Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Andromeda Strain(天外来菌)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Andromeda Strain(天外来菌)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天外来菌
英文名称:The Andromeda Strain
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] A N D R O M E D A — Part 1 仙女座菌株 上集
[00:54] Thats Orion right there, 猎户星座就在那儿
[00:57] the triangle. 那个三角(星座)
[00:58] And that is Cassiopeia. 那个是仙后(星座)
[01:02] – Cassiopeia? – Yeah -仙后? -是的
[01:04] Who was she? 她是谁?
[01:07] No idea. 搞不清楚
[01:10] Thats the big dipper, 那个是大北斗七星
[01:12] and here we have another celestial body. 而我们这里还有一个”天体”
[01:19] what do you think you’re doing? 你觉得你在干嘛呢?
[01:20] I’m about to go where no man has gone before. “花径”不曾缘客扫 “蓬门”今始为我开
[01:35] It’s a satellite. 那是个卫星
[01:38] This is so sick,look at that thing. 这太酷了 你看那东西
[01:40] I don’t know Jeff,maybe… 我不知道杰夫 也许…
[01:42] maybe we should leave it alone. It could be radioactive and stuff. 也许我们不应该管它 它有可能有辐射什么的
[02:03] Should we tell Marti ? Are you kidding me? No. -我们是不是应该告诉马蒂? -你开什么玩笑? 不行
[02:06] the old fart would just grab it and take all the glory. 那个傻老头肯定会拿走它然后邀功
[02:20] It’s gone. 不见了
[02:22] Great, 太好了
[02:23] mandrake’s going to sit break. 曼陀罗就要开口叫了
[02:33] Bright light,big city, 明亮的灯光 大城市
[02:35] excitement. 充满兴奋之感
[02:36] Piedmont ,Utah, 皮埃蒙特 犹他州
[02:38] the armpit of nowhere. 不毛之地
[02:40] Awful quiet down there. 那里死一般的寂静
[02:44] What are those? 那些是什么?
[02:49] Buzzards. 兀鹫
[02:57] This is Caper One. 这里是‘雀跃一号’
[02:58] Project Scoop appears to have been moved. I’m following the signal. “凸勺”被移动了 我在跟踪其发出的信号
[03:02] Roger that Caper One. 收到‘雀跃一号’消息
[03:17] No signs yet of any life, 没有生命的迹象
[03:19] except for this joker staring at us in his pick-up. 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们
[03:26] Rounding the corner. 正在转角
[03:29] Hold on. 等等
[03:35] Looks like a war zone. 看起来是战争地带
[03:37] Tell me I’m not seeing this. 跟我说我没看到这个
[03:39] This town is full of bodies. 这个镇全是尸体
[03:48] over here,over here,help me,help me man,you’ve got to help me. 停一下 救救我 拜托了 请救救我吧
[04:01] Oh god no. No,no,no no! 老天 不要啊 不要啊!
[04:06] No! 不要啊!
[04:08] No,no,no,no,nooo! 不要啊!
本电影台词包含不重复单词:2708个。
其中的生词包含:四级词汇:641个,六级词汇:366个,GRE词汇:404个,托福词汇:538个,考研词汇:713个,专四词汇:599个,专八词汇:121个,
所有生词标注共:1370个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] Where was this again? 你说在哪儿来着?
[04:17] Piedmont,Utah. It’s an old mining town. 皮埃蒙特 犹他州 那是个古老的矿镇
[04:19] (查尔斯・查克・比特 美国国家安全委员会主任)
[04:19] 附近有个州立公园 很落后而且与世隔绝
[04:22] 看来哪里有突发疫情
[04:24] You’ll forgive me if I don’t share your sense of gratitude. 原谅我没有马上理会你的感受
[04:27] Was it the Korean’s? 是朝鲜人干的吗?
[04:28] (乔治・W・孟查将军 美国生化防御部队)
[04:28] 我觉得不像是
[04:29] 那是什么人?
[04:31] 我们也不清楚
[04:31] We’re quarantining the area. 我们隔离了该地区
[04:33] This road is closed ma’am. 这条路封了 女士
[04:35] You need to detour back around using state road 46. 你得退回去绕46号公路
[04:39] I’ll also have a predator on an over-flight in the next couple of hours; 接下来我会派”捕食者”无人机去侦查的
[04:42] I’ll know more then. 到时候就会知道更多信息了
[04:44] I’ll notify the department of homeland security. 我会通知国土安全部
[04:46] Let me handle that. 让我来处理吧
[04:48] And the white house? 那白宫方面呢?
[04:53] Chuck. 查克
[04:55] I’ll take care of both. 两个都由我来处理
[04:57] I’m also required to initiate the wildfire protocol 我同时也被要求启动”野火”预案
[05:00] Does Dr Stone still have the team? 史东博士的团队还存在么?
[05:02] Untill they pry his cold dead fingers off the door. 除非他命丧黄泉
[05:05] I don’t suppose there’s any way round him? 否则他没得选择
[05:14] I can’t watch him 24 hours a day. 我又不能24小时监视他
[05:16] Do you even know where lance is? 你竟然不知道兰斯在哪里?
[05:18] Are you questioning my parenting? 你是在质疑我做母亲的责任么?
[05:20] How long have you been off your meds? 你有多久没有吃药了?
[05:22] The great dr. Stone lays down the law. 伟大的史东博士一旦开始发号施令
[05:25] Nations tremble and nubile graduate students 举国随之振颤 年轻的毕业生们
[05:27] Spread their legs. Look, you’re not safe,all right? -纷纷对你投怀送抱 -听着 你已经不安全了 知道么?
[05:30] You’re not safe to yourself or to our son. 无论是对儿子还是对你自己都已经不安全了
[05:32] Are you threatening me? 你是在威胁我么?
[05:34] Don’t you try to bully me or i will drag you back into court. 你最好不要威吓我否则我会把你送上法庭的
[05:43] Yes. Dr. Jeremy stone. -你是? -杰里米・史东博士
[05:47] I’m dr. Stone. 我是史东博士
[05:49] There’s been a wildfire alert. 已经有了野火预警了
[05:50] My orders are to gather you 我收到指示要把你和
[05:52] And the rest of your team right away. 你的团队立即召集起来
[06:02] Lisa. 丽萨
[06:03] Please get yourself checked in. 拜托你一定自己去那里吧
[06:09] Dad? 爸爸
[06:14] Late night? It’s mom’s house. Mom’s rules. -这么晚? -我在老妈家 她有她的规矩
[06:17] Not anymore. 以后不会有了
[06:19] Look,i came by to tell you that i made arrangements. 听着 我是来告诉你我已经作出决定了
[06:21] You’re gonna spend the rest of the month in l.A. 你接下来的几个月将会在洛杉矶和我姐姐
[06:23] With my sister. She’s gonna look after you. I can look after myself. -一起度过 她会照顾好你的 -我能照顾好自己
[06:26] Oh,clearly. Look,lance. 不用说了 听着 兰斯
[06:27] We’re not gonna argue about this,all right? 我们不再争辩这个了 行么?
[06:30] It’s a done deal. You should – You should go pack. 就这么决定了 你该回去收拾东西了
[06:32] Mom’s the one who needs help. 妈妈才需要帮助
[06:33] You mother has all the help she needs 你妈已经有了她需要的帮助
[06:35] If she’ll just take it. 她只要接受就好
[06:37] Yeah,that just lets you off the hook,doesn’t it? 那样就可以让你脱身了 是吧?
[06:40] Sir? 先生
[06:42] You can’t wait to get out of here? 你等不及要离开这儿了?
[06:45] I have to leave. Yeah. 我不得不离开
[06:46] I’m sure you have to go wherever it is that you’re going. 我知道不管去哪儿你都是不得不去
[06:48] If it were anything else,you know that – Yeah,i know. -如果有别的什么事 你知道… -是 我明白
[06:52] It-It’s work. It’s important. 工作嘛 总是重要
[07:03] Nasa had a satellite fail 国家航空航天局的一颗卫星
[07:04] last night over the utah desert, 昨晚坠落到了犹他州的沙漠
[07:05] And,uh,the army sent in a retrieval team. 还有 军队已经派去了回收小队
[07:08] I just wanted to give you a heads up 我只是想在公众电话打来
[07:09] Before all the phone calls start 询问黑色直升机或者外星人之前
[07:11] About the black helicopters and little green men. 预先警告你
[07:14] 为啥军队会去插手航空航天局的事务
[07:14] (爱德华・德维特 国土安全局局长)
[07:15] 我被告知报告显示含有辐射材料
[07:19] I guess they’re just playing it safe,ed. 我猜他们出于安全考虑 爱德
[07:22] All right. 好吧
[07:29] Approaching piedmont. 接近皮埃蒙特了
[07:31] Preparing to make my initial surveillance pass. 准备开始监视飞掠
[07:33] Go ahead. 继续
[07:34] Commencing thermal imaging and night vision recording. 开启热力图像及夜视摄像
[07:42] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[07:52] Are those bodies? 那些是尸体么?
[07:54] Holy christ in heaven. 我的老天呐
[07:58] I’m moving to northcom. 我马上去北美司令部
[08:00] Confine everyone to base and lock it down. 确保基地内的所有人不许离开并戒严
[08:01] I want you to stay here in d.C. 你就留在华盛顿
[08:03] In case beeter needs managing. 以防比特需要帮助
[08:05] Yes,general. 遵命 将军
[08:08] How’s the campaign going? Fundraising has slowed, -竞选进行的怎么样? -筹款比较缓慢
[08:11] And we’re down 15 in the polls as of last night. 到昨晚为止民调显示我们还落后15点
[08:14] 我们本来指望敲定中东提案
[08:15] (帕特・特伦斯 总统新闻秘书)
[08:16] 但眼下深海热喷矿项目却突然
[08:17] 被我们的所谓的同盟选定了
[08:20] Ha,looking for their piece of the action,you mean? Exactly,and of course, -他们也在争取他们的那份利益? -是呀 那是当然
[08:23] The environmentalists are howling, 环境保护者激烈反对
[08:24] And the opposition is scoring points. Ready? 反对派不断得分 准备好了么?
[08:31] 查克 过去从来没这么早见到您
[08:31] (威廉姆・司考特 美国总统)
[08:34] Few of us has your energy, Mr. President 没有几个人像您这么精力充沛 总统先生
[08:37] Flattery will get you everywhere,won’t it? 恭维总可以奏效 不是么?
[08:38] Thank you,pat. 谢谢 帕特
[08:42] Mr. President,we have a situation,i’m afraid. 总统先生 恐怕我们出了点状况
[08:45] An infectious disease outbreak of unknown origin 一种未查明病源的传染病在南部犹他州
[08:47] In southern utah. 传播开了
[08:49] How serious? Well,the area is remote, -有多严重? -那个地方比较偏远
[08:51] And we think we have it under control, 我们认为可以控制
[08:53] But i thought you might like to know about it right away. And i’ll wanna be there. -但我认为该向你立即报告 -我想过去
[08:57] Respectfully,sir, i think it would be better 尊重你的决定 先生 但我认为你最好
[08:59] If you stayed here in washington. Daddy! -能呆在华盛顿 -爸爸!
[09:01] Whoa! Hello! What are you doing here? 好啊 你怎么来这儿啦?
[09:04] What are you doing here? Did you escape? Hello. Hello,chuck. -你怎么会在这儿? 想逃脱吗? -你好 查克
[09:07] Joanne. I’m sorry to interrupt,honey. -乔安妮 -我不是有意打断你们 亲爱的
[09:10] I was packing and this little monster got away from me. 我在收拾东西 这小家伙就从我那儿跑开了
[09:12] You got away from your mama. 你从妈妈那儿跑开啦
[09:13] Campaign tour? Apparently the american people -竞选旅行? -很明显比起我来美国同胞
[09:15] Would rather see my wife than myself, 更希望见到我太太
[09:17] Although,i can’t say as i blame them too much. 尽管我不能责怪他们太多
[09:19] And as for you, young lady, 但对于你 年轻的姑娘
[09:21] You’ve got to go back where you came from 你给我回到你本来呆的地方
[09:23] ‘Cause daddy is working right now,okay? Bye-Bye. Bye,daddy. -因为爸爸我现在在工作 知道么? 再见 -再见 爸爸
[09:26] Bye. 再见
[09:33] So this infection is of unknown origin,you say? 你刚说这个传染病还没找到病源?
[09:36] We’re still gathering all the facts,sir. 我们还在收集资料 先生
[09:38] This isn’t going to be another houston,is it? 这不会成为另一个休斯顿了 对吧?
[09:40] I think it’s very unlikely. 我认为不太可能的
[09:43] Anything you need,chuck, you let me know. 有什么需要的话就告诉我 查克
[10:06] Yes? Dr. Tsi chou? -谁呀? -周志博士?
[10:12] What is it? There’s been a wildfire alert. -这是什么? -野火预警已经发出
[10:23] You okay,sir? 你还好吧 先生?
[10:25] Yeah. Light sensitivity. 没事 对灯光敏感而已
[10:27] Uh,migraines. 有点偏头痛
[10:34] Adrian has a dentist appointment on monday. 阿德里安周一要去看牙医
[10:37] Don’t let him tell you he’s too sick to go. 别让他托病不去
[10:39] How long you think? 你认为会去多久?
[10:48] If i call you and ask you about your mother, 如果我打电话”问候你妈妈”
[10:50] Grab the kids, get on a plane and go west. 就快点带上孩子 乘飞机去西部
[10:53] Get as much distance between you 想办法离美国大陆
[10:54] And the continental united states as you can. 越远越好
[11:02] I love you. 我爱你
[11:03] I love you,too. 我也爱你
[11:07] Sir? 长官
[11:09] Beeter has informed homeland security and the president. 比特已经通知了国土安全部和总统
[11:11] The wildfire team should be assembled 在您到达之后不久
[11:13] At peterson air force base shortly after your arrival. 野火小组就会在彼得森空军基地集结待命
[11:15] Who’s the designated “odd man” on the wildfire team? 指派的野火小组”执决者”是哪一个?
[11:17] Army major william keene. 军队里的威廉姆・基恩少校
[11:19] Ah,the hero of the houston event. 休斯顿事件里的英雄人物呀
[11:21] Excellent researcher and a fine officer. 很棒的调查研究人士 同时也是个好长官
[11:22] He had a big dust-Up with stone last year 他去年和史东为了谁先隔离了cd-1病毒
[11:25] Over who first isolated the cd-1 virus. Have they made up? -发生过争执 -他们和好了么?
[11:28] They agreed to share credit, 他们同意共享荣誉
[11:29] But there’s no love lost between them. 但他们还是彼此没有好感
[11:32] Maybe that’s something we can build on. Sir. -也许我们可以做些事 -遵命 长官
[11:55] Major keene? 基恩少校?
[12:04] What’s going on? 怎么了?
[12:08] Please,make yourself comfortable,doctor. 您请随意 博士
[12:10] We’ll be taking off shortly. 我们马上就要起飞了
[12:18] Hello,angela. 你好 安吉拉
[12:20] Jeremy. I,uh,asked for something bigger, 杰里米 我本希望能找个大点的家伙
[12:22] But this is the best they could do on such short notice. 但这已经是他们在这么短时间内做到的最好了
[12:25] I was in surgery. 我还在手术呢
[12:26] If it wasn’t important, we wouldn’t have come calling. 如果不严重的话 我们也不会紧急召集了
[12:28] How bad is it? 有多严重?
[12:31] Preliminary reports suggest a fatality rate of nearly 100%. 初步报告显示致命率接近百分之百
[12:34] You always bring me such good tidings. 你总是带来这种好消息
[12:38] Please take your seats and fasten your seatbelts. 请大家做好并系好安全带
[12:39] Flight attendants, please cross-Check the doors. 乘务员请检查机舱门是否关好
[12:43] I heard about you and lisa. 我听说了你和丽萨的事
[12:45] How’s lance feeling? 兰斯感觉怎么样?
[12:46] He’s a teenager, so it’s always hard to tell. 他还是个毛头小子 所以总是很难说的
[12:49] Beneath the raging hormones, 荷尔蒙分泌旺盛的时期
[12:50] I’d-I’d have to say he’s pretty angry. 我想我得说他非常生气
[12:53] He’s tolerating the separation. 他得忍受着分离的痛苦
[12:54] He’s going to stay with my sister in los angeles 他将会在洛杉矶和我姐姐一起度过
[12:57] For the rest of july. I almost called you when i heard, -七月剩下的日子 -我听说这事儿之后差点就给你打电话了
[13:01] But i figured that your life 但我发现你的生活显然
[13:01] Was probably complicated enough. 已经够复杂的了
[13:04] Yeah. Yes. 是呀
[13:10] Mr. Nash, you have a phone call. 纳什先生 有你的电话
[13:15] Well,i guess i’d better take that then. 我想我还是接一下比较好
[13:23] 我是杰克 有啥噩梦发生啦?
[13:24] (杰克・纳什 NNT调查记者)
[13:26] -我发现了些情况 -是维泽?
[13:27] No names! God,you’re paranoid. -别在电话里提名字! -老天 你又妄想起来了
[13:30] Like the n.S.A. Isn’t really tracing all our calls. 就跟国安局没追踪过你电话似的
[13:33] Wheezer,knock off the double espressos and go back to bed. 维泽 别再喝加倍浓咖啡 就去睡吧
[13:35] At the king. One hour. 在”琴”吧 一小时后见
[13:38] Yeah,may have a little trouble with that. 那个么可能有点麻烦
[13:42] Mancheck. 孟察
[13:43] Mancheck? 孟察?
[13:46] Mr. Nash? Mr. Nash,i think this is a terrible mistake. 纳什先生? 纳什先生 我觉得这是个严重的错误
[13:49] I’ll check in again when i’m done. 等完事后我再来
[13:51] It doesn’t work like that. What doesn’t- -那样行不通 -什么行不通
[13:53] My addiction or my insurance? 我的毒瘾还是我的保险?
[13:54] Well,both,really. 两样都不行
[13:57] Simply put,these thermal vents on the ocean floor 很简单 这些海洋板块上的热液喷口
[13:59] Precipitate a fortune in almost pure mineral deposits, 凝结出大量几乎纯矿物质沉淀宝藏
[14:03] Such as manganese,critical in the production of steel, 比如对钢产品至关重要的锰
[14:07] And gold in higher concentrations 还有远远高于陆地矿藏
[14:09] Than most onshore mines. Wheezer,this had better be good. -的金矿石 -维泽 这最好没事儿
[14:11] Until now,no one could extract these deposits 直到现在 还没人能开采这些沉淀物
[14:13] Because of the crushing depths at which they are found, 由于它们所处位置太深的缘故
[14:15] But this new technology makes it possible. Do you mind? -但这些新技术使之成为可能 -你介意吗?
[14:17] Come on. Don’t be a tease. What’s up? 快点 别开玩笑了 何事张扬?
[14:20] Not up. Down. “Project scoop.” 不是”张扬” 是”凸勺””跌落”
[14:24] What’s that? A baskin-Robbins’ special? Funny. -那是什么? 是特款31冰淇淋? -有意思
[14:26] Check this out. 看看这个
[14:34] It’s like a war zone. 看起来像是战争地带
[14:37] This town is full of bodies. 这地方全是尸体
[14:39] Over here! Over here! Help me,man! Help me! 在这里! 在这里! 救救我! 救救我!
[14:43] You gotta help me. 你们一定得救我!
[14:47] Oh! No! No! No! 噢 不 不
[14:50] What the hell was that? 这是什么鬼东西?
[14:52] Early this morning, there was an exchange 今天清晨 有一则是关于
[14:54] Between nasa and the pentagon 代号为”凸勺”卫星
[14:56] About a satellite code-Named project scoop 在南犹他州坠毁的信息
[14:58] That crashed in southern utah. 在美国宇航局和五角大楼之间传递
[14:59] About an hour later, i picked that up- 一小时后 我截获了
[15:01] The last transmission of a retrieval team 进入附近城镇皮埃蒙特的
[15:02] That went into a nearby town,piedmont, 回收小队的最后讯号
[15:05] After the satellite- An army retrieval team. 在卫星坠毁之后 一个军事回收小队!
[15:08] Hacking the feds is a felony,wheezer. 截获联邦政府的资料可是重罪 维泽
[15:10] Homeland security will be all over your ass. 国土安全部会到处追查你的
[15:13] My bike needs new tires. 我的摩托车需要新轮胎
[15:18] Mancheck? 孟察?
[15:24] No! Caper one,do you copy? Do you copy,caper one? 不! ‘雀跃一号’ 收到没有? ‘雀跃一号’?
[15:28] Once again,caper one, do you copy? Come in. 重复 ‘雀跃一号’ 收到没有?
[15:30] Get general mancheck. 接通孟察将军
[15:32] Get mancheck now. 现在接通孟察
[15:36] Jack nash, my favorite muckraker. 杰克・纳什 我最喜欢的丑闻揭露专家
[15:37] Whose career are you ruining today? 你今天又把谁的职业给毁了?
[15:41] Oh,you know me. 你知道我
[15:43] My hit list of the venal and the morally corrupt 我的打击名单里那些贪污和道德败坏的人
[15:45] Just keeps on growing. I can’t keep pace. 不断增长 我无法停止步伐
[15:47] Hey,is jeremy there? 杰里米在吗
[15:48] Well,for such a superb investigative journalist, 对于你多么能干的调查记者来说
[15:51] You are sadly ignorant. 这次你消息太不灵通了
[15:52] The good doctor and i split. 好博士先生已经和我分手了
[15:53] He has a love nest somewhere, 他已经移情别恋了
[15:55] Probably on campus,close to the sororities he prefers. 可能是校园里 大概是他偏爱的女生联谊会吧
[15:59] I’m-I’m sorry to hear that,lisa,truly. 听到这个消息我很难过 丽萨 真的
[16:00] But do you have a number for him? This is very important. 你有他的电话吗? 这个非常重要
[16:03] It wouldn’t do you any good. 这不会对你有任何好处的
[16:05] Sent jeremy’s off on assignment for the army. 杰里米被军队派遣执行任务去了
[16:07] Very hush-Hush. They picked him up early this morning. 很紧急 他们早上就把他接走了
[16:10] Was this in regards to a project scoop? 是关于”凸勺”的吗
[16:11] Don’t know. Don’t care. 不知道 也不在乎
[16:15] (彼得森空军基地 科罗拉多斯普林斯 科罗拉多州)
[16:15] 大家中午好
[16:16] 我是乔治・孟察将军
[16:18] Head of the u.S. Army bio-Defense department. 美军生化防御部门的负责人
[16:20] Uh,you are now being distributed e-Papers. 现在正发给你们的是电子纸
[16:21] They contain continuously updated information 它们可以迅速的不间断的更新
[16:23] About wildfire, and what we currently know 我们当前所知道的信息和事件
[16:25] About the event, which is very little. 但目前为止非常有限
[16:29] Since the failed biological attack in houston last year 在去年针对休士顿的生化攻击失败之后
[16:30] In which major keene here played an important part, 在那次事件中基恩少校曾担负过重任
[16:36] Our vulnerability to terrorist action,especially bioterrorism, 我们应对恐怖分子行动的弱点 尤其是生化恐怖行动
[16:38] Has been a subject of intense discussion. 成为一个强烈讨论的话题
[16:40] You,the wildfire response team and laboratory, 你们 野火应对小组和实验室
[16:43] Are the result of that discussion. 就是讨论的结果
[16:45] You volunteered in the spirit of patriotism 你们出于爱国精神的志愿
[16:47] For an assignment that was vague at the time. 来参加一项不确定的任务
[16:50] Undoubtedly, you’re wondering 毋庸置疑 你们都想知道
[16:51] What the hell you’ve got yourselves into. Dr. Stone. 你们将自己置于怎样的境地 史东博士
[16:54] Right. Well,obviously some of you have worked together. 显然 你们有些人一起工作过
[16:56] Certainly everyone here has read each others’ work- 当然 在这里的所有人该已读过别人的著作
[16:59] At least heard of one another. 或至少彼此听说过
[17:01] I’m dr. Jeremy stone, 我是杰里米 史东博士
[17:02] Head of the Bloomsburg facility at Johns Hopkins 约翰斯・霍普金斯大学的布鲁斯堡研究室负责人
[17:05] And the chief consultant for,and designer of,the wildfire lab and project. 野火项目和实验室的首席顾问兼设计师
[17:07] Where is the laboratory? 实验室在哪?
[17:09] For security reasons, we cannot disclose its location. 出于安全考虑 我们不能透露地点
[17:12] We’re not allowed to know where we’ll be working? 我们不能知道自己将要在哪里工作?
[17:15] No,but i can assure you that,uh, 不能 但我可以保证大家
[17:16] We’ll be in full and constant contact with the outside. 我们将完全而且一直保持与外界的联系
[17:19] Dr. Noyce? 诺伊斯博士?
[17:21] Uh,dr. Angela noyce, surgeon,ex-Biologist 安吉拉・诺伊斯博士 外科医生 地球外生物学家
[17:23] And i specialize in tropical and exotic diseases. 我擅长热带地区与外来疾病的研究
[17:26] Dr. Charlene barton, pathologist, 夏琳・巴顿博士 病理学家
[17:27] Formerly with the C.D.C. 之前任职于疾病控制中心
[17:29] Now with the san francisco health department. 现在就任于旧金山卫生部
[17:31] Major bill keene,m.D., 比尔・基恩少校 医学博士
[17:33] Virologist from the army medial research institute 军队医学研究学院感染疾病学的
[17:34] Of infectious diseases, fort detrick,maryland. 病毒学专家 来自马里兰州底特力堡
[17:40] Uh,dr. Tsi chou, microbiologist. 周志博士 微生物学专家
[17:43] So modest. 真谦虚
[17:45] About ten years ago,dr. Chou was one of the premier designers 十年前 周博士是中国最主要的
[17:47] Of biological weapons for the chinese government. 生化武器设计师之一
[17:51] But then i saw the light of jesus, 但是之后我看到了上帝为我指引的明灯
[17:53] And now i serve as a consultant on bioterrorism 现在我是一名横跨全美公司的
[17:55] For a wide range of u.S. Corporations. 反生化恐怖主义顾问
[17:58] Out of the ashes, into the fire. 刚出狼窝又入虎穴
[18:03] Last night-Uh,please. 昨晚 请过来
[18:05] Last night, a nasa satellite lost orbit 昨晚 美国航空局的卫星脱离轨道
[18:08] And came down in a remote part of southern utah. 坠入南犹他州的偏僻地区
[18:14] When a retrieval team arrived, 当回收小队到达的时候
[18:15] The satellite had been moved, 卫星已经被运走了
[18:17] We believe by civilians,into the nearby town of piedmont. 我们相信是被平民运到皮埃蒙特临近的城镇
[18:21] No signs yet of any life. 没有任何生命迹象
[18:23] Except for this joker staring at us from his pickup. 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们
[18:28] We’re rounding the corner 我们正在转弯
[18:30] Whoa,hold on. 等一下
[18:34] This town is full of bodies. 城镇里到处都是尸体
[18:36] It’s like a war zone. Over here! Over here! 就像是战场 这里 这里
[18:37] Help me! Help me,man. You gotta help me! 救救我 兄弟 你得救救我
[18:41] Aah! Aah! 啊!! 啊!!
[18:45] Help! No! No! 救命! 不! 不!
[18:55] The team’s chemical sensors detected nothing unusual, 这个小队的化学传感器没有发现异常状况
[18:57] So we suspect a biological agent 因此我们怀疑是生物媒介
[19:00] Now code-Named “andromeda.” 现在代号命名为”仙女座菌株”
[19:02] Whatever andromeda is,it killed those two soldiers so quickly, 无论仙女座菌株是什么 它以极快的速度杀死了两名士兵
[19:05] They didn’t even have time to jump out of their humvee. 他们甚至没有时间跳出悍马
[19:08] Two hours later, this infrared recording 两个小时后 这是无人驾驶飞机
[19:11] Was made by a pilotless drone 从东向西在500英尺高空
[19:13] Flying east to west at an altitude of 500 feet. 拍下的红外图像
[19:16] The,um,bright spots indicating thermal activity are corpses. 嗯 亮点显示出的热量活动是尸体
[19:21] And,uh,this is another pass immediately afterwards- 这是之后另一架飞机的影像
[19:24] Same parameters. 以同样的参数
[19:29] What brought that satellite out of orbit in the first place? 是什么使卫星脱离最初的轨道?
[19:32] Uh,possibly contact with a meteor 可能是与流星接触
[19:34] Or unknown space debris. 或者是不明太空残骸
[19:36] Uh,there was also one of two new north korean satellites in the area. 那片区域也有两颗新发射的北朝鲜卫星之一
[19:39] What they were doing there, of course,we have no idea. 他们在那里干什么 当然我们也不知道
[19:41] Well,being sinister and inscrutable,no doubt. 毫无疑问 他们居心叵测
[19:43] If their purpose is benign, why keep it a secret? 如果他们的目的很善良 那为什么要保密
[19:47] One could say the same thing about this operation,general. 有人可能也会这么说这次行动的 将军
[19:49] What exactly was nasa doing with that satellite? 美国航天局用那颗卫星来干什么?
[19:50] And-And why was an army retrieval vehicle sent in 为什么是卫星坠毁之后
[19:54] After it had failed? 派出的是军方的回收车辆?
[19:55] Nasa doesn’t have a pot to piss in these days. 最近美国宇航局穷得揭不开锅
[19:58] All flights are multipurpose. 所有的飞行器都是多用途的
[19:59] We’re going to need to trust each other,doctor. 我们需要彼此信任 博士
[20:02] As long as we all act in good faith, 只要我们坦诚相待
[20:03] I don’t have a problem there. General? -我就没有问题 -将军?
[20:06] Can we play both recordings simultaneously? 我们可以同时播放这两个记录吗
[20:17] That body by the recovery vehicle 被车辆遮盖的尸体
[20:19] Has moved between passes. 在后来被移动过
[20:24] Again. Overlay. Yes,sir. -重放 -是的 长官
[20:29] Freeze it. Overlay. 停 重合
[20:33] Switch back. 后退
[20:37] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:39] Someone’s alive down there. 那里还有人活着
[20:46] Listen,bill. 听着 比尔
[20:48] Whatever differences we’ve had in the past, 无论我们以前有过什么过节
[20:49] I hope we can put ’em aside for the duration. 我希望我们可以将其搁置一边
[20:51] I wouldn’t miss this for the world,jeremy. 我一定会的 杰里米
[20:55] Somebody has to keep an eye on you. 有人得看着你才对
[20:56] What’s up with you and mancheck? 你和孟察发生什么了?
[21:01] Mancheck? 孟察?
[21:03] Well,during operation desert storm, 在沙漠风暴行动期间
[21:04] I wanted to examine certain iraqi munitions bunkers 我想检查一下某个伊拉克人的军需仓库
[21:07] For possible biological agents, but he blew them up first. 可能会有生物试剂 但他抢先把那些都炸飞了
[21:10] Why the big hurry? Maybe there was something he didn’t want me to find. 为什么那么急? 可能有些东西他不想让我发现
[21:14] Oh,yeah,like the loch ness monster, 是么 就像尼斯湖水怪
[21:16] Or maybe there was proof of bigfoot. Look,a lot of people wondered how saddam -也许是大脚怪 -许多人都想第一时间知道
[21:19] Acquired his bioweapons capability in the first place. 萨达姆是怎样获得生化武器的研究能力的
[21:20] Now some people have suggested that certain governments, 现在有些人暗示某些一度友好的政府
[21:24] Who were friendly at the time and eager for data 为了谋求
[21:27] On the battlefield use of weaponized biological agents, 在战场上使用生化武器的数据
[21:29] Might have sold saddam what he wanted 可能在萨达姆攻击伊朗的时候卖给了他一些
[21:31] When he was fighting iran. That’s just a bunch of paranoid left-Wing b.S. -想要的东西 -这仅仅是那些左翼份子的妄想罢了
[21:33] It was never proven,jeremy. Just because you’re paranoid,bill, -这从来没有被证明过 -因为你就是妄想家
[21:36] Doesn’t mean they ain’t out to get you. 并不意味着他们不会
[21:55] Mancheck. 孟察
[21:57] A heads-Up from our friend at the n.S.A. 我们一个在国安局的干练朋友
[21:59] Who’s been running security checks on the wildfire team. 是掌管野火小组安全检查的
[22:01] An hour ago they picked up a conversation 一个小时前 他们截获了
[22:04] Between lisa stone and jack nash. 丽萨・史东与杰克・纳什的一段对话
[22:06] How the hell did jack nash stumble on this? 杰克・纳什是怎样发现这些的?
[22:09] He asked about project scoop. 他问了有关”凸勺”
[22:11] Jeez. Who’s his source? 老天 他的消息来源是谁?
[22:13] We’re working on it. 我们正在查
[22:16] Nash and stone were an unbelievable pain in the ass 纳什和史东曾在科威特那档事上及其令人讨厌
[22:18] Over kuwait. How much does he know about project scoop? 他知道多少有关”凸勺”的信息?
[22:22] Well,as far as we can tell, nothing yet. 据我们所知 他还什么都不知道
[22:27] Don’t do anything about nash right now, 现在不要去碰纳什
[22:30] Except monitor him closely 密切的监视他就好
[22:31] And identify his source. 确认他的消息来源
[22:39] What’s the escort for-Paparazzi? 这个护卫机是干什么的 难道来拍照?
[22:42] A fail-Safe plan to prevent a break in quarantine. 防止疫区爆发的应急措施
[22:45] The chopper will drop us off 直升机将我们送到之后
[22:47] And hover at 500 feet until we recall it. 会在500英尺盘旋 直到我们呼叫他
[22:48] It will not land unless they get our signal. 他没收到我们的信号是不会降落的
[22:52] Now if we don’t come back, they’re to immediately report 如果我们不回来 他们会迅速的报告
[22:55] Back to base for decontamination. 并回到总部进行清除
[22:56] And if the pilot fails to respond? 如果飞行员没有回应怎么办?
[22:59] Well,there is a fail-Safe for the fail-Safe. 会有对应急措施失效的应急措施的
[23:02] It’s not too late to reconsider. 现在重新考虑还不晚
[23:04] Oh,this is just starting to get good. 噢 现在才刚刚进入佳境
[23:06] Approaching target,sir. 接近目标 长官
[23:14] We have smoke rising from the town,sir. 长官 城镇中有烟雾升起来
[23:25] Whatever andromeda is, 无论仙女座菌株是什么
[23:26] It still hasn’t killed the birds. 它还没有杀死鸟类
[23:28] (北美司令部 彼得森空军基地)
[23:28] 这些鸟会成为传播病毒的潜在因素
[23:31] Best not to take any chances. 最好不要给它任何机会
[23:33] Captain, drop the chlorazine. 上校 释放可乐津(农药)
[23:37] Roger that. 收到
[24:08] Hmm,the audubon society’s not gonna like that. 奥杜邦(美国鸟类学家)学会可不会喜欢这个
[24:11] Lieutenant,when ready, lower the team 中尉 准备好了 就把小队放到
[24:13] Into the center of town 城镇的中部
[24:15] And take up your preassigned position. 然后从预订位置开始
[24:16] Roger that. 收到
[24:18] What are the ultimate environmental consequences 如果开采深海中的热液喷口矿藏
[24:20] Of mining these deep-Sea thermal vents? 将对环境产生的最终结果将会是什么?
[24:22] We don’t know, 我们不知道
[24:23] But one thing we know for sure is that Enburtel, 但我们可以确定的是那个恩波泰尔公司
[24:25] One of president scott’s largest corporate campaign contributors, 司考特总统最大的竞选赞助商之一
[24:29] Will make a fortune from it. 将从中大发横财
[24:31] And once again,the president and his corporate masters… hey,gorgeous. 而且总统大人与他的社团主子再度悍然
[24:33] Are ignoring science, defying international treaties 忽视科学 挑衅国际条约
[24:34] And acting unilaterally. Charlie h.,long time,no see. -的单方面行动 -查理 好久不见
[24:37] Sorry,charlie,he just barged in. That’s all right. Just call security. -查理对不起 他是闯进来的 -没关系 叫警卫来就好
[24:41] Whoa,charles, i’m not feeling the love here. 查理 咋这么没有爱心捏?
[24:43] You’re in rehab. That was our deal. 你在重整期 这是我们说好的
[24:45] 30 days,then you might get your job back. I’m clean. I’m sober. -30天后 你再回来工作 -我很清楚也很冷静
[24:48] Look at me,i’m even tan, and i am- 看看我 都晒黑了
[24:50] I’ve got a lead on something – 30 days rehab. -我有大新闻的头绪了 -30天重整
[24:52] That was the deal. Yeah, yeah,yeah. Come on,charlie. -是我们说好的 -拜托 查理
[24:53] You’re too good a producer to let your personal feelings 你这么优秀的制作人居然会让你的个人好恶左右
[24:56] Get in the way of a great story. How great? -放走一个绝佳题材 -有多好?
[24:59] Last night,nasa satellite crashes in southern utah. 昨晚 美国宇航局的卫星在南犹他州坠毁了
[25:02] This is news? We call that gravity. 这是新闻? 我们称之为地心引力
[25:04] Nasa claims it was a weather satellite. I know that’s a lie. 美国航空航天局说那是颗气象卫星 我知道他们在撒谎
[25:07] And why was an army retrieval team 为什么会派军队回收小队
[25:08] Sent to pick up said nasa bird, 去回收美国航空航天局的这颗卫星
[25:11] And why was that team from the department of bio-Defense? 为什么这些部队都是生化防御部派出来的
[25:13] If this is another one of your paranoid fantasies, 如果这是你的另一个妄想
[25:16] I swear to – The whole unit died horribly. -我发誓就… -整个小队死的很惨
[25:20] Wait a minute. Wait. Wait. 等一下 等一等
[25:21] Did… 你…
[25:22] you know this for a fact? 知道这件事的真相?
[25:25] I saw the visuals myself. You got tape? -我亲眼见到视频 -你拿到磁带了?
[25:27] I can get tape. 我可以拿到磁带
[25:28] Right. Meanwhile,a couple of hours later, -好吧 -与此同时 几个小时后
[25:30] One of our leading epidemiologists 我们的一个首席流行病学专家
[25:32] Is picked up by the army and whisked away. 被军队匆匆的接走了
[25:35] And? 还有?
[25:36] And the army general in charge is mancheck. 还有此事的军队负责人是孟察将军
[25:39] Mancheck. See? I knew it. I knew it. 孟察 明白了 我就知道
[25:41] You-You just won’t let that go,will you? 你不会释怀的 不是吗
[25:44] I mean,you’re like frickin’ Ahab 你就像那个复仇的亚哈船长
[25:46] And the white whale with that guy. 去纠缠不休那大白鲸(《白鲸记》)
[25:47] I swear to god,this just fell in my lap. 我向上帝发誓 这是天上掉下来的机会
[25:49] All i need is a week to run this down and a crew. 我只需要一组人 用一星期来检查
[25:50] A week and a crew- That’s all i’m asking for. 一星期 一组人 我就这点要求
[25:54] Three days,then you get your ass back in betty ford, 3天 然后你就滚回戒瘾中心去
[25:57] Or wherever you were. 或者随便什么地方
[25:59] This man loves me. Don’t kid yourself. 这个人他爱我 别开自己的玩笑
[26:02] Loves me! 他爱我
[26:31] External symptoms- 外部症状
[26:32] Pronounced swelling of all surface veins and capillaries, 体表静脉和毛细血管明显曲张
[26:36] Jaundice-Like yellowing of his eyes. 黄疸 眼睛发黄
[26:39] A few of them are clutching their chests. 有一些人抓着自己的胸
[26:42] This could be coronary. 可能是心肌梗塞
[26:43] Not coronary. Look at his face. 不是心肌梗塞 看他的脸
[26:45] Asphyxiation,maybe. 也许是窒息
[26:46] No,if a person can’t breathe, 不是 如果一个人不能呼吸的话
[26:49] They try to loosen the clothing around their neck and chest. 他会把领子和胸口的衣服解开
[26:51] Look at that guy over there. 看那个人
[26:54] He has his shirt buttoned all the way to the top. 他的扣子完全扣着
[26:56] This isn’t asphyxiation or heart attack. 这不是窒息或者心脏病
[27:00] Well,the survivor we saw 我们看到的幸存者
[27:03] Was over near the retrieval vehicle. 在回收车辆附近
[27:25] Dr. Noyce. 诺伊斯博士
[27:26] Take a look. 看一下
[27:30] Look at the way he fell 看他是怎么倒下来的
[27:33] And broke his nose on the steering wheel. 鼻子撞到方向盘骨折
[27:37] There’s no blood. 没有血迹
[27:39] A wound like that should bleed profusely. 像这样的伤一般来说肯定要大出血
[27:41] Not one of the corpses we’ve seen, 我们看到的尸体
[27:42] Including the bird food back there,were bleeders. 包括鸟在吃的那些 都没流血
[27:55] What is it? I thought i heard something. -怎么了 -我好像听到什么了
[27:57] Don’t get sketchy on us,doc. 说清楚点 博士
[28:00] We have a survivor on tape,remember? 我们在录像上看到一个幸存者 记得吗
[28:03] Major,there’s a g.P.S. Tracking device in the shotgun seat. 少校 前排座位有一个全球定位跟踪器
[28:06] It should still be locked in on the satellite. 它该可以锁定卫星方位
[28:09] Sorry,boy, i gotta get in there. 不好意思 我要进去了
[28:11] Bill,have a little respect. 放尊重些吧 比尔
[28:13] How about we do our job and get out of here? 我们还是速战速决吧
[28:21] Yeah,it’s working. 它还能用
[28:29] Looks like we’re close. 我们很接近了
[28:31] Pull over here. 停在这儿
[29:29] There it is. 在那里
[29:35] Unbelievable. They opened it. 难以置信 他们把它打开了
[29:44] Angela,can you check his lividity? 安吉拉 你去检查一下尸斑
[29:47] Okay. 好的
[29:51] Give me a hand,bill. 来帮我一下 比尔
[29:53] One,two,three. 一 二 三
[29:59] Easy,easy. 慢点 慢点
[30:02] Dead for hours- 死了好多小时了
[30:04] Distended arteries, no bruising. 动脉扩张 没有瘀斑
[30:07] Look at an artery,would you? Check his radial. 你去检查一下他的桡动脉
[30:30] Clotted solid. 完全凝固了
[30:31] What does that? 怎么会这样
[30:57] Is there a problem,officer? 有问题吗 警官
[31:00] License and registration,please. 请出示你的驾驶执照与车主证明
[31:08] Nice bike. 不错的车
[31:09] It’s a 1951 fl panhead. I did the restoration myself. 这是1951年的哈雷FL”锅头” 我自己改装的
[31:14] Beautiful. Tank shift,foot clutch- 不错 油箱换挡 脚踏离合器
[31:17] You don’t see those anymore. 现在这些都很少见了
[31:20] You are jonathan scott? 你是乔纳森・司考特
[31:22] Yes,sir. I-I just gave it new tires. 是的 警官 我刚给车换了新轮胎
[31:58] Are you ready? Yes. -你准备好了吗 -好了
[32:00] Is your husband watching? Yes. -你丈夫在看吗 -是的
[32:01] And the family? I hope so. -全家都在看? -我希望是这样
[32:04] Would you like to say hello to them out there? 你和他们打个招呼吧
[32:46] i’ve seen enough. 我看够了
[32:48] We should nuke this place and be done with it. 我们用核武器摧毁这里 问题解决
[32:50] You’re not serious. Under the wildfire protocols,directive 7-12, -你别开玩笑 -根据野火预案 第7-12条指令
[32:53] A limited nuclear strike is a contingency. 轻度的核武器打击是一种应急对策
[32:55] I agree with bill. Ditto. Why mess around? -我赞成比尔的做法 -我也同意 为什么要浪费时间
[32:59] Because it’s premature until we know what we’re dealing with. 因为在还没搞清这到底是怎么回事之前这样做太冒失
[33:01] You’re all forgetting that we have a survivor on tape. Yeah,nine hours ago. -你们都忘记了录像里还有一个生还者 -是啊 9小时前
[33:04] Maybe they’re dead now 也许现在已经死了
[33:06] Having drowned themselves or burned themselves 淹死的或者自焚
[33:08] Or cut their own freakin’ heads off. 或者把自己脑袋割下来
[33:37] Hi. You’re okay. Shh. 你没事
[33:39] Shh. It’s okay. Hi. 没事了
[33:42] She must be hungry. 她肯定饿了
[33:46] There’s some baby formula here. 这里有些婴儿食品
[33:48] No,no. Don’t-Don’t- Don’t feed her. 别别 别喂她
[33:50] Don’t-Don’t do anything until we get her out of here. 在我们离开这里之前什么也别做
[33:53] Maybe feeding’s part of the disease process, 也许喂食是疾病传播的途径
[33:54] Or there was something protective in her diet. 当然 喂他吃也许会起到保护作用
[33:56] We can’t take the chance. 但我们不能冒险
[33:58] We have to get her into a lab right away. 我们马上要把她带进实验室
[34:01] It’s too bad she can’t tell us what happened. Maybe she can. -太可惜了她不能告诉我们到底发生了什么 -也许她可以
[34:14] You leave that baby here! 把这孩子放下
[34:15] You got-Got no right to- 你们没有权利
[34:23] You all right? 没事吧
[34:26] Don’t-Don’t touch me. Just worried about your suit. -别碰我 -我是担心你的衣服
[34:30] Let’s l-Stat him and get out of here. 把他绑住 我们离开这里
[35:01] We’re coming into the lab with two survivors- 我们带着2名生还者前往实验室
[35:05] An adult male and an infant female. 一个成年男性和一个女婴
[35:06] I will recommend to the president 我会建议总统
[35:09] That he order a limited nuclear strike. Negative. Negative. -采取轻度的核武器打击 -不行
[35:11] We need to figure out 我们需要先弄清
[35:13] What the hell we’re dealing with first. I disagree. -这里到底发生了什么 -我不同意
[35:16] What we’re dealing with induces death, 我们面临的是会导致快速死亡
[35:18] Suicide or homicidal behavior within minutes. 自杀或者杀人举动的问题
[35:19] You have as much time as the president gives you, 总统给你们多少时间就是多少时间
[35:21] And that’s it. 就这样
[35:46] What about our survivors? 生还者怎么办
[35:48] They’ll be taken along with the satellite 他们会和卫星一起
[35:49] Into the lab through a separate entrance. 从单独入口运送进实验室
[35:52] Dr. Chou and dr. Barton will be waiting for us. 周博士和巴顿博士会在那里等我们
[35:53] We have no choice now,chuck. This thing is scary. 我们现在没有选择了 查克 这是一件可怕的事
[35:57] Our safest option is the nuke the site, 最安全的选择是用核武器摧毁那块地方
[35:59] And only the president can authorize a nuclear. 只有总统有权利发动核进攻
[36:01] You promised us there would be no problems with project scoop. 你保证过”凸勺”没问题的
[36:04] You know as well i as i do there are no guarantees 你我都很清楚 这样的计划是
[36:06] On something like this,so calm down and let me handle it. 不可能有保证的 冷静下来 让我来处理吧
[36:14] Pretty impressive security measures here. 这里的安全措施做得严密
[36:16] Better than they look. 比看上去的要好多了
[36:17] Killer pine trees? 松树也能做武器?
[36:20] We’ve been under continuous observation 自打我们从直升飞机上下来之后
[36:22] By satellite and ground sensors 卫星和地面感应器
[36:24] Since the moment the helicopter dropped us off. 就在持续追踪我们
[36:26] There’s at least one armed predator 至少有一架装载武器的”掠食者”无人机
[36:28] overhead at all times. 一直在我们头顶
[36:29] If we were a menace, we’d be dead by now. 一旦我们有威胁性 我们早就没命了
[36:47] Dr. Stone, long time,no see. 史东博士 很久不见
[36:49] Same to you,george. How’s your daughter? 是啊 乔治 女儿怎么样
[36:51] 13 going on 35. Hello,dr. Stone. -13岁快到35岁了(接头暗号) 你好 -史东博士
[36:52] Access approved. 允许通过
[36:55] standby 等待
[37:01] proceed 进入
[37:11] Wildfire lab has 5 levels all underground 野火实验室共有5层都在地下
[37:14] Grouped around a central utility core, 聚集在核心设施的周围
[37:16] At the bottom of which is our power source. 在底部能源区
[37:19] A small water-Cooled nuclear reactor. 是一个小型的水冷核反应堆
[37:21] And the pool hours are… 我们什么时候可以游泳
[37:24] hey,at 5,000 to 8,000 rem, 在5000到8000雷姆的辐射状态下
[37:25] even a small exposure 就算你小面积曝露
[37:27] Would result in disorientation or 都会在很短时间内导致你
[37:28] coma within minutes, 迷失方向或者昏迷
[37:29] But,hey, knock yourself out. 不过 你就尽力去试试看吧
[37:31] Now the top two levels 顶上的2层
[37:34] Are for service and maintenance crew. 是属于服务队和维修工作队的
[37:36] They live on-Site in 3-Month rotational cycles 他们会轮流在这里住3个月
[37:37] Under the highest levels of security clearance. 并且都经过了最高忠诚度调查
[37:40] The bottom three levels 底下的3层
[37:42] Are the actual heart of the facility- 是这个设施的关键
[37:44] The laboratory itself 实验室
[37:46] And culture equipment. 和培养箱
[37:50] Decontamination and containment are second to none. 净化和遏制细菌是最重要的
[37:55] It’s safe to remove your helmets. 把头盔拿下来吧
[38:07] Oral antibiotics to kill off any flora 口服抗生素可以杀死任何我们可能
[38:09] That we might be carrying internally. 在体内携带的菌群
[38:17] Now decontaminating the body externally 彻底净化你们的身体
[38:19] Is a bit more dramatic. 可能会有点夸张
[38:21] You’re gonna have follow directions closely. 你们一定要完全按照指令去做
[38:22] Taking a shortcut could prove to be fatal. 否则可能会有致命危险
[38:25] Once you’re ready, 你们准备好了之后
[38:26] You’ll establish your identity using a retinal scan. 用视网膜扫描来通过身份验证
[38:51] Please remove your weapon 请解除武装
[39:53] That was some spa. 简直一健康水疗
[39:54] We do have our amenities. 我们有配套设施
[39:57] Now we each have our own private sleeping quarters, 每个人都有自己的休息区
[39:59] Though we might not see much of them. 不过我们不会经常用的
[40:01] The dining area and gymnasium, which never close. 餐厅和健身房从来不会关
[40:04] Now the badges you’re wearing provide voice-Controlled access 你们佩戴的徽章都可以让你们通过语音控制
[40:07] To the computer system and the lab equipment. 来接触电脑系统和实验室设备
[40:09] They also monitor any radiation 它们还能监控任何可能的辐射
[40:11] Or possible contamination you might face 或者任何可能碰到的污染
[40:13] And provide inter-Lab communication and recording. 另外还有实验室内部的交流和录音功能
[40:16] You need to wear them at all times. 你们时刻都要戴着它
[40:19] As painstaking as the entrance is, 刚才进来的时候很麻烦
[40:22] I promise you, it’s much harder to get out. 我可以保证 想出去的话更麻烦
[40:24] Each level is self-Sealing, and egress 每层的关口都会自动封闭
[40:26] Is only through authorization from the level above. 必须得到授权才能进入下一层
[40:29] Communication with the outside 和外界的交流
[40:30] Is via secure fiber-Optic phone lines and high-Speed lan. 是通过安全的光纤电话线和高速局域网进行的
[40:32] We can contact our families? 我们能和家人联系?
[40:34] Yes,but communication is only one-Way. 是的 不过只能呼出
[40:36] Any personal urgent calls coming into the faculty 所有拨入的个人紧急电话
[40:37] Are rerouted directly through the comm center. 都会被转接到通讯中心
[40:39] Of course,your privacy will be respected, 当然 你们的隐私会被保护
[40:43] But the priority here must remain the security. 但这里绝对是安全第一
[40:45] There should be no discussion whatsoever 绝对不能讨论我们在此工作
[40:46] About what we’re working on. What happens in the event -的任何内容 -如果我们在这里
[40:49] Of an accidental contamination? 受到意外的污染怎么办
[40:51] Hatch and seal, like a submarine. 封闭一切 就像潜水艇一样
[40:53] In the event of an overwhelming breach, 如果出现了无法挽回的灾难
[40:54] The lab is built atop a nuclear device. 这个实验室可是坐落在一个核设施上面
[41:02] I’ve just armed that system. 我刚才启动了这个系统
[41:04] Once it’s activated, 如果它被激活的话
[41:05] There’s a 15-Minute countdown to detonation. 倒数15分钟就爆炸
[41:08] You gotta be shittin’ me. I’m sure the chances of an accident -你他妈开什么玩笑 -我很肯定在这样一个
[41:11] In such a beautifully designed facility are too small to be significant, 设计周密的设施上不太会有意外发生
[41:14] But if there should be a mistake… 但万一发生错误的话
[41:16] there is a fail-Safe plan. 我们有应急措施
[41:17] Dr. Keene is our odd man. 基恩博士是我们的”执决者”
[41:20] Please insert your card. Odd man? -请插入你的卡 -“执决者”?
[41:21] Place your thumb upon the panel. 把大拇指按在面板上
[41:27] To abort the self-Destruct sequence, 可以中止自毁程序
[41:29] Bill i.D’s himself via thumbprint and his card. 比尔用拇指纹和卡设置了他的个人识别
[41:31] There’s a panel like this on every level. 每层的关口都会有这样的面板
[41:34] Why bill? The army ran an extensive battery of tests, -为什么是比尔 -军方作了大量的测试
[41:37] And determined that unmarried males were more likely 最后证明未婚的男性最有可能
[41:40] To make the right choice during a crisis. 在危机关头作出正确的决定
[41:41] In our particular case, the right decision 在我们的特殊情况下 正确的决定
[41:44] Is to not prematurely abort the self-Destruction sequence. 就是不去阻止自我摧毁的程序
[41:46] So you were looking for the man 所以你去找了一个最有可能
[41:47] Most likely to kill himself and us. 把他自己和我们都杀死的人
[41:53] Cool. 酷
[41:55] I feel so reassured. 我真感觉到有”保障”
[41:59] (白宫局势研究室)
[41:59] 先生们 查克 为何没有向我汇报”凸斗”?
[42:04] The omission was not deliberate,sir. 这个的疏忽并未故意的 长官
[42:07] This is one of those programs 这是上届政府
[42:09] That was initiated years ago by a previous administration. 多年前启动的数项工程之一
[42:12] It’s just one of a number of platforms 它也只是我们研究开发太空奇点
[42:13] We have exploring the singularity. 多个平台中的一个
[42:15] Oh,and now,as a consequence,you want me to drop a nuclear bomb on utah? 嚯 现在结果出来了 你就让我在犹他扔个核炸弹
[42:19] That would be general mancheck’s recommendation,sir. 那是孟察将军的建议 长官
[42:21] It’s a limited low-Yield tactical device,mr. President- 这是一个低当量的战术性核武 总统先生
[42:25] Less than a kiloton. Oh,is that all? -小于1千吨 -有这么简单吗?
[42:29] We have ongoing test ban treaty negotiations 我们正在和俄罗斯和中国进行
[42:31] With the russians and the chinese. 禁止核武测试条约的磋商
[42:33] We’re still trying to get north korea and iran 我们还在努力设法让北朝鲜和伊朗
[42:35] To abort their nuclear programs. 中止他们的核进程
[42:36] How am i gonna explain this to them? 我怎么和他们解释
[42:39] Additionally, mr. President, 另外 总统先生
[42:41] Not to be crass… 我不是有意打断您
[42:43] that’s your job,pat. Weigh right in. 这是你的工作 帕特 但说无妨
[42:45] Nuke utah for whatever reason, 无论什么理由 如果用核炸弹炸犹他的话
[42:47] And you can kiss your reelection good-Bye. 你就可以和再次参选再见了
[42:50] What does dr. Stone recommend? 史东博士的意见呢
[42:51] The wildfire team is divided over the issue. 野火小组内部意见不一致
[42:54] That wasn’t my question. 我问的不是这个
[42:57] Dr. Stone would prefer more time to examine andromeda. 史东博士想要更多时间来研究”仙女座菌株”
[43:01] I should add, mr. President, 我要加一句 总统先生
[43:02] That while no one is sure of the origin of this infection, 现在没人知道这次感染的来源
[43:03] We do know that a north korean satellite was in in the area 我们确切知道的是 在我们的卫星坠落之前
[43:08] Just prior to our bird going down. 北朝鲜的一个卫星就在该区域里
[43:10] What,you’re saying this was an aggression, chuck? 你的意思是这是北韩的挑衅行为 查克?
[43:11] Why would the koreans do that? 他们为什么要这样做
[43:13] The pyongyang regime has always been a loose cannon,sir. 平壤政权从来都是为所欲为的 长官
[43:17] I’m not prepared to go to war on a hunch 我不能凭猜测和半生不熟的想法
[43:19] And some half-Baked intelligence. 去发动战争
[43:20] If i authorize it, how quickly 如果我批准 你需要多久
[43:23] Can you call that strike on piedmont,general? 执行轰炸皮埃蒙特的命令 将军
[43:25] within 15 minutes 15分钟之内
[43:30] Let’s give dr. Stone some time to do his work. 让我们留给史东博士点时间干他的活儿
[43:37] You lied to me about that satellite. 关于那颗卫星 你对我撒谎了
[43:42] “Need to know,” ed. “必要的才知道” 爱德
[43:43] If you ever lie to me again,chuck, 如果你再跟我撒谎 查克
[43:45] And homeland security might just stumble 国土安全局说不定就会
[43:46] Over on of your little “off the book” ops. 给你那个”脱离书本”行动搞点小动作
[43:53] Why did you push the korean scenario? 你为什么要夸大朝鲜因素?
[43:54] You said yourself it was a possibility. 你自己也说过有这种可能性
[43:57] But unlikely. You know something i don’t,chuck? 但可能行甚微 你有事瞒着我 查克?
[44:00] Just do your job,general. Let me do mine. 干好你的活儿吧 将军 让我干我的
[44:08] Yes,sir. I- I just gave it new tires… 是的 警官 我刚给车换了新轮胎…
[44:21] henderson. Charlie? Nash here. -我是亨德森 -查理? 我是纳什
[44:22] I got a tip from my army source. 我军方线人那边给了我一点线索
[44:25] Units of the salt lake city national guard 一批盐湖城国民警卫队
[44:27] Are suddenly being deployed for a “training exercise related 突然间被部署到一项
[44:30] To immigration and border security.” “移民与边境安全相关的训练任务”中去
[44:32] Odd thing is, according to my source, 奇怪的是 根据我的线人所说
[44:35] The order originated directly from the office of chuck beeter. 这个命令直接来自于查克・比特的办公室
[44:38] The director of the n.S.A. Doesn’t have the authority 国安局局长没有权力调集
[44:40] To call out the national guard. Fancy that. -国民警卫队 -那是没错
[44:42] Oh,also,something’s happened to my original source on scoop. 还有 我最早关于”凸斗”的线人好像出事了
[44:45] He left me some weird message that cut out abruptly. 他留给我一些奇怪的信息后被突然切断了
[44:47] If i-If i text you his particulars, 如果我把他的详情发给你
[44:48] Can you pull the phone records, 你能调出通话记录
[44:51] Tell me where the call came from? Sure. -告诉我电话来自哪里? -当然
[44:53] I’ll see what i can do. And you check in with me regular,nash, 我尽力吧 纳什 你要定期向我汇报
[44:55] And watch yourself. 还要当心点
[45:04] We’re obviously dealing with some kind of infectious agent, 显然我们是在和什么传染媒打交道
[45:07] Whether it’s viral, fungal,bacteriological, 无论是病毒 真菌 还是细菌
[45:10] Parasitic or prion, we just don’t know. 寄生虫 或者是朊病毒 我们尚不清楚
[45:12] To complicate things, the latest weather report 复杂的是 最新的天气预报
[45:14] Indicates a possible santa anna weather condition 显示有可能圣塔安那天气状况
[45:17] Developing within the next 48 hours. 将在未来48小时内形成
[45:20] Those winds could conceivably sweep the contagion 这种风很可能会把污染源
[45:22] Towards southern california. 吹向南加州
[45:24] Charlie henderson from nnt called NNT的查理・亨德森来电话
[45:27] About the utah guard rollout and the rumors 询问犹他州国民警卫队调动情况
[45:28] That it originated out of beeter’s office. 以及是否由比特办公室下达该命令的传闻
[45:30] Unbelievable. This place leaks like a sieve. 简直不敢相信 这地方漏得像个漏勺
[45:35] It’s sooner than we might like, 比我们想象的要快
[45:36] But not entirely unexpected. 不过也不是完全没有料到
[45:38] In any case,i think we can stall henderson. 无论如何 我觉得我们可以拖延一下亨德森
[45:41] Maybe this would be a good opportunity 说不定这是个给NNT一次
[45:43] To offer nnt an exclusive about your reelection campaign. 关于你连任竞选独家新闻的好机会
[45:47] You know,kill two birds with one stone. 一石二鸟
[45:49] Henderson is not the real problem. 亨德森不是什么大问题
[45:50] He can be leveraged, but nash- 可以施加影响 不过纳什…
[45:53] Nash is different. Nash is a bulldog. 纳什不一样 纳什是斗牛犬
[45:54] Have you located his sources yet? 你确认了他的线人没有?
[45:57] He’s gone to ground, but we’re closing in. 他躲起来了 不过我们快了
[45:59] The problem is,if nash gets in contact with stone, 问题在于 一旦纳什和史东接触上了
[46:02] There’s gonna be no way 就没办法继续
[46:04] To keep project scoop out of the press. 向新闻界隐瞒这个”凸勺”
[46:06] Can’t we just impose a gag order 我们难道就不能干脆野火小组
[46:08] On the wildfire team? 下达”言论禁止令”吗
[46:09] That ain’t gonna be pretty. 这不是个好主意
[46:14] Of course,sometimes these communication systems 当然了 有时候这些通讯系统
[46:17] Suffer from mechanical failure. 会有点机械故障
[46:19] I say we go nuclear and sterilize the whole area. 我建议动用核武 彻底清除该区
[46:22] Fortunately, you’re not in charge. 幸运的是 你做不了主
[46:24] The final call,please correct me if i’m wrong, 如果我错了请纠正 最终的决定
[46:26] Is the president’s. 在总统手上
[46:28] satellite is now available on line one 卫星传输通讯现已开通在一号线
[46:30] Dr. Stone,please contact the communications officer. 史东博士 请与通信官联系
[46:32] Dr. Noyce is right. 诺伊斯博士说得对
[46:34] Our job is to employ the best science we can 我们的工作是尽我们的力进行研究
[46:35] So the president has the information he needs 好让总统得到尽可能多的信息
[46:38] To make a decision. 来作出决定
[46:40] Now why don’t you all get started on the satellite? 我们现在何不先从这颗卫星开始
[46:42] I’ll be in in a minute. 我马上就过去
[46:53] Call for Dr. Stone. 史东博士的电话
[46:55] We’re having a problem with the communication system. 我们的通讯系统出了点问题
[46:58] Now we’re okay within the lab, 现在实验室内部通讯没问题
[47:01] But i can’t raise the outside at all. 但目前无法与外界联络
[47:03] Computer,phones-Nada. 电脑 电话 一切都是这样
[47:18] Okay. 好吧
[47:19] So we’ll be entering the capsule through the compartment door, 我们可以通过隔门打开密封仓
[47:21] Which was originally removed by piedmont’s late fire chief. 原先就被皮埃蒙特的消防队长打开过
[47:25] I think it’s safe to conclude 我觉得可以得出
[47:27] That andromeda was originally inside the capsule, “仙女座菌株”是来源自密封仓内部这个结论
[47:29] Otherwise the citizens who recovered it 否则的话发现卫星的市民
[47:31] Would never have made it back to town alive. 也不会活着把它运回镇子
[47:33] What did mancheck say the satellite was doing? He didn’t say. -孟察当初说这个卫星是做什么用途的? -他没说
[47:36] Apparently, we’re experiencing 看来我们的通讯系统
[47:38] Some kind of technical glitch within our communication system. 出了些什么机械故障
[47:40] Glitch? I don’t like glitch. 故障? 我不喜欢故障
[47:42] All external computer and communication lines 所有的外部计算机及通讯线路都中断了
[47:44] Are down, but i’ve been assured 不过他们保证说
[47:46] That they’re gonna have them up and running as soon as possible. 会尽快修好的
[47:48] Please,dr. Chou,continue. Uh, well,this is not a new satellite. -周博士 请继续 -这颗卫星很旧了
[47:52] I would say it’s at least two to three generations old. 我敢说这起码是两三代之前的
[47:55] And from what i can tell from the exterior, 从外表上来看
[47:57] It wasn’t designed for communications, 不是为通讯而设计的
[47:59] Navigations or surveillance. 也不是导航或者监视
[48:01] In fact,what it appears to be is a – Biocontainment vessel. -事实上 这个看起来比较像… -生物抑制容器
[48:04] Son of a bitch.-I gathered this is bad? -狗娘养的 -就是说很糟糕吗
[48:08] Well,it’s very damn odd. It means that it was designed 非常古怪 这意味着这是专门为
[48:11] To capture and retain biological materials. 捕获和保存生物而设计的
[48:13] Which means two things-this satellite not accident contaminated 而这意味着两件事 这个卫星不是偶然间被污染的
[48:17] And the second thing? 第二件呢?
[48:18] Mancheck is lying. 孟察在撒谎
[48:21] So it was what? 那这是用来干嘛的呢?
[48:24] Randomly collecting bio samples in space? 在外太空随机搜集生物样本?
[48:25] What are the chances of that? Slim to none. -这有多大概率啊? -几乎为零
[48:29] Let’s pop it open. 让我们打开瞧瞧
[48:59] Wait. Go back. 慢着 倒回去
[49:03] Stop it. 停下
[49:03] Zoom in. 放大
[49:09] Could that material be andromeda? 那个物质会是”仙女座菌株”吗?
[49:11] That’s still to be determined. 还不可知
[49:14] If that’s what knocked the satellite down, 如果就是那个把卫星给打下来的话
[49:16] It must have been moving at a tremendous rate of speed 一定得是高速运动状态下
[49:19] Or be incredibly heavy. How could that be? -或者是极其重 -那怎么可能呢
[49:21] It didn’t do that much damage to the satellite. 这并没给卫星造成多大的伤害啊
[49:22] Maybe it has elastic qualities we don’t know about. 也许那是还不为我们所知的某种弹性材质
[49:26] For now,let’s assume this is andromeda. 目前的话 让我们先假设这是”仙女座菌株”
[49:28] Bill and charlene,you check the pathology of this thing. 比尔和夏琳 你们通过病理学检查下这东西
[49:30] See if you can figure out how it kills. 尽量查出这有多致命
[49:32] Dr. Noyce,you examine our survivors. 诺伊斯博士 你检查我们的幸存者
[49:35] Find out what kept them alive. 找出他们存活的原因
[49:37] Dr. Chou,you and i will test the black substance in andromeda 周博士 我和你将检测”仙女座菌株”里的黑色物质
[49:40] For what conditions each likes and dislikes. 分析其特质
[49:42] See if we can’t i.D. Their nature and their structure. 看我们能否确认他们的类型及结构
[50:02] So,sergeant george,you and the men of bravo company 乔治中士 你和B连的人
[50:05] Have no idea then what this sudden call-Up is about. 都完全不清楚为何这次紧急调动
[50:07] No,sir. 是的 先生
[50:08] They pretty much tell us to show up 他们就告诉我们赶快集合
[50:10] And we find out what the deal is when we get there. 我们到达时就会知道到底怎么回事的
[50:12] Meanwhile, the pentagon insists 在同时 五角大楼坚称
[50:14] This sudden alert of the utah national guard 这次犹他州国民警卫队的紧急警报
[50:16] Is nothing more than a routine training exercise. 只是一次例行训练任务
[50:18] No further details are forthcoming, 暂时没有更详细的情况透露
[50:20] Including when this deployment will be over. 包括这次部署将在什么时候结束
[50:22] When have we heard that before? 似乎听上去似曾相识啊
[50:35] Computer,patient number one, 电脑 一号病人
[50:38] According to documents found on him,is kyle tobler- 根据在他身上发现的资料 名叫凯尔・托布勒
[50:41] Male,60 years old, 男性 60岁
[50:43] Undernourished, possibly anemic. 营养不良 可能贫血
[50:46] Computer,has he responded since arrival? 电脑 他抵达后有什么反应吗
[50:49] at 0418 hours the subjest came restless normody 在4点18分 对象出现不安状态
[50:52] he has given 1 milligram 被注射1MG镇静剂
[50:56] -Basolyte test results? -positive. -“巴氏”血试结果? -阳性
[50:59] Kyle tobler is a g.I. Bleeder. 凯尔・托布勒是肠胃道出血病人
[51:01] I want two units of whole blood,plus plasma, 给他输入两个单位的全血和血浆
[51:04] And vitamin k for him 和维他命K
[51:05] And a complete blood workup on both patients. 并给两个病人都做一整套血液分析
[51:08] Confirmed two units of whole blood,plus plasma 确认指令 给凯尔・托布勒输入
[51:11] And vitamin k to Kyle tobler 两个单位的全血和血浆 维他命K
[51:14] a complete blood workup on both patients 给两个病人做整套血液分析
[51:16] You’re gonna be okay, sweetie. I promise. 你会没事的 宝贝 我保证
[51:21] Hey,charlie. What’s up? 嘿 查理 怎么了?
[51:24] I’ve got some bad news about your friend. 我们得到一些你朋友的坏消息
[51:26] He’s dead. 他死了
[51:28] I’ll text you the details in a moment. 我会尽快告诉你详情
[51:31] I’m sorry. 我很遗憾
[52:17] Time-Ten seconds. 时间 十秒
[52:19] Damn,this thing is lethal. 该死 这东西是致命的
[52:21] And airborne if there was any doubt. 毫无疑问是通过空气传播的
[52:23] Let’s check it. 让我来验证一下
[52:25] Most john does we get don’t drive a harley panhead. 我们这儿没几个无名氏是开哈雷”锅头”摩托的
[52:30] Lucky for him you remember that. 你还记得他真是幸运
[52:34] Yeah. 是啊
[52:36] Lucky for him. 他真运气
[52:37] This your friend? 是你朋友?
[52:41] I don’t know if you know anybody in the family or anything, 不知道你认识不认识他家人什么的
[52:44] But,uh,if his bike’s available now,you know, 不过 如果现在他的摩托没人骑的话
[52:47] I’d love to buy it. 我很乐意买下
[52:54] No harm in askin’,right? 问问无妨 对吧
[52:59] Removing contaminated air. 抽出污染空气
[53:29] Dead animals are not infectious. 动物尸体没有传染性
[53:31] That’s an extremely unusual adaptation If that’s what that is. 这绝对是极其罕见的适应性
[53:36] Well,we know andromeda coagulates the blood, 我们知道”仙女座菌株”能凝固血液
[53:39] But how does it enter the body- 可它是怎么进入身体的呢
[53:41] Through the lungs or the skin? 是通过肺部还是皮肤?
[53:44] We can radioactively tag some blood proteins 我们可以给血红蛋白做放射性标签
[53:45] And scan the animals on their initial exposures. 然后扫描动物的最初感染源
[53:48] Let’s start with a rhesus. 让我们用恒河猴试试
[53:50] So you think mancheck deliberately isolated us? 你认为孟察故意隔离我们?
[53:53] Let’s just say 不妨说
[53:55] I wouldn’t put it past him. 我不放弃这种可能性
[53:58] Have you told the others? I don’t want them distracted. -你告诉其他人了吗? -我不想他们分心
[54:00] There’s so little time as it is. Why tell me? -没多少时间了 -干吗告诉我?
[54:06] I guess because i needed somebody to talk to, 我猜是因为我得跟谁谈谈吧
[54:09] Somebody i trust. 某个我信赖的人
[54:14] Mmm. Are you making any progress? 你有进展了吗?
[54:16] Yes,the infant’s blood work is normal, 婴儿的血液分析下来很正常
[54:19] And tobler’s anemic, and his ph is very acidic. 托布勒患有贫血 PH值呈酸性
[54:21] I don’t know why. 尚不知道原因
[54:22] Why don’t you go ask him? 干吗不去问他?
[54:30] George,this is dr. Stone. Yes,sir,what can i do for you? -乔治 我是史东博士 -是 长官 有何吩咐?
[54:32] We’re having some kind of communications problem down here 我们这儿有点通讯故障
[54:33] And i need your help. Do you got a cell phone that works? 需要你帮忙 你有能用的手机吗
[54:36] Yeah,my wife got me this new blackberry. 有啊 我妻子送了我这款新的黑莓
[55:04] Jack,it’s jeremy stone. 杰克 我是杰里米・史东
[55:06] I need to talk to you. It’s urgent. 我得跟你谈谈 很紧急
[55:09] I’ll try to call back in one hour. Damn it! -我一小时后会再打来 -该死
[55:52] Aah! Who the hell are you? 你他妈的是谁?
[55:55] Where am i? 我在哪儿?
[55:56] I’m dr. Noyce. 我是诺伊斯博士
[55:59] You were bleeding very badly internally, 你内出血很严重
[56:00] And we had to give you a transfusion. 我们得给你输血
[56:04] What happened in piedmont? 皮埃蒙特到底发生了什么?
[56:06] There was an outbreak of disease. 有种传染病爆发了
[56:08] That’s why we brought you here. 因此我们带你来这儿
[56:11] Am i contagious? 我被传染了吗?
[56:12] We don’t think so, 我们这么认为
[56:15] But we don’t want to take any chances. 不过我们也不会冒风险
[56:32] Initiating the scintillometer and exposing the subject. 打开闪烁计数器并暴露对象
[56:55] Definitely inspired by the lungs, 绝对是通过肺部传播的
[56:58] Andromeda then crosses into the bloodstream “仙女座菌株”进入血管
[56:59] And begins coagulation. 并开始凝固
[57:02] But is that how it actually kills? 但它就是这么致人死亡的吗
[57:03] Could it be a single cerebral clot? 不会是一个脑血栓吗
[57:08] Maybe an anticoagulant could stop this thing? 也许抗凝血剂能阻止这东西
[57:10] Let’s repeat with something like heparin. Okay. -我们用肝磷脂试试 -好的
[57:14] I want to get these tissues samples out to the lab first. 我要先把组织样本送到实验室去
[57:17] Computer,sample and stain with h&e and p.A.S. 电脑 取样并用普通苏木精伊红和糖原染色
[57:20] I also would like sections of the nerve tissue stained 还要神经组织切片
[57:23] With both nissl and cajal gold preparations. 并用尼氏染色法和卡嘉尔金浸染色
[57:25] The black material is artificial. 黑色物质是人工合成的
[57:26] What do you mean? A construct? -什么意思? 结构
[57:28] Yeah,at first it appears to have 是的 一开始看上去像是
[57:32] A complex lattice-Like microstructure of carbon fibers. 碳纤维复合框架显微结构
[57:34] Further analysis reveals a structure of buckyballs. 更深入分析后显示是一种巴克球结构
[57:42] Well,that would explain how the contact 这就能解释为什么
[57:44] Drove the satellite out of orbit without damaging it, 把卫星撞出其运行轨道却没损坏卫星
[57:46] But isn’t this kind of application still theoretical? 但这不依然停留在理论阶段吗?
[57:49] Yeah. This is nanotechnology light-Years ahead 是啊 这是比当前的技术
[57:51] Of anything anyone is doing right now. 要领先得多的纳米技术
[57:53] What about the other material? 另一种物质呢?
[58:07] Did you see that? 看见没?
[58:11] That must be our infectious agent. 那肯定是我们的感染体
[58:13] Computer,replay. 电脑 重播
[58:17] That’s andromeda. 这就是”仙女座菌株”
[58:35] Did anybody else make it? 还有其他人生还吗
[58:37] Just you and the baby. 只有你跟这个婴儿
[58:44] That’s sylvie. It’s the ritter kid. 那是西尔维 那是里特的小孩
[58:49] Not used to her being so quiet. 不习惯她这么安静
[58:51] She’s one little yeller. 她是个小喊包
[58:53] Cries to beat the band. 哭得惊天动地
[58:57] Nobody else made it? 真的没有人生还
[59:00] No,i’m afraid not. 没有 我恐怕没有了
[59:12] This-This place is giving me the creeps. 这…这个地方让我害怕
[59:14] I want-I want to get out of here. 我要…我要离开这里
[59:15] You’re not well enough to go anywhere. 你最好哪里都别去
[59:17] I know my rights! I- I-I’m no damn terrorist. 我知道我的权利 我不是该死的恐怖分子
[59:19] You’re in quarantine. 你在治疗隔离中
[59:25] Well-Well,give me a cigarette then. 那…那给我支烟
[59:27] Sorry,no smoking. 抱歉 不准吸烟
[59:29] Oh,yeah,i’ve heard that bullshit before- 我之前就听过这些废话了
[59:31] No smokin’,no drinkin’, no mexican food. 戒烟 戒酒 戒墨西哥菜
[59:35] What’s the point of livin’ like that? It’s damn boring. 像那样生活的意义在哪 无聊透顶
[59:37] You’ve been hospitalized before for the bleeding? Hell,yeah. 你以前会流血流成这样吗
[59:41] Spittin’ up blood like old faithful. 有 吐血吐得像老忠实喷泉一样
[59:44] Tell me i got an ulcer the size of a grapefruit. 大夫告诉我有柚子大小的溃疡
[59:46] Did they give you any medication,kyle? 他们有给你任何药物治疗吗 凯尔
[59:48] They did,but i didn’t much like the taste of it. 他们有 但我不太喜欢那个味道
[59:52] So you went untreated. 所以你就不治疗了
[59:54] What about the pain? 那痛吗
[59:56] Uh,aspirin works just fine, 阿斯匹林药效还不错
[59:58] About a bottle a day towards the end there, 每天一瓶就能撑到晚上
[1:00:01] Plus a little squeeze. 再来些”挤挤”
[1:00:03] “Squeeze”? “挤挤”
[1:00:05] The pink lady, “粉红女郎”
[1:00:06] Red eye. You know,sterno. “红眼睛” 就是”酒精饮料”
[1:00:09] Sterno,that’s got methanol in it. “酒精饮料” 那有甲醇在里面
[1:00:12] Is that bad? It can blind you or kill you. -那很糟糕吗 -它会让你瞎眼或者要命的
[1:00:14] Well,it didn’t kill me. 它并没有要我的命
[1:00:17] They all died, 他们全死了
[1:00:20] But i didn’t. 但我没有
[1:00:28] Kyle. Kyle,what happened in piedmont? 凯尔 在皮埃蒙特发生了什么事
[1:00:32] What happened to you and the others that night? 你跟其他人那晚都发生了什么事
[1:00:33] I don’t want to talk about it. 我不想说了
[1:00:35] It’s very important. 这很重要
[1:00:36] Lots of lives depend on what you might know. 很多条生命都看你所知道的了
[1:00:39] Look,i don’t know! I don’t want to talk about it. 听着 我不知道 我不想说了
[1:00:41] Kyle, 凯尔
[1:00:43] What did you see that night? 那晚你见到了什么
[1:00:56] It was Jeff Megan and Suzie Travers. 那是杰夫・梅根和苏西・特拉弗斯
[1:01:00] They found the damn thing. 他们发现了那个该死的东西
[1:01:03] They’re just kids,really. 他们真的是小孩
[1:01:07] They-They brought it to the fire station 他们把它带去了消防局
[1:01:09] To the chief hank benedict, 给局长汉克・班尼迪克
[1:01:11] ‘Cause i hear he’s an engineer and knows lots of stuff. 因为我听说他是个工程师 学识广博
[1:01:14] The only reason i know is ’cause i was playin’ poker 我唯一知道的原因是因为我那时在消防局
[1:01:17] At the fire station- Me,hank 玩扑克 我和汉克
[1:01:19] And al ritter who runs the gas station, 还有经营油站的艾尔・里特
[1:01:21] Herbie block and annie dillon. 荷比・布洛克和安妮・迪龙
[1:01:25] You think it’s from outer space? 你认为这是来自外太空的吗
[1:01:26] It fell from the sky,annie. 它是从天空坠落的 安妮・迪龙
[1:01:29] You know what i mean. Is it alien? 你懂我的意思的 它是外星人吗
[1:01:31] Yeah,that’s why it says u.S.A. On the side. 哈 这一面上可标着美国字样啊
[1:01:33] You think aliens can’t spell? 那你以为外星人不会写字吗?
[1:01:35] Probably just a weather satellite. 大概只是个气象卫星
[1:01:38] Yeah,that’s what they want you to think. 对 那就是他们要你这么想的
[1:01:39] Have you ever heard of area 51? 你有听说过51区
[1:01:42] You don’t think that there aren’t all these secret 你不想想我们都不知道
[1:01:45] Government things that goes on that none of us know about? 政府在秘密进行些什么吗?
[1:01:47] What do you think,hank? It’s a satellite- -你认为呢 汉克 -这就是个人造卫星
[1:01:50] Weather or communications or something. 气象或着通讯卫星 或者其他
[1:01:53] I’ll make a few calls,and let you know what i find out. 我会打几通电话 然后告诉你们知道结果
[1:01:56] About a half-Hour later, i’m gettin’ a soda 大概半小时后 我在从艾尔的加油站
[1:01:59] From al’s gas station 拿苏打水
[1:02:01] Because the squeeze makes you kind of thirsty. 因为喝的”挤挤”让我有点饥渴了
[1:02:03] So you’d been drinking that day? 哪天你一直在喝酒
[1:02:05] How did you feel? 你那时觉得怎样
[1:02:07] A- A-A little dizzy, 有一点昏昏的感觉
[1:02:09] My-My breath was kind of short on me. 我的呼吸有点困难
[1:02:14] My head! 我的头
[1:02:15] Aah! My head! 我的头
[1:02:21] Al?! 艾尔
[1:02:25] Hang on! Hang on,buddy! 撑着 撑着 兄弟
[1:02:41] Hey,annie. 安妮
[1:02:42] What’s going on? What’s wrong with these people? 发生什么了 这些人怎么了
[1:02:44] You got to burn ’em out. Don’t you see? It’s the only way. 你要把他们烧了 你没看见吗 这是唯一的办法
[1:02:50] Annie,well,what- 安妮 怎么了…
[1:02:53] Annie! 安妮
[1:02:54] What-Hey,annie! 怎么了… 安妮
[1:03:08] And then everything’s quiet. 然后一切归于寂静
[1:03:11] Then it’s like the whole world is dead. 然后整个世界都像死寂般
[1:03:15] And that’s when i saw the general, 当我看见将军时
[1:03:18] Scott arnold,a vet, steady as a rock. 司考特・阿诺德 一名老兵 泰然自若
[1:03:21] You know what’s happening,kyle. 你知道现在发生什么 凯尔・
[1:03:23] They’ve gotten under the wire. They’re inside the compound. 他们死期已到 他们都在生化试验中
[1:03:26] I – I don’t think that’s it,general. Got to face facts,soldier. -我觉得不是这样的 将军 -面对现实吧 士兵
[1:03:28] You tell ’em back home i did my best,okay? 你叫他们回家 我尽力了 好吗
[1:03:32] I thought i’d gone crazy, 我想我将要发疯了
[1:03:34] Hallucinatin’, too much pink lady maybe. 产生幻觉 或许太多的粉红女郎了
[1:03:37] Hey! Hey! Hey,over here! 这边
[1:03:39] It’s me! I’m here. Help me,man! 是我 我在这 救我 伙计
[1:03:41] Help me,man! You got to help me! 救我 伙计 你一定要救我
[1:03:48] No,no,no! 不要
[1:03:54] Help,help, 救命 救命
[1:03:55] No,no,no,no! 不要
[1:04:00] Poor bastard. 可怜的家伙
[1:04:01] So tobler was acidotic because of the methanol he was drinking. 所以托布勒是血液呈酸性 因为他喝的甲醇
[1:04:04] It breaks down and becomes formaldehyde and formic acid. 它分解后就变成了甲醛和甲酸
[1:04:07] Plus he was taking a bottle of aspirin a day. 还有他每天都服用一整瓶的阿司匹林
[1:04:09] That affected his breathing? 那会影响他的呼吸
[1:04:10] He had to breath rapidly to blow off the carbon dioxide 他不得不呼吸急促来呼出二氧化碳
[1:04:13] And decrease the carbonic acid in his body. 来减少他体内的碳酸
[1:04:16] Well, maybe there’s a way 或许这就是防止
[1:04:17] To attack andromeda in there. No,the baby’s ph is normal. -“仙女座菌株”的方法 -不 那婴儿的PH值正常
[1:04:20] There’s nothing unusual about her except her colic. 除了她的疝气 她没有任何异常
[1:04:22] Charlene? Here’s what we know so far. -夏琳 -这是我们目前所了解到的
[1:04:25] Andromeda is approximately 1 micron, “仙女座菌株”大概1微米
[1:04:27] The size of a single cell. It’s transmitted by air. 一个单细胞的大小 靠空气传播
[1:04:31] Dead organisms are not infectious. 死的生物体不具有传染性
[1:04:34] Andromeda is inspired by its victim. “仙女座菌株”是被受害吸入的
[1:04:36] It crosses into the bloodstream where it initiates coagulation. 它穿透进入血管就会开始凝结
[1:04:39] Death occurs within seconds. 死亡就在几秒内发生
[1:04:41] Now we tested anticoagulants, 现在我们试验了抗凝血剂
[1:04:43] But they don’t affect its process. 但它们不起任何作用
[1:04:44] So it cannot transmit from a corpse? Yeah,strange,isn’t it? -所以它不能从尸体上传播 -对 很奇怪吧
[1:04:48] Andromeda kills men,kills all mammals as far as we know 我们目前知道 “仙女座菌株”杀人跟哺乳动物
[1:04:50] And then dies within the organism. 然后在生物体内死亡
[1:04:52] It shows no signs of having adapted to mankind. 它还没表明适合生存在人身上
[1:04:54] You know,maybe this is just what it seems- 也许这只是看来像…
[1:04:56] An alien life-Form,the first mankind has ever encountered. 一个外星人的生命 从第一个人类开始遭遇
[1:04:59] So it’s not cuddly like e.T., but there it is. Deal with it. 虽然不是个可爱的ET 但它就是存在 搞定它
[1:05:02] Who says it’s natural? It could be engineered. 谁说这是正常的 它可能被设计好的
[1:05:05] Especially given what tsi discovered when he was looking 特别结合周博士观察在”仙女座菌株”旁
[1:05:08] At the black material alongside andromeda. 那黑色物体时他所发现的
[1:05:09] Yeah,it’s an extremely advanced form of nanotechnology 对 这完全是纳米技术的进化形式
[1:05:12] Called buckyballs,named after the inventor buckminster fuller. 叫做巴克球 以发现者巴克明斯行・福勒命名
[1:05:15] The molecule is form of carbon 60,octahedral in shape, 这些分子是碳60的同位素 呈八面体
[1:05:18] With 60 atoms forming the shape of a ball. 由60个原子组成个球体状
[1:05:21] So if this black material was a manufactured shell 所以如果这黑色物体是人造的分子
[1:05:25] Containing andromeda, 并含有”仙女座菌株”
[1:05:26] Then what you’re describing is some kind of a biological bomb. 然后你在描述的就有点是个生物炸弹
[1:05:31] Whoa! Why not? 为什么不可以
[1:05:32] It would be arrogant to think that human beings 认为人类是唯一的造物主
[1:05:34] Are the only creatures sophisticated enough To use bacterial warfare. 有技术能力去发动细菌战争 这太自大了吧
[1:05:37] Why would you assume alien origin at all? 为什么你要假定是外星人的原因
[1:05:39] Mancheck said there was a north korean satellite in the area. 孟察说在那地方有颗北韩的卫星
[1:05:43] If anyone was gonna attack the united states, 如果有人要袭击美国
[1:05:45] Why go through all the trouble of sending a contagion 为什么要那么麻烦地把传染源
[1:05:47] Into space and hoping that nasa will pick it up? 发射到太空 希望宇航局会把它带回来
[1:05:49] Why not simply bring it in on a shipping container 干吗就放置到一个海运集装箱里
[1:05:51] Like one of the thousands that come in every day un-Inspected 每天有成千上万个未经检查就进关
[1:05:54] Because homeland security just doesn’t have enough resources To do the job? 因为国土安全局根本没有足够的人手
[1:05:58] And for that matter, why use such an exotic bug 如果要那样 干吗要用外来微生物?
[1:06:02] When plague,typhus or smallpox would be just fine? 用瘟疫 伤寒或天花不就足够了吗
[1:06:04] Well,you’d be the expert on that. Easy,keene. Whoa! -那方面你可是专家 -基恩 冷静些
[1:06:07] Mancheck is a liar,and you are a racist fool! 孟察是个骗子 你就是个种族白痴
[1:06:10] Yeah? How many died in that outbreak in shanghai? 是吗? 上海有多少人死于那场突发病当中
[1:06:12] That’s enough, both of you. 你们俩够了
[1:06:28] It’s growing? 它在不断变大吗
[1:06:30] That’s right. 是的
[1:06:31] Now the first time it displayed that behavior it was unprovoked. 它第一次显示这样无根可寻的反应
[1:06:34] So is what we just saw some kind of nonspecific growth response 所以我们刚看到的是某种非特定的生长反应
[1:06:39] Or a sentient reaction to injury? 或者是有意识的受伤反应
[1:06:40] Maybe it just doesn’t like being poked? 也许它就是不喜欢被捅
[1:06:43] I think we need to focus more on structure, 我想我们需要更多地关注在结构上
[1:06:46] What is andromeda made of. “仙女座菌株”是怎么组成的
[1:06:47] Bill,you and charlene, do an amino acid workup 比尔你和夏琳 当周博士做光谱分析时
[1:06:50] While tsi does a spectro-Analysis. 做个氨基酸检验
[1:06:53] I’d like to continue my exploration Of the black material. 我想继续研究黑色物体
[1:06:55] That is,unless you think i’m a security risk,bill? 除非你认为我是个安全风险 比尔
[1:06:58] I trust you,tsi. Why wouldn’t i? 我相信你 周博士 我为什么不呢
[1:07:01] I know there’s a link between kyle tobler and sylvie ritter. 我知道凯尔・托布勒和西尔维・里特有个共通点
[1:07:04] I want to continue to pursue that. 我想继续去跟进这
[1:07:06] Let’s get started. 我们开始吧
[1:07:16] I appreciate the lift,man. Car just up and died on me. 我感谢你的便车 车对我来说遥不可及
[1:07:19] No problem,man. 没事 兄弟
[1:07:20] It’s important to see your family when they ship out. 家人离开的时候 见上一面是很重要的
[1:07:23] You never know, know what i mean? 天知道会出什么事 知道我的意思吧?
[1:07:27] What happened in shanghal? 上海发生什么事了
[1:07:31] It was a different time back then. 那是个不一样的时代
[1:07:32] The international treaties on biowarfare were toothless. 关于细菌战的国际谈判无效
[1:07:36] Every country,including yours, was experimenting. 每一个国家 包括你的国家 都在试验中
[1:07:39] We were field testing a weaponized version 我们担任测试在户外实验室的
[1:07:42] Of hemorrhagic smallpox at an outdoor laboratory. 出血天花的武器装备
[1:07:47] It proved much, uh,hardier than we expected. 它证明了比我预期中的艰巨很多
[1:07:50] A young girl in a fishing boat 9 miles offshore 一个年轻女孩在离岸9英里处的渔船上
[1:07:52] Caught the disease, brought it back to the city. 染病了 把病菌带回了城市
[1:07:55] It killed 107 people, 在我们能控制病情之前
[1:07:59] 30 of them children, before we could contain it. 107人死亡 其中30人是儿童
[1:08:07] There were people in both our governments 在我们俩的政府都有人
[1:08:08] Who were prepared to unleash unimaginable horrors. 准备去制造恐怖事件
[1:08:12] I like to think that in the end reason prevailed, 我希望最终总是理智占上风
[1:08:16] But maybe we were just very,very lucky. 但也许过去我们一直非常 非常幸运
[1:08:20] Jeremy! Jeremy! 杰里米 杰里米
[1:08:24] You’re not gonna believe this. 简直难以置信
[1:08:26] Andromeda doesn’t have d.N.A. “仙女座菌株”没有DNA(脱氧核糖核酸)
[1:08:27] What is it,some kind of prion? 是什么 是某种朊病毒
[1:08:29] No proteins,not even any amino acids. 没有蛋白质吗 甚至没有氨基酸
[1:08:31] Charlene was right. 夏琳是对的
[1:08:32] There has never been anything like andromeda Anywhere on the earth. 地球的任何地方不存在仙女座那样的菌株
[1:08:36] This is Terra Incognita. This is alien. 这是个未知领域 这是外星生物
[1:08:45] Appreciate the food,mr. Nash. My pleasure,sergeant. -谢谢你吃客 纳什先生 -非常乐意 伙计
[1:08:48] Didn’t know they were embedding journalists on this operation. 还不知道他们允许记者随行采访这次行动
[1:08:51] Pretty much standard operating procedure these days. 这些天更多的是标准化操作程序
[1:08:53] Just bringin’ the war on terror home. 尽快了结反恐战争回家就好
[1:08:57] Nash. Jeremy stone. -纳什 -杰里米・史东
[1:08:59] Jeremy stone-I’ve been trying to reach you,man. 杰里米・史东 我一直在找你 兄弟
[1:09:00] Where the hell are you? 你究竟在哪
[1:09:01] You sound like you’re at the bottom of a well. You can say that. -你听来像在井底 -你可以这么说的
[1:09:04] Listen,why is the guard deploying in southern utah? 听着 为什么国民警卫队部署在犹他州南部
[1:09:07] They’re calling it an exercise, 他们把这叫做演练
[1:09:09] But the orders originated with the n.S.A. 但命令是国安局下达的
[1:09:11] Possibly because some kind of secret satellite 很可能是因为某个代号为”凸勺”
[1:09:14] Code-Named project scoop came down in the desert. 的秘密卫星坠落到了沙漠
[1:09:16] What is project scoop? No idea,but it’s army. -什么是”凸勺” -不知道 但军队出动
[1:09:19] This is being run by our old friend general mancheck. 而且是我们的老朋友孟察将军指挥的
[1:09:22] Let me tell you, when that sucker came down, 让我告诉你 当那鬼玩意儿坠毁时
[1:09:23] It killed a lot of people. 死了好多人
[1:09:25] I mean,no one’s saying infectious outbreak,but- 我是说 虽然没人说传染病爆发了 但是…
[1:09:27] And-And how do you know that? 但你是怎么知道的
[1:09:28] I can’t give details,but it cost my source his life. 我不能说太多 但我的线人付出生命的代价
[1:09:31] And it wasn’t any virus killed him either, 而他可并非因病毒死的
[1:09:33] Unless microbes routinely pack.9 millimeter slugs. 除非细菌经常以9毫米(子弹尺寸)出现
[1:09:37] These guys are not messing around,jeremy. 这些家伙不是在浪费时间 杰里米
[1:09:39] Now i’m being followed. At least,i was. 现在我在被跟踪 至少刚才是
[1:09:41] Are those guard units carrying any biohazard here with them? 这些护卫队的人有带一些生化装置吗
[1:09:45] I don’t know, but i can check. 我不知道 但我能查出来
[1:09:46] I’ll pay close attention to their equipment. 我会紧密追查他们的装备
[1:09:49] I got to go,jack. Wait,wait,wait. -我要挂电话了 杰克 -等等
[1:09:50] I showed you mine. You show me yours. 我把我的料告诉你了 你也要给我看看
[1:09:55] It’s a biological infection called andromeda. 这是个被称作”仙女座菌株”的生物传染病
[1:09:59] That’s all i can say for now. 这是我目前可以透露的
[1:10:00] When i know more,i’ll call you first. I promise. 我有进一步消息 我会第一时间打给你 我保证
[1:10:02] Look,in the meantime,see what else you can find out 听着 同时你看看还能发现什么
[1:10:04] About project scoop,and i’ll call you back in three hours. 关于”凸勺”的事 三小时后我再打给你
[1:10:07] Listen,jack,be careful, 听着 杰克 万事小心
[1:10:09] And i’m not just talking about the army 我不只是在说那军队
[1:10:11] And whoever else is following you. Andromeda. -还有其他任何在跟踪你的人 -“仙女座菌株”
[1:10:13] It’s lethal, beyond comprehension. 致命的 而且闻所未闻
[1:10:21] Tuesday,marty, pot roast. 周二 马迪 要烤肉吗
[1:10:24] It’s just coffee,sally. 只要杯咖啡 萨丽
[1:10:25] You all right,marti? You look kind of green around the gills. 你还好吗 马迪 你的脸看起来很青
[1:10:28] Flu or somethin’, my head’s killin’ me. 得了流感还是什么 我的头痛死了
[1:10:30] You have any aspirin? Yeah,sure. -你有阿司匹林吗 -当然有
[1:10:35] They’re all out to get me. 他们都准备要抓我
[1:10:36] Marti,you’re hurting me. 马迪 你弄疼我了
[1:10:47] Please,marti,please. 不要 马迪 求你了
[1:10:54] General,there has been an incident 将军 在皮埃蒙特南部40英里
[1:10:56] 40 miles south of piedmont. 发生了事故
[1:10:57] A utah sheriff named willis has shot three people 一位叫威利斯的犹他警长射死了3个人
[1:11:00] And killed himself. 还自杀了
[1:11:01] Here’s the raw network feed. 这是条网络发送回来片段
[1:11:10] And here’s the security camera. 这是蔽路电视所拍到的
[1:11:16] Please,marti,please, 不要 马迪 求你了
[1:11:17] Please. 不要
[1:11:21] If it’s andromeda… it is. -如果这是”仙女座菌株” -就是它
[1:11:24] I don’t know how willis escaped quarantine. 我不知道威利斯是怎么逃脱隔离区的
[1:11:27] Willis could have passed through piedmont 威利斯可能是在隔离开始前
[1:11:28] The night of the infection before the quarantine went up. 夜里途径皮埃蒙特受到感染
[1:11:31] Have you isolated these bodies 你有隔离开这些尸体吗
[1:11:32] And whoever worked the crime scene? Already done,general. -还有任何在现场的人员 -已经做好了
[1:11:36] Mancheck. 我是孟察
[1:11:37] I have a message from dr. Stone regarding project scoop. 我从史东博士哪里收到关于”凸勺”的消息
[1:11:42] Unless communication is restored fully To the lab, 除非实验室通讯完全恢复
[1:11:46] Jack nash will go public with all the details 否则杰克・纳什将会公布所有详情
[1:11:48] Live on nnt. 在NNT上直播
[1:11:50] You have ten minutes to comply. 你有10分钟的时间来考虑
[1:11:56] What happened? 发生什么事了
[1:12:02] Stone knows about project scoop. 史东知道了”凸勺”
[1:12:09] Put wildfire back online. 恢复”野火”通讯
[1:12:11] Get me stone. 给我接通史东
[1:12:14] Yes,general. 遵命 将军
[1:12:31] Come on. You deliberately isolated us. 拜托 你故意隔离我们
[1:12:34] And you lied about the purpose for the satellite,general. 还有你对卫星的目的撒了谎 将军
[1:12:36] We had a technical problem, and the problem got solved. 我们遇到技术问题 问题已解决
[1:12:38] Now we want the full facts on project scoop 现在我们就要有关”凸勺”的所有详情
[1:12:40] And everything associated with it, 还有和这有关的一切
[1:12:42] Or i swear to god every press agency from “the new york times” 否则我向上帝发誓 所有的报社 从纽约时报
[1:12:45] To some podunk podcaster in nebraska will get this story. 到内布拉斯加州的无名小报都知道这条新闻
[1:12:50] Nasa astronomers discovered a singularity 宇航局的天文学家在我们的太阳系中
[1:12:52] In our solar system. A singularity? -发现了一个奇点 -奇点
[1:12:55] A theoretical distortion in the space time continuum. 理论上的太空时间连续性的扭曲
[1:12:57] No longer theoretical- 不再是理论上的了
[1:12:59] There was a sudden and inexplicable appearance 一个突发的无法解释
[1:13:00] Of a tiny source emitting extremely powerful bursts 微小来源被发现 它爆发了能级无限大
[1:13:03] Of light and energy- In short,a wormhole. 光和能量 简而言之 是一个虫洞
[1:13:07] Now we’re still in the process of analyzing that data, 现在我们仍在数据分析过程中
[1:13:09] But physicists have theorized since 1935 但物理学家自从1935年就得出理论
[1:13:12] That traversable wormholes could function as portals 可穿越的虫洞在遥远的星系之间
[1:13:15] Between distant parts of the galaxy. 可以成为入口
[1:13:16] Project scoop was one of several attempts “凸勺”就是几项研究这种现象的
[1:13:19] To explore this phenomenon, and in this case, 尝试之一 以及在这情况下
[1:13:21] To collect samples of living organisms. 去收集生物体的样本
[1:13:24] Now we’re not sure exactly what happened, 现在我们还不十分确定发生什么事了
[1:13:26] But on approach,the satellite became erratic and came down. 但近来 卫星变得不稳定和坠落
[1:13:29] Shortly thereafter, the wormhole,or… 不久后 这个虫洞或者…
[1:13:32] whatever the hell it was, closed. 无论它究竟是什么 就停止了
[1:13:36] Well,why in god’s name did you withhold this? 天哪 干嘛要隐瞒这事?
[1:13:37] We have wasted valuable time, 我们已经浪费了很多宝贵时间
[1:13:39] time we don’t have,flailing about in the dark. 时不再来 就在黑暗中消失了
[1:13:41] Can you imagine the panic news of an event like this 你能想象像这样一条恐怖事件的新闻
[1:13:44] Would have caused? It was strictly need-To-Know. 会引起何等恐慌吗 这是属于严格保密级”必要才知”
[1:13:47] Need to cover your ass. 必要去遮掩你的狗屁
[1:13:49] Now why would the army’s bio-Defense 现在为什么军队的生化防御部队会
[1:13:51] Be covertly collecting samples? 偷偷摸摸地在采集样本
[1:13:52] Maybe shopping for lethal material 也许在搜寻任何
[1:13:54] That wouldn’t be covered by any existing 现有的或者未来的细菌战协议
[1:13:55] Or future biowarfare agreements? 所包含范围之外致命物质?
[1:13:57] What we did,whatever you think of our motives, 我们做了些什么 无论你认为我们的动机如何
[1:13:59] The problem facing us right now is andromeda, 现在我们要面对的问题是”仙女座菌株”
[1:14:01] And it’s getting worse by the minute. What do you mean? -每分钟的情况都在变坏 -你什么意思
[1:14:04] Well,the president,largely on your recommendation, 主要根据你的建议
[1:14:06] Opted for quarantining the area 总统选择了隔离这个地方
[1:14:08] Instead of calling in a limited nuclear strike, 而不是用有限的核打击
[1:14:10] And now we’ve already had a breach. 现在我们已经发现异常状况
[1:14:12] I just got word of an event outside the quarantine zone 我刚刚听说了一项发生在隔离区外的事件
[1:14:15] That sounds like andromeda. 听起来像是”仙女座菌株”所为
[1:14:16] Now i’ve got that area locked up tight, 现在我已经紧密地封锁了那个区域
[1:14:18] but i need to know,what have you got to fight this? 但我需要了解 你准备用什么应对这情况
[1:14:20] Nothing at this point, not a single thing. 这个时候没有 这不是件独立的事件
[1:14:22] Andromeda is completely unlike anything we have ever seen. “仙女座菌株”完全不像我们所见过的任何东西
[1:14:25] It would appear to be alien in its source except… 从来源看 它看来是外星物质 除非…
[1:14:28] except for the material found along with it, 除非能确定和它一起的材料
[1:14:29] Which we think might be a casing or a delivery system. 我们猜想可能是一个装载或是个传输系统
[1:14:32] It’s built from materials common to earth 而这个系统的材料可在地球上的找到相同物质
[1:14:34] But utilizes a nanotechnology that so far is only theoretical. 但其使用的纳米技术我们却还只限于理论
[1:14:38] So what are you saying then? 那么你在说什么呢?
[1:14:39] Is andromeda of this world, or is it alien? 这个”仙女座菌株”是来自地球 还是外星球?
[1:14:42] We can’t say,either way, 我们两样都说不准
[1:14:43] But it’s extremely unlikely that andromeda is the creation 但”仙女座菌株”完全不像是
[1:14:47] Of any kind of terrestrial power. 任何一种陆地能量的产物
[1:14:48] Whatever the source,general, 无论来源是什么 将军
[1:14:50] we need to nuke piedmont right now. 我们现在必须核攻击皮埃蒙特
[1:14:51] I have to say,i agree with bill. I think it’s still too risky. -我得说 我同意比尔的 -我想这仍然太冒险
[1:14:54] Well,what the hell else can we do? 那我们究竟还能做些什么
[1:15:07] Wildfire has effectively ruled out andromeda as originating 野火已经有效的弄清楚”仙女座菌株”的来源
[1:15:10] With any known enemy- Foreign or domestic. 绝非已知国内外的敌人
[1:15:13] Are we under attack or not? 我们在遭受攻击吗?
[1:15:14] Absolutely, but from whom or what, 绝对如此 不过是谁或者因何
[1:15:17] We can’t say with certainty. 我们尚不清楚
[1:15:20] What,you’re saying this is an alien attack,chuck? 那么 你是说这是外太空攻击吗 查克?
[1:15:23] Yes,sir. 是的 长官
[1:15:27] Wherever andromeda comes from, 不管”仙女座菌株”从哪里来
[1:15:29] It dies in piedmont, understand? 就让他终结在皮埃蒙特 明白吗?
[1:15:32] We’re ready when you are, mr. President. 我们已经准备好等候您的命令了 总统先生
[1:15:34] Are the guardsmen on the ground going to be safe? 地面上的士兵是否会安全?
[1:15:35] The actual are very limited 实际效果将非常有限
[1:15:37] We’ll pull back all forward observation posts 5 miles. 我们将撤离观测点5英里以外
[1:15:40] None of our men will be in harm’s way,mr. President. 任何人都不会有危险 总统先生
[1:15:48] Very well. 很好
[1:15:49] Do it. 执行吧
[1:15:51] 5 miles from the target, 远离目标5英里
[1:15:53] I want you to let loose and climb like hell. 你要全速爬升
[1:16:02] Theoretically you should be able to avoid the aftershock, 理论上你应该能够避免余震
[1:16:05] But no one’s actually dropped one of these things Since nagasaki. 但从长崎之后再没人曾经投掷过这玩意
[1:16:08] Blair. 我是布莱尔
[1:16:10] You may authorize the launch when ready. 一旦准备好了就可授权行动了
[1:16:12] Yes,sir. 遵命 长官
[1:16:23] It’s a go. Sir. -出发 -遵命 长官
[1:16:29] What exactly are we lookin’ for? 我们到底在搜寻什么?
[1:16:31] Trespassers, little green men, 入侵者 小绿人
[1:16:34] Who knows. 谁知道啊
[1:16:36] Tear it down,fellas. They’re pullin’ us back. 中止行动 伙计们 命令我们撤回
[1:16:38] You got to be kidding me. You heard me. Let’s go. -你开什么玩笑 -命令无误 我们走吧
[1:16:42] What is that? 那是什么
[1:16:44] Some kind of eagle,sir. 一种鹰 长官
[1:16:49] It’s got somethin’ in its claws. What is that thing? 它的爪子里有什么东西 那是什么?
[1:16:52] Whoa,whoa,you can’t shoot an eagle,sergeant. 你不能朝一只鹰开枪 军士
[1:16:58] It’s a rat. 是只老鼠
[1:16:59] He’s bombing us with a rat. 它拿只老鼠来打我们
[1:17:02] No,way. 不至于吧
[1:17:08] Oh,my head! You all right? -我的头 -你没事吧?
[1:17:10] What’s up,man? Oh,it hurts. -怎么了 伙计 -痛的厉害
[1:17:22] He’s dead. 他死了
[1:17:24] This isn’t happening. 大事不妙
[1:17:25] Oh,man, this isn’t happening. 天哪 大事不妙
[1:17:29] It’s the end of days, 世界末日到了
[1:17:30] The mark of the beast. 这就是标志
[1:17:33] -Cut that out right now. -The seals are broken! -马上停下来 -封印已经打开
[1:17:35] Hell in a handbasket, it’s where we’re goin’! 情势非常严重 因此我们来了
[1:17:38] Put your gun down! 把枪放下
[1:18:14] If mancheck hadn’t kept us in the dark- 如果孟察不向我们保密…
[1:18:18] We just ran out of time. 我们把时间都浪费掉了
[1:18:22] There are just some things that don’t add up. 还有些东西对不上
[1:18:23] Chou’s casing theory doesn’t-Doesn’t feel right. 周博士的容器推断…还是感觉不对头
[1:18:28] Something’s missing,but i-I just can’t put my finger on it. 若有所失 但我却找不到北
[1:18:31] Dr. Stone The culture end has causing you required 史东博士 培养室哪里有人要求您过去
[1:19:11] Afternoon, private carson. 下午好 卡森二等兵
[1:19:13] Jack nash,NNT. Great job you fellas are doin’. 我是杰克・纳什 NNT电视的 你们辛苦了
[1:19:16] Can i help you? 有什么事吗
[1:19:18] Those,uh,stryker carriers of yours are really something. 你们那些史崔克装甲车真了不起
[1:19:21] Are those chemical/biological units? 是生化部队的吗?
[1:19:22] Yes,sir,pretty much top-Of-The-Line. 是的 都是一流的
[1:19:24] Now what’s that bio trace m3 sampler? 那些生物追溯M3取样器是做什么用的
[1:19:28] Uh,it’s used to collect biological samples. 是用来收集生化样品的
[1:19:32] We don’t normally travel with this kind of,uh,equipment. 通常我们不携带这类装置行动
[1:19:35] Why do you suppose they need something like that for? 那么你认为这次他们为何需要这些装置呢?
[1:19:38] Uh,why are you here? 你到这里来干嘛?
[1:19:52] You’re approaching a restricted area! 你正在接近禁区
[1:19:57] Stop your vehicle immediately! 立即停车
[1:20:01] It’s a suicide bomber! 是自杀炸弹
[1:20:05] Open fire! 开火
[1:20:32] Charlie,i’m at-I’m at desert h.Q. For the guard. 查理 我在国民警卫队的沙漠总部
[1:20:35] Some kind of suicide bomber just attacked. 有个自杀性炸弹刚刚袭击了这里
[1:20:36] I just sent photos. Also i just found- 我刚刚发去照片 我还发现了…
[1:20:40] General michaelson,you ever heard of freedom of the -迈克尔森将军 你听说过新闻自由没…
[1:20:41] Take mr. Nash to the stockade. 把纳什先生关起来
[1:20:42] I’m a civilian,general. He was illegally on my base, -我是平民 将军 -他非法闯入军事基地
[1:20:44] Which has just come under terrorist attack. 而基地刚刚遭受到恐怖分子袭击
[1:20:45] Care to go on the record about that,general? 将军 请小心处理哪些记录
[1:20:48] Northcom,this is alpha one. 北美司令部 我是阿尔法一号
[1:20:50] I will enter the release zone in 30 seconds. 我将于30秒内进入投掷区
[1:20:52] Roger,alpha one. 收到 阿尔法一号
[1:20:53] Arm missile. 打开武器保险装置
[1:20:56] Roger that. Arming missile. 收到 导弹保险正在打开
[1:21:00] Missile is armed and ready to go. 导弹保险已经打开 准备发射
[1:21:06] These are the results of our growth matrix program On andromeda. 这些就是”仙女座菌株”生长模式
[1:21:13] The particular growth medium 不管其生长的媒介是啥
[1:21:14] Doesn’t seem to be a factor. 似乎都不影响
[1:21:16] But atmosphere and light are crucial. 但气体与光线是至关重要的
[1:21:19] Darkness and infrared inhibit growth,likewise for oxygen. 黑暗和红外线抑制其生长 也厌氧
[1:21:21] Nitrogen is a wash. Ultraviolet light stimulates, 特别喜欢氮气 紫外光
[1:21:23] So does carbon dioxide. 也喜欢二氧化碳
[1:21:25] So andromeda thrives best in an atmosphere 所以”仙女座菌株”最佳的生存环境
[1:21:27] Of 100% carbon dioxide lit by ultraviolet light. 是纯二氧化碳的大气层与紫外光照射
[1:21:28] Looks to me almost like a pure conversion system. 对我来说真是个完全的转化体系
[1:21:33] Computer,post all results for all closed growth systems. 电脑 放大显示所有生长系统的结果
[1:21:39] You’re right-No excretions, no waste,amazing. 你是对的 没有排泄物 没有废物 太惊人了
[1:21:42] What effect does radiation have? 辐射会造成什么样的结果
[1:21:45] Computer,check all irradiated samples. 电脑 检查所有辐射后的样品
[1:21:50] My god,it eats it up. 天哪 把辐射都给吸收了
[1:21:53] Nuking andromeda is not gonna kill it. 对”仙女座菌株”施放核弹不仅消灭不了他们
[1:21:56] It’ll make it grow exponentially. 反而会有益于他们生长
[1:22:04] Give me general mancheck. This is a code red emergency. 给我接通孟察将军 红色警报
[1:22:10] Entering release zone. 进入投掷区域
[1:22:13] Dewitt. Urgent message from stone. 德维特 史东博士紧急来电
[1:22:15] Get the president to shut down that launch. 请总统立即停止导弹发射
[1:22:17] Mr. President,message from wildfire. We have to abort. 总统先生 “野火”来电 必须中止发射
[1:22:19] Hold fire. 暂停发射
[1:22:21] 30 seconds to target. 离目标区30秒距离
[1:22:24] Mr. President. Dr. Stone, what do you mean,abort? -总统先生 -史东博士 为何中止?
[1:22:27] Andromeda eats radiation. If you nuke it, “仙女座菌株”吸收辐射 如果投掷核弹
[1:22:29] you won’t kill it. You will grow it. Northcom. -不仅消灭不了 反而帮他生长 -这里是北美司令部
[1:22:33] General blair, this is president scott. 布莱尔 我是司考特总统
[1:22:35] I am ordering you to abort the mission immediately. 我命令你立即中止导弹发射
[1:22:38] Stand down,alpha one. Do not launch. 停止 阿尔法一号 不要发射
[1:22:40] I say again,cancel sequence and return to base. 再说一遍 撤销发射程序 返回基地
[1:22:42] Roger that,northcom. 收到 北美司令部
[1:22:43] This is alpha one. I am shutting down the launch sequence. 这里是阿尔法一号 正在关闭发射程序
[1:22:58] Confirming- Missile is disarmed. 确认 导弹已经关闭保险装置
[1:23:04] Oh,thank goodness. 谢天谢地
[1:23:05] Wow, that was close. 就差那么一点
[1:23:18] Northcom,i am having some kind of mechanical problem here. 北美司令部 我这里有些机械故障
[1:23:29] Northcom,this aircraft is not responding. 北美司令部 飞机失去控制
[1:23:32] Northcom,please come in. I cannot control this craft. 北美司令部 请指示 我无法操纵飞机
[1:23:34] Oh,my-There went the visor. 天哪 失去面罩
[1:23:38] Northcom,my visor is disintegrating. The- 北美司令部 我的面罩分解了
[1:23:39] I can’t-I can’t breathe. I can’t breathe. 我无法呼吸 我无法呼吸
[1:23:43] I can’t get air. I- I’m losing control here,sir. 我失去空气 我就要失去控制 长官
[1:23:45] I cannot get any air. I need- 我失去空气 我需要…
[1:23:50] Northcom,please come- 北美司令部 请指示
[1:23:52] The missile is rearmed! 导弹重新打开保险
[1:23:58] It’s disintegrating! 正在分解
[1:23:59] Its almost falling apart! 几乎完全解体
[1:24:02] I have to bail out! 我必须跳伞
[1:24:16] END OF PART 1 (上集结束)
[1:24:53] What the hell? 怎么回事?
[1:24:58] What in the hell was that? 这他妈算什么
[1:25:00] Mancheck,why did you drop the bomb? 孟察 你干吗扔炸弹
[1:25:02] Well,there must have been some kind of malfunction! 肯定是出了点故障
[1:25:07] General Michaelson,are your troops all right? 迈克尔森将军 你的部队怎么样
[1:25:10] A little shook up,sir,but I think we’ll be okay. 受了点震动 长官 不过没事
[1:25:15] I’m sending patrols out 我派出巡逻队了
[1:25:17] To the outlying posts within minutes. 几分钟就能到达那里
[1:25:19] Mr. President,seismic stations 总统先生 全世界的
[1:25:21] Are picking this up all over the world. 全世界的地震台站都会监测到
[1:25:23] We need to decide how we’re going to respond. 我们应该考虑如何应答
[1:25:25] Tell ’em the truth. 说出事实
[1:25:27] Tell ’em we lost a plane for some… 由于未知的机械原因
[1:25:30] yet unknown mechanical reasons. 我们的一架飞机坠毁了
[1:25:33] Agnogenic systems failure,sir. 原因不明的系统失灵 长官
[1:25:38] somehow the technical payload went off 导致荷载武器爆炸
[1:25:40] schedule news conference 安排一下新闻发布会
[1:25:48] And I want to know what happened out there. 我要知道到底怎么回事
[1:25:51] You know as well as I do 你我都很清楚
[1:25:53] That nuclear arms have numerous fail-Safe systems. 核武器有多重应急系统
[1:25:55] That bomb did not go off accidentally! 这颗炸弹不是意外掉下去的
[1:25:57] We canceled the drop. You heard it. 我们已经取消发射了 你听到的
[1:25:58] You’re lying! Knock it off,Stone. -你说谎 -别吵了 史东
[1:26:00] Can I see the pilot’s last transmission? Okay. 我能看看这位飞行员最后的画面吗
[1:26:07] It’s – It’s almost disintegrating! 几乎全部分解了
[1:26:09] It’s just falling apart! 几乎完全解体
[1:26:10] The missile is rearmed! 导弹重新打开保险
[1:26:19] Now what would destroy plastic resin compounds like that? 什么东西能这样摧毁塑料树脂化合物
[1:26:22] Certain chemical agents under certain conditions 某些化学试剂在特定的环境下
[1:26:24] Can destabilize the chemical structure of polymers. 能破坏聚合物的化学结构
[1:26:28] So could certain microorganisms. 一些微生物也可以
[1:26:30] It’s mutating. Yeah,but the plane -菌株在变异 -是的 但是
[1:26:34] Had to by flying at least several thousand feet. 飞机是在几千英尺高空飞行
[1:26:36] It’s always been an airborne pathogen, 气传病原总是存在的
[1:26:38] Albeit of a very short life span. 虽然寿命很短
[1:26:39] Maybe this is a new,hardier version. 也许这是个新的 更顽强的变异
[1:26:44] But it was miles away. 但是距离太远了
[1:26:45] But there was a fire,remember? 还记得着火的事情吗
[1:26:48] And maybe this variant, 这次变异
[1:26:51] Either as a separate mutation or residing in a living host- 可能是独立变异 也可能寄生于生物体
[1:26:53] Insect,bird- 昆虫 鸟类
[1:26:55] Rose on that column of smoke and made contact with the jet. 随着着火起的烟上升 接触到飞机
[1:27:00] No,no. That is-That is too difficult to believe. 这有点太让人难以置信了
[1:27:04] Does anyone have a better theory? 谁有更好的解释吗?
[1:27:10] Does anyone even have a different theory? 有人是否有不同的解释?
[1:27:21] Recon reports eight casualties 侦察队报告 伤亡人员8名
[1:27:22] At a forward observation post, 地点是在前方一个观察站
[1:27:26] But these were not caused by the blast. 但这不是由于爆炸导致的
[1:27:27] These attacks may very well be connected 这和我们总部受到的攻击
[1:27:30] To the attacks on our headquarters. 有直接联系
[1:27:32] Speaking off the record,it would be a lot easier 私下地说 如果想要我们做好工作的话
[1:27:34] For me to do my job if I knew what we were up against. 你得告诉我们 我们在面对什么情况
[1:27:39] It’s some kind of virulent biological infection. 这是 一次剧毒的生物细菌感染
[1:27:42] As far as we know, 据我们了解到的情况
[1:27:44] It may be a prelude to a much larger attack. 可能是更大规模攻击的前奏
[1:27:47] Get me wildfire. 接通野火小组
[1:27:49] The event in the diner we can explain 小餐厅里的那个事件
[1:27:51] As a lapse in quarantine. 可以解释为隔离失误
[1:27:53] Your smoke theory might explain how it reached that jet, 你随烟上升的理论也许可以解释它是如何接触到飞机的
[1:27:55] But this dead army unit 但这支死亡的小分队
[1:27:57] Was 50 miles away from piedmont. 距离皮埃蒙特有50英里远
[1:27:59] It must have adapted and found transportation 它一定是找到了适应载体
[1:28:01] In a host. Like influenza,jumping back and forth 就像流感病毒一样
[1:28:03] Between animal and human populations. 在人和动物之间交叉感染
[1:28:06] How do I quarantine that? 那我怎么去隔离呢?
[1:28:07] You have to scorch the perimeter, 必须焚烧这块区域
[1:28:09] And drive everything living inside the area. 杀死这里的所有生物
[1:28:11] The rate of mutation is likely to increase post-Blast. 核爆之后变异频率可能会上升
[1:28:13] We have to be prepared for anything. 我们要做好一切准备
[1:28:15] The entire area is under satellite surveillance. 这块区域正处于卫星监控状态
[1:28:17] If something new happens out there-Anything-We’ll see it. 发生什么情况我们会知道的
[1:28:19] What do you need,Stone? 你需要什么 史东
[1:28:21] Tell me what you need to kill this thing, 告诉我需要什么来消灭这玩意
[1:28:23] And I’ll get it. 我一定帮你弄到
[1:28:25] I’m not stonewalling anyone,I assure you. 我不是搪塞 我保证
[1:28:26] I simply think it is better that you wait 我只是觉得等总统来
[1:28:29] For the president himself to answer all of your questions… 亲自回答你们的问题更好
[1:28:32] from Mancheck- 孟察的电话
[1:28:35] Andromeda’s mutation rate is increasing. 仙女座的变异频率在上升
[1:28:37] There’s a very real chance that we won’t be able to contain it. 我们很有可能控制不了
[1:28:40] Get “Air force one” ready. I don’t think- -让空军一号准备好 -我不认为
[1:28:43] You heard me. 听见了没
[1:28:45] And now,ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:28:47] The president of the united states. 美国总统驾到
[1:28:50] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等
[1:28:52] Two hours ago,one of our air force jets 两小时之前 我们一架空军飞机
[1:28:55] Suffered a fatal systems failure, 发生了致命的系统错误
[1:28:56] And crashed in a remote part of utah. 坠毁在犹他的一处偏远地带
[1:28:58] In the process,a tactical nuclear device 在这个过程中 一个战术性核武器
[1:29:02] Was accidentally detonated. 意外被引爆
[1:29:05] Mr. President. Yes. -总统先生 -请讲
[1:29:07] Was this blast near those utah national guardsmen, 这次爆炸是否离犹他州的国民警卫队很近?
[1:29:09] And are the surrounding cities in any immediate danger? 是否对周边城市立刻造成威胁
[1:29:12] Yes,the guardsmen were there in the area 国民警卫队确实是在这个区域里
[1:29:14] On a training exercise related to border security. 进行边界防卫训练
[1:29:16] The area was already under strict quarantine, 这个区域已经受到了严格隔离
[1:29:18] So they were no way endangered by the blast. 所以爆炸不会造成危险
[1:29:19] Yes,Katherine. What about radioactive fallout, -凯瑟琳 -那么放射性沉降物呢
[1:29:23] And why were those guardsmen deployed there to begin with? 那些国民警卫队当初为何要布置在那里?
[1:29:26] Yes,we’re taking steps to contain it. 我们正在采取措施来控制沉降物
[1:29:27] I would like to assure the american public 我可以对美国公众保证
[1:29:29] That they’re safety in no way has been compromised by this. 你们的安全绝对不会因此受到威胁
[1:29:35] Bad time,Charlie. 时机不好 查理
[1:29:37] Chuck,listen. I got a reporter-Jack Nash- 查克 听好了 我得知记者杰克・纳什
[1:29:40] Disappeared while covering 在报道犹他州国民警卫队
[1:29:42] The deployment of the utah national guard. 部署的时候消失了
[1:29:44] So what am I,missing persons? 你要我怎么着? 寻找失踪人口?
[1:29:46] Come on,Charlie,contact the local authorities. 查理 拜托和地方当局联系
[1:29:48] I did. They’ve given me the runaround, 联系过了 他们只是搪塞我
[1:29:49] And I happen to know that that deployment order 我还碰巧得知了 那个部署命令
[1:29:52] Came out of your office. -says Who? -是从你的办公室传下达的 -谁说的?
[1:29:53] Nash was present for that terrorist attack On guard headquarters. 纳什就在那次针对总部恐怖袭击的现场
[1:29:57] What attack? I have no idea what you’re talking about. 什么袭击 我不知道你在说什么
[1:29:59] Really? Take a look. 是吗 看看吧
[1:30:12] Okay. Come on,Chuck. -怎么着吧? -拜托 查克
[1:30:14] I haven’t heard from Nash since he sent me those photos. 自从纳什传给我这些照片之后他就没消息了
[1:30:17] Now you want me to just run with this 现在你想让我
[1:30:18] And ask my questions on camera 面对镜头来质询
[1:30:20] About a satellite going down,and that a bio-Defense team 为何卫星坠毁以及为何孟察将军派去
[1:30:21] Sent in by general Mancheck to collect it are all dead? 收集这个卫星的防生化部队全体亡吗?
[1:30:27] Look, I…I’m gonna check into this,Charlie, 我会深入调查这件事的 查理
[1:30:29] And I will get back to you. 我会和你保持联系
[1:30:32] Are you all right? No. -你还好吗 -不好
[1:30:33] And this bomb blast has got everyone freaking. 爆炸把每个人都吓坏了
[1:30:35] Aunt Alice is a mess. 爱丽丝姑妈现在很糟糕
[1:30:37] You know,people are saying it’s- 人们都说这是一次
[1:30:39] It’s just an attack by terrorists 恐怖袭击
[1:30:41] And the government’s lying about it. It’s-It’s not. -政府在说谎 -没有
[1:30:43] How would you know that? I just-I just know,is all. -你怎么知道的 -我就是知道
[1:30:47] Yeah,right. The great know-It-All,that’s you. 是啊 伟大的万事通先生
[1:30:50] I gotta go. Lance. -我要挂了 -兰斯
[1:30:52] Lance.. 兰斯
[1:30:57] the president is taking a serious pounding over this. 总统对此事反应很强烈
[1:31:00] He’s announced that he is traveling to utah 他宣布要亲自去犹他
[1:31:02] To personally oversee the situation. 看看那里的情况
[1:31:04] so I understand. 我知道了
[1:31:05] And Henderson at nnt NNT的亨德森
[1:31:08] Is all up in arms over Nash,who apparently showed up 正在使出浑身解数在找
[1:31:09] At that national guard headquarters in the desert. 在沙漠里的国民警卫队总部出现的纳什
[1:31:13] I prefer not to be embarrassed by information like that. 我希望不要出现这样的消息让我难堪
[1:31:15] Nash is in confinement now. I’m on my way there. Good. -纳什已被扣押了 我马上就去 -好的
[1:31:20] I need to know how much information Nash has 我要知道纳什了解多少消息
[1:31:22] And who he’s shared it with. 他都告诉过谁
[1:31:23] I also need to feel confident that he is going to shut up. 而且要保证他就此闭嘴
[1:31:26] Do you think you can handle that? 你能办到吗
[1:31:27] How’s Mancheck holding up? 孟察那边怎么样了
[1:31:31] I would say he’s under a lot of stress right now. 他现在压力很大
[1:31:34] We’re going to take casualties on this, 我们可能要解除一些人的职务
[1:31:35] And Mancheck may have to be one, 有可能包括孟察
[1:31:37] But that doesn’t necessarily apply to his staff, 但是他的班底成员就不一定了
[1:31:39] Especially those who show boldness and initiative 特别是那些在我们处理危机时候
[1:31:42] As we tie up these loose ends. 表现大胆主动的人
[1:31:44] You can rely on me. 看我的吧
[1:31:50] What do you know about wormholes? 对于虫洞你了解多少
[1:31:53] What do I look like,a physicist? Try your best. -我看上去像物理学家吗 -知道什么就说什么吧
[1:31:57] All I know is that speculation centers around two basic types- 我知道的只有 所有的推论都是基于这两种类型的
[1:32:00] Lorentzian and euclidean. 洛伦兹虫洞和欧几里德虫洞
[1:32:02] Both are,in theory,potentially traversable. 理论上 两种都可旅行
[1:32:05] That’s all you know? 你只知道这些吗
[1:32:07] So a method of travel 那么这就是从宇宙的一个区域
[1:32:11] From one part of the universe to the other. 旅行另一个区域的方式
[1:32:13] Yeah,and through time. 是的 通过时间
[1:32:16] It’s like a worm eating its way through an apple 就像虫子钻穿一个苹果一样
[1:32:19] Instead of around it. 不是绕着它爬
[1:32:21] Don’t tell me you actually believe Mancheck’s story. 你不会是相信孟察的话了吧
[1:32:23] It’s too fantastic to be a lie. 这样的谎言是编不出来的
[1:32:32] Attagirl. 好姑娘
[1:32:38] The north koreans have announced 北朝鲜宣布
[1:32:40] They’re abandoning the seoul agreement 他们要撕毁首尔协约
[1:32:41] And reopening their nuclear program 重新开始他们的核计划
[1:32:43] Because of our recent unauthorized 因为我们最近开展了未经授权的
[1:32:46] And illegal nuclear testing. Well,contact pyong-yang. -非法的核试验 -与平壤取得联系
[1:32:49] Send him satellite photos of the crash sequence 发送一些卫星坠毁的图片
[1:32:51] Along with our assurance as a compliance,okay,pat? 并且向他们保证 这样的情况不会再发生了
[1:32:56] What? We’ve also had word from the U. N. -怎么 -联合国还告知我们
[1:32:58] That the general assembly is going to pass a measure 联合国大会要通过一项决议
[1:33:01] That will ban all vent mining 全面禁止热液喷口采矿
[1:33:03] Unless and until member countries are satisfied 除非定制一个所有成员国都满意的
[1:33:05] With a revenue sharing system. 收入分享方案
[1:33:06] There’s also a rumor at the U. N. 在联合国里还有一个传闻
[1:33:09] That the blast in utah was staged… oh. 犹他的这次爆炸是我们计划好的
[1:33:11] As a deliberate distraction 用来分散他们
[1:33:13] From the vent mining controversy. Oh… 对喷口采矿争议性的注意力
[1:33:16] “Other than that,mrs. Lincoln, 真能扯淡 林肯都遇刺了 居然还去问人家太太
[1:33:18] How did you like the play?” 那场戏是否好看(林肯遇刺是在看戏之后)
[1:33:22] Computer,dr. Stone examining the tenth series of exposures 电脑 史东博士测试的第10批
[1:33:25] Of potential inhibiting agents to Andromeda. 仙女座菌株抑制剂的结果
[1:33:27] None of the major classes of antifungals or antimicrobials 所有主要的抗菌素
[1:33:30] Have the least effect. 全部完全无效
[1:33:32] Run all known bacteriophages. 试试所有种类的噬菌体
[1:33:35] commencing exposure 开始让仙女座菌株
[1:33:37] Of Andromeda to multiple strains of bacteria. 与多种噬菌体接触
[1:33:57] All tests are negative. 所有的测试结果都呈阴性
[1:33:59] Damn it. 妈的
[1:34:01] Everything dies. 都一碰就死
[1:34:02] What kills you? 到底什么东西能消灭你
[1:34:06] What? 什么
[1:34:07] Shit. 妈的
[1:34:12] Stupid,stupid. What? -太愚蠢了 -怎么了
[1:34:13] We were in such a hurry, 我们太匆忙了
[1:34:16] We forgot to pull the autopsy of the test rats. 忘记给死老鼠验尸了
[1:34:18] We just assumed that the coagulation in the body 我们只是想到了体内凝血是死因
[1:34:21] Was the killer. Where as a blood clot in the brain… -脑子里的凝血块 -是致命的
[1:34:23] would be both lethal and would explain some of the weird 而且可以解释他们的奇怪举动
[1:34:26] And violent behavior in some of the victims. 和暴力倾向
[1:34:27] We started picking this up ten minutes ago. 我们是十分钟之前开始调查的
[1:34:29] The color indicates large amounts of dead 这些颜色表示的是大量死亡
[1:34:32] And/or decaying animal matter, 与腐烂的动物尸体
[1:34:34] But a closer look reveals a massive bird die-Off 但仔细的观察表明
[1:34:35] Just outside the blast zone,which is not explicable 大量的鸟类在爆炸区外先后死去
[1:34:39] By either the detonation or the fallout. 这用爆炸和辐射微尘都解释不通
[1:34:44] Is this another mutation? 是又一次变异吗
[1:34:47] I’ve- 我
[1:34:49] I’ve never seen anything adapt this quickly before. 我从未见过有如此强适应力的东西
[1:34:50] Andromeda’s movement into the aviary population 仙女座菌株进入鸟类的身体
[1:34:52] Gives it an incredibly efficient mode of transport. 给它们自己提供了很有效的传播方式
[1:34:57] Chlorazine? 用可乐津农药?
[1:34:59] Knocks down anything that flies. 杀死一切飞行生物
[1:35:00] You have to keep it contained. 必须要控制住
[1:35:08] What the hell did you guys set off out there? 你们为何部署在这里
[1:35:10] Was that part of project scoop? 这是”凸斗”的一部分吗?
[1:35:12] What is project scoop? 什么是”凸斗”?
[1:35:14] Well,I suspect you know more about that than I do. 我还以为你知道的比我多
[1:35:15] I know you asked Lisa Stone about it. Oh,really? -我知道你问了丽萨・史东 -是么
[1:35:19] And how do you know that,colonel Ferrus? Well,she told us. -你是怎么知道的 费鲁上校? -她告诉我们的
[1:35:22] Lisa told-Yeah,I find that highly unlikely. 丽萨说的 是么 几乎不太可能
[1:35:24] What’d you do,wiretap her phone,colonel? 你怎么做的 窃听她的电话 上校?
[1:35:27] Was it a legal wiretap? I’ll be asking the questions here,understood? -是合法的监听吗 -我是来这里问问题的 明白吗
[1:35:30] That’s a military district of D. C. patch you’re wearing. 你的臂章上是华盛顿军区
[1:35:33] Who you working for exactly? You are aware -你们到底为谁工作? -你很清楚
[1:35:35] that you have knowingly violated a quarantined area 你故意的突破隔离区
[1:35:37] and trespassed on a military base? 并侵入军事基地
[1:35:39] Release me immediately,or I’ll have my lawyer all over this. 赶紧放了我 不然我会让我的律师来处理的
[1:35:41] Oh,I don’t have to let you speak to a lawyer. 我不会让你和律师讲的
[1:35:44] I don’t even have to acknowledge that you are in our custody. 我甚至不会承认我们拘留过你
[1:35:46] Under the homeland security act,you can be held here 按照国土安全局法案 你可以
[1:35:49] Indefinitely as a terrorist threat. 被认定为恐怖分子而扣押你
[1:35:50] Listen to me,you tin-Pot fascist, 听着 你这个无耻的法西斯
[1:35:54] I’m not some hapless middle eastern exchange student 我可不是那些签证过期而又无助的
[1:35:56] With an out-Of-Date visa. 中东交换学生
[1:35:57] I’m an american citizen with a very public profile. 我是一个良好公众形象的美国公民
[1:35:58] You screw with me,and you’re gonna have to answer 把我惹恼的话 你将不得不去回答一些
[1:36:02] Some really unpleasant questions. What you are is an addict -非常令人讨厌的问题 -你是一个
[1:36:05] With an inflated sense of self-Importance 沉迷于妄自尊大
[1:36:07] Who has screwed up in a major way. 却把事情弄的一团糟的人
[1:36:09] Now I want you to tell me 我想让你告诉我
[1:36:11] Everything you know about project scoop 你所知道的关于”凸斗”的一切
[1:36:12] And who you’ve shared the information with. 还有你把这些信息都告诉谁了
[1:36:14] If you guys are out to stop this plague, 如果你们打算结束这场疫情
[1:36:17] What are you doing packing biological collection equipment? 那你们为何携带生化采集装备?
[1:36:20] Actually,you know,I prefer it this way. 事实上 我比较喜欢这样
[1:36:55] You can’t hide this,Ferrus! 你隐瞒不了的 费鲁
[1:36:57] Whatever the hell it is,you can’t hide it! 无论是什么 你都藏不住的
[1:37:18] The prisoner’s personal belongings. 这个犯人的个人物品
[1:37:20] They’ll need ’em as evidence in salt lake city. That’s not mine. -在盐湖城他们会需要这个作为证据的 -那不是我的
[1:37:24] That’s not mine! That’s not my bag! 那不是我的 不是我的包
[1:37:34] You are the chief medical officer 你是犹他州公路巡警的
[1:37:36] For the utah highway patrol? 医务负责人吗
[1:37:38] I am. What can I do for you this fine day? 是我 能为你做点什么呢?
[1:37:40] I need some medical information on sheriff Willis, 我需要一些威利斯警长的医疗信息
[1:37:43] Who shot three people and then himself 就是那个在”林峰”镇一家餐馆
[1:37:45] At a diner in brush ridge. 射杀3个人然后自杀的人
[1:37:47] I really need it right away. Uh,well,I’m sorry. -我现在非常需要 -不好意思
[1:37:50] I’d love to help you out, 我很愿意帮你查
[1:37:52] But our medical information is confidential. 但我们的医疗信息是保密的
[1:37:54] This is a matter of public safety. 这关系到公众的安全
[1:37:56] Uh,well,sweetie,that may be,but – Dr. Smithson, -虽然有可能 但是 小甜心… -史密森博士
[1:37:58] I’m gonna give you a direct line 我可以给你一个五角大楼的
[1:38:00] To general george Mancheck at the pentagon, 乔治・孟察将军的直线电话
[1:38:02] And I suggest you call him and jerk him around, 我建议你给他打电话和他瞎扯
[1:38:04] In which case you might find yourself blindfolded 你可能会发现自己被蒙着眼镜
[1:38:07] And taped to a stretcher in a military stockade. 捆在军事监狱里的担架上
[1:38:12] Where did you say you were calling from? 你刚刚说你是从哪里打来的?
[1:38:15] Sherriff Willis must have been exposed 威利斯警长一定在周日晚上
[1:38:16] Driving through Piedmont sunday night. 开车经过皮埃蒙特时被感染了
[1:38:18] Later,he shows up at the diner. 过后 他在餐馆出现
[1:38:20] He was diabetic,inconsistent with his insulin use. 他有糖尿病症状 与他的胰岛素使用记录相矛盾
[1:38:22] he had two insulin-less acidosis last year 他去年发生了2次胰岛素缺乏的酸毒症
[1:38:26] well, does his acidosis 是不是他的酸毒症以某种方式
[1:38:28] somehow delay andromeda infection 延缓了”仙女座菌株”的发作?
[1:38:30] most died immediately with explorsure 大部分人感染后立刻死亡
[1:38:34] Those that don’t,exhibit violent behavior within minutes. 这些不立刻死亡在几分钟内表现出暴力行为
[1:38:35] Willis lasted a longer time,while Tobler and the Ritter baby 威利斯持续了很长时间 而托布勒和里特婴儿
[1:38:40] Continued to remain symptom-Free. 依然没有症状
[1:38:42] Why? Well,these are the temple lobe samples -为什么? -这是我们实验老鼠的
[1:38:44] From our lab rats. 颞叶样本
[1:38:46] Note the enormous amounts of Andromeda. 注意哪些庞大数量的仙女座菌株
[1:38:48] Coagulation starts immediately, 凝结会立刻开始
[1:38:50] And death usually follows with congestion in the lungs. 通常情况肺部充血之后就会死亡
[1:38:52] If coagulation is inhibited,then Andromeda moves 如果凝血过程被抑制 接着仙女座菌株
[1:38:55] To the brain,creating a hemorrhage, 移向大脑 造成脑出血
[1:38:57] Provoking violent behavior. But that doesn’t explain -引发暴力行为 -但是这无法解释
[1:38:59] Why diabetic willis lasted 为什么感染仙女座菌株的
[1:39:00] for hours with Andromeda 糖尿病患者威利斯可以持续数小时
[1:39:02] And an alcoholic man and a colicky baby 而酒鬼和患疝气病的婴儿
[1:39:05] Continue to remain uninjured. 仍旧安然无恙
[1:39:06] What do they have in common? 他们有什么共同点?
[1:39:32] Hey! 喂
[1:39:34] Oh! Hey,what’s going on back there? 后面发生什么事了?
[1:39:38] Mayday. This is warrior two. 紧急呼叫 这里是武士2号
[1:39:38] We’re blowin’ smoke here. 我们这里在冒烟
[1:39:43] Mayday. This is warrior two. 紧急呼叫 这里是武士2号
[1:39:45] I’m settin’ her down. 我们即将降落
[1:39:47] We have zero visibility. 我们能见度为零
[1:39:56] Stop! 站住
[1:39:58] Stop,or I’ll shoot! 站住 否则我就开枪了
[1:40:15] Let’s move two more companies into sectors nine. – Sir. -要有至少两个连队进入九号区域 -长官
[1:40:18] We’ve got a helo down just outside the quarantine area. 我们发现有直升机在隔离区外坠毁
[1:40:21] Survivors? Negative. We’re unable to raise anybody on-site. -有生还者吗 -不清楚 我们还没有人去确认
[1:40:24] Get a team in there right away. Yes,sir. -马上派一队人过去 -是 长官
[1:40:27] Get me general Mancheck. Sir. 给我接孟察将军 -是 长官
[1:41:05] I’ve never seen a cellular structure like that. 我从没看过类似的蜂窝状细胞结构
[1:41:09] Take a look at the Fourier electron density scans. 看看这个傅立叶电子密度扫描
[1:41:15] It’s uneven. 它很不平坦
[1:41:17] That doesn’t make any sense, 这一点道理都没有
[1:41:19] Unless this group of organisms was- 除非这一簇有机体是
[1:41:21] Part of a larger group. Right. -更大一簇有机体的一部分 -没错
[1:41:23] So is Andromeda 仙女座菌株也一样
[1:41:25] Self-Sustaining like a bacterium, 自我补给 就像细菌
[1:41:27] Or is part of a larger unit, 或是更大单位的一部分
[1:41:28] Like a- Like an organ? 像一个器官?
[1:41:33] messenger theory. 信使理论
[1:41:36] what is messenger theory? 信使理论是什么?
[1:41:37] It’s a theory in astrobiology 是太空生物学的理论
[1:41:40] That’s been kicking around for years 已经被争论了多年了
[1:41:41] Space travel is long and arduous. 太空旅行又长又艰难
[1:41:45] Instead of tacking a gold plate 与其就像在旅行者太空飞船上一样
[1:41:46] With pictures onto a satellite 在卫星上放置载有图片的金唱片
[1:41:49] like de-voyager maybe more efficent 倒不如更加有效的
[1:41:51] Of sending a message is in a seedlike culture 发送种子
[1:41:53] Of bacterium or viruses. 细菌或者病毒培养
[1:41:55] You’re saying Andromeda is a signal 你们说仙女座菌株是一个智能种族
[1:41:58] Created by an intelligent species 所创造的一个信号
[1:42:00] And then sent across the universe? 然后发派到宇宙?
[1:42:02] Or perhaps through the wormhole. 或者可能是通过虫洞
[1:42:04] Well,I don’t know about that. 我不知道那些东西
[1:42:07] Well,what if Andromeda is like a human stem cell- 如果仙女座菌株就像一个人体干细胞
[1:42:10] It has the capability to change itself 有改变自我并形成许多不同种
[1:42:12] Into many different components depending on 结构的能力 就看它遇到了什么
[1:42:13] What it’s encountering or what it’s ultimately designed for? 或者最终被设计成什么
[1:42:16] Okay,as long as we’re playing “what if,” 好吧 既然大家都在假设
[1:42:18] Maybe it’s not the message, 可能它不是信息
[1:42:19] Maybe it’s the messenger. 可能它是信使
[1:42:22] I mean,we all assume that alien life is large, 我是说 我们都以为外星生命都很庞大
[1:42:24] Singular and complex,but what if it was a colony? 并且单一复杂 但如果它们是群居的呢?
[1:42:28] You’re missing the point. 你们忘了这点
[1:42:30] Whether Andromeda is the newspaper 不管仙女座菌株是报纸
[1:42:32] Or it’s the delivery boy who is dropping it off, 或是来送报纸的报童
[1:42:35] The message is loud and clear- 这个信息很明确
[1:42:37] Drop dead. 就是来传递死亡
[1:42:40] We’ve got a problem. Nash has disappeared again. 我们有麻烦了 纳什又不见了
[1:42:42] We don’t have a problem,colonel. 不是我们有麻烦 上校
[1:42:45] You have a problem. 是你有麻烦了
[1:42:48] If Nash gets to his editor, 如果纳什到他编辑那里
[1:42:49] he’ll put two and two together. 他就会把一切都搞明白了
[1:42:51] Yeah. Well,he’s got no water- 是的 他找不到水…
[1:42:59] I want you to find him. 我要你们找到他
[1:43:01] I want you to make him disappear. 并让他消失
[1:43:03] Yes,sir. 是 长官
[1:43:11] I miss you bad,babe. 我想死你了 宝贝儿
[1:43:14] The bed’s cold,and the house is two sizes too big. 床是冰的 房子又变得空旷了
[1:43:19] you sweetthing, How are the kids? 你这家伙 孩子们怎么样
[1:43:23] Tired of daddy’s cooking. 已经厌倦了他爸爸的厨艺
[1:43:25] You cook now? 你现在下厨?
[1:43:27] Hey,desperate times call for desperate measures. 非常之需时就要有非常的对策
[1:43:30] You know that. 你知道的
[1:43:32] Mm,desperate,huh? 非常之需?
[1:43:35] So… 所以
[1:43:39] tell me how desperate you are 告诉我你有多么”非常需要”?
[1:43:41] In great detail. 要细节哦
[1:43:45] Do you believe in time travel? 你相信时间旅行吗
[1:43:47] Sure,as much as I believe 当然 从我愿意相信
[1:43:49] In santa claus and the easter bunny, 圣诞老人和复活节兔子来说
[1:43:50] Which is to say,I love the idea, 我喜欢这些想法
[1:43:51] But I’m dubious about the reality. 即使我认为不见得是真的
[1:43:54] But I’m all for it. 但是我完全赞成
[1:43:56] For someone like me who’s always running late, 像我这样的人经常会迟到
[1:43:58] It would be a godsend. (时空旅行)就可能是飞来鸿运
[1:44:00] According to Chou,a lorentzian wormhole 根据周博士的研究 罗伦兹虫洞理论上
[1:44:03] Is theoretically traversable,not only in terms of distance,but in time. 不仅可以穿越空间 而且可以穿越时间
[1:44:06] Andromeda comes from the past? The future? 仙女座菌株来自过去? 或是未来?
[1:44:08] Well,the sophistication of the technology 根据那个黑色材料的技术成熟程度来看
[1:44:10] Involved in the black material would argue for the future. 更倾向于说明是来自未来
[1:44:14] Why would you threaten your own past like that? 你那样回到过去吗?
[1:44:17] I don’t know. 我不知道
[1:44:21] It would be nice,though,wouldn’t it 那一定会很棒 虽然不太可能
[1:44:22] To be able to go back,change things? 回到过去 改变一些事?
[1:44:25] I- I think a linear time frame 我认为线性时间架构
[1:44:28] Is a key part of what it means to be human. 对人类来说是很关键的
[1:44:30] If our really important choices 如果我们最重要的抉择
[1:44:33] Could be sampled 就像一盒巧克力
[1:44:35] Like a box of chocolates, 可以随意尝试的话
[1:44:37] Then our decisions would lose their meaning. 那我们的决定将会失去意义
[1:44:39] What would be at stake? 在危机关头的时候会怎么样?
[1:44:43] Everything good at home? 家里一切都还好吧?
[1:44:46] Oh,yeah. 当然
[1:44:49] How about you? 你呢
[1:44:51] You got a girlfriend back home tying ribbons around oak trees? 你女朋友在家等着并会在橡树系上黄丝带?
[1:44:54] No ball and chain for me. 我还赤条条来去无牵挂
[1:44:55] Can’t get a date,huh? 不能约会?
[1:45:02] If you don’t ask,I won’t tell. 你不问 我不说(美军军规:不许透露性取向)
[1:45:08] I always thought that was a stupid ass policy. 我一直认为那是一个狗屁政策
[1:45:12] You know,it’s ironic that the army’s extensive battery 你知道 最为讽刺的是军队经过
[1:45:15] Of psychological tests has conclusively determined 广泛的心里测试最后确定
[1:45:17] That the person they’re most afraid of 大家最担心的人
[1:45:19] Is the best suited to make the right choice In this crisis. 却是危机中最适合做正确决定的人
[1:45:21] So what are we looking at? 现在在观察什么呢
[1:45:25] Andromeda’s chemical composition. 仙女座菌株的化学成分
[1:45:27] It’s weird. 真奇怪
[1:45:29] It’s not carbon based. It’s sulfur based. 它不是碳基的 而是硫基
[1:45:31] Sulfur? 硫磺?
[1:45:34] Damn. 该死的
[1:45:36] You’re a long way from home,little bug. 你已经离家很远了 小虫子
[1:45:41] I owe you an apology.Stanford. 我欠你个道歉 斯坦福那次
[1:45:45] I was a big girl,Jeremy. 我是大姑娘了 杰里米
[1:45:48] I’m sure it wasn’t the first time 我确定那不是第一次
[1:45:51] That a researcher and his associate became involved. 研究员和他的助手坠入情网
[1:45:53] Well,it was for me. 可那是我的第一次
[1:45:55] Look. 听着
[1:45:57] I realize that’s not popular opinion,but it’s the truth, 我知道我的这种观点可能并不受欢迎 但却是事实
[1:46:00] And if I really had the courage of my convictions, 如果我有勇气说服自己
[1:46:03] Instead of breaking it off with you,I… 而不是和你分手
[1:46:06] I would have left Lisa instead. 我会离开丽萨
[1:46:08] The truth is, 事实是
[1:46:10] I haven’t ever really stopped thinking about you. 我从来没有停止过想你
[1:46:16] dr. Stone,Tsi here. 史东博士 是周博士
[1:46:18] I found something. 我发现了一些东西
[1:46:26] You’re,like,I don’t-I don’t know, 你就像… 我不知道
[1:46:28] “Clan of the bear cave” or something. “洞熊家族”或别的什么
[1:46:31] Cave bear. 洞熊
[1:46:33] Daryl hannah is so hot, 达瑞尔・汉娜太辣了
[1:46:35] But no. 但不是
[1:46:37] “Quest for fire. “ “火种”
[1:46:39] Rae dawn chong -Very hot. 道恩琼很性感
[1:46:41] “Iceman. ” Cold. “冰人四万年” 好冷
[1:46:43] Ohh! 噢
[1:46:46] I know,I know! 我知道了
[1:46:47] “One million years b. C.” “公元前一百万年”?
[1:46:51] Raquel welch is smoking,though. 可是拉蔻儿・薇芝吸烟
[1:46:54] Oh,screw you. 去你的
[1:46:55] Another clue? 别的线索?
[1:46:59] Sparta! 斯巴达
[1:47:05] Spartan women are so hot. 斯巴达的女人太性感了
[1:47:08] We should go. 我们该走了
[1:47:09] I gotta go. 我去去就来
[1:47:45] Ow! Holy… 天啊
[1:48:14] “Night of the living dead”? “活死人之夜”?
[1:48:16] “28 days later”? “惊变28天”?
[1:48:17] “Planet terror”? “恐怖星球”?
[1:48:20] “pet sematary”? I mean- “宠物坟场”?
[1:48:23] They’re-They’re not classic zombies. 这些都不是经典的僵尸
[1:48:24] I mean,they come- 他们回来
[1:48:26] They’re dead,they come back,but not classic 他们死了 他们又回来了 但不是经典的
[1:48:29] In,like,the traditional sense. 传统意义
[1:48:30] gordo,that’s not funny! 戈多 这不好玩
[1:48:39] Gordo,what’s wrong with you? 戈多 你怎么回事
[1:48:54] Here at the molecular level, 从分子水平上分析
[1:48:56] The black material is composed of octahedral beads. Buckyballs. -黑色材料是由八面体球状分子构成 -巴克球
[1:48:59] Exactly,but notice a slight variation in color. 没错 不过需要注意的是它颜色的变化
[1:49:02] Each molecule has 60 carbon atoms, 每个分子都有60个碳原子
[1:49:03] But some are bonded with potassium, 但是有一些结合了钾
[1:49:04] While others are bonded with rubidium, 其他的是结合了铷
[1:49:07] Giving us this slight color variation. And why is that? -这样就会有一些颜色的变化 -为什么呢
[1:49:10] Why,indeed? 到底是为什么
[1:49:12] The differences between potassium and rubidium 钾和铷之间的区别
[1:49:13] Are negligible- Neither offers any advantage 是可以忽略的 它们都对
[1:49:16] In strength or conductivity,so the question is, 强度或者传导率没影响 所以问题是
[1:49:20] Why would the designer of this material 为什么这个物质的设计者
[1:49:22] Use two different elements? 要用这两种不同的元素
[1:49:25] It seems like an extraordinary amount of work to go to 好像这是一项多余的
[1:49:26] For no apparent good reason. That’s what I think. -没有理由的工作 -我也是这么想的
[1:49:32] Dr. Stone, 史东博士
[1:49:34] System reports completion of assigned series. 系统报告完成指定实验
[1:49:36] We have a single positive encounter. 有一个阳性结果
[1:49:38] I was taking a shot in the dark 我只是随意地乱做
[1:49:39] For potential Andromeda inhibitors, 寻找可能的仙女座菌株抑制剂
[1:49:42] But nothing seemed to work- Apparently until now. 一直没有效果 但是眼下…
[1:49:45] Let’s see what we got. 我们来看看有什么发现
[1:49:48] This is x234. Computer,show test. 这是X234 电脑 演示测试
[1:49:59] My god,it’s working. What is that? 天呐 有用 这是什么
[1:50:01] It’s an experimental bacteriophage. 这是一种实验性的噬菌体
[1:50:04] Computer, 电脑
[1:50:06] Retest another sample of Andromeda 重新测试一个仙女座菌株样本
[1:50:08] And display result. 演示结果
[1:50:19] Was the first time an anomaly? You saw the recording. -第一次是异常反应吗 -你刚才看到影像了
[1:50:21] Then Andromeda adapted to the threat? 那就是仙女座菌株适应了?
[1:50:24] Tsi,this is a completely different sample of Andromeda. 周博士 这是完全不同的一组仙女座菌株
[1:50:28] How is that possible? 怎么可能这样呢
[1:50:36] Well,you have yourself a great time in california,okay? 祝你在加利福尼亚开心 好吗
[1:50:39] And you be careful. If the pollsters are right, -你当心点 -如果民意测验没错
[1:50:41] You’re gonna be in more danger than me. 你的情况比我更危险
[1:50:42] And you,young lady,you be a big girl 你 小姑娘 要像大人一样
[1:50:43] And take care of your mommy for me. Okay. -照顾好妈妈 -好的
[1:50:46] Okay? Give me a kiss. 好吗 亲一下
[1:50:53] Welcome,mr. President. 欢迎 总统先生
[1:50:55] I apologize. Our accommodations are somewhat spartan. 对不起 这里的条件有点太寒酸了
[1:50:56] General,I’m not here on vacation. Bring me up to speed. 将军 我不是来度假的 快点告诉我情况
[1:50:59] Andromeda has mutated again 仙女座菌株又变异了
[1:51:01] And is now in the bird population. 已经传播到了鸟类
[1:51:03] We’re killing everything in the quarantined area. 我们正在消灭隔离区里的一切
[1:51:05] The national guard reports,uh,nine killed in action, 国民警卫队报告有9人丧生
[1:51:08] Probably related to Andromeda infection, 可能和感染仙女座菌株有关系
[1:51:09] And the loss of one helicopter and its crew 另外损失了一辆直升机和机组人员
[1:51:12] Due to mechanical failure. 原因是机械故障
[1:51:13] We’ve also had an event outside the quarantine zone 在隔离区之外也发生了一起事件
[1:51:15] That looks like Andromeda. How’d it get out there? -好像和仙女座菌株有关 -它怎么会扩散出去的
[1:51:19] We’re not sure. I thought we had this thing boxed in. -我们不清楚 -我还以为我们已经把这东西封锁住了
[1:51:23] So now Andromeda communicates? 仙女座菌株会交流?
[1:51:26] How else do you explain it? – Contamination. -否则怎么解释呢 -污染
[1:51:28] It wouldn’t be the first time 这也不是第一次
[1:51:30] The great stone has made a mistake. 伟大的史东出错
[1:51:31] I was there when he reran the tests- 他重新做实验的时候我在场
[1:51:34] The same results. Time-Out. How about everybody take a breath,okay? -结果是相同的 -暂停 大家都歇会好吗
[1:51:38] What have we got here, 我们目前所掌握的
[1:51:40] Potentially? 可能是
[1:51:42] An alien creature 一种外星生物
[1:51:44] That can be broken into multiple parts 能分解成很多小部分
[1:51:45] Separated by space,but somehow connected. 在不同的地方 但是不知怎么还能联系
[1:51:49] One part’s still able to learn from the others. 每一个部分都有学习其他部分经验的能力
[1:51:51] How might that work? 这怎么能做到呢
[1:51:57] Maybe… 也许
[1:52:00] some property of light,harmonics 某种光学性能 谐波
[1:52:03] Or,uh,radiation serves 或者辐射
[1:52:05] As a neural network. 能作为神经网络
[1:52:08] It has a crystal-Like structure. 它有像晶体一样的结构
[1:52:10] Crystals vibrate. They also receive and bend light. 晶体振荡 它们还能接收和弯曲光线
[1:52:12] Maybe- -Maybe Andromeda 也许 也许仙女座菌株
[1:52:14] Created a subtle energy field- 创建了一个隐秘的能量场
[1:52:16] A harmonic field which links up its disparate parts. 一个谐波区 能把分开的部分联系起来
[1:52:18] So we haven’t just got the killer bug of all time. 所以我们的抑制剂不是永远有效的
[1:52:22] We have a bug that communicates with itself over distance. 这种细菌能和其他地方的细菌交流
[1:52:25] And learns from experience 还能学习经验
[1:52:27] And adapts quickly. 适应得及快
[1:52:29] Remember,Andromeda was initially lethal only to humans. 记住 仙女座菌株一开始只是对人类致命
[1:52:32] Then we isolated it- Thought we isolated it. -然后我们把它隔离了 -我们以为是隔离了
[1:52:34] But by that time,it had already mutated and was jumping 但同时 它已经变异了 而且在
[1:52:36] In and out of animal populations and spreading. 人类和动物身上交叉传播
[1:52:37] Then we made the mistake of trying to bomb it. 然后我们又犯了个错 想要炸死它们
[1:52:39] Then the third mutation- A resin-Eating variant 然后第3中变异体 能吃树脂
[1:52:42] Destroyed the airplane. Now there’s a fourth mutation 摧毁了飞机 现在又是第4中变体
[1:52:44] Affecting birds,which allows Andromeda 涉及到了鸟类 这让仙女座菌株
[1:52:45] To spread further and faster than before. 传播得更快更远
[1:52:47] The president has joined us here at northcom. 总统现在和我们一起在北美司令部
[1:52:51] Mr. President. 总统先生
[1:52:53] Hello,dr. Stone. Please continue. 史东博士 请继续
[1:52:56] Uh,we are just discussing the possibility that Andromeda 我们刚才在讨论仙女座菌株
[1:52:59] Somehow may be capable 能够和分开的部分进行交流
[1:53:00] Of communicating with its disparate parts. 的可能性
[1:53:03] There is by no means a consensus On this idea, 现在这个意见还未一致
[1:53:05] mr. President. General Mancheck,does- -总统先生 -孟察将军
[1:53:07] Does Andromeda appear to be spreading out unilaterally 仙女座菌株只是向四周扩散
[1:53:11] Or moving in one particular direction? 还是朝着一个方向扩散
[1:53:14] It’s most concentrated in an area 比较集中在一块区域
[1:53:15] Just to the north of the blast zone 在爆炸区域的北面
[1:53:17] And appears to be moving in a northwesterly direction. 而且好像在向西北方向移动
[1:53:19] that’s the direction of the storm front,yes? 是随着暴风的方向的是吗
[1:53:22] Yes,the same. 是的
[1:53:24] Andromeda is being driven by natural forces. 仙女座菌株正在顺着自然的力量传播
[1:53:26] That is completely logical. 这是最合乎逻辑的解释
[1:53:28] General,what prominent features – Geographic or man-made 将军 接下来仙女座菌株会传播到什么
[1:53:30] Would Andromeda encounter next? 重要的地理区域或者人类文明地区
[1:53:33] The henry river. The henry river flows into the colorado river. -亨利河 -亨利河会注入科罗拉多河
[1:53:36] Millions of miles of watershed, 几百万英里的流域
[1:53:39] Connecting waterways,rivers,irrigation ditches. 连接这航运通道 河流 灌渠
[1:53:41] Including lake mead,which puts it within striking distance 还包括米德湖 这样它就能威胁到
[1:53:44] Of las vegas. How many flights a day out of vegas? -拉斯维加斯 -拉斯维加斯一天有多少航班
[1:53:46] Hundreds. 几百次
[1:53:48] One international flight, 只要一架国际航线的飞机
[1:53:49] and Andromeda’s worldwide. 仙女座菌株就可以传播到全世界
[1:53:50] I’ll expand the quarantine zone,order an evacuation. 我会扩大隔离区 下令疏散居民
[1:53:53] And shut down all airports In the vegas region. 关闭所有拉斯维加斯的航班
[1:53:56] This could be our only chance to contain it. 可能只有这样来封锁它了
[1:54:12] all right,go up. 前进
[1:54:14] Come back,good. Keep going. 倒回来点 好 继续
[1:54:15] Keep going. All right,hold it. 继续 好的 停下
[1:54:20] Guards,move out! 士兵们 下车
[1:54:29] You okay,baby? I’m fine. -你还好吗 宝贝 -我没事
[1:54:34] I just felt bad ’cause I forgot to ask you about your mother. 我有点不安因为我忘记问问你妈的情况了
[1:54:37] How’s she doing? Mama? What- -她怎么样 -妈妈 怎么
[1:54:41] Uh,yeah. She’s,uh,she’s all right I guess,you know. 她现在不错
[1:54:44] Same ol’,same ol’. 还是和以前一样
[1:54:46] Mm-Hmm. Well,maybe you’re right. 你说的没错
[1:54:49] Maybe you should go see her. Take the kids. 你应该去看看她 带上孩子
[1:54:52] She’d love that. 她肯定很高兴
[1:54:54] Now be sure to give her my love. 别忘了帮我带个好
[1:54:55] What’s goin’ on,Charlene? 怎么了 夏琳
[1:55:03] Nothin’. 没什么
[1:55:05] Just bein’ silly is all. 只是感觉有点傻
[1:55:07] I gotta go now. I got work to do. 我得走了 我要做工作
[1:55:12] I love you,baby. 我爱你 宝贝
[1:55:14] I love you. 我爱你
[1:55:21] Get out of there,Adrian. We gotta go. 出来吧 阿德里安 我们走
[1:56:18] No… no! 不 不
[1:56:21] Accidents are the number one cause of death 40岁一下人群死亡的首要原因
[1:56:22] Of people under 40. 是意外事故
[1:56:24] Worse than heart attacks or cancer. 比心脏病和癌症更可怕
[1:56:26] It’s the little things,you know, 都是小事情
[1:56:29] The small stuff that people overlook- 都是人们忽视的小事情
[1:56:31] It’s gonna kill you every time. Oh,stop scaring her,Annie. -每次都能致命 -别吓她了 安妮
[1:56:34] Is that sterno? A little hair of the dog. -这是”酒精饮料”吗 -要解宿醉莫过于再来一杯
[1:56:37] It’s poisonous. And illegal. -它有毒的 -而且是违法的
[1:56:38] So is homicide. My head hurt. -杀人也违法 -我头疼
[1:56:41] Take an aspirin next time. Drinking sterno will kill you. -下次吃片阿司匹林 -喝”酒精饮料”会致命的
[1:56:45] If you’re so smart, 你那么聪明
[1:56:46] How come I’m still alive and everyone else is dead? 那为什么其他人都死了而我活着
[1:56:48] Now who’s trying to scare her? 现在谁在吓她
[1:56:50] Look. Don’t get me wrong. 别理解错了
[1:56:52] I’d just as soon have a big bowl of chili 我只是吃了一大碗辣椒
[1:56:54] With a cold beer and a cigarette, 喝了杯冰啤酒 抽了支烟
[1:56:57] But choosers can’t be beggars. Beggars can’t be choosers. -食不择饥 -饥不择食
[1:56:59] See? There’s nothing wrong with your hearing. 看见没 你的听力没问题
[1:57:00] You just don’t listen so good. Have an ulcer. 你只是不注意听 吃胃溃疡吧
[1:57:04] Ruby red. I can’t eat grapefruit. -宝石红 -我不能吃葡萄柚
[1:57:06] It messes with my blood sugar. 它会影响我的血糖
[1:57:10] You just don’t listen so good. 你只是不注意听
[1:57:15] So what does a drunk 一个醉汉
[1:57:17] Who self-medicates with sterno and aspirin 自己把”酒精饮料”和阿司匹林当药吃的人
[1:57:19] Have in common with a baby? 和一个婴儿有什么类同的地方
[1:57:21] I could not make sense of it until I learned 我一直搞不懂 直到我听说
[1:57:23] That sheriff Willis was diabetic And often suffered from acidosis. 威利斯州长患有糖尿病并经常酸毒症发作
[1:57:26] And Tobler suffered acidosis from all the aspirin he was taking. 托布勒因为常吃阿司匹林也患有酸毒症
[1:57:30] But it’s not like the baby was knocking back handfuls Of acetylsalicylic acid. 但这婴儿可不像能大把吃乙酰水杨酸(阿司匹林)
[1:57:34] No,but Tobler said 不是 但托布勒说
[1:57:35] she was always crying. She was colicky. 她老是哭 她疝气痛得厉害
[1:57:37] If Sylvie breathed rapidly long enough, 如果西尔维长时间急促呼吸
[1:57:38] Carbon dioxide would build up in her system 二氧化碳会在体内积聚
[1:57:41] And she would become acidotic. 她就会酸中毒
[1:57:43] so you’re saying they survived Andromeda 你的意思是 他们感染仙女座菌株而能存活下来
[1:57:45] Because they have the same level of stomach acid. 是因为他们的胃酸水平相同
[1:57:46] That’s brilliant. 太棒了
[1:57:48] Mr. Henderson,I am very sorry to inform you 亨德森先生 我很抱歉地告诉你
[1:57:49] That while jack Nash was being evacuated 杰克・纳什被要求从
[1:57:54] From guard headquarters,the helicopter he was in 总部撤离时 他所在的直升机
[1:57:56] Suffered mechanical failure and went down. 遭遇机械故障 坠毁了
[1:57:59] Jack’s dead? I’m afraid so,sir. -杰克死了? -恐怕是的 先生
[1:58:02] I’m having a hard time locating the next of kin. 我和他家属联系有些困难
[1:58:05] Did mr. Nash have family or friends? 纳什先生有家人或者朋友吗
[1:58:09] Where are you calling from? 你是从哪打电话来的
[1:58:11] I’m gonna have to ask you again,sir. 我要再问你一遍 先生
[1:58:12] Did jack Nash have family or friends? 杰克・纳什有家人或者朋友吗
[1:58:16] What’s your name? Where are you calling from? 你是谁 你从哪打电话来的
[1:58:28] No,my friends, 不行 我的朋友
[1:58:30] Not today. 今天不行
[1:58:32] Dinner is most definitely 晚饭绝对
[1:58:34] Not served! 不提供
[1:58:49] Okay,um… 好吧
[1:58:52] I don’t know how this works exactly, 我不知道到底该怎么做
[1:58:55] But,uh… 不过
[1:58:57] I’m sorry. 对不起
[1:58:59] I’ll do better. 我会做得更好
[1:59:01] Uh,I’ll-I’ll be nice to people. 我会对人友善
[1:59:04] Please save my ass. 请你救救我
[1:59:06] Amen. 阿门
[1:59:10] Okay,how about this? I’ll never do drugs again- 这样如何 我再也不嗑药了
[1:59:13] Ever. I swear. 永远 我发誓
[1:59:15] No drugs,no booze,no cigarette- 不嗑药 不酗酒 不抽烟
[1:59:18] No drugs,no booze- How about that? 不嗑药 不酗酒 怎么样
[1:59:22] Yeah,same to you,pal. 还是一样 伙计
[1:59:36] I take it back. 我收回
[1:59:39] Okay,I take it back. 我收回我说的
[1:59:44] Okay. We’ve got a vulnerability. 我们找到一个突破口
[1:59:47] Andromeda can only exist within a very narrow range 仙女座菌株只能在范围很小的
[1:59:49] Of acidity and alkalinity. 酸碱度内存活
[1:59:52] It pretty much falls within the parameters 差不多就是在人类所能承受
[1:59:53] Of human tolerance- 7.5-7.0. 的参数之内 7.5到7.0
[1:59:56] So anything we hit Andromeda with 也就是说 我们拿来攻击仙女座菌株的东西
[1:59:58] Which is acidic or basic enough to kill it 无论够酸还是够碱的
[2:00:00] Might also be lethal to humans. 都可能对人体也致命
[2:00:01] And to make matters worse, 更糟糕的是
[2:00:03] If our test results are correct,whatever we attack with, 就算我们的测试结果是正确的 无论我们
[2:00:05] Andromeda will eventually adjust. 用什么攻击 仙女座菌株最终都会适应
[2:00:07] We’d have to hit every bit of the infection 所以我们要对所有受感染的地区进行
[2:00:09] Virtually simultaneously to prevent its adaptation. Yeah. -几乎同时的打击 来阻止它们的适应 -是的
[2:00:11] And disrupt its communicative abilities at the same time. 在同时还要扰乱其通讯能力
[2:00:14] You know,if you set out 要知道 如果你打算
[2:00:16] To deliberately exterminate mankind, 灭绝全人类
[2:00:17] You couldn’t do better than Andromeda. 你也不会干得比仙女座菌株更出色
[2:00:33] Hello? 喂!
[2:00:35] Get back! I mean it. Okay. -后退 我是认真的 -好的
[2:00:37] What do you want? Well,first of all, -你想干吗? -首先
[2:00:40] I want a glass of water the size of a chevy, 我渴到想喝整车那么大小的一杯水
[2:00:42] But,uh,then I really need to make a phone call. 而且 我真的需要打个电话
[2:00:44] Do-Do you have a cell phone? 你有手机吗?
[2:00:46] What happened to you? 你怎么了?
[2:00:47] Name’s jack Nash. I’m a reporter with nnt. 我名叫杰克・纳什 我是NNT的记者
[2:00:49] You probably know my face. 你也许会觉得我脸熟
[2:00:51] I just watch colbert. Right. -我只看考伯特(脱口秀节目) -好吧
[2:00:53] “South park,” sometimes. 有时看看”南方公园”
[2:00:55] Look. There was a helicopter crash. I’m the only survivor. 听着 有架直升机坠毁了 我是唯一幸存者
[2:00:58] I have some important information I need to deliver, 我有重要情报需要传递
[2:01:00] And I really,really need to make a phone call, 我真的非常非常需要打个电话
[2:01:03] And-Need some help with the tire? 还有…需要帮忙修轮胎吗?
[2:01:05] Honestly,isn’t that getting a little heavy? 说真的 不觉得越来越重了吗
[2:01:19] how long before this Santa Anna condition 圣塔安那焚风抵达受感染地区
[2:01:21] reaches the infected area, 还有多久?
[2:01:23] and then how long after that until it gets to Los Angeles? 在那之后要多久会抵达洛杉矶?
[2:01:26] At the rate that it’s moving,it’ll be at the edge 照这个速度移动 将会在24小时内
[2:01:28] Of the quarantine zone in 24 hours, 抵达隔离区的边缘地带
[2:01:30] Which puts it about 200 miles from los angeles. Should we evacuate I.A.? -离洛杉矶只有200英里了 -需要疏散洛杉矶吗
[2:01:32] Evacuate to where,ed? 疏散到哪儿 爱德?
[2:01:35] Can you imagine what it would be like 你能想象如果我们要求
[2:01:37] If we actually asked the entire los angeles basin to leave? 整个洛杉矶盆地的确撤离的话会是个什么样子?
[2:01:40] Why should the united states distract them? 为什么美国要转移他们?
[2:01:41] Like the california gold rush,we are looking 正如加州黄金热一样
[2:01:45] At a once-In-A-Lifetime opportunity here… mr. president, -我们面临毕生难得的好机会… -总统先生
[2:01:49] We have a developing situation in the mid-Atlantic. 在大西洋中部有个正在发生的状况
[2:01:52] The extremely radical environmental group- 激进环境保护组织”海洋救世主”
[2:01:53] Ocean saviors-Has mounted an armed assault 武装袭击了
[2:01:57] Against our vent mining platform. 我们的热液喷口开采平台
[2:01:59] This came on their web site just moments ago. 这是刚刚发布在他们的网站上的
[2:02:01] At 5:47 this afternoon, 今天下午5:47
[2:02:03] An ocean savior assault team 一支救世主武装队伍
[2:02:05] Seized control of vent mining platform number one. 控制了一号热液喷口开采平台
[2:02:07] During the course of this action, 在此次行动中
[2:02:09] One of our brothers has died. 我们的一名弟兄阵亡
[2:02:12] We were driven to this course by the self-Serving 我们的此次行动是针对司考特总统
[2:02:15] Greedy policies of president scott 自私贪婪的政策
[2:02:17] And his cabal of industrial apologists. 和他的工业辩护者的阴谋
[2:02:19] Ocean savior says no to vent mining. 海洋救世主对热液喷口说不
[2:02:23] Ocean savior says no 海洋救世主对
[2:02:26] To the rape of the ocean. 强奸海洋说不
[2:02:27] We have taken hostages, 我们有人质
[2:02:30] And we’ve now wired the platform with explosives. 我们也把开采平台装上了炸药
[2:02:33] Any attempt to interfere with us 任何试图阻止我们的行动
[2:02:35] Will result in the most serious consequences. 都将会导致极其严重的后果
[2:02:38] We will provide a list of our demands 我们将会在下次通讯中
[2:02:41] In our next communique. 提供一份我们的要求的清单
[2:02:42] the navy has two frigates and a submarine 海军在那附近有两艘护卫舰和一艘潜水艇
[2:02:44] In the vicinity,plus a team of navy seals. 外加一队海豹突击队
[2:02:52] Let’s see what they want first. 先看看他们有什么要求
[2:02:53] Enough people have died today. 今天死的人够多的了
[2:02:57] Besides,if we don’t stop Andromeda, 而且 我们如果阻止不了仙女座菌株
[2:02:59] It’s not gonna much matter anyway,will it? 这都无关紧要了 不是吗
[2:03:02] That thing that bill was saying 比尔所说的关于
[2:03:04] About disrupting Andromeda’s communicative abilities- 扰乱仙女座菌株的通讯能力的事
[2:03:06] It got me thinking about messenger theory again. 让我又想起了信差理论
[2:03:08] The idea that Andromeda might be a coded message from the future. 仙女座菌株可能是来自未来的信息的那种想法
[2:03:13] You think its lethal qualities are accidental,not intentional? 你觉得这种致命性是偶然的 并非故意的?
[2:03:15] No,no. I agree that Andromeda was designed to kill humans. 不不 我同意仙女座菌株是设计用来杀死人类的
[2:03:20] Now I realize this is highly speculative, 现在我意识到这有很高的投机性
[2:03:21] But maybe the message,if there is one, 可那信息 如果的确是信息的话
[2:03:24] Is in the casing. Maybe it is the casing. 如果就是容器 也许那就是个容器
[2:03:26] Hmm. Now each molecule of the black material 现在每个黑色材料的分子
[2:03:30] Is cemented by one of two bonding agents- 都耦合了一到两个介质
[2:03:33] Uh,potassium or rubidium. 钾或者铷
[2:03:35] They serve no structural purpose, 它们在结构上是无用的
[2:03:37] And alternate in a seemingly random manner. 交替看来是随机排列的
[2:03:40] Why go to such trouble? 何必这么麻烦呢?
[2:03:41] Is it random- Two agents? 是随机的吗 两个介质?
[2:03:44] Why not three or four? 为什么不是三个或者四个呢
[2:03:45] Because it’s binary. 因为是二进制的
[2:03:47] It’s a binary code. 是二进制代码
[2:03:51] Each sequence is approximately 200 molecules long, 每组大约都有200分子长
[2:03:54] But if you look, 但是仔细看的话
[2:03:56] There’s a pattern within the larger pattern. 大模式里有小的模式
[2:03:59] Eight. 八
[2:04:02] Patterns of eight. 八的模式
[2:04:04] In a typical binary computer code, 是典型的二进制代码
[2:04:05] Each 8-Bit sequence would stand for a letter. 每组8比特组成一个字母
[2:04:08] Computer,treat molecular sequence as binary code, 电脑 将分子序列作为二进制代码处理
[2:04:11] And search for key. 并搜寻破译
[2:04:15] Why would our enemies send us a message? 我们的敌人为什么要给我们传递信息呢
[2:04:17] Well,maybe they didn’t. 也许他们没有
[2:04:18] Maybe somebody else did. 也许是其他人在传递
[2:04:22] Okay,I know this is going to sound fantastic, 好吧 我知道这听上去很荒谬
[2:04:25] But let’s say that Mancheck wasn’t lying about the wormhole, 让我们假设孟察说的虫洞不是在撒谎
[2:04:28] And that,in fact,it was the source of Andromeda- 并且事实上 那就是仙女座菌株的源头
[2:04:31] Wormholes as we understand them are a theoretical connections 照我们的理解虫洞是空间和时间上
[2:04:34] Between distance and time,right? 理论上的连接点 对吧
[2:04:36] What if Andromeda was sent to us by our future? 如果仙女座菌株是由我们的未来传过来的会怎么样
[2:04:38] Okay,I think somebody’s been working too hard 好吧 我觉得某人工作得太辛苦
[2:04:41] And drinking way too much coffee. 也喝了过多的咖啡了
[2:04:43] Why send something back that could destroy your own past? 为什么会传东西回来毁掉你自己的过去呢
[2:04:46] It would be a move of absolute desperation. 有可能是彻底绝望中的举动
[2:04:49] A wake-Up call,a cry for help. 一个警示 一个哭救信号
[2:04:52] They couldn’t beat Andromeda. And we can? -他们打不败仙女座菌株 -我们就行吗
[2:04:55] Come on,future technology must be superior to ours. 拜托 未来的科技肯定比我们先进的多
[2:04:58] All right,maybe it’s not about technology. 好吧 也许这和科技无关
[2:04:59] Maybe they lack something that we have- 也许他们缺乏什么我们有的东西
[2:05:03] That-That we still have. Something to do with ph. -我们依然拥有的 -和PH值有关的东西
[2:05:06] Resources- 资源
[2:05:08] Natural resources. 自然资源
[2:05:11] Something we used up or destroyed- 什么我们耗尽或者破坏殆尽的东西
[2:05:12] Some fossil fuels or some species 某种化石燃料或者某个物种
[2:05:15] Of plant or animal life in the rain forest. 在雨林里的植物或者动物
[2:05:17] And the answer is… 而答案将是…
[2:05:22] okay,if I’m sending a message back 好吧 如果我得给过去
[2:05:24] To some lab-Coated geek in the past,I’d keep it simple. 什么实验室极客发信息 我会尽量简单化
[2:05:25] I’d use the basic american computer code for documents, 我会用档案里的美国基本计算机编码
[2:05:30] And the roman alphabet. Ascii. -或者罗马字母表 -ASCII码
[2:05:32] Computer,approach pattern 电脑 将模式
[2:05:33] As ascii code and translate. 作为ASCII码翻译
[2:06:00] What the hell is bacillus infernus? 下层芽孢杆菌是什么鬼东西?
[2:06:02] Bacterium from hell. 地狱里的细菌
[2:06:03] What’s that number? 那数字是什么
[2:06:07] I did some work on this once. 我以前对此做过一些研究
[2:06:10] It-It’s an extremely rare member of the archaea genus, 这是古菌科中极为罕见的一种
[2:06:12] Found only one place on the planet- 地球上只有一个地方有
[2:06:14] At the bottom of the sea,nearly 3 kilometers deep, 在海底深处 大约三公里深处
[2:06:17] Next to thermal vents. 在深海热液喷口附近
[2:06:17] The bacterium thrive 这种细菌能在
[2:06:20] Under the most extreme conditions imaginable, 极端恶劣饿条件下生长
[2:06:22] Including very acidic ph. 包括强酸条件下
[2:06:24] It practices chemosynthesis to survive. 通过合成来生存
[2:06:26] In fact,its main food source 事实上 其主要的食物来源
[2:06:28] Is the sulfur-Based effluent from the vents themselves. 是来自热液喷口的硫基溢出物
[2:06:30] The chemical composition of Andromeda is based on sulfur. 仙女座菌株的化学成分是硫基的
[2:06:35] I bet infernus looks at Andromeda the same way 我敢打赌下层芽孢杆菌看待仙女座菌株
[2:06:36] A pit bull would look at a big,juicy steak. 就跟斗牛犬看到一大块多汁的牛排一样
[2:06:39] The plan to mine those vents of their mineral deposits 开采这些这些矿藏的热液喷口计划
[2:06:41] Is gonna be very destructive. 将会是毁灭性的
[2:06:42] It-It’s a kind of underwater strip-mining. 这其实是种水下露天开采
[2:06:44] Maybe that’s why they needed to send a message from the future. 也许 这正是未来发信息给我们的原因
[2:06:46] The bacteria no longer exist there, 在未来这种细菌已经不复存在了
[2:06:48] Because we destroyed it. We’ve set plenty of precedent for this kind of weapon. -因为我们给毁灭了 -我们有过太多这种武器的先例
[2:06:51] We spray both mosquitoes and gypsy moths 我们散布携带致命病菌的
[2:06:53] With lethal bacterium. 蚊子和飞蛾
[2:06:55] What about Andromeda’s ability to mutate? 仙女座菌株的变异能力如何?
[2:06:56] That’s the beauty of this line of attack. 这种攻击妙就妙在这里
[2:06:59] Andromeda can’t change its basic atomic composition, 仙女座菌株改变不了他们
[2:07:01] Which is sulfur based. 硫基的基本原子成份
[2:07:03] You can run,but you can’t hide. All right. -纵使你有七十二变 你也躲不过如来佛 -好吧
[2:07:04] Does this bacterium have any adverse effect on humans? 这种细菌在人体上有过什么副作用吗
[2:07:07] Nothing we could find. -So we spray infernus in the air,in the water- -我们没发现过 -因此我们把这种杆菌喷洒在空气还有水里
[2:07:09] Wherever Andromeda is,and the bacteria consume it. 无论仙女座菌株在哪里 这种细菌都能吞噬它
[2:07:12] Hold on now. We’re getting ahead of ourselves. 慢着 我们有点超前了
[2:07:14] It makes really good theoretical sense, 这在理论上可能是很有道理
[2:07:16] But we have to test it out. 但是得进行测试
[2:07:18] Oh,this is horseshit! I gotta go with Chuck on this,sir. -这全是些屁话 -我跟查克看法一样 阁下
[2:07:21] I mean,it’s just too fantastic. 我是说 这未免也太荒谬了
[2:07:23] All right. Dr. Stone,look. 好吧 史东博士
[2:07:24] I’m finding all this a little difficult to accept. 我觉得现在大家有点难以接受
[2:07:26] Andromeda is a biological assault- 仙女座菌株是一种生物袭击
[2:07:28] Possibly a precursor to an invasion, 可能是种异形入侵的先兆
[2:07:30] But of the future? 但来自未来?
[2:07:32] And it was sent to us by them for our help 并且是因为要我们帮忙才送过来的?
[2:07:35] Because of this bacteria? 就因为这种细菌?
[2:07:38] Mr. President,I-I recognize how crazy it sounds, 总统先生 我知道这听起来很疯狂
[2:07:40] But it explains everything we know about Andromeda. 但这解释了所有我们对仙女座菌株的了解
[2:07:44] They sent it back,safely contained 他们送它来 用我们发现的
[2:07:45] Within the black material we found. 黑色物质安全地包裹着
[2:07:47] They could not have anticipated 他们不可能会预知
[2:07:50] Its interception by the scoop satellite 这会被”凸斗”卫星所截获
[2:07:51] Or its subsequent release in Piedmont. 及随后在皮埃蒙特被释放
[2:07:54] This is purely speculative. There’s nothing real here,sir. 这完全是主观臆断 根本没有什么真凭实据 先生
[2:07:58] How do you explain the binary code then-coincidence? 那你怎么解释二进制码的吻合?
[2:08:00] It’s a redundancy system- 这是冗余系统
[2:08:01] Standard operating procedure in aeronautics. 航空学上的标准操作程序
[2:08:02] Everything nasa builds is done that way. 航空航天局造的一切都是这样做的
[2:08:05] They coded the solution to Andromeda 他们把仙女座菌株的解决办法
[2:08:07] Within the molecular structure of the container. 编码进容器的分子结构里
[2:08:09] If you analyze all the data 如果你分析过全部的数据
[2:08:11] And the only explanation that works is the improbable, 唯一可能的解释是”莫须有”
[2:08:13] Then the improbable must be true. 那么这个”莫须有”就一定是正确的
[2:08:15] Oh,what is that – Confucius? Okay,gentlemen,gentlemen… -那是啥 孔子吗? -好了 先生们 先生们
[2:08:18] Sherlock holmes. Now,dr. Stone, -夏洛特・福尔摩斯 -那么 史东博士
[2:08:21] This string of numbers that came with the message 和消息一起来的这个数列
[2:08:23] And the nonsense that followed it-What do you make of that? 和随之而来的”无意义密码” 你是怎么想到的?
[2:08:26] The computer hasn’t been able to make any sense 电脑还不能破解
[2:08:28] Of the number 739528,but it’s continuing to work at it. 数列739528 但是会继续运算的
[2:08:31] I- I know that’s not very helpful,sir. 但我知道这用处不大 先生
[2:08:33] Well,you don’t do well in my line of work 既然你做不好我的工作
[2:08:36] Unless you’re willing to roll the dice once or twice. 除非你愿意掷一两次骰子
[2:08:37] Well,if they want my head,they can have it later. 如果他们要我的脑袋 就用不了多久了
[2:08:41] What do you need,dr. Stone? Samples of the bacterium,sir. -你还需要什么 史东博士 -这种细菌的样本 先生
[2:08:43] We need to test it’s lethality on Andromeda. 我们得测试其对仙女座菌株的致命性
[2:08:47] The lab I worked with at u. C.L.A. Still has samples. 我原来在UCLA所工作的实验室应该还有样本
[2:08:49] I’ll have it sent out to wildfire right away. 我会尽快发到野火去的
[2:08:51] I’ll also have our biological dispersal equipment standing by 我还要求我们的生化散布设备准备待命
[2:08:54] The minute you give the word. And,dr. Stone, -等待你的消息 -还有 史东博士
[2:08:56] If this doesn’t work,what’s your plan “b”? 如果这不起作用 你的后备计划是什么?
[2:08:58] There is no other plan,mr. President. That is it. 没有其他计划了 总统先生 只有这个
[2:09:00] All we can do now is work like hell 我们现在所能做的就只有
[2:09:02] To get operational and hope that Andromeda 忘我工作并希望仙女座菌株
[2:09:04] Doesn’t pull yet another adaptation out of the bag. 不会又出什么新花招
[2:09:11] Hey,look at that! 嘿 瞧瞧那个
[2:09:13] What the? Hey,they’re comin’ right at us! 搞什么? 他们冲我们飞来了
[2:09:23] What the- Aah,get off me! 搞什么…啊 滚开
[2:09:58] Oh,my god! Aah,aah! 我的天啊 啊
[2:10:26] You think Stone’s bacterium is the solution? 你觉得史东的细菌就是答案了吗
[2:10:28] Well,he seems to think so. That’s not what I asked you. -他看来是这么想的 -我问你的不是这个
[2:10:31] That’s my answer. I need something done. -我的答案就是这个 -我要你做点事
[2:10:33] What? Find out where dr. Barton’s family is. -什么 -找出巴顿博士的家在哪儿
[2:10:36] flight 82 to honolulu 飞往檀香山的82号航班
[2:10:39] Is now boarding at gate five. 在5号门开始登机
[2:10:41] Mr. Barton,will you come with me,please? 巴顿先生 你能跟我来下吗
[2:11:18] Mr. Barton, 巴顿先生
[2:11:21] You and I need to have a conversation 我们得谈谈
[2:11:23] About your wife. 关于你的妻子
[2:11:25] We lost contact with one of our units 我们半小时前和亨利河附近的
[2:11:26] Near the henry river a half-Hour ago. 一支队伍失去了联系
[2:11:28] Predator overflight reveals no survivors. “掠夺者”无人侦察机显示无幸存者
[2:11:31] I think we have to assume that quarantine has been breached. 我认为我们得假设隔离区被突破了
[2:11:35] Extend the ground patrols in that area 在那个区域增派地面巡逻
[2:11:37] And increase overflights. Keep me posted as you make progress. 增拍侦察机 随时向我报告进展
[2:11:40] I can cut short your wife’s trip 只要您允许
[2:11:43] The minute you give word. 我就能缩短你妻子的”旅途”
[2:11:47] We can have her on a plane and out of danger In under an hour. 我们能让她在一小时内上飞机 脱离危险
[2:11:53] What about all the other wives and daughters In los angeles,Pat? 那其他人在洛杉矶的妻子女儿呢 帕特
[2:11:56] – What are you gonna do for them? – Well,I just thought- -你打算怎样处置她们 -我只是想…
[2:11:59] Go on,leave me alone. Go on,get outta here! 拜托 别管我 拜托 滚开
[2:12:06] Okay,we’re introducing a very modest amount 好的 我们引入适量的
[2:12:08] Of infernus to Andromeda. 底层杆菌来对付仙女座菌株
[2:12:11] Look at it go. 看看它的能耐
[2:12:13] Yes! 2.3 seconds. 太好了 2.3秒
[2:12:15] So we have a weapon. 所以我们有”武器”了
[2:12:17] How much of this bug do we need to grow to make a difference? 我们需要培养多少这样的杆菌来扭转乾坤?
[2:12:27] Welcome to the nursery. 欢迎来到培养室
[2:12:28] Biological breeder vessels. 生物培育容器室
[2:12:32] State of the art. 最先进的
[2:12:34] Well,let’s crank ’em up. 我们开始吧
[2:12:37] Andromeda is now definitely in the watershed 仙女座菌株现在就在亨利河的
[2:12:39] Of the henry river,and it’s moving downstream. 分水岭 它在向下游蔓延
[2:12:41] The color blooms there- 颜色走到的地方
[2:12:44] Massive aquatic die-offs. 大量的水生物相继死去
[2:12:47] Evacuate the entire lake powell area. – Yes,sir. -疏散整个鲍威尔湖地区 -遵命 长官
[2:13:00] It works. The bacterium works. 它有效 杆菌有效
[2:13:02] Excellent work,dr. Stone. 干得好 史东博士
[2:13:03] We’ve started production 我们已经开始培植
[2:13:05] And should have usable quantities within ten hours. 应该会在10小时内培养出可用数量
[2:13:08] Ten hours is cutting it damn close. 10小时很紧迫
[2:13:10] How so? Andromeda had developed another mutation -又怎么了 -仙女座菌株已经演变成
[2:13:13] That attacks aquatic life,and it’s gotten 攻击水生物 它已经进入了
[2:13:14] Into the watershed of the colorado river. 科罗拉多州河的分水岭
[2:13:17] At the rate it’s moving,it should be in lake powell 按照它的速度 它应该在10到11小时内
[2:13:19] Within 10,11 hours. 蔓延到鲍威尔湖了
[2:13:20] And the storm? It continues to pick up speed. -那暴风雨呢 -它继续快速席卷而来
[2:13:23] Let me know the minute you’re ready. 你准备好了 告知我一声
[2:13:26] priority call for dr. Barton. 巴顿博士的优先电话
[2:13:31] Charlene,honey. 夏琳 亲爱的
[2:13:33] Sam? The kids all right? 萨姆 孩子们还好吧
[2:13:35] Did you-Did you get to your mom’s? 你…你到达你母亲那里了吗
[2:13:37] Something came up. 有些事情发生了
[2:13:38] There’s somebody who wants to talk to you,Charlene, 有人想跟你谈谈 夏琳
[2:13:40] And I want you to listen to him,baby,okay? 我想你听他的 宝贝 好吗
[2:13:44] Okay. 好了
[2:13:50] Dr. Barton, 巴顿博士
[2:13:52] In the interest of your family’s safety, 为了你家人的安全
[2:13:53] I suggest you listen to me very carefully. 我建议你认真地听清我所说的
[2:14:17] Computer,assemble the team in the conference room. 电脑 召集组员到会议室
[2:14:35] Hey,you okay? 你还好吗
[2:14:37] I’m fine. 我没事
[2:14:54] We have all come to accept the possibility 我们都开始接受
[2:14:57] That it was a mutation of Andromeda 变异的仙女座菌株
[2:14:59] That brought down that jet, 击落飞机的假设
[2:15:02] But there is something that’s always bothered me- 但有个问题总困扰着我
[2:15:06] The jet had been recalled, 飞机已经被召回
[2:15:07] Its mission aborted, 它的任务要中止
[2:15:09] And then Andromeda attacked it. 然后仙女座菌株就开始攻击它
[2:15:13] I think we might be underestimating Andromeda. 我想我们可能低估了仙女座菌株
[2:15:15] Yes,we’ve discussed Its phenomenal rate of mutation, 对 我们已经讨论出它惊人的变异速度
[2:15:18] We’ve-We’ve considered the possibility 我们已经考虑到物理上分离的
[2:15:21] That it can communicate among its physically separated parts, 几部分之间有互相通讯的可能性
[2:15:24] But what if it knowingly crashed the jet 但如果为了引爆机载的核装置
[2:15:27] In order to set off the onboard nuclear device 以便于加促自身的生长
[2:15:30] And accelerate its own growth? 它有意撞毁飞机呢
[2:15:33] You’re saying it thinks? 你是在说它有思想吗?
[2:15:34] I’m saying we have to consider the possibility 我是说我们必须考虑这可能性
[2:15:37] And act accordingly. We could dose it now. -并据此采取行动 -我们已经有了解决办法了
[2:15:39] We probably have enough bacteria to hit the hot spots. 我们可能有足够的杆菌去控制他们
[2:15:42] No,I don’t want to risk missing some portion of Andromeda, 不 我不想冒着失去遗漏一部分仙女座菌株的危险
[2:15:45] Enabling it to regroup. 能够使它重组
[2:15:46] When we strike,it has to be devastating,and to be safe, 当我们开始攻击时 就必须要毁灭 为了安全起见
[2:15:50] I think we need to destroy 我想我们现在必须毁灭
[2:15:52] Every last sample of Andromeda in the lab right now. 实验室里的每个仙女座菌株样本
[2:15:54] You think Andromeda knows 你认为仙女座菌株知道了
[2:15:57] Or could know what we’re trying to do here? 还是能够知道我们在这的试验
[2:16:00] I don’t think we can take that chance. 我想我们不要冒这个险
[2:16:54] I’m gonna go check the breeder vessels. 我们将要去检查培育器皿
[2:17:05] Do you think the bacterium will work? 你觉得杆菌能行吗
[2:17:08] What? 什么
[2:17:09] Do you think the bacterium will work? 你认为杆菌能行吗
[2:17:12] Uh,what else have we got? 我们发现其他什么了吗
[2:17:15] I mean,they were damn clever,Andromeda’s creators. 我指 他们都特聪明的 仙女座菌株的发明者
[2:17:18] It’s a-It’s a brilliantly lethal construct, 它是个…它是个恐怖的致命结构
[2:17:22] But we’re-We’re a resilient species. 但我们是…我们是有恢复力的物种
[2:17:26] Think of the imagination those scientists had 想想过去那些科学家
[2:17:27] To figure out what they needed and send for it In the past. 必须找出他们所需要的和传递的
[2:17:32] You know what’s truly ironic 你知道最大的讽刺是
[2:17:36] Is that what may end up saving mankind 可能拯救一切生物顶端的人类的物质
[2:17:37] At the pinnacle of creation Is this very simple primitive bacterium 却是这从海底的黏土来的
[2:17:42] From the slime on the bottom of the ocean, 最原始跟简单的细菌
[2:17:45] The creature that we were prepared to obliterate 而这种生物我们甚至会
[2:17:48] With-Without a moment’s thought. 不假片刻思考就准备去完全除掉
[2:17:51] There’s a profound lesson in humility there,I think. 我觉得人类谦卑的深刻教训就在此
[2:17:54] Not usually your strong suit. 通常不是你的强项
[2:17:57] I’m workin’ on it. 我在努力了
[2:17:58] Yeah. 是的
[2:18:15] Jeremy,come to the conference room. 杰里米 来会议室
[2:18:17] It’s urgent. 紧急
[2:18:27] What is it? 那是什么
[2:18:29] It’s not numbers or letters. 它不是数字或字母
[2:18:30] It’s an image,a design of some kind. 是幅图片 某种设计图
[2:18:33] That’s why it took so long to process. 那就是要用这么长时间去处理
[2:18:36] What is that? 那是什么
[2:18:37] I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的东西
[2:18:39] It’s not scientific. 它不是科学的
[2:18:42] Religious,maybe? 也许是宗教图吗
[2:18:47] I don’t know. 我不知道
[2:18:53] Let’s go! 我们出发了
[2:18:55] clear the line. Clear the line. 清理跑道 清理跑道
[2:19:02] Let’s get up! 我们上机了
[2:19:05] Saddle up,boys. 准备好 兄弟们
[2:19:07] we’re good to go,lieutenant! 我们准备好出发了 中尉
[2:19:23] That weather system is picking up speed,sir. 天气系统在加快 长官
[2:19:27] If this doesn’t work, 如果这行不通
[2:19:28] Andromeda will hit los angeles in less than five hours. 仙女座菌株就会在5小时内袭击到洛杉矶
[2:19:35] Also,our,uh,strike teams 我们的攻击部队
[2:19:37] Are in position near the mining platform 已经布置在靠近开采平台的位置
[2:19:40] Waiting for your word to go in,sir. 等候您发布命令 长官
[2:19:46] Is there anything you’d like me to do? 有事情要吩咐我去做的吗
[2:19:52] Are you a religious man,Chuck? 你是个教徒吗 查克
[2:19:54] Sir? 长官?
[2:19:56] I don’t mean every four years. I mean- 我不是指每4年的那种
[2:19:59] I mean,do you have faith? 我是说 你有信仰吗
[2:20:05] Yes,sir. 有的 长官
[2:20:09] Well,then you can pray. 那你可以祈祷了
[2:20:28] Howdy. 你好
[2:20:33] Nice. 很好
[2:20:35] Yeah,it’s real pretty, 是的 这真的很漂亮
[2:20:37] But,uh,mind if I try your cell phone again? 但介意我再试一下你的电话吗
[2:20:40] Don’t you ever just relax? 难道你就不能放松下吗
[2:20:43] No. I don’t really. I should. 不 我真的没有 我应该要这样的
[2:20:47] Go ahead,but the reception’s not gonna be any better 继续吧 但信号不会比昨晚的
[2:20:49] Than it was last night. 好到哪里去
[2:20:51] Well,my luck’s changing. I can feel it. 我在转运 我能感觉到
[2:20:59] I see two people- One male,one female. 我看见2个人 一男一女
[2:21:09] Breakfast. 早餐
[2:21:12] I really would like to, 我真很想要
[2:21:14] But,um,I can’t. 但我不能
[2:21:17] I made a promise. 我许过愿
[2:21:20] I know that sounds lame, 我知道这听起来很没种
[2:21:22] But there it is. 但事实如此
[2:21:39] Jack,what’s going on out there? 杰克 那里怎么回事了
[2:22:01] Time to go. 快走
[2:22:13] Why was he shooting at us? 他为什么要向我们开枪
[2:22:15] Not us,me. They’re shooting at me. 不是我们 是我 他们在向我开枪
[2:22:22] Jeremy,we have got a lot of product down here, 杰里米 我们有很多产品了
[2:22:25] And it’s all screamin’,”feed me. “ 全都在叫着 “喂我”
[2:22:31] Urgent message for dr. Stone. 史东博士的紧急信息
[2:22:33] Go for dr. Stone. 史东博士在
[2:22:35] Dr. Stone,we should have out helos 史东博士 我们的直升机
[2:22:38] To your facility within minutes. You gonna be ready? 应该在几分钟内到你那里 你准备好了吗
[2:22:39] Good to go. That storm front’s closing in fast. 准备出发了 那风暴快速地席卷而来
[2:22:42] We’ve got less than an hour. 我们只剩一小时了
[2:22:49] Oh,terrific. 糟糕
[2:22:51] What? 怎么了
[2:22:59] Must have hit a rock. Do you carry any oil? 肯定撞上岩石了 你有带上汽油吗
[2:23:01] No. Maybe. I don’t know. 不 也许有 我不知道
[2:23:02] Why were they shooting at us? 他们为什么要向我们开枪
[2:23:04] Because I know things,or they think I do. 因为我知道些事情 或者他们认为我知道
[2:23:06] That’s why I need to make that call. 这就是我必须打那通电话的原因
[2:23:33] General, 将军
[2:23:35] Just wanted to say good luck. 只是跟你说声好运
[2:23:37] You did a great job,doctor,you and your whole team. 你干得很好 博士 你还有你的队员
[2:23:40] You know,when this is over,I’m going to raise hell. 当这结束 我就会去闹翻天
[2:23:42] Not that you have any reason to believe me, 不是让你有理由相信我
[2:23:44] But for what it’s worth,you’re preachin’ to the converted. 但值得罗嗦一句 你是多此一举
[2:23:47] Although,if this doesn’t work, 尽管如果玩意无效的话
[2:23:48] What you and I think isn’t gonna make a damn bit of difference. 你和我所想的 就没啥区别了
[2:24:17] Can we go faster? 我们能走快点吗
[2:24:18] We’re losing too much oil. We have to dump this thing. 我们流掉了很多汽油 我们必须拜托这东西
[2:24:20] Do you have any kind of a weapon in here- 你在这有任何武器吗
[2:24:21] – A gun,a knife,a slingshot? – No. -枪 刀 弹弓 -没有
[2:24:24] Check the glove box. 看一下手套箱
[2:24:28] A can opener? 开罐器?
[2:24:29] Great. We’ll buy ’em a beer. 好 我们来给他们买瓶啤酒
[2:24:37] Ten minutes to the area of infection. 10分钟后到达感染地区
[2:25:03] All right,spread out and disperse. 好了 全面撒播
[2:25:05] Cover the entire surrounding area. Cover it all. 覆盖整个周围地区 全面覆盖
[2:25:10] Stand by. This is it. 准备 开始
[2:25:12] Let’s kill this bastard. 杀死那些可恶的东西
[2:25:26] Wildfire is infected. 野火受到感染
[2:25:27] Wildfire lab is now initiating lockdown procedures 野火实验室现在进入封闭程序
[2:25:31] And beginning countdown to auto self-Destruct. What’s happening? -自毁倒计时开始 -发生什么事
[2:25:34] 15 minutes and counting. 15分钟 倒记时
[2:25:40] what the hell is that? 那究竟是什么
[2:25:42] There has been a breach in containment In the sample vault. 在样品库 有容器泄漏
[2:25:47] Computer,give me the sample vault. 电脑 给样品库的画面我看看
[2:25:59] what’s going on,Charlene? What’s happening? 怎么了 夏琳 发生什么事了
[2:26:03] Charlene,we’re on our way. 夏琳 我们立刻赶到
[2:26:14] Tsi,what is it? Turn him on his side. -周博士 怎么了 -反转他的身子
[2:26:15] Is it Andromeda? No,it’s a gran mal seizure. -是仙女座菌株吗 -不 是癫痫大发作
[2:26:17] Did you know he was epileptic? 你知道他是癫痫吗
[2:26:18] The fail-Safe panel is ruined. 应急面板毁坏
[2:26:19] I can’t shut down the self- Destruct sequence from here. 我在这无法关闭自动毁灭程序
[2:26:21] Where’s the next closest control panel? One level up. -最近的另外控制面板在哪里 -上一层
[2:26:23] But you can’t use the elevators. Every level is sealed off. 但你不能使用电梯 每层都被封闭了
[2:26:26] How do I get up there? You can’t. That’s the point. -我怎么上去那里 -你不能 关键在这
[2:26:29] Hold him steady. 把他抓稳
[2:26:31] Hold him steady. Hold him steady. 把他抓稳 把他抓稳
[2:26:33] Computer,show all the mechanical conduits 电脑 显示所有连接中央维修竖井
[2:26:35] Into the central maintenance shaft. 的机械管道
[2:26:36] Break in and climb up. That’s a brilliant idea. 闯入往上爬 这是个绝妙的方法
[2:26:39] I’ll check on Barton. 我去查看一下巴顿
[2:26:56] Charlene,what happened? 夏琳 怎么了
[2:26:59] I- 我…
[2:26:59] I need you to talk to me. Talk to me or I can’t help you. 你必须跟我说话 否则我无法帮你
[2:27:02] I- I-I don’t- I don’t- I don’t know. 我… 我…不… 我不知道
[2:27:07] There’s a sample in one of the containment boxes. 有一个样本在其中一个遏制容器里
[2:27:09] Why didn’t you destroy all of them? 你为什么没有把他们全部毁灭
[2:27:12] They’ve got sam and my kids. 他们抓了萨姆和我的孩子
[2:27:14] They wanted to save a sample, 他们想留住一个样本
[2:27:16] And then the seal started to disintegrate, 然后封口开始分解
[2:27:19] And the alarm went off. 警报响起
[2:27:21] I’m sorry. I’m so sorry. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉 抱歉 抱歉
[2:27:24] All right,take-Take it easy. Slow down. 好的 放轻松点 冷静
[2:27:26] How are you feeling? 你现在感觉如何
[2:27:29] How the hell do you think I feel? 你认为我会怎样觉得?
[2:27:41] Wildfire lab will self-Destruct in 11 minutes. 野火实验室将在11分钟后自毁
[2:27:48] general,how do we shut down The auto-Destruct sequence? 将军 我们怎样才能关闭自毁程序?
[2:27:52] Is there anything we can do? 我们有什么可以做的吗?
[2:27:54] No,there’s nothin’ we can do,sir. 没有 我们什么也做不了 长官
[2:27:56] In the event of a security breach,the lab was set up 如果出现安全泄漏 野火实验室会按照设定
[2:27:57] To follow an automatic sequence of self-Destruction. 自动程序开启自毁
[2:28:00] Only the designated odd man can stop it. 只有被指派的执决者才能停止它
[2:28:02] Well,general,if that nuclear device explodes, 将军 如果那个核装置爆炸
[2:28:04] Then none of what you and your team 那么不管你和你的队伍在做什么
[2:28:05] Are doin’ right now will matter. 都立即失去意义
[2:28:08] Andromeda will be spread over a huge area. We will never be able to contain it. 仙女座菌株会遍布大片区域 我们将永远无法控制了它
[2:28:12] Listen to me. If you had been exposed to a lethal strain, 听我说 如果你暴露于致命菌株
[2:28:14] You’d be dead by now. 你该已经死掉了
[2:28:16] Are you-Are you symptomatic at all? 你有症状吗?
[2:28:18] I’m breathing rapidly. 我正在加速呼吸
[2:28:20] Maybe that’s what’s keeping it at bay. 也许这让我避免了发作
[2:28:22] Get me the hell outta here! 把我救出去!
[2:28:24] Charlene,you have to calm down,okay? 夏琳 你必须要冷静 好吗?
[2:28:25] I promise we’ll get you out of there, 我保证我们会救你出来
[2:28:27] But you need to listen to Jeremy. 但你要听杰里米的
[2:28:29] Forget about me. I’ll be fine. 别管我 我没事
[2:28:34] Go shut it off. 去关掉它
[2:28:36] Go. 去
[2:28:42] You had a seizure. Have you had them before? 你癫痫发作 你以前有过吗?
[2:28:44] The lights. That’s bad. 那些灯光 感觉不好
[2:28:47] The light set it off. We have a breach of containment. 那些光引发的 发生污染泄漏
[2:28:50] Charlene is trapped in the sample vault. 夏琳被堵在样品库了
[2:28:52] We have to fix the contamination. 我们得解决污染
[2:28:53] You have to rest. 你须要得休息
[2:28:55] We fix it or we’ll die. 如果不解决 我们都会死
[2:29:19] get out,leila. Run! 下车 莱拉 快跑!
[2:29:21] What about you? Run! Just get the hell outta here. Go! -你呢? -快跑! 离开这快! 快
[2:29:24] Shut the door! Shut the door! 关上车门!
[2:29:41] You’re wasting your time. I’ve already called this in. 没用了 我已经打过电话了
[2:29:44] The police will be on their way any minute. 警察已经上路
[2:30:18] Angela,follow up progress on the monitor. 安吉拉 按照屏幕上步骤
[2:30:21] Help us get to the next level. 帮助我们到达另一层
[2:30:23] Ten minutes and counting. 10分钟倒记时
[2:30:40] Jeremy,you okay? 杰里米 你还好吗?
[2:30:42] Not wild about heights. 还不算太高
[2:30:45] Don’t look down. Stare straight ahead. 不要往下看 盯住上面
[2:31:07] These joints are compromised. 连接处损坏了
[2:31:09] And the pipes are deteriorating. 管道也在瓦解
[2:31:23] Give me your hand. 把你的手给我
[2:31:28] Come on,bill,you can make it. Give me your hand. 快点 比尔 你可以做到 把你的手给我
[2:31:31] Just reach out. Give me your hand. 伸出来手 把你的手给我
[2:31:34] Then we’re both gonna fall. 那么我们两个都会掉下去
[2:31:36] Just do it. Give me your hand. We need you. 快 把你的手给我 我们需要你
[2:31:38] Ahh! You need this! 你需要这个
[2:32:03] Angela-Angela,I have the key. 安吉拉 我拿到了钥匙卡
[2:32:06] It won’t do you any good. 没用
[2:32:08] The system will only recognize keene’s thumbprint. 系统只认基恩的指纹
[2:32:23] Tsi,what are you doing? 周志 你要干嘛?
[2:32:24] We’re out of options. 没有其他选择
[2:32:59] Four minutes and counting. 4分钟倒记时
[2:33:22] Jeremy. 杰里米
[2:33:46] Three minutes and counting. 3分钟倒记时
[2:33:47] I need your help,angela. 我需要你的帮助 安吉拉
[2:33:48] I don’t know where I’m going. 我不知道往哪走
[2:33:55] Angela,you copy me? 安吉拉 你听到吗?
[2:34:00] Move 6 feet up 向上移动六英尺
[2:34:02] And 3 feet to your right. 然后右边三英尺
[2:34:03] There’s a-What looks to be 看起来是个
[2:34:05] A large heating/cooling conduit 一个大加热及冷却管道
[2:34:08] That might work. 应该可以
[2:34:11] I see it! 我看到了!
[2:34:39] I can’t see. 我看不见了
[2:34:46] Everything’s falling apart. 所有东西都在分解
[2:34:53] Two minutes and counting. 2分钟倒记时
[2:35:12] Any word from the wildfire facility? 有野火设施的消息了吗?
[2:35:14] Nothing,sir. 没有 长官
[2:35:15] The self-Destruct sequence is still activated. 自毁程序依然在激活状态
[2:35:19] Jeremy,are you okay? 杰里米 你还好吗?
[2:35:24] Which way? 哪条路?
[2:35:25] The panel is behind you 15 feet. 面板在你后方15英尺
[2:35:50] It’s right above you now. 现在就在你的上方
[2:36:00] A little higher. 再高一点
[2:36:11] Reach up with your right hand. 伸你的右手上去
[2:36:16] There. 是那里
[2:36:19] One minute and counting. 1分钟倒记时
[2:36:33] A little bit to your left. 往左边一点
[2:36:38] Find the slot. 找到那个槽
[2:36:42] Welcome,dr. Keene. 欢迎 基恩博士
[2:36:44] To cancel auto destruct, 要取消自毁程序
[2:36:46] Please place your right thumb on the flashing button. 请把你的右拇指放在闪动按钮上
[2:36:49] 30 seconds and counting. 30秒倒记时
[2:36:57] Jeremy. 杰里米
[2:36:58] All right. 好吧
[2:36:59] 20 seconds. 20秒
[2:37:09] A little bit to your left. 左边一点
[2:37:11] Ten,nine,eight… 十 九 八
[2:37:13] Auto destruct canceled. 自毁程序已取消
[2:37:30] You have gotta be kidding me. 开哪门子玩笑?
[2:37:32] A signal. 有信号了
[2:37:38] Machine. 应答机
[2:37:40] Charlie,it’s Nash. 查理 我是纳什
[2:37:42] Listen. Somebody brought bio-Collecting equipment 有人携带生物收集装置
[2:37:44] To the national guard headquarters. 来到国民警卫队总部
[2:37:45] I think they’re trying to sample the contagion. 我认为他们想要对传染病进行取样
[2:37:48] Look for a d. C. Colonel named ferrus. He’s the link. 查找特区一个名叫费鲁的上校 他是线索
[2:37:50] He also tried to kill me… twice. 他还两次想要杀我
[2:37:53] And,uh,that’s it. 就这么多
[2:38:08] Over here! Over here! 看这里! 看这里!
[2:38:11] Over here! Hey! 看这里! 看这里!
[2:38:13] No! 不!
[2:38:18] Well,it’s been that kind of day. 又是这样子
[2:38:22] Let’s go. 走吧
[2:38:23] You okay? 你还好吗?
[2:38:25] Yeah. 是的
[2:38:28] Didn’t think sobriety was gonna be this painful. 没想到戒酒后会这么疼
[2:38:32] Sorry about your car. 很抱歉你的车
[2:38:34] Are you kidding? 你开什么玩笑?
[2:38:37] That was amazing what you did. 你做的太神了
[2:38:41] I have my moments. 我也有风光一刻
[2:38:45] That’s it. 这就对了
[2:38:46] We got it! 我们赢了!
[2:38:51] We got it! 我们赢了!
[2:38:57] Son of a bitch! 狗娘养的!
[2:39:02] today,america mourns the loss of two citizens 今天 美国哀悼两位
[2:39:05] Who made the ultimate sacrifice for their country- 为国捐躯的公民
[2:39:08] Dr. William keene,u. S. Army, 威廉姆・基恩博士 美国军人
[2:39:10] Dr. William keene,u. S. Army,and dr. Tsi chou,a brilliant scientist 周志博士 才华横溢的科学家
[2:39:14] Who immigrated to this country 10年前在一起非常有名的事件中
[2:39:16] In a much-Celebrated case some ten years ago. 移民来到本国
[2:39:18] Standing to president scott’s right is dr. Jeremy stone 司考特总统右边是野火负责人杰里米・史东博士
[2:39:21] Who headed wildfire and his surviving teammates… 以及他幸存的队友
[2:39:23] hey,there’s dad. 那是老爸
[2:39:24] Dr. Angela noyce and dr. Charlene barton. 安吉拉・诺伊斯博士和夏琳・巴顿博士
[2:39:27] God,he looks terrible. 上帝 他看起来很差
[2:39:29] Only a few details are presently available 现在只能公开有限消息
[2:39:31] From what remains a highly classified operation… 因为他们的行动仍属高度机密
[2:39:33] hero of the day. 时代英雄
[2:39:35] Apparently,a leak developed in a small… 事实上 发生了泄漏…
[2:39:37] he did good,okay? I mean,yeah,he’s not perfect, 我是说 他不完美
[2:39:39] But he deserves credit for what he did. 但他的所作所为赢得他应得的荣誉
[2:39:41] …in a remote area of southern utah. 在犹他州南部一个偏远地区
[2:39:42] Fortunately,the leak was contained, 幸运的是 泄漏被堵住了
[2:39:45] Although not without the loss of two key researchers. 但两名关键的研究员牺牲了
[2:39:47] The senate subcommittee chairman on homeland security 参议院国家安全委员会主席
[2:39:50] Is pledging a thorough investigation 保证进行一次彻底的调查
[2:39:52] And already demanding details from the administration. 并且已经向政府索取详细资料
[2:39:57] Seems a little dramatic,don’t you think? 看来有些戏剧性 你说呢?
[2:40:02] Every bit of data confirms the same observation. 所有数据都显示同样的观测结果
[2:40:04] The Andromeda infection is dead. 仙女座菌株已经被消灭
[2:40:05] Nothing survived your assault. 在你的攻击下无一存活
[2:40:10] It’s an extraordinary achievement,sir, 这是非凡的成就 长官
[2:40:12] A real heroic victory. 真正英勇的胜利
[2:40:13] You think that’s how our part in all this 你认为我们在整个事件中的角色
[2:40:16] Is gonna be remembered,as heroes? 将怎样被人记住 作为英雄?
[2:40:18] Well,I think we might have made some mistakes, 当然 我认为我们也许犯过一些错误
[2:40:19] But we came through in the end. Some mistakes. -但我们最终都克服了 -一些错误?
[2:40:24] I think the desire to assign blame in project scoop 我认为责备”凸斗”计划的期望
[2:40:26] Will be,uh,mitigated,as it always is, 会因为避免公众过多的问责
[2:40:28] By the fear of public embarrassment 会被政府的最高层减轻
[2:40:29] At the highest levels of government. 就如同以往一样
[2:40:30] We didn’t just screw up,colonel. 我们不仅仅是搞砸了 上校
[2:40:32] We very nearly lost everything, 我们几乎失去一切
[2:40:34] And not just once- Several times. 而且不止一次 数次
[2:40:40] Why did you blackmail dr. Barton 为什么你去要挟巴顿博士
[2:40:42] To try and salvage a sample of Andromeda? 企图窃取一份仙女座菌株的样品?
[2:40:45] I don’t-I have no idea what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[2:40:49] Well,maybe I should get on the phone 也许我该给国安局的
[2:40:50] To Chuck beeter over at the n. S.A. 查克・比特打个电话
[2:40:52] And ask him where that sample is. 问他样品在哪
[2:40:54] I know what you sons of bitches did. 我知道你们这群狗娘养的都做了些什么勾当
[2:41:00] There needn’t be any losers in this scenario,general. 这场游戏必有任何输家 将军
[2:41:04] Aside from the american people? 除掉美国的人民以外?
[2:41:11] Your kind of honor is a bit outdated,sir. 您的荣誉观有点过时了 长官
[2:41:15] I’m not gonna fall on my sword for you or anybody else. 我不会为您或任何人停止奋斗
[2:41:18] No. I didn’t think so. 不见得吧
[2:41:24] What? 什么事?
[2:41:29] Jesus! What the hell you doin’? Not with me here! 上帝! 你他妈的在干什么? 不要当着我的面!
[2:41:48] thank you,lord, 感谢上帝
[2:41:50] For the honor and the privilege 为了荣誉和权利
[2:41:52] We have had to know these two extraordinary men… 我们必须了解这两位非凡的人
[2:41:54] I had no idea about project scoop 我不知道”凸斗”
[2:41:56] Or any black-Bag operations connected with it 和任何与此相关的
[2:41:58] That may or may not have been running. 不管是否存在运行的黑箱运作
[2:41:59] Well,you may not have known, 也许你也许不知道
[2:42:01] But there were those in your administration that did. 但你的政府内部有人知道
[2:42:04] It might be a good idea 也许该告诉美国人民
[2:42:06] To tell the american people really what happened 一切发生的真相
[2:42:08] And permanently shut down the vent mining project. 并且永久关闭热液喷口采矿计划
[2:42:13] I don’t know what you think you have, 我不了解你自认为你掌握了什么
[2:42:17] But I don’t see it that way. 但我不那么看
[2:42:22] Well,if you’ll excuse me,mr. President, 那么 请原谅 总统先生
[2:42:25] I have an interview to do. 我要去参加一个电视采访
[2:42:27] I’m very sorry for your loss. He was a brave man. Yes. 非常遗憾您的损失 他是个勇敢的人 是的
[2:42:32] Our technology and our science saved us in the end,yes, 我们的科学与技术最终拯救了我们 的确如此
[2:42:35] But it was our arrogant misuse of both 恰恰就是当初我们误用了科学与技术
[2:42:38] That got us into this trouble in the first place. 才导致我们面临这场浩劫
[2:42:39] Science is and always has been About the search for the truth, 科学一直是用于用于探索真理
[2:42:43] And that search can really only take place In the full light of day. 这种探索只能在阳光下进行
[2:42:46] I think,um,I think one of the lessons learned here 我认为我们从中得到的一个教训
[2:42:49] Is that just because we have acquired 就是即使我们取得
[2:42:50] A technological or scientific capability 一项技术成果或者科学能力
[2:42:51] Doesn’t mean we should rush out to use it. 也并不意味着我们该匆忙地去运用它
[2:42:55] Would vent mining prove to be incredibly lucrative? 热液喷口开采会带来惊人利益吗?
[2:42:58] Maybe,but considering what’s just happened, 有可能 但是考虑到刚发生的一切
[2:42:59] I think the question needs to be asked.Would it be worth it? 我认为还有许多疑问需要解答 这是否值得
[2:43:02] Would you care to speculate 您是否介意推测一下
[2:43:04] About the original source of the virus, 病毒的最初来源
[2:43:05] And if Andromeda was a biological weapon, 并且如果仙女座菌株是种生物武器
[2:43:07] How do you think its creators would respond 你认为它的创造者会如何回应
[2:43:10] To what you’ve done? 我们的行动?
[2:43:12] I have no idea. 我不清楚
[2:43:13] We would seem to have been successful in the short run, 从短期来看看我们的确成功了
[2:43:16] But it’s probably fair to say,whoever it is, 但或许公正地说 无论它是什么
[2:43:18] We’ve gotten their attention. 我们已经引起了他们的注意
[2:43:21] What happens next is anybody’s guess. 以后会发生什么大家就只有猜测
2008年

文章导航

Previous Post: Sunrise In Heaven(天堂日落)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Weather Man(天气预报员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号