Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国谍梦(The Americans)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国谍梦(The Americans)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Some very powerful people 有些有权势之人
[00:04] are out there to get rid of Gorbachev. 想除掉格尔而巴乔夫
[00:06] We want you to find out what your wife is doing 我们想让你查明你妻子所谋之事
[00:08] and tell us. 并告知我们
[00:09] And if you have to — stop her. 必要的话 阻止她
[00:12] What do they need the sensor for? 他们要传感器干什么
[00:14] I ca– I can’t. 我 我不能说
[00:17] Things are changing back home. Opening up. 国内的情况不一样了 正在逐步开放
[00:20] The Americans want us to be just like them. 美国人想让我们变成像他们一样
[00:23] I don’t want to be like them. 我不想变成他们这样
[00:26] Codename, Harvest. 代号哈维斯特
[00:28] Been a gold mine. 挖到宝了
[00:30] We’ve been getting all sorts of intel on how he operates. 我们得到了各种他们如何运作的情报
[00:33] Now, I know you don’t want to be down here, Stan. 我知道你不想到下面来 斯坦
[00:35] But look what’s going on. 但是看看正在发生的事
[00:38] You should be here. 你该回来了
[00:39] One of us is in trouble in Chicago, Philip. 我们有同伴在芝加哥遇到了麻烦 菲利普
[00:41] Someone who’s doing his job. 他在做他该做的事
[00:43] I’m not sure I can accomplish 我不知道能不能
[00:44] what I came here for without… 完成目标 没有…
[00:47] Without what? 没有什么
[00:49] Stop, FBI! 停下 联调局
[00:59] I wanted to check on you. 我想来看看你
[01:02] In the garage… your face…I just… 当时在车库 你的脸 我
[01:41] Listen… 听着
[01:42] I know Chicago was hard. 我知道芝加哥的事很不容易
[01:46] That’s not what I want to talk to you about… 我没想和你谈这个
[01:46] I won’t need you again. 我不会再需要你了
[01:48] – I promise. – I don’t — I don’t care about that, Elizabeth. -我保证 -我不在乎 伊丽莎白
[01:51] But you do. 你在乎
[01:54] And I know that you worry. 我知道你很担心
[01:56] Don’t. 别担心
[01:58] Philip, I know what I’m doing. 菲利普 我知道我在干什么
[02:01] Do you? 是吗
[02:03] You’re wearing a cyanide pill around your neck. 你的脖子上还挂着氰化物药
[02:13] I have to tell you something. 我有事必须告诉你
[02:21] A while back, someone from home 一段时间之前 国内有人
[02:26] reached out to me. 联系了我
[02:29] What? 什么
[02:31] I tried to talk to you about it. 我想告诉你来着
[02:33] When? 什么时候
[02:35] A few times. 好几次
[02:38] Who was it? 是谁
[02:39] Some guy, it doesn’t matter. 某个人 不重要
[02:42] What did he want? 他想怎么样
[02:47] He said there are people at the Centre 他说中心有人
[02:50] who want to get rid of Gorbachev. 想除掉戈尔巴乔夫
[02:53] He’s trying to prevent that. 而他想阻止这件事
[02:56] What does that have to do with you? 那和你有什么关系
[03:02] He said you met with a general 他说你见的那个
[03:04] from the Strategic Rocket Forces who’s a part of it. 战略火箭部队的将军也是其中之一
[03:11] He asked me 他让我
[03:14] to tell him what you were doing. 告诉他你在做什么
[03:20] And? 然后呢
[03:24] I did. 我说了
[03:34] What did you tell him? 你告诉了他什么
[03:47] I told him 我告诉他
[03:53] you were the most dedicated, 你是对组织
[03:56] loyal person ever to serve the organization. 最忠心并奉献了一切的人
[04:01] I told him about the sensor. 我告诉了他传感器的事
[04:03] Rennhull. 任霍尔
[04:06] That you were looking into one of our negotiators 你在调查某个你认为是叛徒的
[04:09] who you thought was a traitor. 谈判代表
[04:11] That you were going to Chicago. 以及你去了芝加哥
[04:24] So, all those times you were — 所以这么长时间来
[04:26] you were pretending to be so worried about me… 你装作担心我
[04:28] I wasn’t pretending. 我不是装的
[04:29] You were actually just getting information. 其实只是在套取情报
[04:30] I was worried about you. What they were asking you to do. 我确实担心你 以及他们要你做的事
[04:32] Go to hell, Philip. 去死吧 菲利普
[04:35] Breland, Rennhull, that couple with the kid. 布里兰 任霍尔 有孩子的那对夫妇
[04:37] It was just one thing after another. 一件接着一件
[04:41] I wasn’t sure if you knew why you were doing any of it. 我都不确定你自己知道为什么要这么做
[04:43] How long? 多久了
[04:45] How long has this been going on? 这事有多久了
[04:49] A couple months. 几个月
[04:58] You should’ve told me. 你应该告诉我的
[05:00] I tried, really. 我试过了
[05:03] You love to talk. 你那么喜欢说话
[05:05] If you really wanted to tell me, you would’ve done it. 如果你真想告诉我那你早就说了
[05:08] I was trying to help you, us. 我是想帮你 帮我们
[05:11] Oh, bullshit. 胡扯淡
[05:12] You may not agree with everything that Gorbachev is doing, 你也许不同意戈尔巴乔夫所做的事
[05:14] but he is trying to make things better. 但是他是在努力改变
[05:16] You lied to me for months because of Gorbachev? 你就为了戈尔巴乔夫骗了我几个月
[05:18] You’ve always done exactly what they tell us to do. 你总是严格执行命令
[05:20] I was trying to get you to think — 我想让你思考
[05:22] – To think? — – –to ask questions -思考 -质问
[05:23] – I think – Yeah, to ask questions, -我有在思考 -去质问
[05:24] to be a human being about these things. 去做一个人而不是机器
[05:25] You don’t think I’m a human being? 你觉得我不是人
[05:31] That’s not what I’m saying. 我不是那个意思
[05:36] I always… 我一直都
[05:40] I would do anything for you. 我可以为你做任何事
[05:44] I did. I just did. 我也那么做了
[05:46] But not anymore. 但是以后不会了
[05:48] And you do whatever you want. 你想做什么就做什么
[05:49] But please… some of these things… 但是请你 某些事
[05:52] We believed in something so big. 我们曾坚定的相信那份事业
[05:59] And…they tell us what to do and we do it, 他们让我们做什么我们就做什么
[06:01] I get it, that’s how it works, 我明白 就该这样
[06:03] but…we do it. 但是 做事的是我们
[06:05] We do it, not them, 是我们 不是他们
[06:08] so — it’s on us — 所以最后都压在我们心上
[06:13] all of it… 所有事
[07:06] Thanks, Wendy. 谢谢 文迪
[07:07] Call you after the meeting? 会议之后再联系
[07:08] – See you next week, Todd. – Okay. -下周见 托德 -好
[07:15] Okay, so… 好了
[07:20] Jackson. 杰克逊
[07:21] – Ms. Gallagher. – Wendy. -加拉格夫人 -叫我文迪就好
[07:23] Please. If you call me Ms. Gallagher I might throw up. 你再叫加拉格夫人我就该吐了
[07:27] I’m so sorry. But I can’t stay. 抱歉 我过会儿得走
[07:29] I know I said… 我知道我们约好了
[07:30] – But then the day just got crazy. – Okay. It’s no problem. -但是今天太忙了 -没关系
[07:32] Why don’t you sit for a second while I… 不如你先坐会儿吧
[07:33] Sure. Yeah. 好的
[07:39] So I, um — I-I’ve been thinking 我一直在考虑
[07:40] a lot about the management training program at McAlraith. 麦克瑞思管理培训项目的事
[07:43] – That’s great. – Yeah. No, I-I think — -很好 -是的 我觉得
[07:44] I think it would be really good for me 我觉得这对我很有帮助
[07:46] and all that, you know? 你知道的
[07:47] And help me get out of Marietta, too… 也可以帮我离开玛丽埃塔
[07:49] It could take you all over the world. 它会带你去看看全世界
[07:51] And you’ll be with people who care about culture 而且你会和像你一样在乎文化的人
[07:53] as much as you do, 在一起工作
[07:54] not to mention make a little bit more money 更别说赚的钱至少会比
[07:56] than you would in pavement sealing. 路面密封产品要多
[07:59] Well, I, uh, 那可就
[07:59] wouldn’t be so sure about that. 说不准了
[08:01] But where do I sign? 要签合同吗
[08:03] I’m close with the guy who runs the program 我和项目负责人很熟
[08:05] and I know what he’s looking for. 我知道他需要什么样的人
[08:07] I-I brought a résumé, actually. 我带了简历
[08:08] Great. 很好
[08:16] Well, this is great. Okay. 很棒 好的
[08:18] So, what I need from you now is — 我需要你做的是
[08:20] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[08:22] For you to write up a report 写一份关于
[08:23] about the work you’ve been doing in Nunn’s office. 你在纳姆办公室所做的工作的报告
[08:26] I can do that. 我可以写
[08:27] Can you turn it over in twenty-four hours? 你能在24小时内交过来吗
[08:29] Sure. 可以
[08:30] Focus on what’s important to the Senator, 聚焦在对参议员重要的事上
[08:32] I don’t know, arms control, the Summit. You decide. 我不知道 军备控制 峰会 你决定
[08:35] The more detail the better. 越详细越好
[08:37] They want to see how observant and well organized you are. 他们想要了解你的观察力和组织能力
[08:40] And don’t worry, 别担心
[08:41] the people who’ll see it at McAlraith all have clearances, 在麦克瑞思会看到报告的人都有权限
[08:44] so don’t worry about that. 所以别担心
[08:48] Okay. 好的
[08:50] So we got FISA overnight warrants 我们让外国情报监察部门
[08:52] for eleven of the garages, 连夜给11个车库下了搜查令
[08:53] but we want to sit on ’em for at least forty-eight hours 但我们想在进去之前至少等48小时
[08:55] before entering, make sure we’re okay. 确保一切正常
[08:57] Good. Priests? Ganzel? 好的 牧师 甘泽尔
[08:59] Well, we’ve got ten Russian Orthodox priests active in D.C. 我们找到10名在特区活跃的俄国东正教牧师
[09:03] One of them, a Father Victor, 其中一名 维克多牧师
[09:05] is very close to the Metropolitan. 跟大主教很亲密
[09:08] This guy was promoted to archpriest 虽然有更有经验的牧师
[09:09] over more experienced priests. 但是这人却被提升为主牧师
[09:11] Maybe he’s really good at waving incense. 或许他真的很擅长扇烟
[09:14] CIA says you can’t move up the chain that fast 中情局说没有苏联国内权利中心的批准
[09:16] without approval from the powers that be back home. 他不可能升得那么快
[09:19] – Bring him in. – Okay. -把他带来 -好的
[09:21] Stan, anything with the cars? 斯坦 车那边有什么发现吗
[09:23] Uh, still going through the papers. Nothing yet. 还在筛查文件 还没什么发现
[09:25] What about Burov? 布罗夫呢
[09:26] The fact that he’s here while all this shit’s going down. 事实是这些事发生的时候他在这边
[09:29] We haven’t forgotten about him. 还不能排除他
[09:35] I arrived on this visit to the Soviet — 我这次到访苏联
[09:37] to the United States of America in order to complete the work 到访美国是为了完成
[09:41] over the treaty, to sign the treaty on INF, 条约事宜 签署《中导条约》
[09:45] and, uh — for lesser range. 制约中程导弹
[09:48] That is that agreement which has been anticipated 那是各国以及全世界
[09:51] by all nations and the whole world. 所期待的协议
[09:54] It’s so weird that he’s here. 他在这里让人感觉很奇怪
[09:57] Do you… 你
[09:59] You didn’t ever meet him, did you? 你没见过他吧 对吗
[10:03] No. 没见过
[10:06] Are you finished? Now that he’s here? Signing the treaty? 你们的工作结束了吗 既然他来签署条约了
[10:08] That was the INF. 那是《中导条约》
[10:10] They’re already working on another treaty, START, 他们在进行另一项《削减战略武器条约》
[10:13] for larger offensive weapons. 是针对更大的攻击性武器
[10:14] They’ll be meeting for the next three days. 他们会在接下来三天会面
[10:16] We need to find out what’s being said 我们需要查明说了什么
[10:18] and see any documents… 查看文档
[10:20] The work never ends. 工作永远不会结束
[10:23] Actually, could you give Claudia and me a moment alone? 实际上 你能让我跟克劳迪娅单独待一会吗
[10:26] Meet you in the car? 在车里等你
[10:26] Sure. 好的
[10:35] I’m so sorry about Marilyn. 玛丽莲的事我很遗憾
[10:44] I saw something in Haskard’s calendar. 我在哈斯卡德日程表上看到了一些东西
[10:47] Nesterenko’s meeting with a group of important Americans 尼斯特伦柯周三要和一群重要的美国人
[10:50] at Main State on Wednesday. Day two of the Summit. 在国务院会面 峰会第二天
[10:53] It looks like he’ll be the only Soviet there. 看起来他是唯一一个苏联人
[10:56] Haskard’s going to the meeting. 哈斯卡德要去参会
[10:58] I’m going to put a listening device in his briefcase. 我会在他的手提包里放一个监听器
[11:54] I did it. 我做了
[11:57] I did it. 我做了
[12:00] Something went wrong. 她的情况很糟
[12:02] You said this was gonna happen. 你说过这一天早晚会来
[12:06] It’s my fault, but… 都是我的错 但是…
[12:10] I just — I couldn’t wait… 我不能再等了…
[12:12] – What did you give her? – The morphine. -你给她用了什么 -吗啡
[12:14] Everything I saved. 我的所有存货
[12:16] She was begging me — begging — 她一直恳求我…
[12:19] the pain, she — she just couldn’t take it anymore. 这份痛苦 她受不了了
[12:24] How long has she been like this? 她这样多久了
[12:25] Since yesterday. 昨天就开始了
[12:27] Nobody’s seen her. 没人见过她
[12:30] I was going to call the hospital, but then… 我本想给医院打电话 但是…
[12:34] I was waiting for you. 我想等你来
[12:35] That was good. 很好
[12:41] Why isn’t she dying? 她为什么没死
[12:43] Her system’s built up a tolerance. 她的身体产生了耐受性
[12:47] I waited too long. 我等得太久了
[12:51] I knew I waited too long. 我知道是我等得太久了
[12:54] So selfish. 我太自私了
[12:57] I had to go to my goddamn meetings. 我总是去开我那该死的会
[13:00] She said so. 她说过我
[13:02] She was hurting so much, she actually said that to me. 她太痛苦了 她真真切切地对我说过
[13:06] And she was right. 她是对的
[13:09] I called my office, said I’m done. 我打电话给办公室 说我不去了
[13:14] I can’t come in anymore. 再也不去了
[13:16] And I — I gave it to her. 然后我给她用了吗啡
[13:21] Now this. 就变成现在这样了
[13:30] Glenn. It’s going to be all right. 格伦 会没事的
[13:36] Say goodbye to her now. 现在跟她告别吧
[13:44] Say goodbye, then leave. 跟她告别 然后离开
[17:40] She’s gone. 她走了
[17:46] You should head upstairs. And spend some time with her. 你应该上楼去 再陪陪她
[17:50] It’s your last chance. 这是你最后的机会了
[19:15] Did we show the old ones 我们把以前的画像
[19:17] to the guy who was driving Harvest’s car? 给那个开哈维斯特车的人看了吗
[19:19] Yeah. After he did his. He said maybe. 看了 在他完成他的之后 他说也许
[19:22] He said maybe, 他说也许
[19:24] after describing them this way? 在描述完他们之后
[19:25] It’s impossible. 这不可能
[19:27] Those disguises. 这么多伪装
[19:36] Well, they’re either all the same people, 他们要么是同一人
[19:41] or all different people. 要么就是各种各样的人
[19:53] Stephanie? 斯蒂芬妮
[19:56] Can you come up here? 能上来一下吗
[19:58] Coming. 来了
[20:19] She really… 她真的…
[20:31] Pick one. 选一幅吧
[20:34] What? No. I can’t. 什么 不 我不能
[20:36] No. It — It’s important to me. 不 这对我很重要
[20:40] I want you to take one. 我想让你选一幅
[21:03] Take it. 带走吧
[24:25] There he is… 你来了
[24:27] Come on in. 快进来
[24:28] – How you doing? – Good. -你怎么样 -挺好的
[24:35] Ooh, what’s this? 这是什么
[24:36] Your new briefcase. Which you’re going to need 你的新公文包 你会在
[24:38] in the McAlraith management training program. 麦克瑞思的管理培训项目用到
[24:42] Oh, my God. 天啊
[24:43] Whoa, it’s got my initials on it. 上面还有我名字的缩写
[24:45] Well, your bag is cool, 你的包很好
[24:47] but I couldn’t send you into the big, bad world 但我得让你像个真正的成年人一样
[24:49] without making you look like a real grown-up. 进入这个广大又复杂的世界
[24:52] This is great. Thank you. 太棒了 谢谢你
[24:53] You’re welcome. 不客气
[24:55] Come on in. It’s a little chaotic in here, 进来吧 这里有点乱
[24:57] I’m always half living out of a suitcase. 我有一半的时间都是在行李箱里过日子
[25:01] Yikes. 哎呀
[25:03] Hey. Let’s celebrate. 庆祝下吧
[25:04] Do you drink? I don’t want to corrupt you. 你能喝酒吗 我可不想腐化你
[25:08] Yeah, I drink. I’m twenty-one. 可以 我二十一岁了
[25:09] Good. 好
[25:11] Oh, yeah, I brought a copy 我带了一份《城市特警》
[25:15] of, uh, The Big Heat if you have a VCR. 如果你有录像机的话
[25:18] Oh, great. 好啊
[25:20] Yeah. 是吧
[25:21] Uh, my colleague loved your report, by the way. 顺便说下 我的同事喜欢你的报告
[25:24] Said you’re a great writer. 说你写得很好
[25:25] All the detail was perfect. 细节完善
[25:27] So expect a call from him next week. 所以 下周等他电话吧
[25:29] Although don’t tell anyone until you get the official offer. 不过在正式拿到工作之前不要告诉别人
[25:32] Of course. 当然了
[25:33] – To Jackson! – Yeah. And to you. -敬杰克逊 -也敬你
[25:39] You know, this is such an exciting time. 你知道 这真的很让人激动
[25:42] I’m a small town girl myself. 我只是个小镇姑娘
[25:44] And, uh, McAlraith just really changed my whole life. 麦克瑞思真的改变了我的生活
[25:49] – Yeah? – Oh. Totally. -真的吗 -完全改变了
[25:51] Just made me feel like a grown-up: 让我觉得自己像个成年人
[25:54] traveling all over the world, and meeting new people, 环游世界 认识新人
[25:58] I just wasn’t my parents’ little kid anymore… 再也不是父母的小宝贝了
[26:01] Thank God I went to Rififi. 幸好我看了《男人的争斗》
[26:04] Hey, you made me look good too. 你也给我脸上添光了
[26:06] Believe me, at my age… 相信我 在我这个年龄
[26:07] I don’t think you need to worry about that. 我不认为你需要担心这些
[26:10] What? 什么
[26:13] – Oh, I didn’t…I didn’t mean… – Oh, you didn’t? -我没有这个意思 -没有
[26:16] Oh that’s sad. 真难过
[26:17] No, I mean, I — 我是说
[26:18] You know, I did, I just… 你知道 我只是
[26:21] What? 怎么
[26:27] You what, Jackson? 你怎么 杰克逊
[27:35] Hi, honey. 亲爱的
[27:38] I got hung up at work, wanna go out for Thai food? 我工作耽误了 想出去吃泰国菜吗
[27:41] Ah, that sounds good. 听起来不错
[27:47] What is it? 怎么了
[27:50] Did Dennis do this? 这是丹尼斯做的吗
[27:52] Do what? 做的什么
[27:54] I got a job interview at the FBI next week. 明天在联调局有个面试
[27:57] In Personnel. 人事部的
[27:59] That’s great. 太好了
[28:01] Let me see. 让我看看
[28:02] Dennis said he spoke to Wolfe, 丹尼斯告诉我他和乌尔夫说了
[28:04] but I didn’t think it would happen this fast. 但是我没想到会这么快
[28:08] I told you they don’t get too many applicants 我就说了 像你这样有管理经验的人
[28:09] with your experience in management. 寥寥无几的
[28:12] What’ll they ask me? 他们会问我什么
[28:13] Oh, same things they’d ask you anywhere else 和其他地方会问你的一样
[28:15] except they’ll want to know if you’re a loyal American. 除了他们想知道你是不是忠心于美国
[28:17] And if you can keep a secret. 以及你是否能够保守秘密
[28:20] I don’t have to memorize state capitals or something? 我不需要背下来各州首府什么的吗
[28:22] Oh, you’re going to do great. 你没事的
[28:23] Just be yourself, tell the truth 做你自己 实话实说
[28:24] and they will love you, like I do. 他们就会像我一样爱你
[28:27] Well, okay, maybe not like that. 好吧 也许不是那种爱
[28:29] But you will knock them dead! 但是你会让他们印象深刻的
[28:31] Yeah. 是的
[28:32] The INF agreement signed yesterday 昨日签署的《中导条约》
[28:34] was only the backdrop for the superpower meeting. 只是超级大国会议的背景与陪衬
[28:37] I’m sorry I have to rush out, my day’s packed. 不好意思我要走了 一天的安排都很满
[28:39] Me too. Everyone’s running around 我也是 人人都像一群
[28:41] like a bunch of chickens with their heads cut off. 被剁了脑袋的鸡一样匆忙
[28:43] Yeah, the Summit. 是的 峰会
[28:45] A lot of my clients, too. 我的很多客户也是
[28:47] Actually, I wonder if you could do me a favor. 实际上 我在想你能不能帮我一个忙
[28:51] What? 什么忙
[28:53] Well, no, you probably can’t just 还是算了 你恐怕不能
[28:54] waltz in and out of the State Department. 随便进出国务院
[28:57] Uh, no. I mean, sure I can. I can — I can get in anywhere. 不 我当然可以 我哪儿都可以进入
[28:59] Wh-What do you need? 你有什么需要
[29:01] Well, one of my clients is working closely 我的一个客户同国防部
[29:03] with the Department of Defense. 有亲密合作
[29:04] They have this major meeting at Main State today. 他们今天在国务院有个重要会议
[29:07] I’m supposed to get them these documents before, 我要在会议开始之前给他们送去这些资料
[29:09] but his flight got delayed 但他的航班延误
[29:10] and I’m supposed to be at these meetings all over this morning. 而我今早又得去参加各种会议
[29:12] – I can do it. – Really? -我可以去 -真的吗
[29:14] Yeah. 是的
[29:16] That would be such a life-saver. 你真是我的救命恩人
[29:18] I just have all these little things all over the city. 我要去城里很多地方
[29:21] You’d just have to leave this for him in room 6226. 你只需要把这个放到6226号房就行
[29:25] – Okay. – Just put it in a corner. -好 -放在角落
[29:27] Or actually maybe put a piece of Senator Nunn’s stationery on top 或者在上面放上参议员纳姆的信笺
[29:30] with “Fred Sperber, DoD” so no one takes it. 写”弗雷德·斯贝博 国防部”防止被拿走
[29:33] Fred Sperber. Okay. Yeah, sure. 弗雷德·斯贝博 好的 没问题
[29:35] My knight in shining armor. 我的白马王子
[29:40] I wish I could stay. 真希望我能留下来
[29:42] Later. 回见
[29:46] Bye. 再见
[29:47] Bye. 再见
[30:14] Yes. This is Johnny from Dupont Circle Travel. 你好 我是杜邦环岛旅行社的强尼
[30:32] Hello? 喂
[30:33] Hi. Is Henry Jennings there? It’s his father calling. 你好 亨利·詹宁斯在吗 他爸爸找他
[30:36] I think he’s at hockey practice. 他应该是去冰球练习了
[30:39] Uh, can you check? 你能去确认下吗
[30:41] Sure. 当然
[30:43] Hey, is Henry around? 亨利在吗
[30:45] His dad’s on the phone! 他爸爸来电话了
[30:49] No. Sorry. He’s not here. 不在 抱歉 他不在这
[30:51] Okay, uh, just, uh — Just tell him I called. 好的 就告诉他我有打电话过来
[30:54] Nothing important. Just saying hi. 不是什么重要的事 就是打个招呼
[30:55] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[31:13] Thanks. 谢谢
[31:18] What can I get for you? 你需要点什么
[31:19] Curtis, remember me? 柯蒂斯 记得我吗
[31:24] Yeah. 记得
[31:25] You’re not in trouble, it’s nothing like that. 你没有陷入麻烦 别担心
[31:27] I just want to ask you a few questions. 我只是想问你几个问题
[31:28] Won’t take long. 很快就好
[31:30] Hey, Melvin, gimme a second over here. 梅尔文 过来帮我下
[31:48] When you were working with Gregory Thomas, 你和格雷戈里·托马斯共事的时候
[31:51] you remember the woman he was hanging out with? 你记得和他一起的那个女人吗
[31:55] It was a long time ago. 那是很久前的事了
[31:57] There was a lot of women. 当时有很多女人
[31:59] At the time, you said there was one in particular, 当时你说有一个很特别
[32:02] a white woman — 一个白人女性
[32:04] you saw them hanging out together a bunch of times. 你看到过好几次他们在一起
[32:10] Is that her? 这是她吗
[32:16] I never really… 我从没
[32:21] Gregory kept her coming and going pretty private. 格雷戈里让她秘密进出
[32:26] It could be her. It could not. 可能是也可能不是
[32:31] Do you remember anything about her, anything at all? 你还记得任何关于她的事吗 任何事
[32:36] She was beautiful. 她很美
[32:40] Had incredible hair. Like those Vidal Sassoon ads. 头发很漂亮 就像那些维达·沙宣的广告
[32:44] Anything else? 还有别的吗
[32:49] She smoked like a chimney. 她抽烟很猛
[32:55] I gotta get back to work, if we’re done here. 我得回去工作了 如果你问完了
[32:58] Yeah. 好
[33:00] Yeah, thanks. 谢谢
[33:07] Hold on a second. 等一下
[33:08] I got something for ya. 我有东西给你
[33:20] You kept your word. 你兑现了承诺
[33:23] I did a little time after, but never for that. 我之后在牢里蹲了段时间 但不是因为那事
[33:38] – Hello? ? – Jackson? -喂 -杰克逊吗
[33:39] – Yeah. ? – Hey! It’s Wendy. -是 -我是文迪
[33:41] So, listen. After all that, the meeting was cancelled. 听我说 会议取消了
[33:45] I’m hate to ask you this, but is there any way 其实我也不想麻烦你 但是
[33:48] you could swing by the room and pick up that stuff for me? 你能不能去房间拿下我的东西
[33:50] Um, yeah, sure. 好的 没问题
[33:51] Oh, you’re the best. Thanks. 你太好了 谢谢
[33:55] – Just meet me at my car. – Okay. -车上见 -好的
[34:16] Can I come in? 我可以进来吗
[34:19] No. 不行
[34:28] I just want you to know how sorry I am. 我想告诉你我很抱歉
[34:32] Yeah. You said this at the office. 你在办公室说过了
[34:40] You were there from the beginning, Stavos. 你是公司的元老 斯戴沃斯
[34:44] It’s not like you don’t mean anything to us. 对我们来说 你不是无足轻重
[34:46] You do. 你很重要
[34:48] And you probably look at me and you think 你现在看着我大概觉得
[34:51] I’m doing great with all these fancy clothes and a nice car, 我衣着光鲜 开好车 过的很好
[34:56] and the agency’s remodeled… but the truth is 中介也扩张了 但事实是
[35:01] we’re in trouble. 我们有麻烦了
[35:04] And I don’t know if the business is going to survive. 我不知道生意还能不能做下去
[35:09] And we’re doing pretty bad personally. 我们做的很糟 人事上
[35:12] Financially. 还有财务上
[35:14] In a way, it is better 可以说 早走
[35:16] you got out earlier than later. 比晚走更好
[35:20] You can start to look for a job. 你就可以开始找新工作了
[35:26] I-I started working for you when the business was small. 生意才起步的时候我就跟你干了
[35:31] I watched your kids grow up. 我看着你的孩子长大
[35:35] Whatever was going on in the back room, 里屋发生的一切
[35:39] I never called the police. 我从来没叫过警察
[35:42] I never said anything to anyone. 也没跟任何人提起过
[35:45] And I never will. 我也永远不会
[35:50] I was raised to be loyal. 我从小就知道要忠诚
[36:50] My knight in shining armor. 我的骑士披着闪亮铠甲出现了
[36:55] What? 怎么了
[36:58] Come on. Let’s go. Get in the car. 来吧 我们走 到车里来
[37:24] What, Jackson? I’m not a mind-reader. 怎么了 杰克逊 我可不会读心
[37:29] When I picked up your documents… 我去拿你的文件时
[37:30] there was this meeting going on in 6226 6226房间正在开会
[37:32] about water resources in Ghana. 是关于加纳水资源的
[37:34] It was really packed. 里面挤满了人
[37:36] And so then I went in, and I got the stuff out of the corner. 我进去在墙角找到你的东西
[37:38] And then on the way out, I noticed, 出来的时候 我看到
[37:40] on the clipboard by the door — that they’d — 门口的告示板写着
[37:42] they’d been in there since eleven o’clock, 他们11点就在那里了
[37:43] and that there was just one meeting before them. 在那之前 只有一个会
[37:45] Some, like, Summit thing. 什么峰会什么的
[37:46] So? 怎么了
[37:49] There was no cancelled meetings. 没有会议被取消
[37:51] Well, I don’t know the way the rooms work at State, Jackson. 我不知道国务院怎么安排房间的 杰克逊
[37:59] Well, I looked in the files. 我看了下文件
[38:12] Okay, listen. This is not a big deal. 好吧 听我说 这不是什么大事
[38:16] You had me bug a meeting at the State Department! 你让我窃听国务院的会议
[38:18] Bug a meeting? 窃听会议
[38:19] Okay, first of all, 好吧 首先
[38:22] the meeting never happened, right? 会并没有开 知道吗
[38:23] And secondly…my client was supposed to be there. 而且 我的客户应该在那里
[38:27] This is like… A way of taking notes. 这就像一种记笔记的方式
[38:29] What are you talking about?!? This is illegal! 你说什么呢 这是违法的
[38:30] Jackson, my client wanted the details 杰克逊 我客户想知道会议详情
[38:34] of a meeting to help prepare a bid for a contract. 用来帮助投标
[38:36] I know you’re young and it might seem strange 我知道你很年轻 这看起来很奇怪
[38:38] because you’ve never done it before, 因为你从来没做过
[38:39] but this is the real world. 但世界很现实
[38:41] I mean, this is what you do to get a competitive edge. 我是说 这样做才能有竞争力
[38:44] So then that’s what the police would call this? 那警察会这么说吗
[38:45] A competitive edge? 竞争力
[38:47] Okay, just hang on a second. 好吧 等一下
[38:57] What is going on here? 怎么回事
[38:59] Who are you? I mean, I don’t — 你到底是谁 我是说 我不
[39:01] – I don’t get it, I thought that maybe you — – Okay. Okay. -我不懂 我以为你 -好吧
[39:03] Hey, listen to me. 听我说
[39:05] Jackson, you’re a — you’re a sensitive guy. 杰克逊 你是个敏感的孩子
[39:08] – And I understand — – I’m not sensitive. -我明白 -我不敏感
[39:09] And I’m not an idiot, either, okay? People don’t do this. 我也不是傻子好吗 正常人不会这么做
[39:13] I know. My father is in business. He would not do this. 我知道 我父亲经商 他也不会这么做
[39:15] I will — I’ll call him right now and ask him, okay? 我会 我现在打给他问问 好吗
[39:18] Jackson! 杰克逊
[39:21] Close the door. 关上车门
[39:32] I wanna go. 我想走
[39:49] Listen to me. 听我说
[39:53] Don’t mention this to your father. 别跟你爸说这事
[39:56] You’re old enough now to keep some things to yourself. 你已经长大了 可以保守秘密
[40:01] Don’t mention this to anybody. 别跟任何人说这事
[40:04] Do you understand? 懂了吗
[40:06] Can I go? 我能走了吗
[40:08] Tell me that you understand. 说你懂了
[40:12] I don’t understand. 我不懂
[40:31] Go back to school. 回学校吧
[40:34] Enjoy your last semester. 享受最后一个学期
[40:38] And go into the pavement business. 毕业了去做路面密封吧
[40:41] I don’t think McAlraith is the right fit for you. 麦克瑞思的职位不适合你
[40:48] Go. 走吧
[41:26] That hangs perfectly. 衣服上身很好看
[41:30] I love this cut on you. 裁剪也不错
[41:35] You don’t like it? 你不喜欢吗
[41:38] It’s fine. 还好
[41:40] We just need to take up the sleeve, hem the trousers, 只需调整一下袖长 裤子缝边
[41:42] that’s it. 就行了
[41:44] It’s beautiful. 很不错
[41:51] …unusual to call this meeting, 突然召开此次会议
[41:54] but General Secretary Gorbachev asked me to convey a message, 但戈尔巴乔夫总书记派我来 用非常规渠道
[41:57] outside regular channels. 向各位传话
[42:00] Now that INF has been signed 《中导条约》已经签署
[42:01] and we are moving on to START, 下一步就是《削减战略武器条约》
[42:04] he wants you to understand he’s completely sincere 他想告诉各位 他在雷克雅未克
[42:07] about what he told President Reagan in Reykjavik. 跟里根总统说的话 完全出自真心
[42:11] His goal is not only reducing 他的目标不仅是
[42:13] number of long-range nuclear missiles 减少两国间互相瞄准的
[42:16] that our two countries have pointed at each other. 远程核弹数量
[42:19] What he wants is total elimination of nuclear weapons. 他想要的是 全面裁减核武器
[42:24] In order to accomplish this, 为达此目的
[42:25] he is now ready to go even further. 他愿意为之付出更多
[42:28] At Reykjavik, he expressed a strong opposition to SDI. 他在雷克雅未克强烈反对了战略防御计划
[42:31] He’s not yet willing to change that position publicly, 他不准备公开改变立场
[42:34] but I am authorized to tell the people in this room, 但授权让我告诉此次参会人员
[42:38] if you agree to complete nuclear disarmament, 如果你们同意全面裁减核武器
[42:42] he will drop all opposition to SDI. 他会放弃对战略防御计划的所有反对意见
[42:46] He will agree to all American requirements 对于核查制度 他会同意美国方面的
[42:49] for a verification regime. 所有要求
[42:51] Full elimination — this is his greatest dream. 全面裁减 是他最伟大的梦想
[42:57] For his legacy, for President Reagan, 为了他的遗产 为了里根总统
[43:01] for the world. 为了全世界
[43:13] You smoke too much. 你烟抽得太多了
[43:15] So I’ve been told. 有人说过了
[43:21] From Haskard’s briefcase? 哈斯卡德公文包里的
[43:23] No. 不是
[43:25] Erica died, 艾丽卡死了
[43:26] Haskard stopped working before the meeting. 在会议开始前 哈斯卡德就不工作了
[43:29] I got in with my contact at Sam Nunn’s office. 是我在山姆·纳恩办公室的人搞到的
[43:32] Nesterenko didn’t say anything suspicious at the meeting. 尼斯特伦柯在会上所言没什么可疑
[43:36] It doesn’t matter. We got new orders. 没关系 我们有新任务了
[43:39] You need to take care of him. 需要你来解决他
[43:43] Today or tomorrow. 今天或者明天
[46:55] I didn’t do it. 我没下手
[46:58] Nesterenko. 尼斯特伦柯
[47:01] What happened? 发生什么了
[47:05] Did you listen to the recording? 你听录音了吗
[47:08] He seems like a decent man. 他听上去像是个好人
[47:10] Not a traitor. 而不是一个叛徒
[47:12] We haven’t seen or heard him do anything to prove — 我们没有监视或监听到他做任何能证明
[47:15] It needs to be done. 你需要完成它
[47:17] What do you mean? 你什么意思
[47:20] It needs to be done, whether you’re convinced or not. 你需要完成它 不论你相不相信
[47:26] I don’t understand. 我不懂
[47:35] I’ve been protecting you. 我一直在保护你
[47:38] We protect you from knowing everything, 不让你知道所有事
[47:40] so you can do your job. 这样你可以安心做你的事
[47:43] But if you’ve lost your confidence… 但是如果你失去信心
[47:45] I haven’t lost my confidence. 我没有失去信心
[47:48] Then what? 那是什么
[47:54] I just… 我只是
[47:58] this time… 这一次
[48:00] I need to know. 我要知道
[48:07] Back home, 在我们的祖国
[48:12] we have a leader who has no sense of our history, 我们的领导人不了解我们的历史
[48:17] no sense of our ideals. 不了解我们的理想
[48:18] No sense of how we’ve sacrificed to build a great nation, 不懂我们为了建立这个伟大的国家牺牲了多少
[48:21] and the price we’ve paid. 付出了什么样的代价
[48:24] He’s giving it all away. 他在把一切拱手相让
[48:26] Some right here, this week, to the Americans. 有一些 就在这周 给了美国人
[48:30] Some back home, month by month, week by week. 有些在我们的祖国 月复一月 周复一周
[48:35] It’s almost too late to stop him. 要阻止他几乎已经太晚了
[48:40] What does this have to do with Nesterenko? 这和尼斯特伦柯有什么关系
[48:43] After you’ve taken care of him, 你搞定他之后
[48:45] we’ll make a slight alteration 我们会在你提交的报告中
[48:48] to the reports you’ve been making on him, 稍加篡改
[48:50] so it appears he was trading away 让其显示他看上去在帮戈尔巴乔夫
[48:53] a highly classified defense program for Gorbachev. 出售一项高度机密的防御计划
[48:59] They told me you didn’t know about that. 他们和我说你不知道这件事
[49:01] We were protecting you. 我们在保护你
[49:04] I’m sure you understand there’s a chance that this could go badly. 你应该知道这件事最后可能会失败
[49:08] As long as you didn’t know all of these details, 只要你不知道事情的细节
[49:12] nothing would happen to you, if it didn’t work out. 你就没有危险 即便失败了
[49:14] You were just doing your job. 你只是在完成你的工作
[49:19] And if it does work out? 如果成功了呢
[49:22] We quietly take these reports 我们悄悄地把报告交到
[49:24] to certain members of the Central Committee, 中央委员会的某些成员手中
[49:28] key military leaders, and regional party secretaries 关键的军事领袖 地区总书记
[49:31] who understand the situation we’re in — 那些理解我们现在处境的人
[49:35] enough of them will be outraged. 会有足够的人对此不满
[49:38] Gorbachev will be removed. 戈尔巴乔夫会被革职
[49:43] He probably won’t even come back home. 他甚至无法回到祖国
[49:49] So, Mexico… 所以 墨西哥
[49:51] everything… 一切
[49:55] it was all this. 都是这个计划的一部分
[49:57] To get rid of Gorbachev. 为了打倒戈尔巴乔夫
[49:59] We also had to get Dead Hand to work. 我们还需要让死手运作起来
[50:01] I’m sure you understand that. 你知道我的意思
[50:06] Who ordered this? 谁下的命令
[50:08] The Centre. 中心
[50:10] The very top leaders there are all behind this. 最高领导们都支持这项计划
[50:14] They’re also working with 他们也在与一些
[50:16] certain high-level military leaders, 高级军方将领合作
[50:19] like your friend from Mexico. 比如你的墨西哥朋友
[50:22] But not the Party. 但不是党下的命令
[50:25] We’re all in the Party. 我们都是党的一部分
[50:31] I won’t do it. 我不干
[50:36] I can’t make you do anything. 我没法逼你
[50:41] But Elizabeth — 但伊丽莎白
[50:44] keep quiet. 别声张
[50:48] After all these years, serving your country, 你为祖国奉献这么多年
[50:53] don’t throw it all away, now. 别毁于一旦
[51:52] What are you looking at? 你在看什么
[51:55] The moon. 月亮
[52:00] Pretty tonight. 今晚真漂亮
[52:02] Yeah. 是啊
[52:13] You coming? 来吗
[52:16] In a minute. 马上
[52:54] I need to talk to your guy. 我得跟他谈谈
[52:57] What? 什么
[52:59] Why? 为什么
[53:01] Just tell me how to get in touch with him. 告诉我怎么联系他
[53:09] Dead drop. 情报投递点
[53:10] I thought you met with him. 我还以为你和他见过面
[53:12] He’s being watched now. 他现在被监视了
[53:14] I need the contact plan. 我需要联络计划
[53:16] What do you want to say to him? 你要跟他说什么
[53:27] Look — 听着
[53:27] No. 不
[53:35] I was just trying to figure out the best way 我是在想怎么才能最好的
[53:36] to deal with all this crap. 处理这堆烂事
[53:40] And you settled on betraying me? 然后就背叛了我
[53:42] I was putting our country first. 我是把国家放在首位
[53:44] Which is what you would have done. 你也会这么做
[53:49] I’m sorry. 我很抱歉
[53:55] Can you get him a message for me? 你能帮我给他传个话吗
[53:58] Yes. 好
[54:06] Tell him 告诉他
[54:07] that what he’s worried about is happening. 他担心的事发生了
[54:12] The leaders at the Centre are trying to get rid of Gorbachev. 中心的领导要除掉戈尔巴乔夫
[54:15] Claudia just told me. 克劳迪娅刚说的
[54:18] They want me to kill that negotiator 他们想让我杀掉那个
[54:20] that I was worried about — Fyodor Nesterenko. 我担心的谈判代表 费奥多·尼斯特伦柯
[54:22] But he’s not bad. 但他不是坏人
[54:24] I’ve been watching him. 我一直在监视他
[54:27] They want to falsify my reports, 他们想篡改我的报告
[54:28] make it seem like he’s trading away 弄得像他要把一份
[54:30] a highly classified military system to the U.S. 高度机密的军方系统卖给美方
[54:33] But he’s not. 但其实不是
[54:36] Our people are working with the military, 我们正在跟军方合作
[54:37] like that general I met with in Mexico, Kovtun. 比如我在墨西哥见的那位将军 科夫通
[54:42] They want to get this done 这样做之后
[54:43] so that Gorbachev doesn’t even come back from the Summit. 戈尔巴乔夫参加完峰会就无法回国了
[54:47] Can you relay that message for me? 你能帮我传达吗
[54:51] He checks the signal site late morning. 他上午晚些时候会检查信号站
[54:53] He’ll have it by two, three o’clock. 两三点就知道了
[54:58] I have to go back out. 我得回去了
[55:00] They might still go after this guy. 他们可能还在追杀这个人
[55:01] Do you need my help? 你需要我帮忙吗
[55:04] – No. – Wait. -不 -等等
[55:08] This came in while you were out. 你不在的时候来了这封信
[55:10] Father Andrei. 安德烈神父
[55:15] I can’t. 我不行
[55:16] You meet him. 你去见他吧
[55:18] Maybe he’ll give you absolution. 也许他会宽恕你
美国谍梦

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国谍梦(The Americans)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号