | 我是把你当朋友才说的 好吗 |
[04:39] | Are you involved with something? | 你是不是惹上什么麻烦了 |
[04:48] | – Stan — – ‘Cause if something’s going on… | -斯坦 -如果你真的惹上麻烦了 |
[04:51] | you can trust me. | 你可以相信我 |
[05:02] | I’ve been wanting to tell you. | 我一直想告诉你 |
[05:08] | The business is falling apart. | 我们的生意已经不行了 |
[05:11] | And I think it might be going under. | 恐怕没救了 |
[05:27] | For how long? | 多久了 |
[05:28] | A while. | 有一段时间了 |
[05:31] | Oh, man. | 老天 |
[05:33] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[05:37] | I should have told you. | 我应该告诉你的 |
[05:38] | It — It’s terrible. | 这 这很糟糕 |
[05:43] | And…I’m…embarrassed… | 我 觉得尴尬 |
[05:48] | Is Elizabeth going nuts? | 伊丽莎白疯了吗 |
[05:51] | Kind of. But you know her. | 有点 但你了解她 |
[05:54] | She’s keeping it together. | 她在保持冷静 |
[05:59] | You should have told me. | 你应该告诉我的 |
[06:02] | I’m there for you. | 我支持你 |
[06:05] | I know. | 我知道 |
[06:09] | Thank you for… | 谢谢你 |
[06:14] | …for everything. | 所做的一切 |
[06:16] | Oh, of course. | 应该的 |
[06:19] | I’m here any time. | 我永远都会支持你 |
[06:23] | All right. | 好吧 |
[08:12] | You look surprised. | 你看起来很吃惊 |
[08:14] | I wasn’t sure you’d really come. | 我不确定你真的会来 |
[08:32] | How was your flight? | 一路上怎么样 |
[08:35] | Fine. | 还好 |
[08:38] | You didn’t — You didn’t have to — | 你不 不必 |
[08:40] | It’s fine. | 没关系 |
[08:48] | Do you want to take a shower or… | 你想洗个澡还是 |
[08:51] | I’m all right. | 不用了 |
[08:56] | Are you staying? | 你要留下来吗 |
[09:07] | Let’s get something to eat. | 我们吃点东西去吧 |
[09:31] | Stan was giving me a hard time. | 斯坦今天逼问我了 |
[09:35] | “Something’s wrong. You’re not telling me something.” | “有问题 你有事瞒着我” |
[09:37] | What’d you tell him? | 你跟他说了什么 |
[09:40] | I was worried about the business. | 我担心生意上的事 |
[09:44] | That work? | 他信了 |
[09:46] | Yeah. | 是 |
[10:09] | We’ll make contact here. It’s fifteen minutes off Cicero. | 我们在这儿接头 离西塞罗15分钟 |
[10:13] | These streets… | 这些街道 |
[10:14] | it’s tight. | 时间很紧 |
[10:16] | What does this give us? Thirty seconds? | 这能给我们多少时间 30秒 |
[10:18] | Give or take. | 差不多吧 |
[10:20] | Hank and Norm will go left, turn off at Rockwell. | 汉克和诺姆会往左 在罗克韦尔转 |
[10:23] | We’ll meet up with Marilyn on Humboldt, near the park. | 我们在公园附近的洪保德和玛丽莲会合 |
[10:28] | – Not a single handoff point? – You’ve seen the route. | -没有单独的移交点 -你见过路线了 |
[10:30] | This is the only street we can get them in the black. | 只有这条街能不被发现接近他们 |
[10:34] | Static posts? | 固定岗哨 |
[10:35] | Across from his house. And at work. | 在他家对面 还有上班的地方 |
[10:38] | Maybe on his route, too. I mean, they are all over him. | 或许路上也有 他们一直在盯着他 |
[10:43] | I’ve been through this every way. | 我考虑过所有的路线了 |
[10:48] | I feel a lot better about our chances with you here. | 你来了让我觉得我们的机会大了很多 |
[10:56] | I wish I could drive you to school, myself. | 我希望我可以亲自送你去学校 |
[10:58] | Yeah. | 嗯 |
[10:59] | Well, maybe next time. | 也许下次吧 |
[11:01] | Yeah. | 好啊 |
[11:06] | Your friend, w– uh, what does his dad do? | 你的朋友 他爸爸是做什么的 |
[11:09] | – Mr. Gardner? – Yeah. | -加德纳先生 -是的 |
[11:11] | Oh, he does, uh, finance, I think. | 金融吧 我想 |
[11:14] | I don’t know. I just know they’re rolling in dough. | 我不清楚 我只知道他们每天跟钱打交道 |
[11:17] | Nice work if you can get it. | 挺好的工作 你能干就好了 |
[11:18] | Yeah. | 是啊 |
[11:21] | – Fancy car? – Mercedes. | -车很好吧 -奔驰 |
[11:23] | But, uh, he’s not driving us. | 不过他不载我们 |
[11:25] | Mrs. Gardner is. | 加德纳夫人载我们 |
[11:26] | She has a Cadillac. | 她开一辆凯迪拉克 |
[11:29] | Doe Mrs. Gardner work? | 加德纳夫人工作吗 |
[11:32] | Yeah, she drives Brandon around whenever he’s home, | 布兰登在家时她负责开车接送他 |
[11:34] | that’s her “Occupation.” | 这就是她的”职业” |
[11:36] | And what does Mrs. Gardner do when Brandon’s not around? | 不接送布兰登时加德纳夫人干什么呢 |
[11:39] | Shops. And she does a lot of food combining. | 买东西 她会花很长时间搭配食物 |
[11:42] | Food combining? | 搭配食物 |
[11:44] | Yeah, basically, she spends the whole day | 对 基本上 她会花一整天 |
[11:46] | figuring out what to eat when. | 研究什么时候吃什么 |
[11:49] | So, meat. Then fruit. Then bread. And meat again. | 肉 然后水果 面包 然后又是肉 |
[11:54] | You can’t have two things in the same meal, apparently. | 很显然你不能在同一顿饭吃两样相同的食物 |
[11:58] | Well, what’ll happen if you do? | 如果吃了的话会怎样 |
[12:00] | I don’t know. | 不知道 |
[12:04] | – Must be nice, though. – What’s that? | -不过那感觉一定很好 -什么意思 |
[12:05] | Having your mom at your beck and call. | 有一个能随时听你调配的妈妈 |
[12:12] | Eh, it would probably get old after a while. | 可能过段时间就腻了 |
[12:14] | I wouldn’t know. | 谁知道呢 |
[12:19] | Work has a way of getting in the way, Henry. | 工作总是会影响到生活 亨利 |
[12:23] | Yeah, but does Renee ever miss Thanksgiving | 是 但是勒妮有因为工作 |
[12:26] | because she had to work? | 错过感恩节吗 |
[12:29] | Not likely, I bet. | 不太可能吧 |
[12:31] | Well, your dad was there. | 你爸爸还在 |
[12:33] | Yeah. He makes an effort, but, I mean, look it, | 是 他努力了 但是 你看 |
[12:37] | he ditches me in middle of my vacation | 他竟然在我放假期间离我而去 |
[12:40] | and then he leaves you with the bag. | 把我托付给了你 |
[12:44] | I don’t even know why I bother coming home for the holidays. | 我都不知道我为什么要回来过节 |
[12:48] | Don’t be too hard on your folks, Henry. | 别太难为你父母 亨利 |
[12:50] | They try, they’re not out there “Food combining.” | 他们尽力了 而且他们可没在”搭配食物” |
[12:55] | You know, I think he’s just stressed ’cause of work. | 我觉得他只是工作压力太大 |
[13:01] | How’s it going — the business? | 生意怎么样 |
[13:04] | Uh, things are not going so great right now. | 不太顺利 |
[13:10] | He told you that? | 你跟你说的 |
[13:11] | Yeah. | 是啊 |
[13:14] | Seems like whatever came up, must’ve come up out of the blue. | 不管发生了什么事 肯定都事出突然 |
[13:18] | Must be pretty important. | 一定是重要的事 |
[13:20] | Always is. | 一直如此 |
[13:25] | This kind of thing happen a lot? | 这种事经常发生吗 |
[13:27] | Look, I mean, business comes first. | 我的意思是 生意总是摆在首位 |
[13:30] | You know, when they get a call in the middle of the night, | 有时候他们半夜突然接到个电话 |
[13:32] | they run off to work. | 然后就跑去工作了 |
[13:34] | You’d think they’re brain surgeons. | 你会以为他们是脑外科医生 |
[13:37] | They ever have you stay with family when they go away? | 他们走的时候 会留你和家人在一起吗 |
[13:40] | I think we’re a little old for baby sitters, Stan. | 我觉得我们这年纪不需要保姆了 斯坦 |
[13:43] | Yeah, but, you know, back in the day. | 是啊 但是以前呢 |
[13:46] | No, not really. | 没 不算是 |
[13:48] | It was usually just me and Paige. | 通常只有我和佩姬 |
[13:50] | We didn’t have much family. | 我们没什么家人 |
[13:52] | We just have Uncle Stan. | 我们只有斯坦叔叔 |
[13:57] | How about your mom’s aunt? | 你妈妈的姨妈呢 |
[13:59] | That time she went to take care of her sick aunt? | 有次她去照顾生病的姨妈了 |
[14:02] | Oh, yeah, Aunt Helen. | 对啊 海伦阿姨 |
[14:04] | – You remember that? – Yeah. | -你还记着 -是啊 |
[14:06] | Yeah, I was on a big case working these crazy hours, | 我当时在查一个大案子 特别疯狂 |
[14:09] | and when it was finally over, your mom was gone. | 终于结束的时候 你妈妈就消失了 |
[14:14] | You spend much time with Aunt Helen? | 你跟海伦阿姨待的时间多吗 |
[14:16] | Oh, no, I never met Aunt Helen. | 不 我从来没见过她 |
[14:18] | I think Paige did, though. | 但我觉得佩姬见过 |
[14:22] | I mean, look, at the end of the day, | 我是说 毕竟 到头来 |
[14:23] | it’s important to take care of your family, | 到了关键时刻 |
[14:26] | when the chips are down. | 重要的还是照顾好家人 |
[14:30] | Can’t argue with that. | 这话无法反驳 |
[14:40] | I don’t have that feeling anymore. | 我没有那种感觉了 |
[14:44] | Pulling things off. | 把事干成的感觉 |
[14:47] | Don’t be ridiculous. | 别扯了 |
[14:51] | I’m serious. | 我是说真的 |
[15:05] | Philip. | 菲利普 |
[15:09] | I was called to Mexico, beginning of October… | 我十月初被叫去了墨西哥 |
[15:14] | They gave me an assignment… | 他们给我指派了一项任务 |
[15:17] | and this. | 还给了我这个 |
[15:26] | I can’t be arrested. | 我不能被捕 |
[15:28] | What was so important? | 是什么那么重要 |
[15:31] | They told me not to tell you. | 他们让我别告诉你 |
[15:32] | – Why? – You quit. | -为什么 -你退出了 |
[15:35] | You’d understand if you knew. | 你了解情况的话就会理解的 |
[15:37] | Well, then tell me. | 那就告诉我情况 |
[15:38] | I can’t. | 不行 |
[15:42] | It’s about protecting us. | 这是为了保护我们 |
[15:44] | It’s always about protecting us. | 总说是为了保护我们 |
[15:46] | No, this is bigger than that. | 不 这次的事很重要 |
[15:49] | The guy we’re here for, he’s working on it too. | 我们来这帮忙的那个人也在忙这任务 |
[15:54] | That’s why they sent me. | 所以他们派我过来 |
[16:12] | Give it to me. | 给我 |
[16:15] | What would you do with it? | 你要用来做什么 |
[16:16] | Flush it down the toilet. | 扔马桶里冲走 |
[16:20] | No. | 不 |
[16:25] | Then why did you tell me you had it? | 那你为什么要告诉我你有 |
[16:29] | You’re always asking me to tell you things. | 你总是在让我告诉你一切 |
[16:33] | So I told you. | 所以我就告诉你了 |
[17:00] | I need five guys. | 我需要五个人 |
[17:01] | Right. | 好 |
[17:02] | Cinco hombres. | 五个人 |
[17:04] | – Right here. – I’m here. Right here, brother. | -我 -我 选我 兄弟 |
[17:06] | Right. | 好 |
[17:11] | Aqui! | 这里 |
[17:14] | Five guys. | 五个人 |
[18:07] | Just dropping Harvest at Fullerton and Keating. | 哈维斯特到了富勒顿街和基汀街交汇处 |
[18:10] | You have ’em. | 该你跟了 |
[18:13] | Picking up Harvest on Fullerton. | 我在富勒顿街继续跟哈维斯特 |
[19:46] | Hold up. | 等等 |
[19:48] | Okay, one second. | 马上就好 |
[19:54] | Got it? | 接住了吗 |
[19:56] | Harvest out of view. | 哈维斯特离开视线 |
[20:02] | Mother’s expecting you. | 妈妈在等你 |
[20:12] | Go ahead. Go ahead! | 开吧 开吧 |
[20:20] | It’s clearing. We’re moving. | 好了 走了 |
[20:22] | Copy. | 收到 |
[20:32] | Copy that. Maintain visual. | 收到 别让他离开视线 |
[20:57] | Tango, do you still have Harvest? | 探戈 你还能看到哈维斯特吗 |
[20:59] | I’ve got a partial view. | 可以看到局部 |
[21:00] | Copy that. Pull past, get a visual. | 收到 开过去 看清楚 |
[21:09] | Shit. | 该死 |
[21:10] | We lost Harvest. Repeat, we lost Harvest. | 哈维斯特不见了 重复 哈维斯特不见了 |
[21:14] | Fbi! | 联调局 |
[21:15] | Baker 4, we’re looking for a green Dodge sedan on Attrill. | B4 在阿特李尔街上找一辆绿色道奇轿车 |
[21:20] | A white shuttle bus turned left on Stave; | 一辆白色摆渡车在斯塔夫街上左转了 |
[21:23] | a box truck turned right then left on Francis; | 一辆仓栅式货车右转然后在弗朗西斯街左转 |
[21:26] | a Jeep Wagoneer, on North Point. | 一辆吉普车 在北点街上 |
[21:54] | Stop, FBI! | 停下 联调局 |
[22:06] | Tango, do you still have Harvest? | 探戈 你还能看到哈维斯特吗 |
[22:09] | Take a left on Milwaukee Avenue up ahead. | 在前面的密尔沃基大道上左转 |
[22:30] | I have a couple of messages. You have to remember them. | 我有几条信息 你必须记住 |
[22:35] | For my mother… | 给我的母亲 |
[23:00] | Remember? | 记住了吗 |
[23:02] | I will. | 记住了 |
[23:03] | Tell them the sensor schematics are in France. | 告诉他们传感器结构图在法国 |
[23:08] | Air base in Cazaux. | 在卡佐的空军基地 |
[23:36] | Where’s Milwaukee Avenue? | 密尔沃基大道在哪里 |
[28:34] | Potomac Electric’s been slow. | 波多马克电力公司效率很糟 |
[28:35] | We’re going to be there all night pulling records. | 我们今晚去那里调档 |
[28:53] | What’s wrong? | 出什么问题了 |
[29:10] | Jesus. | 天啊 |
[29:12] | Who are they? | 他们是谁 |
[29:13] | Our guys, | 我们的人 |
[29:15] | from the team on Harvest. | 哈维斯特小组的人 |
[29:19] | Harvest, in the van. | 哈维斯特在货车里 |
[29:20] | And who the hell knows, | 谁他妈知道呢 |
[29:22] | without the head and hands. | 头和手都没了 |
[29:29] | You were right. All of it. | 你是对的 全都对 |
[29:33] | Oh, give yourself a break. | 别太为难自己了 |
[29:34] | I don’t need it. | 我不需要 |
[29:36] | You said everything we do turns to shit, | 你说过我们做的事都搞砸了 |
[29:39] | and now we’ve got two of our guys dead, | 现在我们的人死了两个 |
[29:41] | and no illegal. | 却一个间谍都没抓到 |
[29:45] | Maybe the leads pan out. | 至少线索应该没问题 |
[29:51] | I don’t need it, Stan. | 我不需要安慰 斯坦 |
[30:26] | Okay. | 好吧 |
[30:27] | We’re getting a little more detail from Chicago. | 芝加哥发来了更多信息 |
[30:29] | The Mexican guy who was driving Harvest’s car — | 开哈维斯特的车的墨西哥人说 |
[30:31] | he said two guys hired him. | 是两个人雇了他 |
[30:33] | A white guy with a goatee and a middle-aged black guy. | 有胡子的白种男人和中年黑人 |
[30:36] | Then on the bus, it was the white guy and a white lady. | 车上是那个白人和一个白种女人 |
[30:42] | When are we getting sketches? | 我们什么时候可以有画像 |
[30:43] | They’re on the way. | 他们正在弄 |
[34:39] | A couple kids… | 要几个孩子 |
[34:43] | American dream | 美国梦 |
[34:47] | never suspect them | 从来没怀疑他们 |
[34:50] | she’s pretty. | 她好美 |
[34:58] | He’s lucky… | 他很幸运 |
[37:13] | Someone’s making me learn. | 有人逼我学画画 |
[37:52] | Hi, is Henry Jennings there, please? It’s his father. | 请问亨利·詹宁斯在吗 我是他爸爸 |
[37:55] | Thanks. | 谢谢 |
[37:58] | Hi, Henry, we– | 亨利 我们 |
[38:00] | Yeah, we’re back. | 对 我们回来了 |
[38:03] | Good, thanks. | 很好 谢谢 |
[38:07] | Yeah, I’m — I’m… | 对 我 |
[38:09] | I’m sorry. I-I wanted to drive you. | 很抱歉 我本想送你去的 |
[38:13] | That’s funny. Did you tell him you said that? ‘Cause I — | 有意思 你有告诉他这话吗 因为我 |
[38:17] | Of course. | 当然 |
[38:19] | Of course. All right. | 没问题 好的 |
[38:22] | Yeah. | 好 |
[38:23] | Good night. | 晚安 |
[38:36] | I’ve got work. | 我还有工作要做 |
[38:40] | When will you be back? | 什么时候能回来 |
[38:43] | Tomorrow night. If I’m lucky. | 幸运的话 明晚 |
[38:46] | Next week’s the Summit. | 下周就是峰会了 |
[39:42] | That’s… | 画得 |
[39:43] | That’s so good. | 真好 |
[39:46] | Show me yours. | 给我看看你的画 |
[40:07] | What am I looking at? | 画的是什么 |
[40:09] | I don’t know, I… | 不知道 我 |
[40:11] | It’s not a — It’s not a trick question. | 这就是个普通问题 |
[40:14] | J-Just a window and some clouds. | 一扇窗户和一些云朵 |
[40:18] | From — I drew it from a magazine photo. | 我照着杂志照片画的 |
[40:22] | Yeah, the proportions are good, and the shadows are… | 画面比例不错 阴影部分 |
[40:25] | But…why — why did you draw this? | 但 为什么画这个 |
[40:31] | I don’t know. It was just something that I saw. | 不知道 看见了就画了 |
[40:37] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[40:40] | All right, you… | 好吧 你 |
[40:42] | you don’t know what you see until… | 除非你全情投入画画中 |
[40:47] | you need to bring yourself into it. | 不然你都不知道自己看到的是什么 |
[40:51] | If you don’t, what is the point? | 若不全情投入 又有何意义 |
[40:56] | But if you do — you do, | 但若你全情投入 |
[40:58] | there’s a moment when… | 会有那么一刻 |
[41:01] | it’s not you seeing it, it’s… | 你会觉得不是你看到了什么 |
[41:06] | I don’t know, it’s a… | 说不清 就是 |
[41:09] | something come… | 你想画的事物 |
[41:11] | something comes through. | 它们会自己呈现出来 |
[41:17] | You need to bring all yourself to it. | 但你一定得全情投入才行 |
[41:23] | And then they’ll let you… | 然后这些事物会让你 |
[41:26] | get out of — get out of your own way. | 用你的笔将它们表达出来 |
[41:34] | Or it doesn’t. | 或者表达不出来 |
[41:35] | You — I know you have no idea what — | 你 我知道你肯定不明白 |
[41:38] | what I’m talking about. | 我在说什么吧 |
[41:48] | Okay. Let me see. | 好了 我看看 |
[41:50] | No! | 不 |
[41:59] | No. No. | 不 不 |
[42:02] | It’s been three hours. | 已经三个小时了 |
[42:03] | I need to focus. No. | 我得集中精神 不行 |
[42:05] | Please, just take it. | 求你了 吃药吧 |
[42:06] | Shut up! I need to work! | 闭嘴 我要工作 |
[42:58] | You want a coffee? | 喝咖啡吗 |
[43:04] | I gotta start bringing a change of clothes. | 我得带一套换洗衣服来上班了 |
[43:06] | You start leaving the house with a change of clothes, | 你带一套换洗衣服出门 |
[43:08] | Janine’s gonna start wondering. | 珍宁该起疑心了 |
[43:12] | Good point. | 有道理 |
[43:14] | What’s that? | 那是什么 |
[43:16] | Six years ago, we had a team on a woman in Philly — | 六年前 我们派一队人跟踪费城的一个女人 |
[43:19] | wife of an illegal that got killed — | 她丈夫是间谍 被杀了 |
[43:21] | she disappeared right from under us. | 她从我们眼皮底下消失了 |
[43:25] | All right. Good. | 好吧 |
[43:57] | Thought you were working. | 我还以为你在工作 |
[44:01] | I — I was. | 我刚才是在工作 |
[44:03] | I am. | 现在也是 |
[44:06] | I-I just… | 我只是 |
[44:09] | I wanted to check on you. | 想来看看你 |
[44:15] | In the garage… your face…I just… | 当时在车库 你的脸 我… |
[44:28] | I’m going over to Paige’s later. | 我等会儿去佩姬家 |
[44:34] | Was she close with Marilyn? | 她以前和玛丽莲亲近吗 |
[44:40] | Still. | 不过还是得去 |
[44:49] | Where’s Stavos? | 斯戴沃斯在哪 |
[44:53] | I had to let him go. | 我解雇了他 |
[44:57] | Lacey and Steve too. | 还有莱西和史蒂夫 |
[45:18] | How’d it go in Chicago? Did you get the guy out? | 芝加哥情况怎么样 营救成功了吗 |
[45:24] | No. | 没有 |
[45:26] | It didn’t go well. | 不顺利 |
[45:28] | What happened? | 出什么事了 |
[45:33] | He died. | 他死了 |
[45:36] | Marilyn, too. | 玛丽莲也死了 |
[45:44] | How? | 怎么回事 |
[45:48] | We were in a car, | 我们在车里 |
[45:50] | the FBI… | 联调局 |
[45:55] | Marilyn was shot. | 玛丽莲中弹 |
[46:04] | Is Dad…? | 爸爸他… |
[46:05] | He’s okay. | 他没事 |
[46:08] | The whole thing just went to shit. | 整件事弄得一团糟 |
[46:13] | I thought you said this doesn’t happen a lot. | 你不是说不会经常出岔子吗 |
[46:17] | It doesn’t, but… | 确实不常见 但是 |
[46:19] | it can. | 有可能会 |
[46:21] | And it does. | 而这次也确实出岔子了 |
[46:25] | Do you understand? | 你明白吗 |
[46:27] | What? | 什么 |
[46:30] | You’re going to have to make a decision, Paige. | 你该做决定了 佩姬 |
[46:33] | To commit to this work, or to get out. | 是致力于此 还是趁早脱身 |
[46:35] | Because sometimes this is what we have to do. | 因为有时候我们必须得做这样的决定 |
[46:38] | And it’s not easy, and it doesn’t always end well. | 这工作并不简单 可能还会招致祸端 |
[46:42] | And it’s a commitment you have to make for life. | 而且需要你奉献一生 |
[46:45] | I understand. | 我明白 |
[46:46] | Do you? | 真的吗 |
[46:48] | I know there’s risk, and what you do is dangerous… | 我知道有风险 你做的事很危险 |
[46:52] | But are you willing to give up friends, and relationships — | 但你愿意在必要时候放弃你的朋友 |
[46:56] | and your life if you have to — | 你的爱人和你的生命吗… |
[47:00] | because that’s what’s being asked of you. | 因为这就是你需要奉献的 |
[47:07] | I don’t really have any friends. | 我其实也没什么朋友 |
[47:13] | I see these kids at school — | 学校里认识的那些孩子 |
[47:15] | they think they’re so political — | 他们觉得自己对政治很有兴趣 |
[47:18] | but they don’t understand how this whole system | 但是他们根本不知道这个系统是如何 |
[47:20] | is designed to keep them down. | 压制住他们 |
[47:23] | To keep us at each other’s throats. | 让我们相互制约的 |
[47:25] | It’s like what you and Claudia say… | 就像你和克劳迪娅所说 |
[47:28] | They’re blind to it. | 他们看不见 |
[47:30] | And I’m not afraid to die. | 我也不怕死 |
[47:34] | I know that’s easy to say, | 我知道这说起来轻松 |
[47:36] | but that’s not what I’m afraid of. | 但我怕的不是这个 |
[47:41] | What are you afraid of? | 那你怕什么 |
[47:44] | Being alone. | 孤身一人 |
[47:47] | But I tell myself someday, I’ll meet someone, | 但是我告诉我自己 总有一天我会遇到的 |
[47:50] | like you and Dad. | 就像你和爸爸 |
[47:53] | Well, I hope that you will. | 希望如此吧 |
[47:57] | But, you know, your father… | 但是 你父亲 |
[48:01] | …he made a mistake when he committed to this life. | 他不该投身于这种生活的 |
[48:06] | He was young, younger than you. | 他当时很年轻 比你还年轻 |
[48:13] | If you do this, it has to be forever. | 如果你要做 就得做一辈子 |
[48:17] | That’s the kind of work it is. | 这一行就是这样 |
[48:24] | Paige. | 佩姬 |
[48:26] | It’s okay if this isn’t what you want. | 如果你不想也没事 |
[48:32] | This is what I want, Mom, what I’ve always wanted. | 这就是我想要的 妈妈 我一直想要的 |
[48:35] | To make a difference. | 做出改变 |
[48:42] | Then it’s time for you to apply | 那你该去申请 |
[48:43] | for an internship at the State Department. | 国务院的实习了 |