英文名称:The Andromeda Strain
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | A N D R O M E D A — Part 1 | 仙女座菌株 上集 |
[00:54] | Thats Orion right there, | 猎户星座就在那儿 |
[00:57] | the triangle. | 那个三角(星座) |
[00:58] | And that is Cassiopeia. | 那个是仙后(星座) |
[01:02] | – Cassiopeia? – Yeah | -仙后? -是的 |
[01:04] | Who was she? | 她是谁? |
[01:07] | No idea. | 搞不清楚 |
[01:10] | Thats the big dipper, | 那个是大北斗七星 |
[01:12] | and here we have another celestial body. | 而我们这里还有一个”天体” |
[01:19] | what do you think you’re doing? | 你觉得你在干嘛呢? |
[01:20] | I’m about to go where no man has gone before. | “花径”不曾缘客扫 “蓬门”今始为我开 |
[01:35] | It’s a satellite. | 那是个卫星 |
[01:38] | This is so sick,look at that thing. | 这太酷了 你看那东西 |
[01:40] | I don’t know Jeff,maybe… | 我不知道杰夫 也许… |
[01:42] | maybe we should leave it alone. It could be radioactive and stuff. | 也许我们不应该管它 它有可能有辐射什么的 |
[02:03] | Should we tell Marti ? Are you kidding me? No. | -我们是不是应该告诉马蒂? -你开什么玩笑? 不行 |
[02:06] | the old fart would just grab it and take all the glory. | 那个傻老头肯定会拿走它然后邀功 |
[02:20] | It’s gone. | 不见了 |
[02:22] | Great, | 太好了 |
[02:23] | mandrake’s going to sit break. | 曼陀罗就要开口叫了 |
[02:33] | Bright light,big city, | 明亮的灯光 大城市 |
[02:35] | excitement. | 充满兴奋之感 |
[02:36] | Piedmont ,Utah, | 皮埃蒙特 犹他州 |
[02:38] | the armpit of nowhere. | 不毛之地 |
[02:40] | Awful quiet down there. | 那里死一般的寂静 |
[02:44] | What are those? | 那些是什么? |
[02:49] | Buzzards. | 兀鹫 |
[02:57] | This is Caper One. | 这里是‘雀跃一号’ |
[02:58] | Project Scoop appears to have been moved. I’m following the signal. | “凸勺”被移动了 我在跟踪其发出的信号 |
[03:02] | Roger that Caper One. | 收到‘雀跃一号’消息 |
[03:17] | No signs yet of any life, | 没有生命的迹象 |
[03:19] | except for this joker staring at us in his pick-up. | 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们 |
[03:26] | Rounding the corner. | 正在转角 |
[03:29] | Hold on. | 等等 |
[03:35] | Looks like a war zone. | 看起来是战争地带 |
[03:37] | Tell me I’m not seeing this. | 跟我说我没看到这个 |
[03:39] | This town is full of bodies. | 这个镇全是尸体 |
[03:48] | over here,over here,help me,help me man,you’ve got to help me. | 停一下 救救我 拜托了 请救救我吧 |
[04:01] | Oh god no. No,no,no no! | 老天 不要啊 不要啊! |
[04:06] | No! | 不要啊! |
[04:08] | No,no,no,no,nooo! | 不要啊! |
本电影台词包含不重复单词:2708个。 其中的生词包含:四级词汇:641个,六级词汇:366个,GRE词汇:404个,托福词汇:538个,考研词汇:713个,专四词汇:599个,专八词汇:121个, 所有生词标注共:1370个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:16] | Where was this again? | 你说在哪儿来着? |
[04:17] | Piedmont,Utah. It’s an old mining town. | 皮埃蒙特 犹他州 那是个古老的矿镇 |
[04:19] | (查尔斯・查克・比特 美国国家安全委员会主任) | |
[04:19] | 附近有个州立公园 很落后而且与世隔绝 | |
[04:22] | 看来哪里有突发疫情 | |
[04:24] | You’ll forgive me if I don’t share your sense of gratitude. | 原谅我没有马上理会你的感受 |
[04:27] | Was it the Korean’s? | 是朝鲜人干的吗? |
[04:28] | (乔治・W・孟查将军 美国生化防御部队) | |
[04:28] | 我觉得不像是 | |
[04:29] | 那是什么人? | |
[04:31] | 我们也不清楚 | |
[04:31] | We’re quarantining the area. | 我们隔离了该地区 |
[04:33] | This road is closed ma’am. | 这条路封了 女士 |
[04:35] | You need to detour back around using state road 46. | 你得退回去绕46号公路 |
[04:39] | I’ll also have a predator on an over-flight in the next couple of hours; | 接下来我会派”捕食者”无人机去侦查的 |
[04:42] | I’ll know more then. | 到时候就会知道更多信息了 |
[04:44] | I’ll notify the department of homeland security. | 我会通知国土安全部 |
[04:46] | Let me handle that. | 让我来处理吧 |
[04:48] | And the white house? | 那白宫方面呢? |
[04:53] | Chuck. | 查克 |
[04:55] | I’ll take care of both. | 两个都由我来处理 |
[04:57] | I’m also required to initiate the wildfire protocol | 我同时也被要求启动”野火”预案 |
[05:00] | Does Dr Stone still have the team? | 史东博士的团队还存在么? |
[05:02] | Untill they pry his cold dead fingers off the door. | 除非他命丧黄泉 |
[05:05] | I don’t suppose there’s any way round him? | 否则他没得选择 |
[05:14] | I can’t watch him 24 hours a day. | 我又不能24小时监视他 |
[05:16] | Do you even know where lance is? | 你竟然不知道兰斯在哪里? |
[05:18] | Are you questioning my parenting? | 你是在质疑我做母亲的责任么? |
[05:20] | How long have you been off your meds? | 你有多久没有吃药了? |
[05:22] | The great dr. Stone lays down the law. | 伟大的史东博士一旦开始发号施令 |
[05:25] | Nations tremble and nubile graduate students | 举国随之振颤 年轻的毕业生们 |
[05:27] | Spread their legs. Look, you’re not safe,all right? | -纷纷对你投怀送抱 -听着 你已经不安全了 知道么? |
[05:30] | You’re not safe to yourself or to our son. | 无论是对儿子还是对你自己都已经不安全了 |
[05:32] | Are you threatening me? | 你是在威胁我么? |
[05:34] | Don’t you try to bully me or i will drag you back into court. | 你最好不要威吓我否则我会把你送上法庭的 |
[05:43] | Yes. Dr. Jeremy stone. | -你是? -杰里米・史东博士 |
[05:47] | I’m dr. Stone. | 我是史东博士 |
[05:49] | There’s been a wildfire alert. | 已经有了野火预警了 |
[05:50] | My orders are to gather you | 我收到指示要把你和 |
[05:52] | And the rest of your team right away. | 你的团队立即召集起来 |
[06:02] | Lisa. | 丽萨 |
[06:03] | Please get yourself checked in. | 拜托你一定自己去那里吧 |
[06:09] | Dad? | 爸爸 |
[06:14] | Late night? It’s mom’s house. Mom’s rules. | -这么晚? -我在老妈家 她有她的规矩 |
[06:17] | Not anymore. | 以后不会有了 |
[06:19] | Look,i came by to tell you that i made arrangements. | 听着 我是来告诉你我已经作出决定了 |
[06:21] | You’re gonna spend the rest of the month in l.A. | 你接下来的几个月将会在洛杉矶和我姐姐 |
[06:23] | With my sister. She’s gonna look after you. I can look after myself. | -一起度过 她会照顾好你的 -我能照顾好自己 |
[06:26] | Oh,clearly. Look,lance. | 不用说了 听着 兰斯 |
[06:27] | We’re not gonna argue about this,all right? | 我们不再争辩这个了 行么? |
[06:30] | It’s a done deal. You should – You should go pack. | 就这么决定了 你该回去收拾东西了 |
[06:32] | Mom’s the one who needs help. | 妈妈才需要帮助 |
[06:33] | You mother has all the help she needs | 你妈已经有了她需要的帮助 |
[06:35] | If she’ll just take it. | 她只要接受就好 |
[06:37] | Yeah,that just lets you off the hook,doesn’t it? | 那样就可以让你脱身了 是吧? |
[06:40] | Sir? | 先生 |
[06:42] | You can’t wait to get out of here? | 你等不及要离开这儿了? |
[06:45] | I have to leave. Yeah. | 我不得不离开 |
[06:46] | I’m sure you have to go wherever it is that you’re going. | 我知道不管去哪儿你都是不得不去 |
[06:48] | If it were anything else,you know that – Yeah,i know. | -如果有别的什么事 你知道… -是 我明白 |
[06:52] | It-It’s work. It’s important. | 工作嘛 总是重要 |
[07:03] | Nasa had a satellite fail | 国家航空航天局的一颗卫星 |
[07:04] | last night over the utah desert, | 昨晚坠落到了犹他州的沙漠 |
[07:05] | And,uh,the army sent in a retrieval team. | 还有 军队已经派去了回收小队 |
[07:08] | I just wanted to give you a heads up | 我只是想在公众电话打来 |
[07:09] | Before all the phone calls start | 询问黑色直升机或者外星人之前 |
[07:11] | About the black helicopters and little green men. | 预先警告你 |
[07:14] | 为啥军队会去插手航空航天局的事务 | |
[07:14] | (爱德华・德维特 国土安全局局长) | |
[07:15] | 我被告知报告显示含有辐射材料 | |
[07:19] | I guess they’re just playing it safe,ed. | 我猜他们出于安全考虑 爱德 |
[07:22] | All right. | 好吧 |
[07:29] | Approaching piedmont. | 接近皮埃蒙特了 |
[07:31] | Preparing to make my initial surveillance pass. | 准备开始监视飞掠 |
[07:33] | Go ahead. | 继续 |
[07:34] | Commencing thermal imaging and night vision recording. | 开启热力图像及夜视摄像 |
[07:42] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西? |
[07:52] | Are those bodies? | 那些是尸体么? |
[07:54] | Holy christ in heaven. | 我的老天呐 |
[07:58] | I’m moving to northcom. | 我马上去北美司令部 |
[08:00] | Confine everyone to base and lock it down. | 确保基地内的所有人不许离开并戒严 |
[08:01] | I want you to stay here in d.C. | 你就留在华盛顿 |
[08:03] | In case beeter needs managing. | 以防比特需要帮助 |
[08:05] | Yes,general. | 遵命 将军 |
[08:08] | How’s the campaign going? Fundraising has slowed, | -竞选进行的怎么样? -筹款比较缓慢 |
[08:11] | And we’re down 15 in the polls as of last night. | 到昨晚为止民调显示我们还落后15点 |
[08:14] | 我们本来指望敲定中东提案 | |
[08:15] | (帕特・特伦斯 总统新闻秘书) | |
[08:16] | 但眼下深海热喷矿项目却突然 | |
[08:17] | 被我们的所谓的同盟选定了 | |
[08:20] | Ha,looking for their piece of the action,you mean? Exactly,and of course, | -他们也在争取他们的那份利益? -是呀 那是当然 |
[08:23] | The environmentalists are howling, | 环境保护者激烈反对 |
[08:24] | And the opposition is scoring points. Ready? | 反对派不断得分 准备好了么? |
[08:31] | 查克 过去从来没这么早见到您 | |
[08:31] | (威廉姆・司考特 美国总统) | |
[08:34] | Few of us has your energy, Mr. President | 没有几个人像您这么精力充沛 总统先生 |
[08:37] | Flattery will get you everywhere,won’t it? | 恭维总可以奏效 不是么? |
[08:38] | Thank you,pat. | 谢谢 帕特 |
[08:42] | Mr. President,we have a situation,i’m afraid. | 总统先生 恐怕我们出了点状况 |
[08:45] | An infectious disease outbreak of unknown origin | 一种未查明病源的传染病在南部犹他州 |
[08:47] | In southern utah. | 传播开了 |
[08:49] | How serious? Well,the area is remote, | -有多严重? -那个地方比较偏远 |
[08:51] | And we think we have it under control, | 我们认为可以控制 |
[08:53] | But i thought you might like to know about it right away. And i’ll wanna be there. | -但我认为该向你立即报告 -我想过去 |
[08:57] | Respectfully,sir, i think it would be better | 尊重你的决定 先生 但我认为你最好 |
[08:59] | If you stayed here in washington. Daddy! | -能呆在华盛顿 -爸爸! |
[09:01] | Whoa! Hello! What are you doing here? | 好啊 你怎么来这儿啦? |
[09:04] | What are you doing here? Did you escape? Hello. Hello,chuck. | -你怎么会在这儿? 想逃脱吗? -你好 查克 |
[09:07] | Joanne. I’m sorry to interrupt,honey. | -乔安妮 -我不是有意打断你们 亲爱的 |
[09:10] | I was packing and this little monster got away from me. | 我在收拾东西 这小家伙就从我那儿跑开了 |
[09:12] | You got away from your mama. | 你从妈妈那儿跑开啦 |
[09:13] | Campaign tour? Apparently the american people | -竞选旅行? -很明显比起我来美国同胞 |
[09:15] | Would rather see my wife than myself, | 更希望见到我太太 |
[09:17] | Although,i can’t say as i blame them too much. | 尽管我不能责怪他们太多 |
[09:19] | And as for you, young lady, | 但对于你 年轻的姑娘 |
[09:21] | You’ve got to go back where you came from | 你给我回到你本来呆的地方 |
[09:23] | ‘Cause daddy is working right now,okay? Bye-Bye. Bye,daddy. | -因为爸爸我现在在工作 知道么? 再见 -再见 爸爸 |
[09:26] | Bye. | 再见 |
[09:33] | So this infection is of unknown origin,you say? | 你刚说这个传染病还没找到病源? |
[09:36] | We’re still gathering all the facts,sir. | 我们还在收集资料 先生 |
[09:38] | This isn’t going to be another houston,is it? | 这不会成为另一个休斯顿了 对吧? |
[09:40] | I think it’s very unlikely. | 我认为不太可能的 |
[09:43] | Anything you need,chuck, you let me know. | 有什么需要的话就告诉我 查克 |
[10:06] | Yes? Dr. Tsi chou? | -谁呀? -周志博士? |
[10:12] | What is it? There’s been a wildfire alert. | -这是什么? -野火预警已经发出 |
[10:23] | You okay,sir? | 你还好吧 先生? |
[10:25] | Yeah. Light sensitivity. | 没事 对灯光敏感而已 |
[10:27] | Uh,migraines. | 有点偏头痛 |
[10:34] | Adrian has a dentist appointment on monday. | 阿德里安周一要去看牙医 |
[10:37] | Don’t let him tell you he’s too sick to go. | 别让他托病不去 |
[10:39] | How long you think? | 你认为会去多久? |
[10:48] | If i call you and ask you about your mother, | 如果我打电话”问候你妈妈” |
[10:50] | Grab the kids, get on a plane and go west. | 就快点带上孩子 乘飞机去西部 |
[10:53] | Get as much distance between you | 想办法离美国大陆 |
[10:54] | And the continental united states as you can. | 越远越好 |
[11:02] | I love you. | 我爱你 |
[11:03] | I love you,too. | 我也爱你 |
[11:07] | Sir? | 长官 |
[11:09] | Beeter has informed homeland security and the president. | 比特已经通知了国土安全部和总统 |
[11:11] | The wildfire team should be assembled | 在您到达之后不久 |
[11:13] | At peterson air force base shortly after your arrival. | 野火小组就会在彼得森空军基地集结待命 |
[11:15] | Who’s the designated “odd man” on the wildfire team? | 指派的野火小组”执决者”是哪一个? |
[11:17] | Army major william keene. | 军队里的威廉姆・基恩少校 |
[11:19] | Ah,the hero of the houston event. | 休斯顿事件里的英雄人物呀 |
[11:21] | Excellent researcher and a fine officer. | 很棒的调查研究人士 同时也是个好长官 |
[11:22] | He had a big dust-Up with stone last year | 他去年和史东为了谁先隔离了cd-1病毒 |
[11:25] | Over who first isolated the cd-1 virus. Have they made up? | -发生过争执 -他们和好了么? |
[11:28] | They agreed to share credit, | 他们同意共享荣誉 |
[11:29] | But there’s no love lost between them. | 但他们还是彼此没有好感 |
[11:32] | Maybe that’s something we can build on. Sir. | -也许我们可以做些事 -遵命 长官 |
[11:55] | Major keene? | 基恩少校? |
[12:04] | What’s going on? | 怎么了? |
[12:08] | Please,make yourself comfortable,doctor. | 您请随意 博士 |
[12:10] | We’ll be taking off shortly. | 我们马上就要起飞了 |
[12:18] | Hello,angela. | 你好 安吉拉 |
[12:20] | Jeremy. I,uh,asked for something bigger, | 杰里米 我本希望能找个大点的家伙 |
[12:22] | But this is the best they could do on such short notice. | 但这已经是他们在这么短时间内做到的最好了 |
[12:25] | I was in surgery. | 我还在手术呢 |
[12:26] | If it wasn’t important, we wouldn’t have come calling. | 如果不严重的话 我们也不会紧急召集了 |
[12:28] | How bad is it? | 有多严重? |
[12:31] | Preliminary reports suggest a fatality rate of nearly 100%. | 初步报告显示致命率接近百分之百 |
[12:34] | You always bring me such good tidings. | 你总是带来这种好消息 |
[12:38] | Please take your seats and fasten your seatbelts. | 请大家做好并系好安全带 |
[12:39] | Flight attendants, please cross-Check the doors. | 乘务员请检查机舱门是否关好 |
[12:43] | I heard about you and lisa. | 我听说了你和丽萨的事 |
[12:45] | How’s lance feeling? | 兰斯感觉怎么样? |
[12:46] | He’s a teenager, so it’s always hard to tell. | 他还是个毛头小子 所以总是很难说的 |
[12:49] | Beneath the raging hormones, | 荷尔蒙分泌旺盛的时期 |
[12:50] | I’d-I’d have to say he’s pretty angry. | 我想我得说他非常生气 |
[12:53] | He’s tolerating the separation. | 他得忍受着分离的痛苦 |
[12:54] | He’s going to stay with my sister in los angeles | 他将会在洛杉矶和我姐姐一起度过 |
[12:57] | For the rest of july. I almost called you when i heard, | -七月剩下的日子 -我听说这事儿之后差点就给你打电话了 |
[13:01] | But i figured that your life | 但我发现你的生活显然 |
[13:01] | Was probably complicated enough. | 已经够复杂的了 |
[13:04] | Yeah. Yes. | 是呀 |
[13:10] | Mr. Nash, you have a phone call. | 纳什先生 有你的电话 |
[13:15] | Well,i guess i’d better take that then. | 我想我还是接一下比较好 |
[13:23] | 我是杰克 有啥噩梦发生啦? | |
[13:24] | (杰克・纳什 NNT调查记者) | |
[13:26] | -我发现了些情况 -是维泽? | |
[13:27] | No names! God,you’re paranoid. | -别在电话里提名字! -老天 你又妄想起来了 |
[13:30] | Like the n.S.A. Isn’t really tracing all our calls. | 就跟国安局没追踪过你电话似的 |
[13:33] | Wheezer,knock off the double espressos and go back to bed. | 维泽 别再喝加倍浓咖啡 就去睡吧 |
[13:35] | At the king. One hour. | 在”琴”吧 一小时后见 |
[13:38] | Yeah,may have a little trouble with that. | 那个么可能有点麻烦 |
[13:42] | Mancheck. | 孟察 |
[13:43] | Mancheck? | 孟察? |
[13:46] | Mr. Nash? Mr. Nash,i think this is a terrible mistake. | 纳什先生? 纳什先生 我觉得这是个严重的错误 |
[13:49] | I’ll check in again when i’m done. | 等完事后我再来 |
[13:51] | It doesn’t work like that. What doesn’t- | -那样行不通 -什么行不通 |
[13:53] | My addiction or my insurance? | 我的毒瘾还是我的保险? |
[13:54] | Well,both,really. | 两样都不行 |
[13:57] | Simply put,these thermal vents on the ocean floor | 很简单 这些海洋板块上的热液喷口 |
[13:59] | Precipitate a fortune in almost pure mineral deposits, | 凝结出大量几乎纯矿物质沉淀宝藏 |
[14:03] | Such as manganese,critical in the production of steel, | 比如对钢产品至关重要的锰 |
[14:07] | And gold in higher concentrations | 还有远远高于陆地矿藏 |
[14:09] | Than most onshore mines. Wheezer,this had better be good. | -的金矿石 -维泽 这最好没事儿 |
[14:11] | Until now,no one could extract these deposits | 直到现在 还没人能开采这些沉淀物 |
[14:13] | Because of the crushing depths at which they are found, | 由于它们所处位置太深的缘故 |
[14:15] | But this new technology makes it possible. Do you mind? | -但这些新技术使之成为可能 -你介意吗? |
[14:17] | Come on. Don’t be a tease. What’s up? | 快点 别开玩笑了 何事张扬? |
[14:20] | Not up. Down. “Project scoop.” | 不是”张扬” 是”凸勺””跌落” |
[14:24] | What’s that? A baskin-Robbins’ special? Funny. | -那是什么? 是特款31冰淇淋? -有意思 |
[14:26] | Check this out. | 看看这个 |
[14:34] | It’s like a war zone. | 看起来像是战争地带 |
[14:37] | This town is full of bodies. | 这地方全是尸体 |
[14:39] | Over here! Over here! Help me,man! Help me! | 在这里! 在这里! 救救我! 救救我! |
[14:43] | You gotta help me. | 你们一定得救我! |
[14:47] | Oh! No! No! No! | 噢 不 不 |
[14:50] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西? |
[14:52] | Early this morning, there was an exchange | 今天清晨 有一则是关于 |
[14:54] | Between nasa and the pentagon | 代号为”凸勺”卫星 |
[14:56] | About a satellite code-Named project scoop | 在南犹他州坠毁的信息 |
[14:58] | That crashed in southern utah. | 在美国宇航局和五角大楼之间传递 |
[14:59] | About an hour later, i picked that up- | 一小时后 我截获了 |
[15:01] | The last transmission of a retrieval team | 进入附近城镇皮埃蒙特的 |
[15:02] | That went into a nearby town,piedmont, | 回收小队的最后讯号 |
[15:05] | After the satellite- An army retrieval team. | 在卫星坠毁之后 一个军事回收小队! |
[15:08] | Hacking the feds is a felony,wheezer. | 截获联邦政府的资料可是重罪 维泽 |
[15:10] | Homeland security will be all over your ass. | 国土安全部会到处追查你的 |
[15:13] | My bike needs new tires. | 我的摩托车需要新轮胎 |
[15:18] | Mancheck? | 孟察? |
[15:24] | No! Caper one,do you copy? Do you copy,caper one? | 不! ‘雀跃一号’ 收到没有? ‘雀跃一号’? |
[15:28] | Once again,caper one, do you copy? Come in. | 重复 ‘雀跃一号’ 收到没有? |
[15:30] | Get general mancheck. | 接通孟察将军 |
[15:32] | Get mancheck now. | 现在接通孟察 |
[15:36] | Jack nash, my favorite muckraker. | 杰克・纳什 我最喜欢的丑闻揭露专家 |
[15:37] | Whose career are you ruining today? | 你今天又把谁的职业给毁了? |
[15:41] | Oh,you know me. | 你知道我 |
[15:43] | My hit list of the venal and the morally corrupt | 我的打击名单里那些贪污和道德败坏的人 |
[15:45] | Just keeps on growing. I can’t keep pace. | 不断增长 我无法停止步伐 |
[15:47] | Hey,is jeremy there? | 杰里米在吗 |
[15:48] | Well,for such a superb investigative journalist, | 对于你多么能干的调查记者来说 |
[15:51] | You are sadly ignorant. | 这次你消息太不灵通了 |
[15:52] | The good doctor and i split. | 好博士先生已经和我分手了 |
[15:53] | He has a love nest somewhere, | 他已经移情别恋了 |
[15:55] | Probably on campus,close to the sororities he prefers. | 可能是校园里 大概是他偏爱的女生联谊会吧 |
[15:59] | I’m-I’m sorry to hear that,lisa,truly. | 听到这个消息我很难过 丽萨 真的 |
[16:00] | But do you have a number for him? This is very important. | 你有他的电话吗? 这个非常重要 |
[16:03] | It wouldn’t do you any good. | 这不会对你有任何好处的 |
[16:05] | Sent jeremy’s off on assignment for the army. | 杰里米被军队派遣执行任务去了 |
[16:07] | Very hush-Hush. They picked him up early this morning. | 很紧急 他们早上就把他接走了 |
[16:10] | Was this in regards to a project scoop? | 是关于”凸勺”的吗 |
[16:11] | Don’t know. Don’t care. | 不知道 也不在乎 |
[16:15] | (彼得森空军基地 科罗拉多斯普林斯 科罗拉多州) | |
[16:15] | 大家中午好 | |
[16:16] | 我是乔治・孟察将军 | |
[16:18] | Head of the u.S. Army bio-Defense department. | 美军生化防御部门的负责人 |
[16:20] | Uh,you are now being distributed e-Papers. | 现在正发给你们的是电子纸 |
[16:21] | They contain continuously updated information | 它们可以迅速的不间断的更新 |
[16:23] | About wildfire, and what we currently know | 我们当前所知道的信息和事件 |
[16:25] | About the event, which is very little. | 但目前为止非常有限 |
[16:29] | Since the failed biological attack in houston last year | 在去年针对休士顿的生化攻击失败之后 |
[16:30] | In which major keene here played an important part, | 在那次事件中基恩少校曾担负过重任 |
[16:36] | Our vulnerability to terrorist action,especially bioterrorism, | 我们应对恐怖分子行动的弱点 尤其是生化恐怖行动 |
[16:38] | Has been a subject of intense discussion. | 成为一个强烈讨论的话题 |
[16:40] | You,the wildfire response team and laboratory, | 你们 野火应对小组和实验室 |
[16:43] | Are the result of that discussion. | 就是讨论的结果 |
[16:45] | You volunteered in the spirit of patriotism | 你们出于爱国精神的志愿 |
[16:47] | For an assignment that was vague at the time. | 来参加一项不确定的任务 |
[16:50] | Undoubtedly, you’re wondering | 毋庸置疑 你们都想知道 |
[16:51] | What the hell you’ve got yourselves into. Dr. Stone. | 你们将自己置于怎样的境地 史东博士 |
[16:54] | Right. Well,obviously some of you have worked together. | 显然 你们有些人一起工作过 |
[16:56] | Certainly everyone here has read each others’ work- | 当然 在这里的所有人该已读过别人的著作 |
[16:59] | At least heard of one another. | 或至少彼此听说过 |
[17:01] | I’m dr. Jeremy stone, | 我是杰里米 史东博士 |
[17:02] | Head of the Bloomsburg facility at Johns Hopkins | 约翰斯・霍普金斯大学的布鲁斯堡研究室负责人 |
[17:05] | And the chief consultant for,and designer of,the wildfire lab and project. | 野火项目和实验室的首席顾问兼设计师 |
[17:07] | Where is the laboratory? | 实验室在哪? |
[17:09] | For security reasons, we cannot disclose its location. | 出于安全考虑 我们不能透露地点 |
[17:12] | We’re not allowed to know where we’ll be working? | 我们不能知道自己将要在哪里工作? |
[17:15] | No,but i can assure you that,uh, | 不能 但我可以保证大家 |
[17:16] | We’ll be in full and constant contact with the outside. | 我们将完全而且一直保持与外界的联系 |
[17:19] | Dr. Noyce? | 诺伊斯博士? |
[17:21] | Uh,dr. Angela noyce, surgeon,ex-Biologist | 安吉拉・诺伊斯博士 外科医生 地球外生物学家 |
[17:23] | And i specialize in tropical and exotic diseases. | 我擅长热带地区与外来疾病的研究 |
[17:26] | Dr. Charlene barton, pathologist, | 夏琳・巴顿博士 病理学家 |
[17:27] | Formerly with the C.D.C. | 之前任职于疾病控制中心 |
[17:29] | Now with the san francisco health department. | 现在就任于旧金山卫生部 |
[17:31] | Major bill keene,m.D., | 比尔・基恩少校 医学博士 |
[17:33] | Virologist from the army medial research institute | 军队医学研究学院感染疾病学的 |
[17:34] | Of infectious diseases, fort detrick,maryland. | 病毒学专家 来自马里兰州底特力堡 |
[17:40] | Uh,dr. Tsi chou, microbiologist. | 周志博士 微生物学专家 |
[17:43] | So modest. | 真谦虚 |
[17:45] | About ten years ago,dr. Chou was one of the premier designers | 十年前 周博士是中国最主要的 |
[17:47] | Of biological weapons for the chinese government. | 生化武器设计师之一 |
[17:51] | But then i saw the light of jesus, | 但是之后我看到了上帝为我指引的明灯 |
[17:53] | And now i serve as a consultant on bioterrorism | 现在我是一名横跨全美公司的 |
[17:55] | For a wide range of u.S. Corporations. | 反生化恐怖主义顾问 |
[17:58] | Out of the ashes, into the fire. | 刚出狼窝又入虎穴 |
[18:03] | Last night-Uh,please. | 昨晚 请过来 |
[18:05] | Last night, a nasa satellite lost orbit | 昨晚 美国航空局的卫星脱离轨道 |
[18:08] | And came down in a remote part of southern utah. | 坠入南犹他州的偏僻地区 |
[18:14] | When a retrieval team arrived, | 当回收小队到达的时候 |
[18:15] | The satellite had been moved, | 卫星已经被运走了 |
[18:17] | We believe by civilians,into the nearby town of piedmont. | 我们相信是被平民运到皮埃蒙特临近的城镇 |
[18:21] | No signs yet of any life. | 没有任何生命迹象 |
[18:23] | Except for this joker staring at us from his pickup. | 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们 |
[18:28] | We’re rounding the corner | 我们正在转弯 |
[18:30] | Whoa,hold on. | 等一下 |
[18:34] | This town is full of bodies. | 城镇里到处都是尸体 |
[18:36] | It’s like a war zone. Over here! Over here! | 就像是战场 这里 这里 |
[18:37] | Help me! Help me,man. You gotta help me! | 救救我 兄弟 你得救救我 |
[18:41] | Aah! Aah! | 啊!! 啊!! |
[18:45] | Help! No! No! | 救命! 不! 不! |
[18:55] | The team’s chemical sensors detected nothing unusual, | 这个小队的化学传感器没有发现异常状况 |
[18:57] | So we suspect a biological agent | 因此我们怀疑是生物媒介 |
[19:00] | Now code-Named “andromeda.” | 现在代号命名为”仙女座菌株” |
[19:02] | Whatever andromeda is,it killed those two soldiers so quickly, | 无论仙女座菌株是什么 它以极快的速度杀死了两名士兵 |
[19:05] | They didn’t even have time to jump out of their humvee. | 他们甚至没有时间跳出悍马 |
[19:08] | Two hours later, this infrared recording | 两个小时后 这是无人驾驶飞机 |
[19:11] | Was made by a pilotless drone | 从东向西在500英尺高空 |
[19:13] | Flying east to west at an altitude of 500 feet. | 拍下的红外图像 |
[19:16] | The,um,bright spots indicating thermal activity are corpses. | 嗯 亮点显示出的热量活动是尸体 |
[19:21] | And,uh,this is another pass immediately afterwards- | 这是之后另一架飞机的影像 |
[19:24] | Same parameters. | 以同样的参数 |
[19:29] | What brought that satellite out of orbit in the first place? | 是什么使卫星脱离最初的轨道? |
[19:32] | Uh,possibly contact with a meteor | 可能是与流星接触 |
[19:34] | Or unknown space debris. | 或者是不明太空残骸 |
[19:36] | Uh,there was also one of two new north korean satellites in the area. | 那片区域也有两颗新发射的北朝鲜卫星之一 |
[19:39] | What they were doing there, of course,we have no idea. | 他们在那里干什么 当然我们也不知道 |
[19:41] | Well,being sinister and inscrutable,no doubt. | 毫无疑问 他们居心叵测 |
[19:43] | If their purpose is benign, why keep it a secret? | 如果他们的目的很善良 那为什么要保密 |
[19:47] | One could say the same thing about this operation,general. | 有人可能也会这么说这次行动的 将军 |
[19:49] | What exactly was nasa doing with that satellite? | 美国航天局用那颗卫星来干什么? |
[19:50] | And-And why was an army retrieval vehicle sent in | 为什么是卫星坠毁之后 |
[19:54] | After it had failed? | 派出的是军方的回收车辆? |
[19:55] | Nasa doesn’t have a pot to piss in these days. | 最近美国宇航局穷得揭不开锅 |
[19:58] | All flights are multipurpose. | 所有的飞行器都是多用途的 |
[19:59] | We’re going to need to trust each other,doctor. | 我们需要彼此信任 博士 |
[20:02] | As long as we all act in good faith, | 只要我们坦诚相待 |
[20:03] | I don’t have a problem there. General? | -我就没有问题 -将军? |
[20:06] | Can we play both recordings simultaneously? | 我们可以同时播放这两个记录吗 |
[20:17] | That body by the recovery vehicle | 被车辆遮盖的尸体 |
[20:19] | Has moved between passes. | 在后来被移动过 |
[20:24] | Again. Overlay. Yes,sir. | -重放 -是的 长官 |
[20:29] | Freeze it. Overlay. | 停 重合 |
[20:33] | Switch back. | 后退 |
[20:37] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[20:39] | Someone’s alive down there. | 那里还有人活着 |
[20:46] | Listen,bill. | 听着 比尔 |
[20:48] | Whatever differences we’ve had in the past, | 无论我们以前有过什么过节 |
[20:49] | I hope we can put ’em aside for the duration. | 我希望我们可以将其搁置一边 |
[20:51] | I wouldn’t miss this for the world,jeremy. | 我一定会的 杰里米 |
[20:55] | Somebody has to keep an eye on you. | 有人得看着你才对 |
[20:56] | What’s up with you and mancheck? | 你和孟察发生什么了? |
[21:01] | Mancheck? | 孟察? |
[21:03] | Well,during operation desert storm, | 在沙漠风暴行动期间 |
[21:04] | I wanted to examine certain iraqi munitions bunkers | 我想检查一下某个伊拉克人的军需仓库 |
[21:07] | For possible biological agents, but he blew them up first. | 可能会有生物试剂 但他抢先把那些都炸飞了 |
[21:10] | Why the big hurry? Maybe there was something he didn’t want me to find. | 为什么那么急? 可能有些东西他不想让我发现 |
[21:14] | Oh,yeah,like the loch ness monster, | 是么 就像尼斯湖水怪 |
[21:16] | Or maybe there was proof of bigfoot. Look,a lot of people wondered how saddam | -也许是大脚怪 -许多人都想第一时间知道 |
[21:19] | Acquired his bioweapons capability in the first place. | 萨达姆是怎样获得生化武器的研究能力的 |
[21:20] | Now some people have suggested that certain governments, | 现在有些人暗示某些一度友好的政府 |
[21:24] | Who were friendly at the time and eager for data | 为了谋求 |
[21:27] | On the battlefield use of weaponized biological agents, | 在战场上使用生化武器的数据 |
[21:29] | Might have sold saddam what he wanted | 可能在萨达姆攻击伊朗的时候卖给了他一些 |
[21:31] | When he was fighting iran. That’s just a bunch of paranoid left-Wing b.S. | -想要的东西 -这仅仅是那些左翼份子的妄想罢了 |
[21:33] | It was never proven,jeremy. Just because you’re paranoid,bill, | -这从来没有被证明过 -因为你就是妄想家 |
[21:36] | Doesn’t mean they ain’t out to get you. | 并不意味着他们不会 |
[21:55] | Mancheck. | 孟察 |
[21:57] | A heads-Up from our friend at the n.S.A. | 我们一个在国安局的干练朋友 |
[21:59] | Who’s been running security checks on the wildfire team. | 是掌管野火小组安全检查的 |
[22:01] | An hour ago they picked up a conversation | 一个小时前 他们截获了 |
[22:04] | Between lisa stone and jack nash. | 丽萨・史东与杰克・纳什的一段对话 |
[22:06] | How the hell did jack nash stumble on this? | 杰克・纳什是怎样发现这些的? |
[22:09] | He asked about project scoop. | 他问了有关”凸勺” |
[22:11] | Jeez. Who’s his source? | 老天 他的消息来源是谁? |
[22:13] | We’re working on it. | 我们正在查 |
[22:16] | Nash and stone were an unbelievable pain in the ass | 纳什和史东曾在科威特那档事上及其令人讨厌 |
[22:18] | Over kuwait. How much does he know about project scoop? | 他知道多少有关”凸勺”的信息? |
[22:22] | Well,as far as we can tell, nothing yet. | 据我们所知 他还什么都不知道 |
[22:27] | Don’t do anything about nash right now, | 现在不要去碰纳什 |
[22:30] | Except monitor him closely | 密切的监视他就好 |
[22:31] | And identify his source. | 确认他的消息来源 |
[22:39] | What’s the escort for-Paparazzi? | 这个护卫机是干什么的 难道来拍照? |
[22:42] | A fail-Safe plan to prevent a break in quarantine. | 防止疫区爆发的应急措施 |
[22:45] | The chopper will drop us off | 直升机将我们送到之后 |
[22:47] | And hover at 500 feet until we recall it. | 会在500英尺盘旋 直到我们呼叫他 |
[22:48] | It will not land unless they get our signal. | 他没收到我们的信号是不会降落的 |
[22:52] | Now if we don’t come back, they’re to immediately report | 如果我们不回来 他们会迅速的报告 |
[22:55] | Back to base for decontamination. | 并回到总部进行清除 |
[22:56] | And if the pilot fails to respond? | 如果飞行员没有回应怎么办? |
[22:59] | Well,there is a fail-Safe for the fail-Safe. | 会有对应急措施失效的应急措施的 |
[23:02] | It’s not too late to reconsider. | 现在重新考虑还不晚 |
[23:04] | Oh,this is just starting to get good. | 噢 现在才刚刚进入佳境 |
[23:06] | Approaching target,sir. | 接近目标 长官 |
[23:14] | We have smoke rising from the town,sir. | 长官 城镇中有烟雾升起来 |
[23:25] | Whatever andromeda is, | 无论仙女座菌株是什么 |
[23:26] | It still hasn’t killed the birds. | 它还没有杀死鸟类 |
[23:28] | (北美司令部 彼得森空军基地) | |
[23:28] | 这些鸟会成为传播病毒的潜在因素 | |
[23:31] | Best not to take any chances. | 最好不要给它任何机会 |
[23:33] | Captain, drop the chlorazine. | 上校 释放可乐津(农药) |
[23:37] | Roger that. | 收到 |
[24:08] | Hmm,the audubon society’s not gonna like that. | 奥杜邦(美国鸟类学家)学会可不会喜欢这个 |
[24:11] | Lieutenant,when ready, lower the team | 中尉 准备好了 就把小队放到 |
[24:13] | Into the center of town | 城镇的中部 |
[24:15] | And take up your preassigned position. | 然后从预订位置开始 |
[24:16] | Roger that. | 收到 |
[24:18] | What are the ultimate environmental consequences | 如果开采深海中的热液喷口矿藏 |
[24:20] | Of mining these deep-Sea thermal vents? | 将对环境产生的最终结果将会是什么? |
[24:22] | We don’t know, | 我们不知道 |
[24:23] | But one thing we know for sure is that Enburtel, | 但我们可以确定的是那个恩波泰尔公司 |
[24:25] | One of president scott’s largest corporate campaign contributors, | 司考特总统最大的竞选赞助商之一 |
[24:29] | Will make a fortune from it. | 将从中大发横财 |
[24:31] | And once again,the president and his corporate masters… hey,gorgeous. | 而且总统大人与他的社团主子再度悍然 |
[24:33] | Are ignoring science, defying international treaties | 忽视科学 挑衅国际条约 |
[24:34] | And acting unilaterally. Charlie h.,long time,no see. | -的单方面行动 -查理 好久不见 |
[24:37] | Sorry,charlie,he just barged in. That’s all right. Just call security. | -查理对不起 他是闯进来的 -没关系 叫警卫来就好 |
[24:41] | Whoa,charles, i’m not feeling the love here. | 查理 咋这么没有爱心捏? |
[24:43] | You’re in rehab. That was our deal. | 你在重整期 这是我们说好的 |
[24:45] | 30 days,then you might get your job back. I’m clean. I’m sober. | -30天后 你再回来工作 -我很清楚也很冷静 |
[24:48] | Look at me,i’m even tan, and i am- | 看看我 都晒黑了 |
[24:50] | I’ve got a lead on something – 30 days rehab. | -我有大新闻的头绪了 -30天重整 |
[24:52] | That was the deal. Yeah, yeah,yeah. Come on,charlie. | -是我们说好的 -拜托 查理 |
[24:53] | You’re too good a producer to let your personal feelings | 你这么优秀的制作人居然会让你的个人好恶左右 |
[24:56] | Get in the way of a great story. How great? | -放走一个绝佳题材 -有多好? |
[24:59] | Last night,nasa satellite crashes in southern utah. | 昨晚 美国宇航局的卫星在南犹他州坠毁了 |
[25:02] | This is news? We call that gravity. | 这是新闻? 我们称之为地心引力 |
[25:04] | Nasa claims it was a weather satellite. I know that’s a lie. | 美国航空航天局说那是颗气象卫星 我知道他们在撒谎 |
[25:07] | And why was an army retrieval team | 为什么会派军队回收小队 |
[25:08] | Sent to pick up said nasa bird, | 去回收美国航空航天局的这颗卫星 |
[25:11] | And why was that team from the department of bio-Defense? | 为什么这些部队都是生化防御部派出来的 |
[25:13] | If this is another one of your paranoid fantasies, | 如果这是你的另一个妄想 |
[25:16] | I swear to – The whole unit died horribly. | -我发誓就… -整个小队死的很惨 |
[25:20] | Wait a minute. Wait. Wait. | 等一下 等一等 |
[25:21] | Did… | 你… |
[25:22] | you know this for a fact? | 知道这件事的真相? |
[25:25] | I saw the visuals myself. You got tape? | -我亲眼见到视频 -你拿到磁带了? |
[25:27] | I can get tape. | 我可以拿到磁带 |
[25:28] | Right. Meanwhile,a couple of hours later, | -好吧 -与此同时 几个小时后 |
[25:30] | One of our leading epidemiologists | 我们的一个首席流行病学专家 |
[25:32] | Is picked up by the army and whisked away. | 被军队匆匆的接走了 |
[25:35] | And? | 还有? |
[25:36] | And the army general in charge is mancheck. | 还有此事的军队负责人是孟察将军 |
[25:39] | Mancheck. See? I knew it. I knew it. | 孟察 明白了 我就知道 |
[25:41] | You-You just won’t let that go,will you? | 你不会释怀的 不是吗 |
[25:44] | I mean,you’re like frickin’ Ahab | 你就像那个复仇的亚哈船长 |
[25:46] | And the white whale with that guy. | 去纠缠不休那大白鲸(《白鲸记》) |
[25:47] | I swear to god,this just fell in my lap. | 我向上帝发誓 这是天上掉下来的机会 |
[25:49] | All i need is a week to run this down and a crew. | 我只需要一组人 用一星期来检查 |
[25:50] | A week and a crew- That’s all i’m asking for. | 一星期 一组人 我就这点要求 |
[25:54] | Three days,then you get your ass back in betty ford, | 3天 然后你就滚回戒瘾中心去 |
[25:57] | Or wherever you were. | 或者随便什么地方 |
[25:59] | This man loves me. Don’t kid yourself. | 这个人他爱我 别开自己的玩笑 |
[26:02] | Loves me! | 他爱我 |
[26:31] | External symptoms- | 外部症状 |
[26:32] | Pronounced swelling of all surface veins and capillaries, | 体表静脉和毛细血管明显曲张 |
[26:36] | Jaundice-Like yellowing of his eyes. | 黄疸 眼睛发黄 |
[26:39] | A few of them are clutching their chests. | 有一些人抓着自己的胸 |
[26:42] | This could be coronary. | 可能是心肌梗塞 |
[26:43] | Not coronary. Look at his face. | 不是心肌梗塞 看他的脸 |
[26:45] | Asphyxiation,maybe. | 也许是窒息 |
[26:46] | No,if a person can’t breathe, | 不是 如果一个人不能呼吸的话 |
[26:49] | They try to loosen the clothing around their neck and chest. | 他会把领子和胸口的衣服解开 |
[26:51] | Look at that guy over there. | 看那个人 |
[26:54] | He has his shirt buttoned all the way to the top. | 他的扣子完全扣着 |
[26:56] | This isn’t asphyxiation or heart attack. | 这不是窒息或者心脏病 |
[27:00] | Well,the survivor we saw | 我们看到的幸存者 |
[27:03] | Was over near the retrieval vehicle. | 在回收车辆附近 |
[27:25] | Dr. Noyce. | 诺伊斯博士 |
[27:26] | Take a look. | 看一下 |
[27:30] | Look at the way he fell | 看他是怎么倒下来的 |
[27:33] | And broke his nose on the steering wheel. | 鼻子撞到方向盘骨折 |
[27:37] | There’s no blood. | 没有血迹 |
[27:39] | A wound like that should bleed profusely. | 像这样的伤一般来说肯定要大出血 |
[27:41] | Not one of the corpses we’ve seen, | 我们看到的尸体 |
[27:42] | Including the bird food back there,were bleeders. | 包括鸟在吃的那些 都没流血 |
[27:55] | What is it? I thought i heard something. | -怎么了 -我好像听到什么了 |
[27:57] | Don’t get sketchy on us,doc. | 说清楚点 博士 |
[28:00] | We have a survivor on tape,remember? | 我们在录像上看到一个幸存者 记得吗 |
[28:03] | Major,there’s a g.P.S. Tracking device in the shotgun seat. | 少校 前排座位有一个全球定位跟踪器 |
[28:06] | It should still be locked in on the satellite. | 它该可以锁定卫星方位 |
[28:09] | Sorry,boy, i gotta get in there. | 不好意思 我要进去了 |
[28:11] | Bill,have a little respect. | 放尊重些吧 比尔 |
[28:13] | How about we do our job and get out of here? | 我们还是速战速决吧 |
[28:21] | Yeah,it’s working. | 它还能用 |
[28:29] | Looks like we’re close. | 我们很接近了 |
[28:31] | Pull over here. | 停在这儿 |
[29:29] | There it is. | 在那里 |
[29:35] | Unbelievable. They opened it. | 难以置信 他们把它打开了 |
[29:44] | Angela,can you check his lividity? | 安吉拉 你去检查一下尸斑 |
[29:47] | Okay. | 好的 |
[29:51] | Give me a hand,bill. | 来帮我一下 比尔 |
[29:53] | One,two,three. | 一 二 三 |
[29:59] | Easy,easy. | 慢点 慢点 |
[30:02] | Dead for hours- | 死了好多小时了 |
[30:04] | Distended arteries, no bruising. | 动脉扩张 没有瘀斑 |
[30:07] | Look at an artery,would you? Check his radial. | 你去检查一下他的桡动脉 |
[30:30] | Clotted solid. | 完全凝固了 |
[30:31] | What does that? | 怎么会这样 |
[30:57] | Is there a problem,officer? | 有问题吗 警官 |
[31:00] | License and registration,please. | 请出示你的驾驶执照与车主证明 |
[31:08] | Nice bike. | 不错的车 |
[31:09] | It’s a 1951 fl panhead. I did the restoration myself. | 这是1951年的哈雷FL”锅头” 我自己改装的 |
[31:14] | Beautiful. Tank shift,foot clutch- | 不错 油箱换挡 脚踏离合器 |
[31:17] | You don’t see those anymore. | 现在这些都很少见了 |
[31:20] | You are jonathan scott? | 你是乔纳森・司考特 |
[31:22] | Yes,sir. I-I just gave it new tires. | 是的 警官 我刚给车换了新轮胎 |
[31:58] | Are you ready? Yes. | -你准备好了吗 -好了 |
[32:00] | Is your husband watching? Yes. | -你丈夫在看吗 -是的 |
[32:01] | And the family? I hope so. | -全家都在看? -我希望是这样 |
[32:04] | Would you like to say hello to them out there? | 你和他们打个招呼吧 |
[32:46] | i’ve seen enough. | 我看够了 |
[32:48] | We should nuke this place and be done with it. | 我们用核武器摧毁这里 问题解决 |
[32:50] | You’re not serious. Under the wildfire protocols,directive 7-12, | -你别开玩笑 -根据野火预案 第7-12条指令 |
[32:53] | A limited nuclear strike is a contingency. | 轻度的核武器打击是一种应急对策 |
[32:55] | I agree with bill. Ditto. Why mess around? | -我赞成比尔的做法 -我也同意 为什么要浪费时间 |
[32:59] | Because it’s premature until we know what we’re dealing with. | 因为在还没搞清这到底是怎么回事之前这样做太冒失 |
[33:01] | You’re all forgetting that we have a survivor on tape. Yeah,nine hours ago. | -你们都忘记了录像里还有一个生还者 -是啊 9小时前 |
[33:04] | Maybe they’re dead now | 也许现在已经死了 |
[33:06] | Having drowned themselves or burned themselves | 淹死的或者自焚 |
[33:08] | Or cut their own freakin’ heads off. | 或者把自己脑袋割下来 |
[33:37] | Hi. You’re okay. Shh. | 你没事 |
[33:39] | Shh. It’s okay. Hi. | 没事了 |
[33:42] | She must be hungry. | 她肯定饿了 |
[33:46] | There’s some baby formula here. | 这里有些婴儿食品 |
[33:48] | No,no. Don’t-Don’t- Don’t feed her. | 别别 别喂她 |
[33:50] | Don’t-Don’t do anything until we get her out of here. | 在我们离开这里之前什么也别做 |
[33:53] | Maybe feeding’s part of the disease process, | 也许喂食是疾病传播的途径 |
[33:54] | Or there was something protective in her diet. | 当然 喂他吃也许会起到保护作用 |
[33:56] | We can’t take the chance. | 但我们不能冒险 |
[33:58] | We have to get her into a lab right away. | 我们马上要把她带进实验室 |
[34:01] | It’s too bad she can’t tell us what happened. Maybe she can. | -太可惜了她不能告诉我们到底发生了什么 -也许她可以 |
[34:14] | You leave that baby here! | 把这孩子放下 |
[34:15] | You got-Got no right to- | 你们没有权利 |
[34:23] | You all right? | 没事吧 |
[34:26] | Don’t-Don’t touch me. Just worried about your suit. | -别碰我 -我是担心你的衣服 |
[34:30] | Let’s l-Stat him and get out of here. | 把他绑住 我们离开这里 |
[35:01] | We’re coming into the lab with two survivors- | 我们带着2名生还者前往实验室 |
[35:05] | An adult male and an infant female. | 一个成年男性和一个女婴 |
[35:06] | I will recommend to the president | 我会建议总统 |
[35:09] | That he order a limited nuclear strike. Negative. Negative. | -采取轻度的核武器打击 -不行 |
[35:11] | We need to figure out | 我们需要先弄清 |
[35:13] | What the hell we’re dealing with first. I disagree. | -这里到底发生了什么 -我不同意 |
[35:16] | What we’re dealing with induces death, | 我们面临的是会导致快速死亡 |
[35:18] | Suicide or homicidal behavior within minutes. | 自杀或者杀人举动的问题 |
[35:19] | You have as much time as the president gives you, | 总统给你们多少时间就是多少时间 |
[35:21] | And that’s it. | 就这样 |
[35:46] | What about our survivors? | 生还者怎么办 |
[35:48] | They’ll be taken along with the satellite | 他们会和卫星一起 |
[35:49] | Into the lab through a separate entrance. | 从单独入口运送进实验室 |
[35:52] | Dr. Chou and dr. Barton will be waiting for us. | 周博士和巴顿博士会在那里等我们 |
[35:53] | We have no choice now,chuck. This thing is scary. | 我们现在没有选择了 查克 这是一件可怕的事 |
[35:57] | Our safest option is the nuke the site, | 最安全的选择是用核武器摧毁那块地方 |
[35:59] | And only the president can authorize a nuclear. | 只有总统有权利发动核进攻 |
[36:01] | You promised us there would be no problems with project scoop. | 你保证过”凸勺”没问题的 |
[36:04] | You know as well i as i do there are no guarantees | 你我都很清楚 这样的计划是 |
[36:06] | On something like this,so calm down and let me handle it. | 不可能有保证的 冷静下来 让我来处理吧 |
[36:14] | Pretty impressive security measures here. | 这里的安全措施做得严密 |
[36:16] | Better than they look. | 比看上去的要好多了 |
[36:17] | Killer pine trees? | 松树也能做武器? |
[36:20] | We’ve been under continuous observation | 自打我们从直升飞机上下来之后 |
[36:22] | By satellite and ground sensors | 卫星和地面感应器 |
[36:24] | Since the moment the helicopter dropped us off. | 就在持续追踪我们 |
[36:26] | There’s at least one armed predator | 至少有一架装载武器的”掠食者”无人机 |
[36:28] | overhead at all times. | 一直在我们头顶 |
[36:29] | If we were a menace, we’d be dead by now. | 一旦我们有威胁性 我们早就没命了 |
[36:47] | Dr. Stone, long time,no see. | 史东博士 很久不见 |
[36:49] | Same to you,george. How’s your daughter? | 是啊 乔治 女儿怎么样 |
[36:51] | 13 going on 35. Hello,dr. Stone. | -13岁快到35岁了(接头暗号) 你好 -史东博士 |
[36:52] | Access approved. | 允许通过 |
[36:55] | standby | 等待 |
[37:01] | proceed | 进入 |
[37:11] | Wildfire lab has 5 levels all underground | 野火实验室共有5层都在地下 |
[37:14] | Grouped around a central utility core, | 聚集在核心设施的周围 |
[37:16] | At the bottom of which is our power source. | 在底部能源区 |
[37:19] | A small water-Cooled nuclear reactor. | 是一个小型的水冷核反应堆 |
[37:21] | And the pool hours are… | 我们什么时候可以游泳 |
[37:24] | hey,at 5,000 to 8,000 rem, | 在5000到8000雷姆的辐射状态下 |
[37:25] | even a small exposure | 就算你小面积曝露 |
[37:27] | Would result in disorientation or | 都会在很短时间内导致你 |
[37:28] | coma within minutes, | 迷失方向或者昏迷 |
[37:29] | But,hey, knock yourself out. | 不过 你就尽力去试试看吧 |
[37:31] | Now the top two levels | 顶上的2层 |
[37:34] | Are for service and maintenance crew. | 是属于服务队和维修工作队的 |
[37:36] | They live on-Site in 3-Month rotational cycles | 他们会轮流在这里住3个月 |
[37:37] | Under the highest levels of security clearance. | 并且都经过了最高忠诚度调查 |
[37:40] | The bottom three levels | 底下的3层 |
[37:42] | Are the actual heart of the facility- | 是这个设施的关键 |
[37:44] | The laboratory itself | 实验室 |
[37:46] | And culture equipment. | 和培养箱 |
[37:50] | Decontamination and containment are second to none. | 净化和遏制细菌是最重要的 |
[37:55] | It’s safe to remove your helmets. | 把头盔拿下来吧 |
[38:07] | Oral antibiotics to kill off any flora | 口服抗生素可以杀死任何我们可能 |
[38:09] | That we might be carrying internally. | 在体内携带的菌群 |
[38:17] | Now decontaminating the body externally | 彻底净化你们的身体 |
[38:19] | Is a bit more dramatic. | 可能会有点夸张 |
[38:21] | You’re gonna have follow directions closely. | 你们一定要完全按照指令去做 |
[38:22] | Taking a shortcut could prove to be fatal. | 否则可能会有致命危险 |
[38:25] | Once you’re ready, | 你们准备好了之后 |
[38:26] | You’ll establish your identity using a retinal scan. | 用视网膜扫描来通过身份验证 |
[38:51] | Please remove your weapon | 请解除武装 |
[39:53] | That was some spa. | 简直一健康水疗 |
[39:54] | We do have our amenities. | 我们有配套设施 |
[39:57] | Now we each have our own private sleeping quarters, | 每个人都有自己的休息区 |
[39:59] | Though we might not see much of them. | 不过我们不会经常用的 |
[40:01] | The dining area and gymnasium, which never close. | 餐厅和健身房从来不会关 |
[40:04] | Now the badges you’re wearing provide voice-Controlled access | 你们佩戴的徽章都可以让你们通过语音控制 |
[40:07] | To the computer system and the lab equipment. | 来接触电脑系统和实验室设备 |
[40:09] | They also monitor any radiation | 它们还能监控任何可能的辐射 |
[40:11] | Or possible contamination you might face | 或者任何可能碰到的污染 |
[40:13] | And provide inter-Lab communication and recording. | 另外还有实验室内部的交流和录音功能 |
[40:16] | You need to wear them at all times. | 你们时刻都要戴着它 |
[40:19] | As painstaking as the entrance is, | 刚才进来的时候很麻烦 |
[40:22] | I promise you, it’s much harder to get out. | 我可以保证 想出去的话更麻烦 |
[40:24] | Each level is self-Sealing, and egress | 每层的关口都会自动封闭 |
[40:26] | Is only through authorization from the level above. | 必须得到授权才能进入下一层 |
[40:29] | Communication with the outside | 和外界的交流 |
[40:30] | Is via secure fiber-Optic phone lines and high-Speed lan. | 是通过安全的光纤电话线和高速局域网进行的 |
[40:32] | We can contact our families? | 我们能和家人联系? |
[40:34] | Yes,but communication is only one-Way. | 是的 不过只能呼出 |
[40:36] | Any personal urgent calls coming into the faculty | 所有拨入的个人紧急电话 |
[40:37] | Are rerouted directly through the comm center. | 都会被转接到通讯中心 |
[40:39] | Of course,your privacy will be respected, | 当然 你们的隐私会被保护 |
[40:43] | But the priority here must remain the security. | 但这里绝对是安全第一 |
[40:45] | There should be no discussion whatsoever | 绝对不能讨论我们在此工作 |
[40:46] | About what we’re working on. What happens in the event | -的任何内容 -如果我们在这里 |
[40:49] | Of an accidental contamination? | 受到意外的污染怎么办 |
[40:51] | Hatch and seal, like a submarine. | 封闭一切 就像潜水艇一样 |
[40:53] | In the event of an overwhelming breach, | 如果出现了无法挽回的灾难 |
[40:54] | The lab is built atop a nuclear device. | 这个实验室可是坐落在一个核设施上面 |
[41:02] | I’ve just armed that system. | 我刚才启动了这个系统 |
[41:04] | Once it’s activated, | 如果它被激活的话 |
[41:05] | There’s a 15-Minute countdown to detonation. | 倒数15分钟就爆炸 |
[41:08] | You gotta be shittin’ me. I’m sure the chances of an accident | -你他妈开什么玩笑 -我很肯定在这样一个 |
[41:11] | In such a beautifully designed facility are too small to be significant, | 设计周密的设施上不太会有意外发生 |
[41:14] | But if there should be a mistake… | 但万一发生错误的话 |
[41:16] | there is a fail-Safe plan. | 我们有应急措施 |
[41:17] | Dr. Keene is our odd man. | 基恩博士是我们的”执决者” |
[41:20] | Please insert your card. Odd man? | -请插入你的卡 -“执决者”? |
[41:21] | Place your thumb upon the panel. | 把大拇指按在面板上 |
[41:27] | To abort the self-Destruct sequence, | 可以中止自毁程序 |
[41:29] | Bill i.D’s himself via thumbprint and his card. | 比尔用拇指纹和卡设置了他的个人识别 |
[41:31] | There’s a panel like this on every level. | 每层的关口都会有这样的面板 |
[41:34] | Why bill? The army ran an extensive battery of tests, | -为什么是比尔 -军方作了大量的测试 |
[41:37] | And determined that unmarried males were more likely | 最后证明未婚的男性最有可能 |
[41:40] | To make the right choice during a crisis. | 在危机关头作出正确的决定 |
[41:41] | In our particular case, the right decision | 在我们的特殊情况下 正确的决定 |
[41:44] | Is to not prematurely abort the self-Destruction sequence. | 就是不去阻止自我摧毁的程序 |
[41:46] | So you were looking for the man | 所以你去找了一个最有可能 |
[41:47] | Most likely to kill himself and us. | 把他自己和我们都杀死的人 |
[41:53] | Cool. | 酷 |
[41:55] | I feel so reassured. | 我真感觉到有”保障” |
[41:59] | (白宫局势研究室) | |
[41:59] | 先生们 查克 为何没有向我汇报”凸斗”? | |
[42:04] | The omission was not deliberate,sir. | 这个的疏忽并未故意的 长官 |
[42:07] | This is one of those programs | 这是上届政府 |
[42:09] | That was initiated years ago by a previous administration. | 多年前启动的数项工程之一 |
[42:12] | It’s just one of a number of platforms | 它也只是我们研究开发太空奇点 |
[42:13] | We have exploring the singularity. | 多个平台中的一个 |
[42:15] | Oh,and now,as a consequence,you want me to drop a nuclear bomb on utah? | 嚯 现在结果出来了 你就让我在犹他扔个核炸弹 |
[42:19] | That would be general mancheck’s recommendation,sir. | 那是孟察将军的建议 长官 |
[42:21] | It’s a limited low-Yield tactical device,mr. President- | 这是一个低当量的战术性核武 总统先生 |
[42:25] | Less than a kiloton. Oh,is that all? | -小于1千吨 -有这么简单吗? |
[42:29] | We have ongoing test ban treaty negotiations | 我们正在和俄罗斯和中国进行 |
[42:31] | With the russians and the chinese. | 禁止核武测试条约的磋商 |
[42:33] | We’re still trying to get north korea and iran | 我们还在努力设法让北朝鲜和伊朗 |
[42:35] | To abort their nuclear programs. | 中止他们的核进程 |
[42:36] | How am i gonna explain this to them? | 我怎么和他们解释 |
[42:39] | Additionally, mr. President, | 另外 总统先生 |
[42:41] | Not to be crass… | 我不是有意打断您 |
[42:43] | that’s your job,pat. Weigh right in. | 这是你的工作 帕特 但说无妨 |
[42:45] | Nuke utah for whatever reason, | 无论什么理由 如果用核炸弹炸犹他的话 |
[42:47] | And you can kiss your reelection good-Bye. | 你就可以和再次参选再见了 |
[42:50] | What does dr. Stone recommend? | 史东博士的意见呢 |
[42:51] | The wildfire team is divided over the issue. | 野火小组内部意见不一致 |
[42:54] | That wasn’t my question. | 我问的不是这个 |
[42:57] | Dr. Stone would prefer more time to examine andromeda. | 史东博士想要更多时间来研究”仙女座菌株” |
[43:01] | I should add, mr. President, | 我要加一句 总统先生 |
[43:02] | That while no one is sure of the origin of this infection, | 现在没人知道这次感染的来源 |
[43:03] | We do know that a north korean satellite was in in the area | 我们确切知道的是 在我们的卫星坠落之前 |
[43:08] | Just prior to our bird going down. | 北朝鲜的一个卫星就在该区域里 |
[43:10] | What,you’re saying this was an aggression, chuck? | 你的意思是这是北韩的挑衅行为 查克? |
[43:11] | Why would the koreans do that? | 他们为什么要这样做 |
[43:13] | The pyongyang regime has always been a loose cannon,sir. | 平壤政权从来都是为所欲为的 长官 |
[43:17] | I’m not prepared to go to war on a hunch | 我不能凭猜测和半生不熟的想法 |
[43:19] | And some half-Baked intelligence. | 去发动战争 |
[43:20] | If i authorize it, how quickly | 如果我批准 你需要多久 |
[43:23] | Can you call that strike on piedmont,general? | 执行轰炸皮埃蒙特的命令 将军 |
[43:25] | within 15 minutes | 15分钟之内 |
[43:30] | Let’s give dr. Stone some time to do his work. | 让我们留给史东博士点时间干他的活儿 |
[43:37] | You lied to me about that satellite. | 关于那颗卫星 你对我撒谎了 |
[43:42] | “Need to know,” ed. | “必要的才知道” 爱德 |
[43:43] | If you ever lie to me again,chuck, | 如果你再跟我撒谎 查克 |
[43:45] | And homeland security might just stumble | 国土安全局说不定就会 |
[43:46] | Over on of your little “off the book” ops. | 给你那个”脱离书本”行动搞点小动作 |
[43:53] | Why did you push the korean scenario? | 你为什么要夸大朝鲜因素? |
[43:54] | You said yourself it was a possibility. | 你自己也说过有这种可能性 |
[43:57] | But unlikely. You know something i don’t,chuck? | 但可能行甚微 你有事瞒着我 查克? |
[44:00] | Just do your job,general. Let me do mine. | 干好你的活儿吧 将军 让我干我的 |
[44:08] | Yes,sir. I- I just gave it new tires… | 是的 警官 我刚给车换了新轮胎… |
[44:21] | henderson. Charlie? Nash here. | -我是亨德森 -查理? 我是纳什 |
[44:22] | I got a tip from my army source. | 我军方线人那边给了我一点线索 |
[44:25] | Units of the salt lake city national guard | 一批盐湖城国民警卫队 |
[44:27] | Are suddenly being deployed for a “training exercise related | 突然间被部署到一项 |
[44:30] | To immigration and border security.” | “移民与边境安全相关的训练任务”中去 |
[44:32] | Odd thing is, according to my source, | 奇怪的是 根据我的线人所说 |
[44:35] | The order originated directly from the office of chuck beeter. | 这个命令直接来自于查克・比特的办公室 |
[44:38] | The director of the n.S.A. Doesn’t have the authority | 国安局局长没有权力调集 |
[44:40] | To call out the national guard. Fancy that. | -国民警卫队 -那是没错 |
[44:42] | Oh,also,something’s happened to my original source on scoop. | 还有 我最早关于”凸斗”的线人好像出事了 |
[44:45] | He left me some weird message that cut out abruptly. | 他留给我一些奇怪的信息后被突然切断了 |
[44:47] | If i-If i text you his particulars, | 如果我把他的详情发给你 |
[44:48] | Can you pull the phone records, | 你能调出通话记录 |
[44:51] | Tell me where the call came from? Sure. | -告诉我电话来自哪里? -当然 |
[44:53] | I’ll see what i can do. And you check in with me regular,nash, | 我尽力吧 纳什 你要定期向我汇报 |
[44:55] | And watch yourself. | 还要当心点 |
[45:04] | We’re obviously dealing with some kind of infectious agent, | 显然我们是在和什么传染媒打交道 |
[45:07] | Whether it’s viral, fungal,bacteriological, | 无论是病毒 真菌 还是细菌 |
[45:10] | Parasitic or prion, we just don’t know. | 寄生虫 或者是朊病毒 我们尚不清楚 |
[45:12] | To complicate things, the latest weather report | 复杂的是 最新的天气预报 |
[45:14] | Indicates a possible santa anna weather condition | 显示有可能圣塔安那天气状况 |
[45:17] | Developing within the next 48 hours. | 将在未来48小时内形成 |
[45:20] | Those winds could conceivably sweep the contagion | 这种风很可能会把污染源 |
[45:22] | Towards southern california. | 吹向南加州 |
[45:24] | Charlie henderson from nnt called | NNT的查理・亨德森来电话 |
[45:27] | About the utah guard rollout and the rumors | 询问犹他州国民警卫队调动情况 |
[45:28] | That it originated out of beeter’s office. | 以及是否由比特办公室下达该命令的传闻 |
[45:30] | Unbelievable. This place leaks like a sieve. | 简直不敢相信 这地方漏得像个漏勺 |
[45:35] | It’s sooner than we might like, | 比我们想象的要快 |
[45:36] | But not entirely unexpected. | 不过也不是完全没有料到 |
[45:38] | In any case,i think we can stall henderson. | 无论如何 我觉得我们可以拖延一下亨德森 |
[45:41] | Maybe this would be a good opportunity | 说不定这是个给NNT一次 |
[45:43] | To offer nnt an exclusive about your reelection campaign. | 关于你连任竞选独家新闻的好机会 |
[45:47] | You know,kill two birds with one stone. | 一石二鸟 |
[45:49] | Henderson is not the real problem. | 亨德森不是什么大问题 |
[45:50] | He can be leveraged, but nash- | 可以施加影响 不过纳什… |
[45:53] | Nash is different. Nash is a bulldog. | 纳什不一样 纳什是斗牛犬 |
[45:54] | Have you located his sources yet? | 你确认了他的线人没有? |
[45:57] | He’s gone to ground, but we’re closing in. | 他躲起来了 不过我们快了 |
[45:59] | The problem is,if nash gets in contact with stone, | 问题在于 一旦纳什和史东接触上了 |
[46:02] | There’s gonna be no way | 就没办法继续 |
[46:04] | To keep project scoop out of the press. | 向新闻界隐瞒这个”凸勺” |
[46:06] | Can’t we just impose a gag order | 我们难道就不能干脆野火小组 |
[46:08] | On the wildfire team? | 下达”言论禁止令”吗 |
[46:09] | That ain’t gonna be pretty. | 这不是个好主意 |
[46:14] | Of course,sometimes these communication systems | 当然了 有时候这些通讯系统 |
[46:17] | Suffer from mechanical failure. | 会有点机械故障 |
[46:19] | I say we go nuclear and sterilize the whole area. | 我建议动用核武 彻底清除该区 |
[46:22] | Fortunately, you’re not in charge. | 幸运的是 你做不了主 |
[46:24] | The final call,please correct me if i’m wrong, | 如果我错了请纠正 最终的决定 |
[46:26] | Is the president’s. | 在总统手上 |
[46:28] | satellite is now available on line one | 卫星传输通讯现已开通在一号线 |
[46:30] | Dr. Stone,please contact the communications officer. | 史东博士 请与通信官联系 |
[46:32] | Dr. Noyce is right. | 诺伊斯博士说得对 |
[46:34] | Our job is to employ the best science we can | 我们的工作是尽我们的力进行研究 |
[46:35] | So the president has the information he needs | 好让总统得到尽可能多的信息 |
[46:38] | To make a decision. | 来作出决定 |
[46:40] | Now why don’t you all get started on the satellite? | 我们现在何不先从这颗卫星开始 |
[46:42] | I’ll be in in a minute. | 我马上就过去 |
[46:53] | Call for Dr. Stone. | 史东博士的电话 |
[46:55] | We’re having a problem with the communication system. | 我们的通讯系统出了点问题 |
[46:58] | Now we’re okay within the lab, | 现在实验室内部通讯没问题 |
[47:01] | But i can’t raise the outside at all. | 但目前无法与外界联络 |
[47:03] | Computer,phones-Nada. | 电脑 电话 一切都是这样 |
[47:18] | Okay. | 好吧 |
[47:19] | So we’ll be entering the capsule through the compartment door, | 我们可以通过隔门打开密封仓 |
[47:21] | Which was originally removed by piedmont’s late fire chief. | 原先就被皮埃蒙特的消防队长打开过 |
[47:25] | I think it’s safe to conclude | 我觉得可以得出 |
[47:27] | That andromeda was originally inside the capsule, | “仙女座菌株”是来源自密封仓内部这个结论 |
[47:29] | Otherwise the citizens who recovered it | 否则的话发现卫星的市民 |
[47:31] | Would never have made it back to town alive. | 也不会活着把它运回镇子 |
[47:33] | What did mancheck say the satellite was doing? He didn’t say. | -孟察当初说这个卫星是做什么用途的? -他没说 |
[47:36] | Apparently, we’re experiencing | 看来我们的通讯系统 |
[47:38] | Some kind of technical glitch within our communication system. | 出了些什么机械故障 |
[47:40] | Glitch? I don’t like glitch. | 故障? 我不喜欢故障 |
[47:42] | All external computer and communication lines | 所有的外部计算机及通讯线路都中断了 |
[47:44] | Are down, but i’ve been assured | 不过他们保证说 |
[47:46] | That they’re gonna have them up and running as soon as possible. | 会尽快修好的 |
[47:48] | Please,dr. Chou,continue. Uh, well,this is not a new satellite. | -周博士 请继续 -这颗卫星很旧了 |
[47:52] | I would say it’s at least two to three generations old. | 我敢说这起码是两三代之前的 |
[47:55] | And from what i can tell from the exterior, | 从外表上来看 |
[47:57] | It wasn’t designed for communications, | 不是为通讯而设计的 |
[47:59] | Navigations or surveillance. | 也不是导航或者监视 |
[48:01] | In fact,what it appears to be is a – Biocontainment vessel. | -事实上 这个看起来比较像… -生物抑制容器 |
[48:04] | Son of a bitch.-I gathered this is bad? | -狗娘养的 -就是说很糟糕吗 |
[48:08] | Well,it’s very damn odd. It means that it was designed | 非常古怪 这意味着这是专门为 |
[48:11] | To capture and retain biological materials. | 捕获和保存生物而设计的 |
[48:13] | Which means two things-this satellite not accident contaminated | 而这意味着两件事 这个卫星不是偶然间被污染的 |
[48:17] | And the second thing? | 第二件呢? |
[48:18] | Mancheck is lying. | 孟察在撒谎 |
[48:21] | So it was what? | 那这是用来干嘛的呢? |
[48:24] | Randomly collecting bio samples in space? | 在外太空随机搜集生物样本? |
[48:25] | What are the chances of that? Slim to none. | -这有多大概率啊? -几乎为零 |
[48:29] | Let’s pop it open. | 让我们打开瞧瞧 |
[48:59] | Wait. Go back. | 慢着 倒回去 |
[49:03] | Stop it. | 停下 |
[49:03] | Zoom in. | 放大 |
[49:09] | Could that material be andromeda? | 那个物质会是”仙女座菌株”吗? |
[49:11] | That’s still to be determined. | 还不可知 |
[49:14] | If that’s what knocked the satellite down, | 如果就是那个把卫星给打下来的话 |
[49:16] | It must have been moving at a tremendous rate of speed | 一定得是高速运动状态下 |
[49:19] | Or be incredibly heavy. How could that be? | -或者是极其重 -那怎么可能呢 |
[49:21] | It didn’t do that much damage to the satellite. | 这并没给卫星造成多大的伤害啊 |
[49:22] | Maybe it has elastic qualities we don’t know about. | 也许那是还不为我们所知的某种弹性材质 |
[49:26] | For now,let’s assume this is andromeda. | 目前的话 让我们先假设这是”仙女座菌株” |
[49:28] | Bill and charlene,you check the pathology of this thing. | 比尔和夏琳 你们通过病理学检查下这东西 |
[49:30] | See if you can figure out how it kills. | 尽量查出这有多致命 |
[49:32] | Dr. Noyce,you examine our survivors. | 诺伊斯博士 你检查我们的幸存者 |
[49:35] | Find out what kept them alive. | 找出他们存活的原因 |
[49:37] | Dr. Chou,you and i will test the black substance in andromeda | 周博士 我和你将检测”仙女座菌株”里的黑色物质 |
[49:40] | For what conditions each likes and dislikes. | 分析其特质 |
[49:42] | See if we can’t i.D. Their nature and their structure. | 看我们能否确认他们的类型及结构 |
[50:02] | So,sergeant george,you and the men of bravo company | 乔治中士 你和B连的人 |
[50:05] | Have no idea then what this sudden call-Up is about. | 都完全不清楚为何这次紧急调动 |
[50:07] | No,sir. | 是的 先生 |
[50:08] | They pretty much tell us to show up | 他们就告诉我们赶快集合 |
[50:10] | And we find out what the deal is when we get there. | 我们到达时就会知道到底怎么回事的 |
[50:12] | Meanwhile, the pentagon insists | 在同时 五角大楼坚称 |
[50:14] | This sudden alert of the utah national guard | 这次犹他州国民警卫队的紧急警报 |
[50:16] | Is nothing more than a routine training exercise. | 只是一次例行训练任务 |
[50:18] | No further details are forthcoming, | 暂时没有更详细的情况透露 |
[50:20] | Including when this deployment will be over. | 包括这次部署将在什么时候结束 |
[50:22] | When have we heard that before? | 似乎听上去似曾相识啊 |
[50:35] | Computer,patient number one, | 电脑 一号病人 |
[50:38] | According to documents found on him,is kyle tobler- | 根据在他身上发现的资料 名叫凯尔・托布勒 |
[50:41] | Male,60 years old, | 男性 60岁 |
[50:43] | Undernourished, possibly anemic. | 营养不良 可能贫血 |
[50:46] | Computer,has he responded since arrival? | 电脑 他抵达后有什么反应吗 |
[50:49] | at 0418 hours the subjest came restless normody | 在4点18分 对象出现不安状态 |
[50:52] | he has given 1 milligram | 被注射1MG镇静剂 |
[50:56] | -Basolyte test results? -positive. | -“巴氏”血试结果? -阳性 |
[50:59] | Kyle tobler is a g.I. Bleeder. | 凯尔・托布勒是肠胃道出血病人 |
[51:01] | I want two units of whole blood,plus plasma, | 给他输入两个单位的全血和血浆 |
[51:04] | And vitamin k for him | 和维他命K |
[51:05] | And a complete blood workup on both patients. | 并给两个病人都做一整套血液分析 |
[51:08] | Confirmed two units of whole blood,plus plasma | 确认指令 给凯尔・托布勒输入 |
[51:11] | And vitamin k to Kyle tobler | 两个单位的全血和血浆 维他命K |
[51:14] | a complete blood workup on both patients | 给两个病人做整套血液分析 |
[51:16] | You’re gonna be okay, sweetie. I promise. | 你会没事的 宝贝 我保证 |
[51:21] | Hey,charlie. What’s up? | 嘿 查理 怎么了? |
[51:24] | I’ve got some bad news about your friend. | 我们得到一些你朋友的坏消息 |
[51:26] | He’s dead. | 他死了 |
[51:28] | I’ll text you the details in a moment. | 我会尽快告诉你详情 |
[51:31] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[52:17] | Time-Ten seconds. | 时间 十秒 |
[52:19] | Damn,this thing is lethal. | 该死 这东西是致命的 |
[52:21] | And airborne if there was any doubt. | 毫无疑问是通过空气传播的 |
[52:23] | Let’s check it. | 让我来验证一下 |
[52:25] | Most john does we get don’t drive a harley panhead. | 我们这儿没几个无名氏是开哈雷”锅头”摩托的 |
[52:30] | Lucky for him you remember that. | 你还记得他真是幸运 |
[52:34] | Yeah. | 是啊 |
[52:36] | Lucky for him. | 他真运气 |
[52:37] | This your friend? | 是你朋友? |
[52:41] | I don’t know if you know anybody in the family or anything, | 不知道你认识不认识他家人什么的 |
[52:44] | But,uh,if his bike’s available now,you know, | 不过 如果现在他的摩托没人骑的话 |
[52:47] | I’d love to buy it. | 我很乐意买下 |
[52:54] | No harm in askin’,right? | 问问无妨 对吧 |
[52:59] | Removing contaminated air. | 抽出污染空气 |
[53:29] | Dead animals are not infectious. | 动物尸体没有传染性 |
[53:31] | That’s an extremely unusual adaptation If that’s what that is. | 这绝对是极其罕见的适应性 |
[53:36] | Well,we know andromeda coagulates the blood, | 我们知道”仙女座菌株”能凝固血液 |
[53:39] | But how does it enter the body- | 可它是怎么进入身体的呢 |
[53:41] | Through the lungs or the skin? | 是通过肺部还是皮肤? |
[53:44] | We can radioactively tag some blood proteins | 我们可以给血红蛋白做放射性标签 |
[53:45] | And scan the animals on their initial exposures. | 然后扫描动物的最初感染源 |
[53:48] | Let’s start with a rhesus. | 让我们用恒河猴试试 |
[53:50] | So you think mancheck deliberately isolated us? | 你认为孟察故意隔离我们? |
[53:53] | Let’s just say | 不妨说 |
[53:55] | I wouldn’t put it past him. | 我不放弃这种可能性 |
[53:58] | Have you told the others? I don’t want them distracted. | -你告诉其他人了吗? -我不想他们分心 |
[54:00] | There’s so little time as it is. Why tell me? | -没多少时间了 -干吗告诉我? |
[54:06] | I guess because i needed somebody to talk to, | 我猜是因为我得跟谁谈谈吧 |
[54:09] | Somebody i trust. | 某个我信赖的人 |
[54:14] | Mmm. Are you making any progress? | 你有进展了吗? |
[54:16] | Yes,the infant’s blood work is normal, | 婴儿的血液分析下来很正常 |
[54:19] | And tobler’s anemic, and his ph is very acidic. | 托布勒患有贫血 PH值呈酸性 |
[54:21] | I don’t know why. | 尚不知道原因 |
[54:22] | Why don’t you go ask him? | 干吗不去问他? |
[54:30] | George,this is dr. Stone. Yes,sir,what can i do for you? | -乔治 我是史东博士 -是 长官 有何吩咐? |
[54:32] | We’re having some kind of communications problem down here | 我们这儿有点通讯故障 |
[54:33] | And i need your help. Do you got a cell phone that works? | 需要你帮忙 你有能用的手机吗 |
[54:36] | Yeah,my wife got me this new blackberry. | 有啊 我妻子送了我这款新的黑莓 |
[55:04] | Jack,it’s jeremy stone. | 杰克 我是杰里米・史东 |
[55:06] | I need to talk to you. It’s urgent. | 我得跟你谈谈 很紧急 |
[55:09] | I’ll try to call back in one hour. Damn it! | -我一小时后会再打来 -该死 |
[55:52] | Aah! Who the hell are you? | 你他妈的是谁? |
[55:55] | Where am i? | 我在哪儿? |
[55:56] | I’m dr. Noyce. | 我是诺伊斯博士 |
[55:59] | You were bleeding very badly internally, | 你内出血很严重 |
[56:00] | And we had to give you a transfusion. | 我们得给你输血 |
[56:04] | What happened in piedmont? | 皮埃蒙特到底发生了什么? |
[56:06] | There was an outbreak of disease. | 有种传染病爆发了 |
[56:08] | That’s why we brought you here. | 因此我们带你来这儿 |
[56:11] | Am i contagious? | 我被传染了吗? |
[56:12] | We don’t think so, | 我们这么认为 |
[56:15] | But we don’t want to take any chances. | 不过我们也不会冒风险 |
[56:32] | Initiating the scintillometer and exposing the subject. | 打开闪烁计数器并暴露对象 |
[56:55] | Definitely inspired by the lungs, | 绝对是通过肺部传播的 |
[56:58] | Andromeda then crosses into the bloodstream | “仙女座菌株”进入血管 |
[56:59] | And begins coagulation. | 并开始凝固 |
[57:02] | But is that how it actually kills? | 但它就是这么致人死亡的吗 |
[57:03] | Could it be a single cerebral clot? | 不会是一个脑血栓吗 |
[57:08] | Maybe an anticoagulant could stop this thing? | 也许抗凝血剂能阻止这东西 |
[57:10] | Let’s repeat with something like heparin. Okay. | -我们用肝磷脂试试 -好的 |
[57:14] | I want to get these tissues samples out to the lab first. | 我要先把组织样本送到实验室去 |
[57:17] | Computer,sample and stain with h&e and p.A.S. | 电脑 取样并用普通苏木精伊红和糖原染色 |
[57:20] | I also would like sections of the nerve tissue stained | 还要神经组织切片 |
[57:23] | With both nissl and cajal gold preparations. | 并用尼氏染色法和卡嘉尔金浸染色 |
[57:25] | The black material is artificial. | 黑色物质是人工合成的 |
[57:26] | What do you mean? A construct? | -什么意思? 结构 |
[57:28] | Yeah,at first it appears to have | 是的 一开始看上去像是 |
[57:32] | A complex lattice-Like microstructure of carbon fibers. | 碳纤维复合框架显微结构 |
[57:34] | Further analysis reveals a structure of buckyballs. | 更深入分析后显示是一种巴克球结构 |
[57:42] | Well,that would explain how the contact | 这就能解释为什么 |
[57:44] | Drove the satellite out of orbit without damaging it, | 把卫星撞出其运行轨道却没损坏卫星 |
[57:46] | But isn’t this kind of application still theoretical? | 但这不依然停留在理论阶段吗? |
[57:49] | Yeah. This is nanotechnology light-Years ahead | 是啊 这是比当前的技术 |
[57:51] | Of anything anyone is doing right now. | 要领先得多的纳米技术 |
[57:53] | What about the other material? | 另一种物质呢? |
[58:07] | Did you see that? | 看见没? |
[58:11] | That must be our infectious agent. | 那肯定是我们的感染体 |
[58:13] | Computer,replay. | 电脑 重播 |
[58:17] | That’s andromeda. | 这就是”仙女座菌株” |
[58:35] | Did anybody else make it? | 还有其他人生还吗 |
[58:37] | Just you and the baby. | 只有你跟这个婴儿 |
[58:44] | That’s sylvie. It’s the ritter kid. | 那是西尔维 那是里特的小孩 |
[58:49] | Not used to her being so quiet. | 不习惯她这么安静 |
[58:51] | She’s one little yeller. | 她是个小喊包 |
[58:53] | Cries to beat the band. | 哭得惊天动地 |
[58:57] | Nobody else made it? | 真的没有人生还 |
[59:00] | No,i’m afraid not. | 没有 我恐怕没有了 |
[59:12] | This-This place is giving me the creeps. | 这…这个地方让我害怕 |
[59:14] | I want-I want to get out of here. | 我要…我要离开这里 |
[59:15] | You’re not well enough to go anywhere. | 你最好哪里都别去 |
[59:17] | I know my rights! I- I-I’m no damn terrorist. | 我知道我的权利 我不是该死的恐怖分子 |
[59:19] | You’re in quarantine. | 你在治疗隔离中 |
[59:25] | Well-Well,give me a cigarette then. | 那…那给我支烟 |
[59:27] | Sorry,no smoking. | 抱歉 不准吸烟 |
[59:29] | Oh,yeah,i’ve heard that bullshit before- | 我之前就听过这些废话了 |
[59:31] | No smokin’,no drinkin’, no mexican food. | 戒烟 戒酒 戒墨西哥菜 |
[59:35] | What’s the point of livin’ like that? It’s damn boring. | 像那样生活的意义在哪 无聊透顶 |
[59:37] | You’ve been hospitalized before for the bleeding? Hell,yeah. | 你以前会流血流成这样吗 |
[59:41] | Spittin’ up blood like old faithful. | 有 吐血吐得像老忠实喷泉一样 |
[59:44] | Tell me i got an ulcer the size of a grapefruit. | 大夫告诉我有柚子大小的溃疡 |
[59:46] | Did they give you any medication,kyle? | 他们有给你任何药物治疗吗 凯尔 |
[59:48] | They did,but i didn’t much like the taste of it. | 他们有 但我不太喜欢那个味道 |
[59:52] | So you went untreated. | 所以你就不治疗了 |
[59:54] | What about the pain? | 那痛吗 |
[59:56] | Uh,aspirin works just fine, | 阿斯匹林药效还不错 |
[59:58] | About a bottle a day towards the end there, | 每天一瓶就能撑到晚上 |
[1:00:01] | Plus a little squeeze. | 再来些”挤挤” |
[1:00:03] | “Squeeze”? | “挤挤” |
[1:00:05] | The pink lady, | “粉红女郎” |
[1:00:06] | Red eye. You know,sterno. | “红眼睛” 就是”酒精饮料” |
[1:00:09] | Sterno,that’s got methanol in it. | “酒精饮料” 那有甲醇在里面 |
[1:00:12] | Is that bad? It can blind you or kill you. | -那很糟糕吗 -它会让你瞎眼或者要命的 |
[1:00:14] | Well,it didn’t kill me. | 它并没有要我的命 |
[1:00:17] | They all died, | 他们全死了 |
[1:00:20] | But i didn’t. | 但我没有 |
[1:00:28] | Kyle. Kyle,what happened in piedmont? | 凯尔 在皮埃蒙特发生了什么事 |
[1:00:32] | What happened to you and the others that night? | 你跟其他人那晚都发生了什么事 |
[1:00:33] | I don’t want to talk about it. | 我不想说了 |
[1:00:35] | It’s very important. | 这很重要 |
[1:00:36] | Lots of lives depend on what you might know. | 很多条生命都看你所知道的了 |
[1:00:39] | Look,i don’t know! I don’t want to talk about it. | 听着 我不知道 我不想说了 |
[1:00:41] | Kyle, | 凯尔 |
[1:00:43] | What did you see that night? | 那晚你见到了什么 |
[1:00:56] | It was Jeff Megan and Suzie Travers. | 那是杰夫・梅根和苏西・特拉弗斯 |
[1:01:00] | They found the damn thing. | 他们发现了那个该死的东西 |
[1:01:03] | They’re just kids,really. | 他们真的是小孩 |
[1:01:07] | They-They brought it to the fire station | 他们把它带去了消防局 |
[1:01:09] | To the chief hank benedict, | 给局长汉克・班尼迪克 |
[1:01:11] | ‘Cause i hear he’s an engineer and knows lots of stuff. | 因为我听说他是个工程师 学识广博 |
[1:01:14] | The only reason i know is ’cause i was playin’ poker | 我唯一知道的原因是因为我那时在消防局 |
[1:01:17] | At the fire station- Me,hank | 玩扑克 我和汉克 |
[1:01:19] | And al ritter who runs the gas station, | 还有经营油站的艾尔・里特 |
[1:01:21] | Herbie block and annie dillon. | 荷比・布洛克和安妮・迪龙 |
[1:01:25] | You think it’s from outer space? | 你认为这是来自外太空的吗 |
[1:01:26] | It fell from the sky,annie. | 它是从天空坠落的 安妮・迪龙 |
[1:01:29] | You know what i mean. Is it alien? | 你懂我的意思的 它是外星人吗 |
[1:01:31] | Yeah,that’s why it says u.S.A. On the side. | 哈 这一面上可标着美国字样啊 |
[1:01:33] | You think aliens can’t spell? | 那你以为外星人不会写字吗? |
[1:01:35] | Probably just a weather satellite. | 大概只是个气象卫星 |
[1:01:38] | Yeah,that’s what they want you to think. | 对 那就是他们要你这么想的 |
[1:01:39] | Have you ever heard of area 51? | 你有听说过51区 |
[1:01:42] | You don’t think that there aren’t all these secret | 你不想想我们都不知道 |
[1:01:45] | Government things that goes on that none of us know about? | 政府在秘密进行些什么吗? |
[1:01:47] | What do you think,hank? It’s a satellite- | -你认为呢 汉克 -这就是个人造卫星 |
[1:01:50] | Weather or communications or something. | 气象或着通讯卫星 或者其他 |
[1:01:53] | I’ll make a few calls,and let you know what i find out. | 我会打几通电话 然后告诉你们知道结果 |
[1:01:56] | About a half-Hour later, i’m gettin’ a soda | 大概半小时后 我在从艾尔的加油站 |
[1:01:59] | From al’s gas station | 拿苏打水 |
[1:02:01] | Because the squeeze makes you kind of thirsty. | 因为喝的”挤挤”让我有点饥渴了 |
[1:02:03] | So you’d been drinking that day? | 哪天你一直在喝酒 |
[1:02:05] | How did you feel? | 你那时觉得怎样 |
[1:02:07] | A- A-A little dizzy, | 有一点昏昏的感觉 |
[1:02:09] | My-My breath was kind of short on me. | 我的呼吸有点困难 |
[1:02:14] | My head! | 我的头 |
[1:02:15] | Aah! My head! | 我的头 |
[1:02:21] | Al?! | 艾尔 |
[1:02:25] | Hang on! Hang on,buddy! | 撑着 撑着 兄弟 |
[1:02:41] | Hey,annie. | 安妮 |
[1:02:42] | What’s going on? What’s wrong with these people? | 发生什么了 这些人怎么了 |
[1:02:44] | You got to burn ’em out. Don’t you see? It’s the only way. | 你要把他们烧了 你没看见吗 这是唯一的办法 |
[1:02:50] | Annie,well,what- | 安妮 怎么了… |
[1:02:53] | Annie! | 安妮 |
[1:02:54] | What-Hey,annie! | 怎么了… 安妮 |
[1:03:08] | And then everything’s quiet. | 然后一切归于寂静 |
[1:03:11] | Then it’s like the whole world is dead. | 然后整个世界都像死寂般 |
[1:03:15] | And that’s when i saw the general, | 当我看见将军时 |
[1:03:18] | Scott arnold,a vet, steady as a rock. | 司考特・阿诺德 一名老兵 泰然自若 |
[1:03:21] | You know what’s happening,kyle. | 你知道现在发生什么 凯尔・ |
[1:03:23] | They’ve gotten under the wire. They’re inside the compound. | 他们死期已到 他们都在生化试验中 |
[1:03:26] | I – I don’t think that’s it,general. Got to face facts,soldier. | -我觉得不是这样的 将军 -面对现实吧 士兵 |
[1:03:28] | You tell ’em back home i did my best,okay? | 你叫他们回家 我尽力了 好吗 |
[1:03:32] | I thought i’d gone crazy, | 我想我将要发疯了 |
[1:03:34] | Hallucinatin’, too much pink lady maybe. | 产生幻觉 或许太多的粉红女郎了 |
[1:03:37] | Hey! Hey! Hey,over here! | 这边 |
[1:03:39] | It’s me! I’m here. Help me,man! | 是我 我在这 救我 伙计 |
[1:03:41] | Help me,man! You got to help me! | 救我 伙计 你一定要救我 |
[1:03:48] | No,no,no! | 不要 |
[1:03:54] | Help,help, | 救命 救命 |
[1:03:55] | No,no,no,no! | 不要 |
[1:04:00] | Poor bastard. | 可怜的家伙 |
[1:04:01] | So tobler was acidotic because of the methanol he was drinking. | 所以托布勒是血液呈酸性 因为他喝的甲醇 |
[1:04:04] | It breaks down and becomes formaldehyde and formic acid. | 它分解后就变成了甲醛和甲酸 |
[1:04:07] | Plus he was taking a bottle of aspirin a day. | 还有他每天都服用一整瓶的阿司匹林 |
[1:04:09] | That affected his breathing? | 那会影响他的呼吸 |
[1:04:10] | He had to breath rapidly to blow off the carbon dioxide | 他不得不呼吸急促来呼出二氧化碳 |
[1:04:13] | And decrease the carbonic acid in his body. | 来减少他体内的碳酸 |
[1:04:16] | Well, maybe there’s a way | 或许这就是防止 |
[1:04:17] | To attack andromeda in there. No,the baby’s ph is normal. | -“仙女座菌株”的方法 -不 那婴儿的PH值正常 |
[1:04:20] | There’s nothing unusual about her except her colic. | 除了她的疝气 她没有任何异常 |
[1:04:22] | Charlene? Here’s what we know so far. | -夏琳 -这是我们目前所了解到的 |
[1:04:25] | Andromeda is approximately 1 micron, | “仙女座菌株”大概1微米 |
[1:04:27] | The size of a single cell. It’s transmitted by air. | 一个单细胞的大小 靠空气传播 |
[1:04:31] | Dead organisms are not infectious. | 死的生物体不具有传染性 |
[1:04:34] | Andromeda is inspired by its victim. | “仙女座菌株”是被受害吸入的 |
[1:04:36] | It crosses into the bloodstream where it initiates coagulation. | 它穿透进入血管就会开始凝结 |
[1:04:39] | Death occurs within seconds. | 死亡就在几秒内发生 |
[1:04:41] | Now we tested anticoagulants, | 现在我们试验了抗凝血剂 |
[1:04:43] | But they don’t affect its process. | 但它们不起任何作用 |
[1:04:44] | So it cannot transmit from a corpse? Yeah,strange,isn’t it? | -所以它不能从尸体上传播 -对 很奇怪吧 |
[1:04:48] | Andromeda kills men,kills all mammals as far as we know | 我们目前知道 “仙女座菌株”杀人跟哺乳动物 |
[1:04:50] | And then dies within the organism. | 然后在生物体内死亡 |
[1:04:52] | It shows no signs of having adapted to mankind. | 它还没表明适合生存在人身上 |
[1:04:54] | You know,maybe this is just what it seems- | 也许这只是看来像… |
[1:04:56] | An alien life-Form,the first mankind has ever encountered. | 一个外星人的生命 从第一个人类开始遭遇 |
[1:04:59] | So it’s not cuddly like e.T., but there it is. Deal with it. | 虽然不是个可爱的ET 但它就是存在 搞定它 |
[1:05:02] | Who says it’s natural? It could be engineered. | 谁说这是正常的 它可能被设计好的 |
[1:05:05] | Especially given what tsi discovered when he was looking | 特别结合周博士观察在”仙女座菌株”旁 |
[1:05:08] | At the black material alongside andromeda. | 那黑色物体时他所发现的 |
[1:05:09] | Yeah,it’s an extremely advanced form of nanotechnology | 对 这完全是纳米技术的进化形式 |
[1:05:12] | Called buckyballs,named after the inventor buckminster fuller. | 叫做巴克球 以发现者巴克明斯行・福勒命名 |
[1:05:15] | The molecule is form of carbon 60,octahedral in shape, | 这些分子是碳60的同位素 呈八面体 |
[1:05:18] | With 60 atoms forming the shape of a ball. | 由60个原子组成个球体状 |
[1:05:21] | So if this black material was a manufactured shell | 所以如果这黑色物体是人造的分子 |
[1:05:25] | Containing andromeda, | 并含有”仙女座菌株” |
[1:05:26] | Then what you’re describing is some kind of a biological bomb. | 然后你在描述的就有点是个生物炸弹 |
[1:05:31] | Whoa! Why not? | 为什么不可以 |
[1:05:32] | It would be arrogant to think that human beings | 认为人类是唯一的造物主 |
[1:05:34] | Are the only creatures sophisticated enough To use bacterial warfare. | 有技术能力去发动细菌战争 这太自大了吧 |
[1:05:37] | Why would you assume alien origin at all? | 为什么你要假定是外星人的原因 |
[1:05:39] | Mancheck said there was a north korean satellite in the area. | 孟察说在那地方有颗北韩的卫星 |
[1:05:43] | If anyone was gonna attack the united states, | 如果有人要袭击美国 |
[1:05:45] | Why go through all the trouble of sending a contagion | 为什么要那么麻烦地把传染源 |
[1:05:47] | Into space and hoping that nasa will pick it up? | 发射到太空 希望宇航局会把它带回来 |
[1:05:49] | Why not simply bring it in on a shipping container | 干吗就放置到一个海运集装箱里 |
[1:05:51] | Like one of the thousands that come in every day un-Inspected | 每天有成千上万个未经检查就进关 |
[1:05:54] | Because homeland security just doesn’t have enough resources To do the job? | 因为国土安全局根本没有足够的人手 |
[1:05:58] | And for that matter, why use such an exotic bug | 如果要那样 干吗要用外来微生物? |
[1:06:02] | When plague,typhus or smallpox would be just fine? | 用瘟疫 伤寒或天花不就足够了吗 |
[1:06:04] | Well,you’d be the expert on that. Easy,keene. Whoa! | -那方面你可是专家 -基恩 冷静些 |
[1:06:07] | Mancheck is a liar,and you are a racist fool! | 孟察是个骗子 你就是个种族白痴 |
[1:06:10] | Yeah? How many died in that outbreak in shanghai? | 是吗? 上海有多少人死于那场突发病当中 |
[1:06:12] | That’s enough, both of you. | 你们俩够了 |
[1:06:28] | It’s growing? | 它在不断变大吗 |
[1:06:30] | That’s right. | 是的 |
[1:06:31] | Now the first time it displayed that behavior it was unprovoked. | 它第一次显示这样无根可寻的反应 |
[1:06:34] | So is what we just saw some kind of nonspecific growth response | 所以我们刚看到的是某种非特定的生长反应 |
[1:06:39] | Or a sentient reaction to injury? | 或者是有意识的受伤反应 |
[1:06:40] | Maybe it just doesn’t like being poked? | 也许它就是不喜欢被捅 |
[1:06:43] | I think we need to focus more on structure, | 我想我们需要更多地关注在结构上 |
[1:06:46] | What is andromeda made of. | “仙女座菌株”是怎么组成的 |
[1:06:47] | Bill,you and charlene, do an amino acid workup | 比尔你和夏琳 当周博士做光谱分析时 |
[1:06:50] | While tsi does a spectro-Analysis. | 做个氨基酸检验 |
[1:06:53] | I’d like to continue my exploration Of the black material. | 我想继续研究黑色物体 |
[1:06:55] | That is,unless you think i’m a security risk,bill? | 除非你认为我是个安全风险 比尔 |
[1:06:58] | I trust you,tsi. Why wouldn’t i? | 我相信你 周博士 我为什么不呢 |
[1:07:01] | I know there’s a link between kyle tobler and sylvie ritter. | 我知道凯尔・托布勒和西尔维・里特有个共通点 |
[1:07:04] | I want to continue to pursue that. | 我想继续去跟进这 |
[1:07:06] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[1:07:16] | I appreciate the lift,man. Car just up and died on me. | 我感谢你的便车 车对我来说遥不可及 |
[1:07:19] | No problem,man. | 没事 兄弟 |
[1:07:20] | It’s important to see your family when they ship out. | 家人离开的时候 见上一面是很重要的 |
[1:07:23] | You never know, know what i mean? | 天知道会出什么事 知道我的意思吧? |
[1:07:27] | What happened in shanghal? | 上海发生什么事了 |
[1:07:31] | It was a different time back then. | 那是个不一样的时代 |
[1:07:32] | The international treaties on biowarfare were toothless. | 关于细菌战的国际谈判无效 |
[1:07:36] | Every country,including yours, was experimenting. | 每一个国家 包括你的国家 都在试验中 |
[1:07:39] | We were field testing a weaponized version | 我们担任测试在户外实验室的 |
[1:07:42] | Of hemorrhagic smallpox at an outdoor laboratory. | 出血天花的武器装备 |
[1:07:47] | It proved much, uh,hardier than we expected. | 它证明了比我预期中的艰巨很多 |
[1:07:50] | A young girl in a fishing boat 9 miles offshore | 一个年轻女孩在离岸9英里处的渔船上 |
[1:07:52] | Caught the disease, brought it back to the city. | 染病了 把病菌带回了城市 |
[1:07:55] | It killed 107 people, | 在我们能控制病情之前 |
[1:07:59] | 30 of them children, before we could contain it. | 107人死亡 其中30人是儿童 |
[1:08:07] | There were people in both our governments | 在我们俩的政府都有人 |
[1:08:08] | Who were prepared to unleash unimaginable horrors. | 准备去制造恐怖事件 |
[1:08:12] | I like to think that in the end reason prevailed, | 我希望最终总是理智占上风 |
[1:08:16] | But maybe we were just very,very lucky. | 但也许过去我们一直非常 非常幸运 |
[1:08:20] | Jeremy! Jeremy! | 杰里米 杰里米 |
[1:08:24] | You’re not gonna believe this. | 简直难以置信 |
[1:08:26] | Andromeda doesn’t have d.N.A. | “仙女座菌株”没有DNA(脱氧核糖核酸) |
[1:08:27] | What is it,some kind of prion? | 是什么 是某种朊病毒 |
[1:08:29] | No proteins,not even any amino acids. | 没有蛋白质吗 甚至没有氨基酸 |
[1:08:31] | Charlene was right. | 夏琳是对的 |
[1:08:32] | There has never been anything like andromeda Anywhere on the earth. | 地球的任何地方不存在仙女座那样的菌株 |
[1:08:36] | This is Terra Incognita. This is alien. | 这是个未知领域 这是外星生物 |
[1:08:45] | Appreciate the food,mr. Nash. My pleasure,sergeant. | -谢谢你吃客 纳什先生 -非常乐意 伙计 |
[1:08:48] | Didn’t know they were embedding journalists on this operation. | 还不知道他们允许记者随行采访这次行动 |
[1:08:51] | Pretty much standard operating procedure these days. | 这些天更多的是标准化操作程序 |
[1:08:53] | Just bringin’ the war on terror home. | 尽快了结反恐战争回家就好 |
[1:08:57] | Nash. Jeremy stone. | -纳什 -杰里米・史东 |
[1:08:59] | Jeremy stone-I’ve been trying to reach you,man. | 杰里米・史东 我一直在找你 兄弟 |
[1:09:00] | Where the hell are you? | 你究竟在哪 |
[1:09:01] | You sound like you’re at the bottom of a well. You can say that. | -你听来像在井底 -你可以这么说的 |
[1:09:04] | Listen,why is the guard deploying in southern utah? | 听着 为什么国民警卫队部署在犹他州南部 |
[1:09:07] | They’re calling it an exercise, | 他们把这叫做演练 |
[1:09:09] | But the orders originated with the n.S.A. | 但命令是国安局下达的 |
[1:09:11] | Possibly because some kind of secret satellite | 很可能是因为某个代号为”凸勺” |
[1:09:14] | Code-Named project scoop came down in the desert. | 的秘密卫星坠落到了沙漠 |
[1:09:16] | What is project scoop? No idea,but it’s army. | -什么是”凸勺” -不知道 但军队出动 |
[1:09:19] | This is being run by our old friend general mancheck. | 而且是我们的老朋友孟察将军指挥的 |
[1:09:22] | Let me tell you, when that sucker came down, | 让我告诉你 当那鬼玩意儿坠毁时 |
[1:09:23] | It killed a lot of people. | 死了好多人 |
[1:09:25] | I mean,no one’s saying infectious outbreak,but- | 我是说 虽然没人说传染病爆发了 但是… |
[1:09:27] | And-And how do you know that? | 但你是怎么知道的 |
[1:09:28] | I can’t give details,but it cost my source his life. | 我不能说太多 但我的线人付出生命的代价 |
[1:09:31] | And it wasn’t any virus killed him either, | 而他可并非因病毒死的 |
[1:09:33] | Unless microbes routinely pack.9 millimeter slugs. | 除非细菌经常以9毫米(子弹尺寸)出现 |
[1:09:37] | These guys are not messing around,jeremy. | 这些家伙不是在浪费时间 杰里米 |
[1:09:39] | Now i’m being followed. At least,i was. | 现在我在被跟踪 至少刚才是 |
[1:09:41] | Are those guard units carrying any biohazard here with them? | 这些护卫队的人有带一些生化装置吗 |
[1:09:45] | I don’t know, but i can check. | 我不知道 但我能查出来 |
[1:09:46] | I’ll pay close attention to their equipment. | 我会紧密追查他们的装备 |
[1:09:49] | I got to go,jack. Wait,wait,wait. | -我要挂电话了 杰克 -等等 |
[1:09:50] | I showed you mine. You show me yours. | 我把我的料告诉你了 你也要给我看看 |
[1:09:55] | It’s a biological infection called andromeda. | 这是个被称作”仙女座菌株”的生物传染病 |
[1:09:59] | That’s all i can say for now. | 这是我目前可以透露的 |
[1:10:00] | When i know more,i’ll call you first. I promise. | 我有进一步消息 我会第一时间打给你 我保证 |
[1:10:02] | Look,in the meantime,see what else you can find out | 听着 同时你看看还能发现什么 |
[1:10:04] | About project scoop,and i’ll call you back in three hours. | 关于”凸勺”的事 三小时后我再打给你 |
[1:10:07] | Listen,jack,be careful, | 听着 杰克 万事小心 |
[1:10:09] | And i’m not just talking about the army | 我不只是在说那军队 |
[1:10:11] | And whoever else is following you. Andromeda. | -还有其他任何在跟踪你的人 -“仙女座菌株” |
[1:10:13] | It’s lethal, beyond comprehension. | 致命的 而且闻所未闻 |
[1:10:21] | Tuesday,marty, pot roast. | 周二 马迪 要烤肉吗 |
[1:10:24] | It’s just coffee,sally. | 只要杯咖啡 萨丽 |
[1:10:25] | You all right,marti? You look kind of green around the gills. | 你还好吗 马迪 你的脸看起来很青 |
[1:10:28] | Flu or somethin’, my head’s killin’ me. | 得了流感还是什么 我的头痛死了 |
[1:10:30] | You have any aspirin? Yeah,sure. | -你有阿司匹林吗 -当然有 |
[1:10:35] | They’re all out to get me. | 他们都准备要抓我 |
[1:10:36] | Marti,you’re hurting me. | 马迪 你弄疼我了 |
[1:10:47] | Please,marti,please. | 不要 马迪 求你了 |
[1:10:54] | General,there has been an incident | 将军 在皮埃蒙特南部40英里 |
[1:10:56] | 40 miles south of piedmont. | 发生了事故 |
[1:10:57] | A utah sheriff named willis has shot three people | 一位叫威利斯的犹他警长射死了3个人 |
[1:11:00] | And killed himself. | 还自杀了 |
[1:11:01] | Here’s the raw network feed. | 这是条网络发送回来片段 |
[1:11:10] | And here’s the security camera. | 这是蔽路电视所拍到的 |
[1:11:16] | Please,marti,please, | 不要 马迪 求你了 |
[1:11:17] | Please. | 不要 |
[1:11:21] | If it’s andromeda… it is. | -如果这是”仙女座菌株” -就是它 |
[1:11:24] | I don’t know how willis escaped quarantine. | 我不知道威利斯是怎么逃脱隔离区的 |
[1:11:27] | Willis could have passed through piedmont | 威利斯可能是在隔离开始前 |
[1:11:28] | The night of the infection before the quarantine went up. | 夜里途径皮埃蒙特受到感染 |
[1:11:31] | Have you isolated these bodies | 你有隔离开这些尸体吗 |
[1:11:32] | And whoever worked the crime scene? Already done,general. | -还有任何在现场的人员 -已经做好了 |
[1:11:36] | Mancheck. | 我是孟察 |
[1:11:37] | I have a message from dr. Stone regarding project scoop. | 我从史东博士哪里收到关于”凸勺”的消息 |
[1:11:42] | Unless communication is restored fully To the lab, | 除非实验室通讯完全恢复 |
[1:11:46] | Jack nash will go public with all the details | 否则杰克・纳什将会公布所有详情 |
[1:11:48] | Live on nnt. | 在NNT上直播 |
[1:11:50] | You have ten minutes to comply. | 你有10分钟的时间来考虑 |
[1:11:56] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:12:02] | Stone knows about project scoop. | 史东知道了”凸勺” |
[1:12:09] | Put wildfire back online. | 恢复”野火”通讯 |
[1:12:11] | Get me stone. | 给我接通史东 |
[1:12:14] | Yes,general. | 遵命 将军 |
[1:12:31] | Come on. You deliberately isolated us. | 拜托 你故意隔离我们 |
[1:12:34] | And you lied about the purpose for the satellite,general. | 还有你对卫星的目的撒了谎 将军 |
[1:12:36] | We had a technical problem, and the problem got solved. | 我们遇到技术问题 问题已解决 |
[1:12:38] | Now we want the full facts on project scoop | 现在我们就要有关”凸勺”的所有详情 |
[1:12:40] | And everything associated with it, | 还有和这有关的一切 |
[1:12:42] | Or i swear to god every press agency from “the new york times” | 否则我向上帝发誓 所有的报社 从纽约时报 |
[1:12:45] | To some podunk podcaster in nebraska will get this story. | 到内布拉斯加州的无名小报都知道这条新闻 |
[1:12:50] | Nasa astronomers discovered a singularity | 宇航局的天文学家在我们的太阳系中 |
[1:12:52] | In our solar system. A singularity? | -发现了一个奇点 -奇点 |
[1:12:55] | A theoretical distortion in the space time continuum. | 理论上的太空时间连续性的扭曲 |
[1:12:57] | No longer theoretical- | 不再是理论上的了 |
[1:12:59] | There was a sudden and inexplicable appearance | 一个突发的无法解释 |
[1:13:00] | Of a tiny source emitting extremely powerful bursts | 微小来源被发现 它爆发了能级无限大 |
[1:13:03] | Of light and energy- In short,a wormhole. | 光和能量 简而言之 是一个虫洞 |
[1:13:07] | Now we’re still in the process of analyzing that data, | 现在我们仍在数据分析过程中 |
[1:13:09] | But physicists have theorized since 1935 | 但物理学家自从1935年就得出理论 |
[1:13:12] | That traversable wormholes could function as portals | 可穿越的虫洞在遥远的星系之间 |
[1:13:15] | Between distant parts of the galaxy. | 可以成为入口 |
[1:13:16] | Project scoop was one of several attempts | “凸勺”就是几项研究这种现象的 |
[1:13:19] | To explore this phenomenon, and in this case, | 尝试之一 以及在这情况下 |
[1:13:21] | To collect samples of living organisms. | 去收集生物体的样本 |
[1:13:24] | Now we’re not sure exactly what happened, | 现在我们还不十分确定发生什么事了 |
[1:13:26] | But on approach,the satellite became erratic and came down. | 但近来 卫星变得不稳定和坠落 |
[1:13:29] | Shortly thereafter, the wormhole,or… | 不久后 这个虫洞或者… |
[1:13:32] | whatever the hell it was, closed. | 无论它究竟是什么 就停止了 |
[1:13:36] | Well,why in god’s name did you withhold this? | 天哪 干嘛要隐瞒这事? |
[1:13:37] | We have wasted valuable time, | 我们已经浪费了很多宝贵时间 |
[1:13:39] | time we don’t have,flailing about in the dark. | 时不再来 就在黑暗中消失了 |
[1:13:41] | Can you imagine the panic news of an event like this | 你能想象像这样一条恐怖事件的新闻 |
[1:13:44] | Would have caused? It was strictly need-To-Know. | 会引起何等恐慌吗 这是属于严格保密级”必要才知” |
[1:13:47] | Need to cover your ass. | 必要去遮掩你的狗屁 |
[1:13:49] | Now why would the army’s bio-Defense | 现在为什么军队的生化防御部队会 |
[1:13:51] | Be covertly collecting samples? | 偷偷摸摸地在采集样本 |
[1:13:52] | Maybe shopping for lethal material | 也许在搜寻任何 |
[1:13:54] | That wouldn’t be covered by any existing | 现有的或者未来的细菌战协议 |
[1:13:55] | Or future biowarfare agreements? | 所包含范围之外致命物质? |
[1:13:57] | What we did,whatever you think of our motives, | 我们做了些什么 无论你认为我们的动机如何 |
[1:13:59] | The problem facing us right now is andromeda, | 现在我们要面对的问题是”仙女座菌株” |
[1:14:01] | And it’s getting worse by the minute. What do you mean? | -每分钟的情况都在变坏 -你什么意思 |
[1:14:04] | Well,the president,largely on your recommendation, | 主要根据你的建议 |
[1:14:06] | Opted for quarantining the area | 总统选择了隔离这个地方 |
[1:14:08] | Instead of calling in a limited nuclear strike, | 而不是用有限的核打击 |
[1:14:10] | And now we’ve already had a breach. | 现在我们已经发现异常状况 |
[1:14:12] | I just got word of an event outside the quarantine zone | 我刚刚听说了一项发生在隔离区外的事件 |
[1:14:15] | That sounds like andromeda. | 听起来像是”仙女座菌株”所为 |
[1:14:16] | Now i’ve got that area locked up tight, | 现在我已经紧密地封锁了那个区域 |
[1:14:18] | but i need to know,what have you got to fight this? | 但我需要了解 你准备用什么应对这情况 |
[1:14:20] | Nothing at this point, not a single thing. | 这个时候没有 这不是件独立的事件 |
[1:14:22] | Andromeda is completely unlike anything we have ever seen. | “仙女座菌株”完全不像我们所见过的任何东西 |
[1:14:25] | It would appear to be alien in its source except… | 从来源看 它看来是外星物质 除非… |
[1:14:28] | except for the material found along with it, | 除非能确定和它一起的材料 |
[1:14:29] | Which we think might be a casing or a delivery system. | 我们猜想可能是一个装载或是个传输系统 |
[1:14:32] | It’s built from materials common to earth | 而这个系统的材料可在地球上的找到相同物质 |
[1:14:34] | But utilizes a nanotechnology that so far is only theoretical. | 但其使用的纳米技术我们却还只限于理论 |
[1:14:38] | So what are you saying then? | 那么你在说什么呢? |
[1:14:39] | Is andromeda of this world, or is it alien? | 这个”仙女座菌株”是来自地球 还是外星球? |
[1:14:42] | We can’t say,either way, | 我们两样都说不准 |
[1:14:43] | But it’s extremely unlikely that andromeda is the creation | 但”仙女座菌株”完全不像是 |
[1:14:47] | Of any kind of terrestrial power. | 任何一种陆地能量的产物 |
[1:14:48] | Whatever the source,general, | 无论来源是什么 将军 |
[1:14:50] | we need to nuke piedmont right now. | 我们现在必须核攻击皮埃蒙特 |
[1:14:51] | I have to say,i agree with bill. I think it’s still too risky. | -我得说 我同意比尔的 -我想这仍然太冒险 |
[1:14:54] | Well,what the hell else can we do? | 那我们究竟还能做些什么 |
[1:15:07] | Wildfire has effectively ruled out andromeda as originating | 野火已经有效的弄清楚”仙女座菌株”的来源 |
[1:15:10] | With any known enemy- Foreign or domestic. | 绝非已知国内外的敌人 |
[1:15:13] | Are we under attack or not? | 我们在遭受攻击吗? |
[1:15:14] | Absolutely, but from whom or what, | 绝对如此 不过是谁或者因何 |
[1:15:17] | We can’t say with certainty. | 我们尚不清楚 |
[1:15:20] | What,you’re saying this is an alien attack,chuck? | 那么 你是说这是外太空攻击吗 查克? |
[1:15:23] | Yes,sir. | 是的 长官 |
[1:15:27] | Wherever andromeda comes from, | 不管”仙女座菌株”从哪里来 |
[1:15:29] | It dies in piedmont, understand? | 就让他终结在皮埃蒙特 明白吗? |
[1:15:32] | We’re ready when you are, mr. President. | 我们已经准备好等候您的命令了 总统先生 |
[1:15:34] | Are the guardsmen on the ground going to be safe? | 地面上的士兵是否会安全? |
[1:15:35] | The actual are very limited | 实际效果将非常有限 |
[1:15:37] | We’ll pull back all forward observation posts 5 miles. | 我们将撤离观测点5英里以外 |
[1:15:40] | None of our men will be in harm’s way,mr. President. | 任何人都不会有危险 总统先生 |
[1:15:48] | Very well. | 很好 |
[1:15:49] | Do it. | 执行吧 |
[1:15:51] | 5 miles from the target, | 远离目标5英里 |
[1:15:53] | I want you to let loose and climb like hell. | 你要全速爬升 |
[1:16:02] | Theoretically you should be able to avoid the aftershock, | 理论上你应该能够避免余震 |
[1:16:05] | But no one’s actually dropped one of these things Since nagasaki. | 但从长崎之后再没人曾经投掷过这玩意 |
[1:16:08] | Blair. | 我是布莱尔 |
[1:16:10] | You may authorize the launch when ready. | 一旦准备好了就可授权行动了 |
[1:16:12] | Yes,sir. | 遵命 长官 |
[1:16:23] | It’s a go. Sir. | -出发 -遵命 长官 |
[1:16:29] | What exactly are we lookin’ for? | 我们到底在搜寻什么? |
[1:16:31] | Trespassers, little green men, | 入侵者 小绿人 |
[1:16:34] | Who knows. | 谁知道啊 |
[1:16:36] | Tear it down,fellas. They’re pullin’ us back. | 中止行动 伙计们 命令我们撤回 |
[1:16:38] | You got to be kidding me. You heard me. Let’s go. | -你开什么玩笑 -命令无误 我们走吧 |
[1:16:42] | What is that? | 那是什么 |
[1:16:44] | Some kind of eagle,sir. | 一种鹰 长官 |
[1:16:49] | It’s got somethin’ in its claws. What is that thing? | 它的爪子里有什么东西 那是什么? |
[1:16:52] | Whoa,whoa,you can’t shoot an eagle,sergeant. | 你不能朝一只鹰开枪 军士 |
[1:16:58] | It’s a rat. | 是只老鼠 |
[1:16:59] | He’s bombing us with a rat. | 它拿只老鼠来打我们 |
[1:17:02] | No,way. | 不至于吧 |
[1:17:08] | Oh,my head! You all right? | -我的头 -你没事吧? |
[1:17:10] | What’s up,man? Oh,it hurts. | -怎么了 伙计 -痛的厉害 |
[1:17:22] | He’s dead. | 他死了 |
[1:17:24] | This isn’t happening. | 大事不妙 |
[1:17:25] | Oh,man, this isn’t happening. | 天哪 大事不妙 |
[1:17:29] | It’s the end of days, | 世界末日到了 |
[1:17:30] | The mark of the beast. | 这就是标志 |
[1:17:33] | -Cut that out right now. -The seals are broken! | -马上停下来 -封印已经打开 |
[1:17:35] | Hell in a handbasket, it’s where we’re goin’! | 情势非常严重 因此我们来了 |
[1:17:38] | Put your gun down! | 把枪放下 |
[1:18:14] | If mancheck hadn’t kept us in the dark- | 如果孟察不向我们保密… |
[1:18:18] | We just ran out of time. | 我们把时间都浪费掉了 |
[1:18:22] | There are just some things that don’t add up. | 还有些东西对不上 |
[1:18:23] | Chou’s casing theory doesn’t-Doesn’t feel right. | 周博士的容器推断…还是感觉不对头 |
[1:18:28] | Something’s missing,but i-I just can’t put my finger on it. | 若有所失 但我却找不到北 |
[1:18:31] | Dr. Stone The culture end has causing you required | 史东博士 培养室哪里有人要求您过去 |
[1:19:11] | Afternoon, private carson. | 下午好 卡森二等兵 |
[1:19:13] | Jack nash,NNT. Great job you fellas are doin’. | 我是杰克・纳什 NNT电视的 你们辛苦了 |
[1:19:16] | Can i help you? | 有什么事吗 |
[1:19:18] | Those,uh,stryker carriers of yours are really something. | 你们那些史崔克装甲车真了不起 |
[1:19:21] | Are those chemical/biological units? | 是生化部队的吗? |
[1:19:22] | Yes,sir,pretty much top-Of-The-Line. | 是的 都是一流的 |
[1:19:24] | Now what’s that bio trace m3 sampler? | 那些生物追溯M3取样器是做什么用的 |
[1:19:28] | Uh,it’s used to collect biological samples. | 是用来收集生化样品的 |
[1:19:32] | We don’t normally travel with this kind of,uh,equipment. | 通常我们不携带这类装置行动 |
[1:19:35] | Why do you suppose they need something like that for? | 那么你认为这次他们为何需要这些装置呢? |
[1:19:38] | Uh,why are you here? | 你到这里来干嘛? |
[1:19:52] | You’re approaching a restricted area! | 你正在接近禁区 |
[1:19:57] | Stop your vehicle immediately! | 立即停车 |
[1:20:01] | It’s a suicide bomber! | 是自杀炸弹 |
[1:20:05] | Open fire! | 开火 |
[1:20:32] | Charlie,i’m at-I’m at desert h.Q. For the guard. | 查理 我在国民警卫队的沙漠总部 |
[1:20:35] | Some kind of suicide bomber just attacked. | 有个自杀性炸弹刚刚袭击了这里 |
[1:20:36] | I just sent photos. Also i just found- | 我刚刚发去照片 我还发现了… |
[1:20:40] | General michaelson,you ever heard of freedom of the | -迈克尔森将军 你听说过新闻自由没… |
[1:20:41] | Take mr. Nash to the stockade. | 把纳什先生关起来 |
[1:20:42] | I’m a civilian,general. He was illegally on my base, | -我是平民 将军 -他非法闯入军事基地 |
[1:20:44] | Which has just come under terrorist attack. | 而基地刚刚遭受到恐怖分子袭击 |
[1:20:45] | Care to go on the record about that,general? | 将军 请小心处理哪些记录 |
[1:20:48] | Northcom,this is alpha one. | 北美司令部 我是阿尔法一号 |
[1:20:50] | I will enter the release zone in 30 seconds. | 我将于30秒内进入投掷区 |
[1:20:52] | Roger,alpha one. | 收到 阿尔法一号 |
[1:20:53] | Arm missile. | 打开武器保险装置 |
[1:20:56] | Roger that. Arming missile. | 收到 导弹保险正在打开 |
[1:21:00] | Missile is armed and ready to go. | 导弹保险已经打开 准备发射 |
[1:21:06] | These are the results of our growth matrix program On andromeda. | 这些就是”仙女座菌株”生长模式 |
[1:21:13] | The particular growth medium | 不管其生长的媒介是啥 |
[1:21:14] | Doesn’t seem to be a factor. | 似乎都不影响 |
[1:21:16] | But atmosphere and light are crucial. | 但气体与光线是至关重要的 |
[1:21:19] | Darkness and infrared inhibit growth,likewise for oxygen. | 黑暗和红外线抑制其生长 也厌氧 |
[1:21:21] | Nitrogen is a wash. Ultraviolet light stimulates, | 特别喜欢氮气 紫外光 |
[1:21:23] | So does carbon dioxide. | 也喜欢二氧化碳 |
[1:21:25] | So andromeda thrives best in an atmosphere | 所以”仙女座菌株”最佳的生存环境 |
[1:21:27] | Of 100% carbon dioxide lit by ultraviolet light. | 是纯二氧化碳的大气层与紫外光照射 |
[1:21:28] | Looks to me almost like a pure conversion system. | 对我来说真是个完全的转化体系 |
[1:21:33] | Computer,post all results for all closed growth systems. | 电脑 放大显示所有生长系统的结果 |
[1:21:39] | You’re right-No excretions, no waste,amazing. | 你是对的 没有排泄物 没有废物 太惊人了 |
[1:21:42] | What effect does radiation have? | 辐射会造成什么样的结果 |
[1:21:45] | Computer,check all irradiated samples. | 电脑 检查所有辐射后的样品 |
[1:21:50] | My god,it eats it up. | 天哪 把辐射都给吸收了 |
[1:21:53] | Nuking andromeda is not gonna kill it. | 对”仙女座菌株”施放核弹不仅消灭不了他们 |
[1:21:56] | It’ll make it grow exponentially. | 反而会有益于他们生长 |
[1:22:04] | Give me general mancheck. This is a code red emergency. | 给我接通孟察将军 红色警报 |
[1:22:10] | Entering release zone. | 进入投掷区域 |
[1:22:13] | Dewitt. Urgent message from stone. | 德维特 史东博士紧急来电 |
[1:22:15] | Get the president to shut down that launch. | 请总统立即停止导弹发射 |
[1:22:17] | Mr. President,message from wildfire. We have to abort. | 总统先生 “野火”来电 必须中止发射 |
[1:22:19] | Hold fire. | 暂停发射 |
[1:22:21] | 30 seconds to target. | 离目标区30秒距离 |
[1:22:24] | Mr. President. Dr. Stone, what do you mean,abort? | -总统先生 -史东博士 为何中止? |
[1:22:27] | Andromeda eats radiation. If you nuke it, | “仙女座菌株”吸收辐射 如果投掷核弹 |
[1:22:29] | you won’t kill it. You will grow it. Northcom. | -不仅消灭不了 反而帮他生长 -这里是北美司令部 |
[1:22:33] | General blair, this is president scott. | 布莱尔 我是司考特总统 |
[1:22:35] | I am ordering you to abort the mission immediately. | 我命令你立即中止导弹发射 |
[1:22:38] | Stand down,alpha one. Do not launch. | 停止 阿尔法一号 不要发射 |
[1:22:40] | I say again,cancel sequence and return to base. | 再说一遍 撤销发射程序 返回基地 |
[1:22:42] | Roger that,northcom. | 收到 北美司令部 |
[1:22:43] | This is alpha one. I am shutting down the launch sequence. | 这里是阿尔法一号 正在关闭发射程序 |
[1:22:58] | Confirming- Missile is disarmed. | 确认 导弹已经关闭保险装置 |
[1:23:04] | Oh,thank goodness. | 谢天谢地 |
[1:23:05] | Wow, that was close. | 就差那么一点 |
[1:23:18] | Northcom,i am having some kind of mechanical problem here. | 北美司令部 我这里有些机械故障 |
[1:23:29] | Northcom,this aircraft is not responding. | 北美司令部 飞机失去控制 |
[1:23:32] | Northcom,please come in. I cannot control this craft. | 北美司令部 请指示 我无法操纵飞机 |
[1:23:34] | Oh,my-There went the visor. | 天哪 失去面罩 |
[1:23:38] | Northcom,my visor is disintegrating. The- | 北美司令部 我的面罩分解了 |
[1:23:39] | I can’t-I can’t breathe. I can’t breathe. | 我无法呼吸 我无法呼吸 |
[1:23:43] | I can’t get air. I- I’m losing control here,sir. | 我失去空气 我就要失去控制 长官 |
[1:23:45] | I cannot get any air. I need- | 我失去空气 我需要… |
[1:23:50] | Northcom,please come- | 北美司令部 请指示 |
[1:23:52] | The missile is rearmed! | 导弹重新打开保险 |
[1:23:58] | It’s disintegrating! | 正在分解 |
[1:23:59] | Its almost falling apart! | 几乎完全解体 |
[1:24:02] | I have to bail out! | 我必须跳伞 |
[1:24:16] | END OF PART 1 | (上集结束) |
[1:24:53] | What the hell? | 怎么回事? |
[1:24:58] | What in the hell was that? | 这他妈算什么 |
[1:25:00] | Mancheck,why did you drop the bomb? | 孟察 你干吗扔炸弹 |
[1:25:02] | Well,there must have been some kind of malfunction! | 肯定是出了点故障 |
[1:25:07] | General Michaelson,are your troops all right? | 迈克尔森将军 你的部队怎么样 |
[1:25:10] | A little shook up,sir,but I think we’ll be okay. | 受了点震动 长官 不过没事 |
[1:25:15] | I’m sending patrols out | 我派出巡逻队了 |
[1:25:17] | To the outlying posts within minutes. | 几分钟就能到达那里 |
[1:25:19] | Mr. President,seismic stations | 总统先生 全世界的 |
[1:25:21] | Are picking this up all over the world. | 全世界的地震台站都会监测到 |
[1:25:23] | We need to decide how we’re going to respond. | 我们应该考虑如何应答 |
[1:25:25] | Tell ’em the truth. | 说出事实 |
[1:25:27] | Tell ’em we lost a plane for some… | 由于未知的机械原因 |
[1:25:30] | yet unknown mechanical reasons. | 我们的一架飞机坠毁了 |
[1:25:33] | Agnogenic systems failure,sir. | 原因不明的系统失灵 长官 |
[1:25:38] | somehow the technical payload went off | 导致荷载武器爆炸 |
[1:25:40] | schedule news conference | 安排一下新闻发布会 |
[1:25:48] | And I want to know what happened out there. | 我要知道到底怎么回事 |
[1:25:51] | You know as well as I do | 你我都很清楚 |
[1:25:53] | That nuclear arms have numerous fail-Safe systems. | 核武器有多重应急系统 |
[1:25:55] | That bomb did not go off accidentally! | 这颗炸弹不是意外掉下去的 |
[1:25:57] | We canceled the drop. You heard it. | 我们已经取消发射了 你听到的 |
[1:25:58] | You’re lying! Knock it off,Stone. | -你说谎 -别吵了 史东 |
[1:26:00] | Can I see the pilot’s last transmission? Okay. | 我能看看这位飞行员最后的画面吗 |
[1:26:07] | It’s – It’s almost disintegrating! | 几乎全部分解了 |
[1:26:09] | It’s just falling apart! | 几乎完全解体 |
[1:26:10] | The missile is rearmed! | 导弹重新打开保险 |
[1:26:19] | Now what would destroy plastic resin compounds like that? | 什么东西能这样摧毁塑料树脂化合物 |
[1:26:22] | Certain chemical agents under certain conditions | 某些化学试剂在特定的环境下 |
[1:26:24] | Can destabilize the chemical structure of polymers. | 能破坏聚合物的化学结构 |
[1:26:28] | So could certain microorganisms. | 一些微生物也可以 |
[1:26:30] | It’s mutating. Yeah,but the plane | -菌株在变异 -是的 但是 |
[1:26:34] | Had to by flying at least several thousand feet. | 飞机是在几千英尺高空飞行 |
[1:26:36] | It’s always been an airborne pathogen, | 气传病原总是存在的 |
[1:26:38] | Albeit of a very short life span. | 虽然寿命很短 |
[1:26:39] | Maybe this is a new,hardier version. | 也许这是个新的 更顽强的变异 |
[1:26:44] | But it was miles away. | 但是距离太远了 |
[1:26:45] | But there was a fire,remember? | 还记得着火的事情吗 |
[1:26:48] | And maybe this variant, | 这次变异 |
[1:26:51] | Either as a separate mutation or residing in a living host- | 可能是独立变异 也可能寄生于生物体 |
[1:26:53] | Insect,bird- | 昆虫 鸟类 |
[1:26:55] | Rose on that column of smoke and made contact with the jet. | 随着着火起的烟上升 接触到飞机 |
[1:27:00] | No,no. That is-That is too difficult to believe. | 这有点太让人难以置信了 |
[1:27:04] | Does anyone have a better theory? | 谁有更好的解释吗? |
[1:27:10] | Does anyone even have a different theory? | 有人是否有不同的解释? |
[1:27:21] | Recon reports eight casualties | 侦察队报告 伤亡人员8名 |
[1:27:22] | At a forward observation post, | 地点是在前方一个观察站 |
[1:27:26] | But these were not caused by the blast. | 但这不是由于爆炸导致的 |
[1:27:27] | These attacks may very well be connected | 这和我们总部受到的攻击 |
[1:27:30] | To the attacks on our headquarters. | 有直接联系 |
[1:27:32] | Speaking off the record,it would be a lot easier | 私下地说 如果想要我们做好工作的话 |
[1:27:34] | For me to do my job if I knew what we were up against. | 你得告诉我们 我们在面对什么情况 |
[1:27:39] | It’s some kind of virulent biological infection. | 这是 一次剧毒的生物细菌感染 |
[1:27:42] | As far as we know, | 据我们了解到的情况 |
[1:27:44] | It may be a prelude to a much larger attack. | 可能是更大规模攻击的前奏 |
[1:27:47] | Get me wildfire. | 接通野火小组 |
[1:27:49] | The event in the diner we can explain | 小餐厅里的那个事件 |
[1:27:51] | As a lapse in quarantine. | 可以解释为隔离失误 |
[1:27:53] | Your smoke theory might explain how it reached that jet, | 你随烟上升的理论也许可以解释它是如何接触到飞机的 |
[1:27:55] | But this dead army unit | 但这支死亡的小分队 |
[1:27:57] | Was 50 miles away from piedmont. | 距离皮埃蒙特有50英里远 |
[1:27:59] | It must have adapted and found transportation | 它一定是找到了适应载体 |
[1:28:01] | In a host. Like influenza,jumping back and forth | 就像流感病毒一样 |
[1:28:03] | Between animal and human populations. | 在人和动物之间交叉感染 |
[1:28:06] | How do I quarantine that? | 那我怎么去隔离呢? |
[1:28:07] | You have to scorch the perimeter, | 必须焚烧这块区域 |
[1:28:09] | And drive everything living inside the area. | 杀死这里的所有生物 |
[1:28:11] | The rate of mutation is likely to increase post-Blast. | 核爆之后变异频率可能会上升 |
[1:28:13] | We have to be prepared for anything. | 我们要做好一切准备 |
[1:28:15] | The entire area is under satellite surveillance. | 这块区域正处于卫星监控状态 |
[1:28:17] | If something new happens out there-Anything-We’ll see it. | 发生什么情况我们会知道的 |
[1:28:19] | What do you need,Stone? | 你需要什么 史东 |
[1:28:21] | Tell me what you need to kill this thing, | 告诉我需要什么来消灭这玩意 |
[1:28:23] | And I’ll get it. | 我一定帮你弄到 |
[1:28:25] | I’m not stonewalling anyone,I assure you. | 我不是搪塞 我保证 |
[1:28:26] | I simply think it is better that you wait | 我只是觉得等总统来 |
[1:28:29] | For the president himself to answer all of your questions… | 亲自回答你们的问题更好 |
[1:28:32] | from Mancheck- | 孟察的电话 |
[1:28:35] | Andromeda’s mutation rate is increasing. | 仙女座的变异频率在上升 |
[1:28:37] | There’s a very real chance that we won’t be able to contain it. | 我们很有可能控制不了 |
[1:28:40] | Get “Air force one” ready. I don’t think- | -让空军一号准备好 -我不认为 |
[1:28:43] | You heard me. | 听见了没 |
[1:28:45] | And now,ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:28:47] | The president of the united states. | 美国总统驾到 |
[1:28:50] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等 |
[1:28:52] | Two hours ago,one of our air force jets | 两小时之前 我们一架空军飞机 |
[1:28:55] | Suffered a fatal systems failure, | 发生了致命的系统错误 |
[1:28:56] | And crashed in a remote part of utah. | 坠毁在犹他的一处偏远地带 |
[1:28:58] | In the process,a tactical nuclear device | 在这个过程中 一个战术性核武器 |
[1:29:02] | Was accidentally detonated. | 意外被引爆 |
[1:29:05] | Mr. President. Yes. | -总统先生 -请讲 |
[1:29:07] | Was this blast near those utah national guardsmen, | 这次爆炸是否离犹他州的国民警卫队很近? |
[1:29:09] | And are the surrounding cities in any immediate danger? | 是否对周边城市立刻造成威胁 |
[1:29:12] | Yes,the guardsmen were there in the area | 国民警卫队确实是在这个区域里 |
[1:29:14] | On a training exercise related to border security. | 进行边界防卫训练 |
[1:29:16] | The area was already under strict quarantine, | 这个区域已经受到了严格隔离 |
[1:29:18] | So they were no way endangered by the blast. | 所以爆炸不会造成危险 |
[1:29:19] | Yes,Katherine. What about radioactive fallout, | -凯瑟琳 -那么放射性沉降物呢 |
[1:29:23] | And why were those guardsmen deployed there to begin with? | 那些国民警卫队当初为何要布置在那里? |
[1:29:26] | Yes,we’re taking steps to contain it. | 我们正在采取措施来控制沉降物 |
[1:29:27] | I would like to assure the american public | 我可以对美国公众保证 |
[1:29:29] | That they’re safety in no way has been compromised by this. | 你们的安全绝对不会因此受到威胁 |
[1:29:35] | Bad time,Charlie. | 时机不好 查理 |
[1:29:37] | Chuck,listen. I got a reporter-Jack Nash- | 查克 听好了 我得知记者杰克・纳什 |
[1:29:40] | Disappeared while covering | 在报道犹他州国民警卫队 |
[1:29:42] | The deployment of the utah national guard. | 部署的时候消失了 |
[1:29:44] | So what am I,missing persons? | 你要我怎么着? 寻找失踪人口? |
[1:29:46] | Come on,Charlie,contact the local authorities. | 查理 拜托和地方当局联系 |
[1:29:48] | I did. They’ve given me the runaround, | 联系过了 他们只是搪塞我 |
[1:29:49] | And I happen to know that that deployment order | 我还碰巧得知了 那个部署命令 |
[1:29:52] | Came out of your office. -says Who? | -是从你的办公室传下达的 -谁说的? |
[1:29:53] | Nash was present for that terrorist attack On guard headquarters. | 纳什就在那次针对总部恐怖袭击的现场 |
[1:29:57] | What attack? I have no idea what you’re talking about. | 什么袭击 我不知道你在说什么 |
[1:29:59] | Really? Take a look. | 是吗 看看吧 |
[1:30:12] | Okay. Come on,Chuck. | -怎么着吧? -拜托 查克 |
[1:30:14] | I haven’t heard from Nash since he sent me those photos. | 自从纳什传给我这些照片之后他就没消息了 |
[1:30:17] | Now you want me to just run with this | 现在你想让我 |
[1:30:18] | And ask my questions on camera | 面对镜头来质询 |
[1:30:20] | About a satellite going down,and that a bio-Defense team | 为何卫星坠毁以及为何孟察将军派去 |
[1:30:21] | Sent in by general Mancheck to collect it are all dead? | 收集这个卫星的防生化部队全体亡吗? |
[1:30:27] | Look, I…I’m gonna check into this,Charlie, | 我会深入调查这件事的 查理 |
[1:30:29] | And I will get back to you. | 我会和你保持联系 |
[1:30:32] | Are you all right? No. | -你还好吗 -不好 |
[1:30:33] | And this bomb blast has got everyone freaking. | 爆炸把每个人都吓坏了 |
[1:30:35] | Aunt Alice is a mess. | 爱丽丝姑妈现在很糟糕 |
[1:30:37] | You know,people are saying it’s- | 人们都说这是一次 |
[1:30:39] | It’s just an attack by terrorists | 恐怖袭击 |
[1:30:41] | And the government’s lying about it. It’s-It’s not. | -政府在说谎 -没有 |
[1:30:43] | How would you know that? I just-I just know,is all. | -你怎么知道的 -我就是知道 |
[1:30:47] | Yeah,right. The great know-It-All,that’s you. | 是啊 伟大的万事通先生 |
[1:30:50] | I gotta go. Lance. | -我要挂了 -兰斯 |
[1:30:52] | Lance.. | 兰斯 |
[1:30:57] | the president is taking a serious pounding over this. | 总统对此事反应很强烈 |
[1:31:00] | He’s announced that he is traveling to utah | 他宣布要亲自去犹他 |
[1:31:02] | To personally oversee the situation. | 看看那里的情况 |
[1:31:04] | so I understand. | 我知道了 |
[1:31:05] | And Henderson at nnt | NNT的亨德森 |
[1:31:08] | Is all up in arms over Nash,who apparently showed up | 正在使出浑身解数在找 |
[1:31:09] | At that national guard headquarters in the desert. | 在沙漠里的国民警卫队总部出现的纳什 |
[1:31:13] | I prefer not to be embarrassed by information like that. | 我希望不要出现这样的消息让我难堪 |
[1:31:15] | Nash is in confinement now. I’m on my way there. Good. | -纳什已被扣押了 我马上就去 -好的 |
[1:31:20] | I need to know how much information Nash has | 我要知道纳什了解多少消息 |
[1:31:22] | And who he’s shared it with. | 他都告诉过谁 |
[1:31:23] | I also need to feel confident that he is going to shut up. | 而且要保证他就此闭嘴 |
[1:31:26] | Do you think you can handle that? | 你能办到吗 |
[1:31:27] | How’s Mancheck holding up? | 孟察那边怎么样了 |
[1:31:31] | I would say he’s under a lot of stress right now. | 他现在压力很大 |
[1:31:34] | We’re going to take casualties on this, | 我们可能要解除一些人的职务 |
[1:31:35] | And Mancheck may have to be one, | 有可能包括孟察 |
[1:31:37] | But that doesn’t necessarily apply to his staff, | 但是他的班底成员就不一定了 |
[1:31:39] | Especially those who show boldness and initiative | 特别是那些在我们处理危机时候 |
[1:31:42] | As we tie up these loose ends. | 表现大胆主动的人 |
[1:31:44] | You can rely on me. | 看我的吧 |
[1:31:50] | What do you know about wormholes? | 对于虫洞你了解多少 |
[1:31:53] | What do I look like,a physicist? Try your best. | -我看上去像物理学家吗 -知道什么就说什么吧 |
[1:31:57] | All I know is that speculation centers around two basic types- | 我知道的只有 所有的推论都是基于这两种类型的 |
[1:32:00] | Lorentzian and euclidean. | 洛伦兹虫洞和欧几里德虫洞 |
[1:32:02] | Both are,in theory,potentially traversable. | 理论上 两种都可旅行 |
[1:32:05] | That’s all you know? | 你只知道这些吗 |
[1:32:07] | So a method of travel | 那么这就是从宇宙的一个区域 |
[1:32:11] | From one part of the universe to the other. | 旅行另一个区域的方式 |
[1:32:13] | Yeah,and through time. | 是的 通过时间 |
[1:32:16] | It’s like a worm eating its way through an apple | 就像虫子钻穿一个苹果一样 |
[1:32:19] | Instead of around it. | 不是绕着它爬 |
[1:32:21] | Don’t tell me you actually believe Mancheck’s story. | 你不会是相信孟察的话了吧 |
[1:32:23] | It’s too fantastic to be a lie. | 这样的谎言是编不出来的 |
[1:32:32] | Attagirl. | 好姑娘 |
[1:32:38] | The north koreans have announced | 北朝鲜宣布 |
[1:32:40] | They’re abandoning the seoul agreement | 他们要撕毁首尔协约 |
[1:32:41] | And reopening their nuclear program | 重新开始他们的核计划 |
[1:32:43] | Because of our recent unauthorized | 因为我们最近开展了未经授权的 |
[1:32:46] | And illegal nuclear testing. Well,contact pyong-yang. | -非法的核试验 -与平壤取得联系 |
[1:32:49] | Send him satellite photos of the crash sequence | 发送一些卫星坠毁的图片 |
[1:32:51] | Along with our assurance as a compliance,okay,pat? | 并且向他们保证 这样的情况不会再发生了 |
[1:32:56] | What? We’ve also had word from the U. N. | -怎么 -联合国还告知我们 |
[1:32:58] | That the general assembly is going to pass a measure | 联合国大会要通过一项决议 |
[1:33:01] | That will ban all vent mining | 全面禁止热液喷口采矿 |
[1:33:03] | Unless and until member countries are satisfied | 除非定制一个所有成员国都满意的 |
[1:33:05] | With a revenue sharing system. | 收入分享方案 |
[1:33:06] | There’s also a rumor at the U. N. | 在联合国里还有一个传闻 |
[1:33:09] | That the blast in utah was staged… oh. | 犹他的这次爆炸是我们计划好的 |
[1:33:11] | As a deliberate distraction | 用来分散他们 |
[1:33:13] | From the vent mining controversy. Oh… | 对喷口采矿争议性的注意力 |
[1:33:16] | “Other than that,mrs. Lincoln, | 真能扯淡 林肯都遇刺了 居然还去问人家太太 |
[1:33:18] | How did you like the play?” | 那场戏是否好看(林肯遇刺是在看戏之后) |
[1:33:22] | Computer,dr. Stone examining the tenth series of exposures | 电脑 史东博士测试的第10批 |
[1:33:25] | Of potential inhibiting agents to Andromeda. | 仙女座菌株抑制剂的结果 |
[1:33:27] | None of the major classes of antifungals or antimicrobials | 所有主要的抗菌素 |
[1:33:30] | Have the least effect. | 全部完全无效 |
[1:33:32] | Run all known bacteriophages. | 试试所有种类的噬菌体 |
[1:33:35] | commencing exposure | 开始让仙女座菌株 |
[1:33:37] | Of Andromeda to multiple strains of bacteria. | 与多种噬菌体接触 |
[1:33:57] | All tests are negative. | 所有的测试结果都呈阴性 |
[1:33:59] | Damn it. | 妈的 |
[1:34:01] | Everything dies. | 都一碰就死 |
[1:34:02] | What kills you? | 到底什么东西能消灭你 |
[1:34:06] | What? | 什么 |
[1:34:07] | Shit. | 妈的 |
[1:34:12] | Stupid,stupid. What? | -太愚蠢了 -怎么了 |
[1:34:13] | We were in such a hurry, | 我们太匆忙了 |
[1:34:16] | We forgot to pull the autopsy of the test rats. | 忘记给死老鼠验尸了 |
[1:34:18] | We just assumed that the coagulation in the body | 我们只是想到了体内凝血是死因 |
[1:34:21] | Was the killer. Where as a blood clot in the brain… | -脑子里的凝血块 -是致命的 |
[1:34:23] | would be both lethal and would explain some of the weird | 而且可以解释他们的奇怪举动 |
[1:34:26] | And violent behavior in some of the victims. | 和暴力倾向 |
[1:34:27] | We started picking this up ten minutes ago. | 我们是十分钟之前开始调查的 |
[1:34:29] | The color indicates large amounts of dead | 这些颜色表示的是大量死亡 |
[1:34:32] | And/or decaying animal matter, | 与腐烂的动物尸体 |
[1:34:34] | But a closer look reveals a massive bird die-Off | 但仔细的观察表明 |
[1:34:35] | Just outside the blast zone,which is not explicable | 大量的鸟类在爆炸区外先后死去 |
[1:34:39] | By either the detonation or the fallout. | 这用爆炸和辐射微尘都解释不通 |
[1:34:44] | Is this another mutation? | 是又一次变异吗 |
[1:34:47] | I’ve- | 我 |
[1:34:49] | I’ve never seen anything adapt this quickly before. | 我从未见过有如此强适应力的东西 |
[1:34:50] | Andromeda’s movement into the aviary population | 仙女座菌株进入鸟类的身体 |
[1:34:52] | Gives it an incredibly efficient mode of transport. | 给它们自己提供了很有效的传播方式 |
[1:34:57] | Chlorazine? | 用可乐津农药? |
[1:34:59] | Knocks down anything that flies. | 杀死一切飞行生物 |
[1:35:00] | You have to keep it contained. | 必须要控制住 |
[1:35:08] | What the hell did you guys set off out there? | 你们为何部署在这里 |
[1:35:10] | Was that part of project scoop? | 这是”凸斗”的一部分吗? |
[1:35:12] | What is project scoop? | 什么是”凸斗”? |
[1:35:14] | Well,I suspect you know more about that than I do. | 我还以为你知道的比我多 |
[1:35:15] | I know you asked Lisa Stone about it. Oh,really? | -我知道你问了丽萨・史东 -是么 |
[1:35:19] | And how do you know that,colonel Ferrus? Well,she told us. | -你是怎么知道的 费鲁上校? -她告诉我们的 |
[1:35:22] | Lisa told-Yeah,I find that highly unlikely. | 丽萨说的 是么 几乎不太可能 |
[1:35:24] | What’d you do,wiretap her phone,colonel? | 你怎么做的 窃听她的电话 上校? |
[1:35:27] | Was it a legal wiretap? I’ll be asking the questions here,understood? | -是合法的监听吗 -我是来这里问问题的 明白吗 |
[1:35:30] | That’s a military district of D. C. patch you’re wearing. | 你的臂章上是华盛顿军区 |
[1:35:33] | Who you working for exactly? You are aware | -你们到底为谁工作? -你很清楚 |
[1:35:35] | that you have knowingly violated a quarantined area | 你故意的突破隔离区 |
[1:35:37] | and trespassed on a military base? | 并侵入军事基地 |
[1:35:39] | Release me immediately,or I’ll have my lawyer all over this. | 赶紧放了我 不然我会让我的律师来处理的 |
[1:35:41] | Oh,I don’t have to let you speak to a lawyer. | 我不会让你和律师讲的 |
[1:35:44] | I don’t even have to acknowledge that you are in our custody. | 我甚至不会承认我们拘留过你 |
[1:35:46] | Under the homeland security act,you can be held here | 按照国土安全局法案 你可以 |
[1:35:49] | Indefinitely as a terrorist threat. | 被认定为恐怖分子而扣押你 |
[1:35:50] | Listen to me,you tin-Pot fascist, | 听着 你这个无耻的法西斯 |
[1:35:54] | I’m not some hapless middle eastern exchange student | 我可不是那些签证过期而又无助的 |
[1:35:56] | With an out-Of-Date visa. | 中东交换学生 |
[1:35:57] | I’m an american citizen with a very public profile. | 我是一个良好公众形象的美国公民 |
[1:35:58] | You screw with me,and you’re gonna have to answer | 把我惹恼的话 你将不得不去回答一些 |
[1:36:02] | Some really unpleasant questions. What you are is an addict | -非常令人讨厌的问题 -你是一个 |
[1:36:05] | With an inflated sense of self-Importance | 沉迷于妄自尊大 |
[1:36:07] | Who has screwed up in a major way. | 却把事情弄的一团糟的人 |
[1:36:09] | Now I want you to tell me | 我想让你告诉我 |
[1:36:11] | Everything you know about project scoop | 你所知道的关于”凸斗”的一切 |
[1:36:12] | And who you’ve shared the information with. | 还有你把这些信息都告诉谁了 |
[1:36:14] | If you guys are out to stop this plague, | 如果你们打算结束这场疫情 |
[1:36:17] | What are you doing packing biological collection equipment? | 那你们为何携带生化采集装备? |
[1:36:20] | Actually,you know,I prefer it this way. | 事实上 我比较喜欢这样 |
[1:36:55] | You can’t hide this,Ferrus! | 你隐瞒不了的 费鲁 |
[1:36:57] | Whatever the hell it is,you can’t hide it! | 无论是什么 你都藏不住的 |
[1:37:18] | The prisoner’s personal belongings. | 这个犯人的个人物品 |
[1:37:20] | They’ll need ’em as evidence in salt lake city. That’s not mine. | -在盐湖城他们会需要这个作为证据的 -那不是我的 |
[1:37:24] | That’s not mine! That’s not my bag! | 那不是我的 不是我的包 |
[1:37:34] | You are the chief medical officer | 你是犹他州公路巡警的 |
[1:37:36] | For the utah highway patrol? | 医务负责人吗 |
[1:37:38] | I am. What can I do for you this fine day? | 是我 能为你做点什么呢? |
[1:37:40] | I need some medical information on sheriff Willis, | 我需要一些威利斯警长的医疗信息 |
[1:37:43] | Who shot three people and then himself | 就是那个在”林峰”镇一家餐馆 |
[1:37:45] | At a diner in brush ridge. | 射杀3个人然后自杀的人 |
[1:37:47] | I really need it right away. Uh,well,I’m sorry. | -我现在非常需要 -不好意思 |
[1:37:50] | I’d love to help you out, | 我很愿意帮你查 |
[1:37:52] | But our medical information is confidential. | 但我们的医疗信息是保密的 |
[1:37:54] | This is a matter of public safety. | 这关系到公众的安全 |
[1:37:56] | Uh,well,sweetie,that may be,but – Dr. Smithson, | -虽然有可能 但是 小甜心… -史密森博士 |
[1:37:58] | I’m gonna give you a direct line | 我可以给你一个五角大楼的 |
[1:38:00] | To general george Mancheck at the pentagon, | 乔治・孟察将军的直线电话 |
[1:38:02] | And I suggest you call him and jerk him around, | 我建议你给他打电话和他瞎扯 |
[1:38:04] | In which case you might find yourself blindfolded | 你可能会发现自己被蒙着眼镜 |
[1:38:07] | And taped to a stretcher in a military stockade. | 捆在军事监狱里的担架上 |
[1:38:12] | Where did you say you were calling from? | 你刚刚说你是从哪里打来的? |
[1:38:15] | Sherriff Willis must have been exposed | 威利斯警长一定在周日晚上 |
[1:38:16] | Driving through Piedmont sunday night. | 开车经过皮埃蒙特时被感染了 |
[1:38:18] | Later,he shows up at the diner. | 过后 他在餐馆出现 |
[1:38:20] | He was diabetic,inconsistent with his insulin use. | 他有糖尿病症状 与他的胰岛素使用记录相矛盾 |
[1:38:22] | he had two insulin-less acidosis last year | 他去年发生了2次胰岛素缺乏的酸毒症 |
[1:38:26] | well, does his acidosis | 是不是他的酸毒症以某种方式 |
[1:38:28] | somehow delay andromeda infection | 延缓了”仙女座菌株”的发作? |
[1:38:30] | most died immediately with explorsure | 大部分人感染后立刻死亡 |
[1:38:34] | Those that don’t,exhibit violent behavior within minutes. | 这些不立刻死亡在几分钟内表现出暴力行为 |
[1:38:35] | Willis lasted a longer time,while Tobler and the Ritter baby | 威利斯持续了很长时间 而托布勒和里特婴儿 |
[1:38:40] | Continued to remain symptom-Free. | 依然没有症状 |
[1:38:42] | Why? Well,these are the temple lobe samples | -为什么? -这是我们实验老鼠的 |
[1:38:44] | From our lab rats. | 颞叶样本 |
[1:38:46] | Note the enormous amounts of Andromeda. | 注意哪些庞大数量的仙女座菌株 |
[1:38:48] | Coagulation starts immediately, | 凝结会立刻开始 |
[1:38:50] | And death usually follows with congestion in the lungs. | 通常情况肺部充血之后就会死亡 |
[1:38:52] | If coagulation is inhibited,then Andromeda moves | 如果凝血过程被抑制 接着仙女座菌株 |
[1:38:55] | To the brain,creating a hemorrhage, | 移向大脑 造成脑出血 |
[1:38:57] | Provoking violent behavior. But that doesn’t explain | -引发暴力行为 -但是这无法解释 |
[1:38:59] | Why diabetic willis lasted | 为什么感染仙女座菌株的 |
[1:39:00] | for hours with Andromeda | 糖尿病患者威利斯可以持续数小时 |
[1:39:02] | And an alcoholic man and a colicky baby | 而酒鬼和患疝气病的婴儿 |
[1:39:05] | Continue to remain uninjured. | 仍旧安然无恙 |
[1:39:06] | What do they have in common? | 他们有什么共同点? |
[1:39:32] | Hey! | 喂 |
[1:39:34] | Oh! Hey,what’s going on back there? | 后面发生什么事了? |
[1:39:38] | Mayday. This is warrior two. | 紧急呼叫 这里是武士2号 |
[1:39:38] | We’re blowin’ smoke here. | 我们这里在冒烟 |
[1:39:43] | Mayday. This is warrior two. | 紧急呼叫 这里是武士2号 |
[1:39:45] | I’m settin’ her down. | 我们即将降落 |
[1:39:47] | We have zero visibility. | 我们能见度为零 |
[1:39:56] | Stop! | 站住 |
[1:39:58] | Stop,or I’ll shoot! | 站住 否则我就开枪了 |
[1:40:15] | Let’s move two more companies into sectors nine. – Sir. | -要有至少两个连队进入九号区域 -长官 |
[1:40:18] | We’ve got a helo down just outside the quarantine area. | 我们发现有直升机在隔离区外坠毁 |
[1:40:21] | Survivors? Negative. We’re unable to raise anybody on-site. | -有生还者吗 -不清楚 我们还没有人去确认 |
[1:40:24] | Get a team in there right away. Yes,sir. | -马上派一队人过去 -是 长官 |
[1:40:27] | Get me general Mancheck. Sir. | 给我接孟察将军 -是 长官 |
[1:41:05] | I’ve never seen a cellular structure like that. | 我从没看过类似的蜂窝状细胞结构 |
[1:41:09] | Take a look at the Fourier electron density scans. | 看看这个傅立叶电子密度扫描 |
[1:41:15] | It’s uneven. | 它很不平坦 |
[1:41:17] | That doesn’t make any sense, | 这一点道理都没有 |
[1:41:19] | Unless this group of organisms was- | 除非这一簇有机体是 |
[1:41:21] | Part of a larger group. Right. | -更大一簇有机体的一部分 -没错 |
[1:41:23] | So is Andromeda | 仙女座菌株也一样 |
[1:41:25] | Self-Sustaining like a bacterium, | 自我补给 就像细菌 |
[1:41:27] | Or is part of a larger unit, | 或是更大单位的一部分 |
[1:41:28] | Like a- Like an organ? | 像一个器官? |
[1:41:33] | messenger theory. | 信使理论 |
[1:41:36] | what is messenger theory? | 信使理论是什么? |
[1:41:37] | It’s a theory in astrobiology | 是太空生物学的理论 |
[1:41:40] | That’s been kicking around for years | 已经被争论了多年了 |
[1:41:41] | Space travel is long and arduous. | 太空旅行又长又艰难 |
[1:41:45] | Instead of tacking a gold plate | 与其就像在旅行者太空飞船上一样 |
[1:41:46] | With pictures onto a satellite | 在卫星上放置载有图片的金唱片 |
[1:41:49] | like de-voyager maybe more efficent | 倒不如更加有效的 |
[1:41:51] | Of sending a message is in a seedlike culture | 发送种子 |
[1:41:53] | Of bacterium or viruses. | 细菌或者病毒培养 |
[1:41:55] | You’re saying Andromeda is a signal | 你们说仙女座菌株是一个智能种族 |
[1:41:58] | Created by an intelligent species | 所创造的一个信号 |
[1:42:00] | And then sent across the universe? | 然后发派到宇宙? |
[1:42:02] | Or perhaps through the wormhole. | 或者可能是通过虫洞 |
[1:42:04] | Well,I don’t know about that. | 我不知道那些东西 |
[1:42:07] | Well,what if Andromeda is like a human stem cell- | 如果仙女座菌株就像一个人体干细胞 |
[1:42:10] | It has the capability to change itself | 有改变自我并形成许多不同种 |
[1:42:12] | Into many different components depending on | 结构的能力 就看它遇到了什么 |
[1:42:13] | What it’s encountering or what it’s ultimately designed for? | 或者最终被设计成什么 |
[1:42:16] | Okay,as long as we’re playing “what if,” | 好吧 既然大家都在假设 |
[1:42:18] | Maybe it’s not the message, | 可能它不是信息 |
[1:42:19] | Maybe it’s the messenger. | 可能它是信使 |
[1:42:22] | I mean,we all assume that alien life is large, | 我是说 我们都以为外星生命都很庞大 |
[1:42:24] | Singular and complex,but what if it was a colony? | 并且单一复杂 但如果它们是群居的呢? |
[1:42:28] | You’re missing the point. | 你们忘了这点 |
[1:42:30] | Whether Andromeda is the newspaper | 不管仙女座菌株是报纸 |
[1:42:32] | Or it’s the delivery boy who is dropping it off, | 或是来送报纸的报童 |
[1:42:35] | The message is loud and clear- | 这个信息很明确 |
[1:42:37] | Drop dead. | 就是来传递死亡 |
[1:42:40] | We’ve got a problem. Nash has disappeared again. | 我们有麻烦了 纳什又不见了 |
[1:42:42] | We don’t have a problem,colonel. | 不是我们有麻烦 上校 |
[1:42:45] | You have a problem. | 是你有麻烦了 |
[1:42:48] | If Nash gets to his editor, | 如果纳什到他编辑那里 |
[1:42:49] | he’ll put two and two together. | 他就会把一切都搞明白了 |
[1:42:51] | Yeah. Well,he’s got no water- | 是的 他找不到水… |
[1:42:59] | I want you to find him. | 我要你们找到他 |
[1:43:01] | I want you to make him disappear. | 并让他消失 |
[1:43:03] | Yes,sir. | 是 长官 |
[1:43:11] | I miss you bad,babe. | 我想死你了 宝贝儿 |
[1:43:14] | The bed’s cold,and the house is two sizes too big. | 床是冰的 房子又变得空旷了 |
[1:43:19] | you sweetthing, How are the kids? | 你这家伙 孩子们怎么样 |
[1:43:23] | Tired of daddy’s cooking. | 已经厌倦了他爸爸的厨艺 |
[1:43:25] | You cook now? | 你现在下厨? |
[1:43:27] | Hey,desperate times call for desperate measures. | 非常之需时就要有非常的对策 |
[1:43:30] | You know that. | 你知道的 |
[1:43:32] | Mm,desperate,huh? | 非常之需? |
[1:43:35] | So… | 所以 |
[1:43:39] | tell me how desperate you are | 告诉我你有多么”非常需要”? |
[1:43:41] | In great detail. | 要细节哦 |
[1:43:45] | Do you believe in time travel? | 你相信时间旅行吗 |
[1:43:47] | Sure,as much as I believe | 当然 从我愿意相信 |
[1:43:49] | In santa claus and the easter bunny, | 圣诞老人和复活节兔子来说 |
[1:43:50] | Which is to say,I love the idea, | 我喜欢这些想法 |
[1:43:51] | But I’m dubious about the reality. | 即使我认为不见得是真的 |
[1:43:54] | But I’m all for it. | 但是我完全赞成 |
[1:43:56] | For someone like me who’s always running late, | 像我这样的人经常会迟到 |
[1:43:58] | It would be a godsend. | (时空旅行)就可能是飞来鸿运 |
[1:44:00] | According to Chou,a lorentzian wormhole | 根据周博士的研究 罗伦兹虫洞理论上 |
[1:44:03] | Is theoretically traversable,not only in terms of distance,but in time. | 不仅可以穿越空间 而且可以穿越时间 |
[1:44:06] | Andromeda comes from the past? The future? | 仙女座菌株来自过去? 或是未来? |
[1:44:08] | Well,the sophistication of the technology | 根据那个黑色材料的技术成熟程度来看 |
[1:44:10] | Involved in the black material would argue for the future. | 更倾向于说明是来自未来 |
[1:44:14] | Why would you threaten your own past like that? | 你那样回到过去吗? |
[1:44:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:44:21] | It would be nice,though,wouldn’t it | 那一定会很棒 虽然不太可能 |
[1:44:22] | To be able to go back,change things? | 回到过去 改变一些事? |
[1:44:25] | I- I think a linear time frame | 我认为线性时间架构 |
[1:44:28] | Is a key part of what it means to be human. | 对人类来说是很关键的 |
[1:44:30] | If our really important choices | 如果我们最重要的抉择 |
[1:44:33] | Could be sampled | 就像一盒巧克力 |
[1:44:35] | Like a box of chocolates, | 可以随意尝试的话 |
[1:44:37] | Then our decisions would lose their meaning. | 那我们的决定将会失去意义 |
[1:44:39] | What would be at stake? | 在危机关头的时候会怎么样? |
[1:44:43] | Everything good at home? | 家里一切都还好吧? |
[1:44:46] | Oh,yeah. | 当然 |
[1:44:49] | How about you? | 你呢 |
[1:44:51] | You got a girlfriend back home tying ribbons around oak trees? | 你女朋友在家等着并会在橡树系上黄丝带? |
[1:44:54] | No ball and chain for me. | 我还赤条条来去无牵挂 |
[1:44:55] | Can’t get a date,huh? | 不能约会? |
[1:45:02] | If you don’t ask,I won’t tell. | 你不问 我不说(美军军规:不许透露性取向) |
[1:45:08] | I always thought that was a stupid ass policy. | 我一直认为那是一个狗屁政策 |
[1:45:12] | You know,it’s ironic that the army’s extensive battery | 你知道 最为讽刺的是军队经过 |
[1:45:15] | Of psychological tests has conclusively determined | 广泛的心里测试最后确定 |
[1:45:17] | That the person they’re most afraid of | 大家最担心的人 |
[1:45:19] | Is the best suited to make the right choice In this crisis. | 却是危机中最适合做正确决定的人 |
[1:45:21] | So what are we looking at? | 现在在观察什么呢 |
[1:45:25] | Andromeda’s chemical composition. | 仙女座菌株的化学成分 |
[1:45:27] | It’s weird. | 真奇怪 |
[1:45:29] | It’s not carbon based. It’s sulfur based. | 它不是碳基的 而是硫基 |
[1:45:31] | Sulfur? | 硫磺? |
[1:45:34] | Damn. | 该死的 |
[1:45:36] | You’re a long way from home,little bug. | 你已经离家很远了 小虫子 |
[1:45:41] | I owe you an apology.Stanford. | 我欠你个道歉 斯坦福那次 |
[1:45:45] | I was a big girl,Jeremy. | 我是大姑娘了 杰里米 |
[1:45:48] | I’m sure it wasn’t the first time | 我确定那不是第一次 |
[1:45:51] | That a researcher and his associate became involved. | 研究员和他的助手坠入情网 |
[1:45:53] | Well,it was for me. | 可那是我的第一次 |
[1:45:55] | Look. | 听着 |
[1:45:57] | I realize that’s not popular opinion,but it’s the truth, | 我知道我的这种观点可能并不受欢迎 但却是事实 |
[1:46:00] | And if I really had the courage of my convictions, | 如果我有勇气说服自己 |
[1:46:03] | Instead of breaking it off with you,I… | 而不是和你分手 |
[1:46:06] | I would have left Lisa instead. | 我会离开丽萨 |
[1:46:08] | The truth is, | 事实是 |
[1:46:10] | I haven’t ever really stopped thinking about you. | 我从来没有停止过想你 |
[1:46:16] | dr. Stone,Tsi here. | 史东博士 是周博士 |
[1:46:18] | I found something. | 我发现了一些东西 |
[1:46:26] | You’re,like,I don’t-I don’t know, | 你就像… 我不知道 |
[1:46:28] | “Clan of the bear cave” or something. | “洞熊家族”或别的什么 |
[1:46:31] | Cave bear. | 洞熊 |
[1:46:33] | Daryl hannah is so hot, | 达瑞尔・汉娜太辣了 |
[1:46:35] | But no. | 但不是 |
[1:46:37] | “Quest for fire. “ | “火种” |
[1:46:39] | Rae dawn chong -Very hot. | 道恩琼很性感 |
[1:46:41] | “Iceman. ” Cold. | “冰人四万年” 好冷 |
[1:46:43] | Ohh! | 噢 |
[1:46:46] | I know,I know! | 我知道了 |
[1:46:47] | “One million years b. C.” | “公元前一百万年”? |
[1:46:51] | Raquel welch is smoking,though. | 可是拉蔻儿・薇芝吸烟 |
[1:46:54] | Oh,screw you. | 去你的 |
[1:46:55] | Another clue? | 别的线索? |
[1:46:59] | Sparta! | 斯巴达 |
[1:47:05] | Spartan women are so hot. | 斯巴达的女人太性感了 |
[1:47:08] | We should go. | 我们该走了 |
[1:47:09] | I gotta go. | 我去去就来 |
[1:47:45] | Ow! Holy… | 天啊 |
[1:48:14] | “Night of the living dead”? | “活死人之夜”? |
[1:48:16] | “28 days later”? | “惊变28天”? |
[1:48:17] | “Planet terror”? | “恐怖星球”? |
[1:48:20] | “pet sematary”? I mean- | “宠物坟场”? |
[1:48:23] | They’re-They’re not classic zombies. | 这些都不是经典的僵尸 |
[1:48:24] | I mean,they come- | 他们回来 |
[1:48:26] | They’re dead,they come back,but not classic | 他们死了 他们又回来了 但不是经典的 |
[1:48:29] | In,like,the traditional sense. | 传统意义 |
[1:48:30] | gordo,that’s not funny! | 戈多 这不好玩 |
[1:48:39] | Gordo,what’s wrong with you? | 戈多 你怎么回事 |
[1:48:54] | Here at the molecular level, | 从分子水平上分析 |
[1:48:56] | The black material is composed of octahedral beads. Buckyballs. | -黑色材料是由八面体球状分子构成 -巴克球 |
[1:48:59] | Exactly,but notice a slight variation in color. | 没错 不过需要注意的是它颜色的变化 |
[1:49:02] | Each molecule has 60 carbon atoms, | 每个分子都有60个碳原子 |
[1:49:03] | But some are bonded with potassium, | 但是有一些结合了钾 |
[1:49:04] | While others are bonded with rubidium, | 其他的是结合了铷 |
[1:49:07] | Giving us this slight color variation. And why is that? | -这样就会有一些颜色的变化 -为什么呢 |
[1:49:10] | Why,indeed? | 到底是为什么 |
[1:49:12] | The differences between potassium and rubidium | 钾和铷之间的区别 |
[1:49:13] | Are negligible- Neither offers any advantage | 是可以忽略的 它们都对 |
[1:49:16] | In strength or conductivity,so the question is, | 强度或者传导率没影响 所以问题是 |
[1:49:20] | Why would the designer of this material | 为什么这个物质的设计者 |
[1:49:22] | Use two different elements? | 要用这两种不同的元素 |
[1:49:25] | It seems like an extraordinary amount of work to go to | 好像这是一项多余的 |
[1:49:26] | For no apparent good reason. That’s what I think. | -没有理由的工作 -我也是这么想的 |
[1:49:32] | Dr. Stone, | 史东博士 |
[1:49:34] | System reports completion of assigned series. | 系统报告完成指定实验 |
[1:49:36] | We have a single positive encounter. | 有一个阳性结果 |
[1:49:38] | I was taking a shot in the dark | 我只是随意地乱做 |
[1:49:39] | For potential Andromeda inhibitors, | 寻找可能的仙女座菌株抑制剂 |
[1:49:42] | But nothing seemed to work- Apparently until now. | 一直没有效果 但是眼下… |
[1:49:45] | Let’s see what we got. | 我们来看看有什么发现 |
[1:49:48] | This is x234. Computer,show test. | 这是X234 电脑 演示测试 |
[1:49:59] | My god,it’s working. What is that? | 天呐 有用 这是什么 |
[1:50:01] | It’s an experimental bacteriophage. | 这是一种实验性的噬菌体 |
[1:50:04] | Computer, | 电脑 |
[1:50:06] | Retest another sample of Andromeda | 重新测试一个仙女座菌株样本 |
[1:50:08] | And display result. | 演示结果 |
[1:50:19] | Was the first time an anomaly? You saw the recording. | -第一次是异常反应吗 -你刚才看到影像了 |
[1:50:21] | Then Andromeda adapted to the threat? | 那就是仙女座菌株适应了? |
[1:50:24] | Tsi,this is a completely different sample of Andromeda. | 周博士 这是完全不同的一组仙女座菌株 |
[1:50:28] | How is that possible? | 怎么可能这样呢 |
[1:50:36] | Well,you have yourself a great time in california,okay? | 祝你在加利福尼亚开心 好吗 |
[1:50:39] | And you be careful. If the pollsters are right, | -你当心点 -如果民意测验没错 |
[1:50:41] | You’re gonna be in more danger than me. | 你的情况比我更危险 |
[1:50:42] | And you,young lady,you be a big girl | 你 小姑娘 要像大人一样 |
[1:50:43] | And take care of your mommy for me. Okay. | -照顾好妈妈 -好的 |
[1:50:46] | Okay? Give me a kiss. | 好吗 亲一下 |
[1:50:53] | Welcome,mr. President. | 欢迎 总统先生 |
[1:50:55] | I apologize. Our accommodations are somewhat spartan. | 对不起 这里的条件有点太寒酸了 |
[1:50:56] | General,I’m not here on vacation. Bring me up to speed. | 将军 我不是来度假的 快点告诉我情况 |
[1:50:59] | Andromeda has mutated again | 仙女座菌株又变异了 |
[1:51:01] | And is now in the bird population. | 已经传播到了鸟类 |
[1:51:03] | We’re killing everything in the quarantined area. | 我们正在消灭隔离区里的一切 |
[1:51:05] | The national guard reports,uh,nine killed in action, | 国民警卫队报告有9人丧生 |
[1:51:08] | Probably related to Andromeda infection, | 可能和感染仙女座菌株有关系 |
[1:51:09] | And the loss of one helicopter and its crew | 另外损失了一辆直升机和机组人员 |
[1:51:12] | Due to mechanical failure. | 原因是机械故障 |
[1:51:13] | We’ve also had an event outside the quarantine zone | 在隔离区之外也发生了一起事件 |
[1:51:15] | That looks like Andromeda. How’d it get out there? | -好像和仙女座菌株有关 -它怎么会扩散出去的 |
[1:51:19] | We’re not sure. I thought we had this thing boxed in. | -我们不清楚 -我还以为我们已经把这东西封锁住了 |
[1:51:23] | So now Andromeda communicates? | 仙女座菌株会交流? |
[1:51:26] | How else do you explain it? – Contamination. | -否则怎么解释呢 -污染 |
[1:51:28] | It wouldn’t be the first time | 这也不是第一次 |
[1:51:30] | The great stone has made a mistake. | 伟大的史东出错 |
[1:51:31] | I was there when he reran the tests- | 他重新做实验的时候我在场 |
[1:51:34] | The same results. Time-Out. How about everybody take a breath,okay? | -结果是相同的 -暂停 大家都歇会好吗 |
[1:51:38] | What have we got here, | 我们目前所掌握的 |
[1:51:40] | Potentially? | 可能是 |
[1:51:42] | An alien creature | 一种外星生物 |
[1:51:44] | That can be broken into multiple parts | 能分解成很多小部分 |
[1:51:45] | Separated by space,but somehow connected. | 在不同的地方 但是不知怎么还能联系 |
[1:51:49] | One part’s still able to learn from the others. | 每一个部分都有学习其他部分经验的能力 |
[1:51:51] | How might that work? | 这怎么能做到呢 |
[1:51:57] | Maybe… | 也许 |
[1:52:00] | some property of light,harmonics | 某种光学性能 谐波 |
[1:52:03] | Or,uh,radiation serves | 或者辐射 |
[1:52:05] | As a neural network. | 能作为神经网络 |
[1:52:08] | It has a crystal-Like structure. | 它有像晶体一样的结构 |
[1:52:10] | Crystals vibrate. They also receive and bend light. | 晶体振荡 它们还能接收和弯曲光线 |
[1:52:12] | Maybe- -Maybe Andromeda | 也许 也许仙女座菌株 |
[1:52:14] | Created a subtle energy field- | 创建了一个隐秘的能量场 |
[1:52:16] | A harmonic field which links up its disparate parts. | 一个谐波区 能把分开的部分联系起来 |
[1:52:18] | So we haven’t just got the killer bug of all time. | 所以我们的抑制剂不是永远有效的 |
[1:52:22] | We have a bug that communicates with itself over distance. | 这种细菌能和其他地方的细菌交流 |
[1:52:25] | And learns from experience | 还能学习经验 |
[1:52:27] | And adapts quickly. | 适应得及快 |
[1:52:29] | Remember,Andromeda was initially lethal only to humans. | 记住 仙女座菌株一开始只是对人类致命 |
[1:52:32] | Then we isolated it- Thought we isolated it. | -然后我们把它隔离了 -我们以为是隔离了 |
[1:52:34] | But by that time,it had already mutated and was jumping | 但同时 它已经变异了 而且在 |
[1:52:36] | In and out of animal populations and spreading. | 人类和动物身上交叉传播 |
[1:52:37] | Then we made the mistake of trying to bomb it. | 然后我们又犯了个错 想要炸死它们 |
[1:52:39] | Then the third mutation- A resin-Eating variant | 然后第3中变异体 能吃树脂 |
[1:52:42] | Destroyed the airplane. Now there’s a fourth mutation | 摧毁了飞机 现在又是第4中变体 |
[1:52:44] | Affecting birds,which allows Andromeda | 涉及到了鸟类 这让仙女座菌株 |
[1:52:45] | To spread further and faster than before. | 传播得更快更远 |
[1:52:47] | The president has joined us here at northcom. | 总统现在和我们一起在北美司令部 |
[1:52:51] | Mr. President. | 总统先生 |
[1:52:53] | Hello,dr. Stone. Please continue. | 史东博士 请继续 |
[1:52:56] | Uh,we are just discussing the possibility that Andromeda | 我们刚才在讨论仙女座菌株 |
[1:52:59] | Somehow may be capable | 能够和分开的部分进行交流 |
[1:53:00] | Of communicating with its disparate parts. | 的可能性 |
[1:53:03] | There is by no means a consensus On this idea, | 现在这个意见还未一致 |
[1:53:05] | mr. President. General Mancheck,does- | -总统先生 -孟察将军 |
[1:53:07] | Does Andromeda appear to be spreading out unilaterally | 仙女座菌株只是向四周扩散 |
[1:53:11] | Or moving in one particular direction? | 还是朝着一个方向扩散 |
[1:53:14] | It’s most concentrated in an area | 比较集中在一块区域 |
[1:53:15] | Just to the north of the blast zone | 在爆炸区域的北面 |
[1:53:17] | And appears to be moving in a northwesterly direction. | 而且好像在向西北方向移动 |
[1:53:19] | that’s the direction of the storm front,yes? | 是随着暴风的方向的是吗 |
[1:53:22] | Yes,the same. | 是的 |
[1:53:24] | Andromeda is being driven by natural forces. | 仙女座菌株正在顺着自然的力量传播 |
[1:53:26] | That is completely logical. | 这是最合乎逻辑的解释 |
[1:53:28] | General,what prominent features – Geographic or man-made | 将军 接下来仙女座菌株会传播到什么 |
[1:53:30] | Would Andromeda encounter next? | 重要的地理区域或者人类文明地区 |
[1:53:33] | The henry river. The henry river flows into the colorado river. | -亨利河 -亨利河会注入科罗拉多河 |
[1:53:36] | Millions of miles of watershed, | 几百万英里的流域 |
[1:53:39] | Connecting waterways,rivers,irrigation ditches. | 连接这航运通道 河流 灌渠 |
[1:53:41] | Including lake mead,which puts it within striking distance | 还包括米德湖 这样它就能威胁到 |
[1:53:44] | Of las vegas. How many flights a day out of vegas? | -拉斯维加斯 -拉斯维加斯一天有多少航班 |
[1:53:46] | Hundreds. | 几百次 |
[1:53:48] | One international flight, | 只要一架国际航线的飞机 |
[1:53:49] | and Andromeda’s worldwide. | 仙女座菌株就可以传播到全世界 |
[1:53:50] | I’ll expand the quarantine zone,order an evacuation. | 我会扩大隔离区 下令疏散居民 |
[1:53:53] | And shut down all airports In the vegas region. | 关闭所有拉斯维加斯的航班 |
[1:53:56] | This could be our only chance to contain it. | 可能只有这样来封锁它了 |
[1:54:12] | all right,go up. | 前进 |
[1:54:14] | Come back,good. Keep going. | 倒回来点 好 继续 |
[1:54:15] | Keep going. All right,hold it. | 继续 好的 停下 |
[1:54:20] | Guards,move out! | 士兵们 下车 |
[1:54:29] | You okay,baby? I’m fine. | -你还好吗 宝贝 -我没事 |
[1:54:34] | I just felt bad ’cause I forgot to ask you about your mother. | 我有点不安因为我忘记问问你妈的情况了 |
[1:54:37] | How’s she doing? Mama? What- | -她怎么样 -妈妈 怎么 |
[1:54:41] | Uh,yeah. She’s,uh,she’s all right I guess,you know. | 她现在不错 |
[1:54:44] | Same ol’,same ol’. | 还是和以前一样 |
[1:54:46] | Mm-Hmm. Well,maybe you’re right. | 你说的没错 |
[1:54:49] | Maybe you should go see her. Take the kids. | 你应该去看看她 带上孩子 |
[1:54:52] | She’d love that. | 她肯定很高兴 |
[1:54:54] | Now be sure to give her my love. | 别忘了帮我带个好 |
[1:54:55] | What’s goin’ on,Charlene? | 怎么了 夏琳 |
[1:55:03] | Nothin’. | 没什么 |
[1:55:05] | Just bein’ silly is all. | 只是感觉有点傻 |
[1:55:07] | I gotta go now. I got work to do. | 我得走了 我要做工作 |
[1:55:12] | I love you,baby. | 我爱你 宝贝 |
[1:55:14] | I love you. | 我爱你 |
[1:55:21] | Get out of there,Adrian. We gotta go. | 出来吧 阿德里安 我们走 |
[1:56:18] | No… no! | 不 不 |
[1:56:21] | Accidents are the number one cause of death | 40岁一下人群死亡的首要原因 |
[1:56:22] | Of people under 40. | 是意外事故 |
[1:56:24] | Worse than heart attacks or cancer. | 比心脏病和癌症更可怕 |
[1:56:26] | It’s the little things,you know, | 都是小事情 |
[1:56:29] | The small stuff that people overlook- | 都是人们忽视的小事情 |
[1:56:31] | It’s gonna kill you every time. Oh,stop scaring her,Annie. | -每次都能致命 -别吓她了 安妮 |
[1:56:34] | Is that sterno? A little hair of the dog. | -这是”酒精饮料”吗 -要解宿醉莫过于再来一杯 |
[1:56:37] | It’s poisonous. And illegal. | -它有毒的 -而且是违法的 |
[1:56:38] | So is homicide. My head hurt. | -杀人也违法 -我头疼 |
[1:56:41] | Take an aspirin next time. Drinking sterno will kill you. | -下次吃片阿司匹林 -喝”酒精饮料”会致命的 |
[1:56:45] | If you’re so smart, | 你那么聪明 |
[1:56:46] | How come I’m still alive and everyone else is dead? | 那为什么其他人都死了而我活着 |
[1:56:48] | Now who’s trying to scare her? | 现在谁在吓她 |
[1:56:50] | Look. Don’t get me wrong. | 别理解错了 |
[1:56:52] | I’d just as soon have a big bowl of chili | 我只是吃了一大碗辣椒 |
[1:56:54] | With a cold beer and a cigarette, | 喝了杯冰啤酒 抽了支烟 |
[1:56:57] | But choosers can’t be beggars. Beggars can’t be choosers. | -食不择饥 -饥不择食 |
[1:56:59] | See? There’s nothing wrong with your hearing. | 看见没 你的听力没问题 |
[1:57:00] | You just don’t listen so good. Have an ulcer. | 你只是不注意听 吃胃溃疡吧 |
[1:57:04] | Ruby red. I can’t eat grapefruit. | -宝石红 -我不能吃葡萄柚 |
[1:57:06] | It messes with my blood sugar. | 它会影响我的血糖 |
[1:57:10] | You just don’t listen so good. | 你只是不注意听 |
[1:57:15] | So what does a drunk | 一个醉汉 |
[1:57:17] | Who self-medicates with sterno and aspirin | 自己把”酒精饮料”和阿司匹林当药吃的人 |
[1:57:19] | Have in common with a baby? | 和一个婴儿有什么类同的地方 |
[1:57:21] | I could not make sense of it until I learned | 我一直搞不懂 直到我听说 |
[1:57:23] | That sheriff Willis was diabetic And often suffered from acidosis. | 威利斯州长患有糖尿病并经常酸毒症发作 |
[1:57:26] | And Tobler suffered acidosis from all the aspirin he was taking. | 托布勒因为常吃阿司匹林也患有酸毒症 |
[1:57:30] | But it’s not like the baby was knocking back handfuls Of acetylsalicylic acid. | 但这婴儿可不像能大把吃乙酰水杨酸(阿司匹林) |
[1:57:34] | No,but Tobler said | 不是 但托布勒说 |
[1:57:35] | she was always crying. She was colicky. | 她老是哭 她疝气痛得厉害 |
[1:57:37] | If Sylvie breathed rapidly long enough, | 如果西尔维长时间急促呼吸 |
[1:57:38] | Carbon dioxide would build up in her system | 二氧化碳会在体内积聚 |
[1:57:41] | And she would become acidotic. | 她就会酸中毒 |
[1:57:43] | so you’re saying they survived Andromeda | 你的意思是 他们感染仙女座菌株而能存活下来 |
[1:57:45] | Because they have the same level of stomach acid. | 是因为他们的胃酸水平相同 |
[1:57:46] | That’s brilliant. | 太棒了 |
[1:57:48] | Mr. Henderson,I am very sorry to inform you | 亨德森先生 我很抱歉地告诉你 |
[1:57:49] | That while jack Nash was being evacuated | 杰克・纳什被要求从 |
[1:57:54] | From guard headquarters,the helicopter he was in | 总部撤离时 他所在的直升机 |
[1:57:56] | Suffered mechanical failure and went down. | 遭遇机械故障 坠毁了 |
[1:57:59] | Jack’s dead? I’m afraid so,sir. | -杰克死了? -恐怕是的 先生 |
[1:58:02] | I’m having a hard time locating the next of kin. | 我和他家属联系有些困难 |
[1:58:05] | Did mr. Nash have family or friends? | 纳什先生有家人或者朋友吗 |
[1:58:09] | Where are you calling from? | 你是从哪打电话来的 |
[1:58:11] | I’m gonna have to ask you again,sir. | 我要再问你一遍 先生 |
[1:58:12] | Did jack Nash have family or friends? | 杰克・纳什有家人或者朋友吗 |
[1:58:16] | What’s your name? Where are you calling from? | 你是谁 你从哪打电话来的 |
[1:58:28] | No,my friends, | 不行 我的朋友 |
[1:58:30] | Not today. | 今天不行 |
[1:58:32] | Dinner is most definitely | 晚饭绝对 |
[1:58:34] | Not served! | 不提供 |
[1:58:49] | Okay,um… | 好吧 |
[1:58:52] | I don’t know how this works exactly, | 我不知道到底该怎么做 |
[1:58:55] | But,uh… | 不过 |
[1:58:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:58:59] | I’ll do better. | 我会做得更好 |
[1:59:01] | Uh,I’ll-I’ll be nice to people. | 我会对人友善 |
[1:59:04] | Please save my ass. | 请你救救我 |
[1:59:06] | Amen. | 阿门 |
[1:59:10] | Okay,how about this? I’ll never do drugs again- | 这样如何 我再也不嗑药了 |
[1:59:13] | Ever. I swear. | 永远 我发誓 |
[1:59:15] | No drugs,no booze,no cigarette- | 不嗑药 不酗酒 不抽烟 |
[1:59:18] | No drugs,no booze- How about that? | 不嗑药 不酗酒 怎么样 |
[1:59:22] | Yeah,same to you,pal. | 还是一样 伙计 |
[1:59:36] | I take it back. | 我收回 |
[1:59:39] | Okay,I take it back. | 我收回我说的 |
[1:59:44] | Okay. We’ve got a vulnerability. | 我们找到一个突破口 |
[1:59:47] | Andromeda can only exist within a very narrow range | 仙女座菌株只能在范围很小的 |
[1:59:49] | Of acidity and alkalinity. | 酸碱度内存活 |
[1:59:52] | It pretty much falls within the parameters | 差不多就是在人类所能承受 |
[1:59:53] | Of human tolerance- 7.5-7.0. | 的参数之内 7.5到7.0 |
[1:59:56] | So anything we hit Andromeda with | 也就是说 我们拿来攻击仙女座菌株的东西 |
[1:59:58] | Which is acidic or basic enough to kill it | 无论够酸还是够碱的 |
[2:00:00] | Might also be lethal to humans. | 都可能对人体也致命 |
[2:00:01] | And to make matters worse, | 更糟糕的是 |
[2:00:03] | If our test results are correct,whatever we attack with, | 就算我们的测试结果是正确的 无论我们 |
[2:00:05] | Andromeda will eventually adjust. | 用什么攻击 仙女座菌株最终都会适应 |
[2:00:07] | We’d have to hit every bit of the infection | 所以我们要对所有受感染的地区进行 |
[2:00:09] | Virtually simultaneously to prevent its adaptation. Yeah. | -几乎同时的打击 来阻止它们的适应 -是的 |
[2:00:11] | And disrupt its communicative abilities at the same time. | 在同时还要扰乱其通讯能力 |
[2:00:14] | You know,if you set out | 要知道 如果你打算 |
[2:00:16] | To deliberately exterminate mankind, | 灭绝全人类 |
[2:00:17] | You couldn’t do better than Andromeda. | 你也不会干得比仙女座菌株更出色 |
[2:00:33] | Hello? | 喂! |
[2:00:35] | Get back! I mean it. Okay. | -后退 我是认真的 -好的 |
[2:00:37] | What do you want? Well,first of all, | -你想干吗? -首先 |
[2:00:40] | I want a glass of water the size of a chevy, | 我渴到想喝整车那么大小的一杯水 |
[2:00:42] | But,uh,then I really need to make a phone call. | 而且 我真的需要打个电话 |
[2:00:44] | Do-Do you have a cell phone? | 你有手机吗? |
[2:00:46] | What happened to you? | 你怎么了? |
[2:00:47] | Name’s jack Nash. I’m a reporter with nnt. | 我名叫杰克・纳什 我是NNT的记者 |
[2:00:49] | You probably know my face. | 你也许会觉得我脸熟 |
[2:00:51] | I just watch colbert. Right. | -我只看考伯特(脱口秀节目) -好吧 |
[2:00:53] | “South park,” sometimes. | 有时看看”南方公园” |
[2:00:55] | Look. There was a helicopter crash. I’m the only survivor. | 听着 有架直升机坠毁了 我是唯一幸存者 |
[2:00:58] | I have some important information I need to deliver, | 我有重要情报需要传递 |
[2:01:00] | And I really,really need to make a phone call, | 我真的非常非常需要打个电话 |
[2:01:03] | And-Need some help with the tire? | 还有…需要帮忙修轮胎吗? |
[2:01:05] | Honestly,isn’t that getting a little heavy? | 说真的 不觉得越来越重了吗 |
[2:01:19] | how long before this Santa Anna condition | 圣塔安那焚风抵达受感染地区 |
[2:01:21] | reaches the infected area, | 还有多久? |
[2:01:23] | and then how long after that until it gets to Los Angeles? | 在那之后要多久会抵达洛杉矶? |
[2:01:26] | At the rate that it’s moving,it’ll be at the edge | 照这个速度移动 将会在24小时内 |
[2:01:28] | Of the quarantine zone in 24 hours, | 抵达隔离区的边缘地带 |
[2:01:30] | Which puts it about 200 miles from los angeles. Should we evacuate I.A.? | -离洛杉矶只有200英里了 -需要疏散洛杉矶吗 |
[2:01:32] | Evacuate to where,ed? | 疏散到哪儿 爱德? |
[2:01:35] | Can you imagine what it would be like | 你能想象如果我们要求 |
[2:01:37] | If we actually asked the entire los angeles basin to leave? | 整个洛杉矶盆地的确撤离的话会是个什么样子? |
[2:01:40] | Why should the united states distract them? | 为什么美国要转移他们? |
[2:01:41] | Like the california gold rush,we are looking | 正如加州黄金热一样 |
[2:01:45] | At a once-In-A-Lifetime opportunity here… mr. president, | -我们面临毕生难得的好机会… -总统先生 |
[2:01:49] | We have a developing situation in the mid-Atlantic. | 在大西洋中部有个正在发生的状况 |
[2:01:52] | The extremely radical environmental group- | 激进环境保护组织”海洋救世主” |
[2:01:53] | Ocean saviors-Has mounted an armed assault | 武装袭击了 |
[2:01:57] | Against our vent mining platform. | 我们的热液喷口开采平台 |
[2:01:59] | This came on their web site just moments ago. | 这是刚刚发布在他们的网站上的 |
[2:02:01] | At 5:47 this afternoon, | 今天下午5:47 |
[2:02:03] | An ocean savior assault team | 一支救世主武装队伍 |
[2:02:05] | Seized control of vent mining platform number one. | 控制了一号热液喷口开采平台 |
[2:02:07] | During the course of this action, | 在此次行动中 |
[2:02:09] | One of our brothers has died. | 我们的一名弟兄阵亡 |
[2:02:12] | We were driven to this course by the self-Serving | 我们的此次行动是针对司考特总统 |
[2:02:15] | Greedy policies of president scott | 自私贪婪的政策 |
[2:02:17] | And his cabal of industrial apologists. | 和他的工业辩护者的阴谋 |
[2:02:19] | Ocean savior says no to vent mining. | 海洋救世主对热液喷口说不 |
[2:02:23] | Ocean savior says no | 海洋救世主对 |
[2:02:26] | To the rape of the ocean. | 强奸海洋说不 |
[2:02:27] | We have taken hostages, | 我们有人质 |
[2:02:30] | And we’ve now wired the platform with explosives. | 我们也把开采平台装上了炸药 |
[2:02:33] | Any attempt to interfere with us | 任何试图阻止我们的行动 |
[2:02:35] | Will result in the most serious consequences. | 都将会导致极其严重的后果 |
[2:02:38] | We will provide a list of our demands | 我们将会在下次通讯中 |
[2:02:41] | In our next communique. | 提供一份我们的要求的清单 |
[2:02:42] | the navy has two frigates and a submarine | 海军在那附近有两艘护卫舰和一艘潜水艇 |
[2:02:44] | In the vicinity,plus a team of navy seals. | 外加一队海豹突击队 |
[2:02:52] | Let’s see what they want first. | 先看看他们有什么要求 |
[2:02:53] | Enough people have died today. | 今天死的人够多的了 |
[2:02:57] | Besides,if we don’t stop Andromeda, | 而且 我们如果阻止不了仙女座菌株 |
[2:02:59] | It’s not gonna much matter anyway,will it? | 这都无关紧要了 不是吗 |
[2:03:02] | That thing that bill was saying | 比尔所说的关于 |
[2:03:04] | About disrupting Andromeda’s communicative abilities- | 扰乱仙女座菌株的通讯能力的事 |
[2:03:06] | It got me thinking about messenger theory again. | 让我又想起了信差理论 |
[2:03:08] | The idea that Andromeda might be a coded message from the future. | 仙女座菌株可能是来自未来的信息的那种想法 |
[2:03:13] | You think its lethal qualities are accidental,not intentional? | 你觉得这种致命性是偶然的 并非故意的? |
[2:03:15] | No,no. I agree that Andromeda was designed to kill humans. | 不不 我同意仙女座菌株是设计用来杀死人类的 |
[2:03:20] | Now I realize this is highly speculative, | 现在我意识到这有很高的投机性 |
[2:03:21] | But maybe the message,if there is one, | 可那信息 如果的确是信息的话 |
[2:03:24] | Is in the casing. Maybe it is the casing. | 如果就是容器 也许那就是个容器 |
[2:03:26] | Hmm. Now each molecule of the black material | 现在每个黑色材料的分子 |
[2:03:30] | Is cemented by one of two bonding agents- | 都耦合了一到两个介质 |
[2:03:33] | Uh,potassium or rubidium. | 钾或者铷 |
[2:03:35] | They serve no structural purpose, | 它们在结构上是无用的 |
[2:03:37] | And alternate in a seemingly random manner. | 交替看来是随机排列的 |
[2:03:40] | Why go to such trouble? | 何必这么麻烦呢? |
[2:03:41] | Is it random- Two agents? | 是随机的吗 两个介质? |
[2:03:44] | Why not three or four? | 为什么不是三个或者四个呢 |
[2:03:45] | Because it’s binary. | 因为是二进制的 |
[2:03:47] | It’s a binary code. | 是二进制代码 |
[2:03:51] | Each sequence is approximately 200 molecules long, | 每组大约都有200分子长 |
[2:03:54] | But if you look, | 但是仔细看的话 |
[2:03:56] | There’s a pattern within the larger pattern. | 大模式里有小的模式 |
[2:03:59] | Eight. | 八 |
[2:04:02] | Patterns of eight. | 八的模式 |
[2:04:04] | In a typical binary computer code, | 是典型的二进制代码 |
[2:04:05] | Each 8-Bit sequence would stand for a letter. | 每组8比特组成一个字母 |
[2:04:08] | Computer,treat molecular sequence as binary code, | 电脑 将分子序列作为二进制代码处理 |
[2:04:11] | And search for key. | 并搜寻破译 |
[2:04:15] | Why would our enemies send us a message? | 我们的敌人为什么要给我们传递信息呢 |
[2:04:17] | Well,maybe they didn’t. | 也许他们没有 |
[2:04:18] | Maybe somebody else did. | 也许是其他人在传递 |
[2:04:22] | Okay,I know this is going to sound fantastic, | 好吧 我知道这听上去很荒谬 |
[2:04:25] | But let’s say that Mancheck wasn’t lying about the wormhole, | 让我们假设孟察说的虫洞不是在撒谎 |
[2:04:28] | And that,in fact,it was the source of Andromeda- | 并且事实上 那就是仙女座菌株的源头 |
[2:04:31] | Wormholes as we understand them are a theoretical connections | 照我们的理解虫洞是空间和时间上 |
[2:04:34] | Between distance and time,right? | 理论上的连接点 对吧 |
[2:04:36] | What if Andromeda was sent to us by our future? | 如果仙女座菌株是由我们的未来传过来的会怎么样 |
[2:04:38] | Okay,I think somebody’s been working too hard | 好吧 我觉得某人工作得太辛苦 |
[2:04:41] | And drinking way too much coffee. | 也喝了过多的咖啡了 |
[2:04:43] | Why send something back that could destroy your own past? | 为什么会传东西回来毁掉你自己的过去呢 |
[2:04:46] | It would be a move of absolute desperation. | 有可能是彻底绝望中的举动 |
[2:04:49] | A wake-Up call,a cry for help. | 一个警示 一个哭救信号 |
[2:04:52] | They couldn’t beat Andromeda. And we can? | -他们打不败仙女座菌株 -我们就行吗 |
[2:04:55] | Come on,future technology must be superior to ours. | 拜托 未来的科技肯定比我们先进的多 |
[2:04:58] | All right,maybe it’s not about technology. | 好吧 也许这和科技无关 |
[2:04:59] | Maybe they lack something that we have- | 也许他们缺乏什么我们有的东西 |
[2:05:03] | That-That we still have. Something to do with ph. | -我们依然拥有的 -和PH值有关的东西 |
[2:05:06] | Resources- | 资源 |
[2:05:08] | Natural resources. | 自然资源 |
[2:05:11] | Something we used up or destroyed- | 什么我们耗尽或者破坏殆尽的东西 |
[2:05:12] | Some fossil fuels or some species | 某种化石燃料或者某个物种 |
[2:05:15] | Of plant or animal life in the rain forest. | 在雨林里的植物或者动物 |
[2:05:17] | And the answer is… | 而答案将是… |
[2:05:22] | okay,if I’m sending a message back | 好吧 如果我得给过去 |
[2:05:24] | To some lab-Coated geek in the past,I’d keep it simple. | 什么实验室极客发信息 我会尽量简单化 |
[2:05:25] | I’d use the basic american computer code for documents, | 我会用档案里的美国基本计算机编码 |
[2:05:30] | And the roman alphabet. Ascii. | -或者罗马字母表 -ASCII码 |
[2:05:32] | Computer,approach pattern | 电脑 将模式 |
[2:05:33] | As ascii code and translate. | 作为ASCII码翻译 |
[2:06:00] | What the hell is bacillus infernus? | 下层芽孢杆菌是什么鬼东西? |
[2:06:02] | Bacterium from hell. | 地狱里的细菌 |
[2:06:03] | What’s that number? | 那数字是什么 |
[2:06:07] | I did some work on this once. | 我以前对此做过一些研究 |
[2:06:10] | It-It’s an extremely rare member of the archaea genus, | 这是古菌科中极为罕见的一种 |
[2:06:12] | Found only one place on the planet- | 地球上只有一个地方有 |
[2:06:14] | At the bottom of the sea,nearly 3 kilometers deep, | 在海底深处 大约三公里深处 |
[2:06:17] | Next to thermal vents. | 在深海热液喷口附近 |
[2:06:17] | The bacterium thrive | 这种细菌能在 |
[2:06:20] | Under the most extreme conditions imaginable, | 极端恶劣饿条件下生长 |
[2:06:22] | Including very acidic ph. | 包括强酸条件下 |
[2:06:24] | It practices chemosynthesis to survive. | 通过合成来生存 |
[2:06:26] | In fact,its main food source | 事实上 其主要的食物来源 |
[2:06:28] | Is the sulfur-Based effluent from the vents themselves. | 是来自热液喷口的硫基溢出物 |
[2:06:30] | The chemical composition of Andromeda is based on sulfur. | 仙女座菌株的化学成分是硫基的 |
[2:06:35] | I bet infernus looks at Andromeda the same way | 我敢打赌下层芽孢杆菌看待仙女座菌株 |
[2:06:36] | A pit bull would look at a big,juicy steak. | 就跟斗牛犬看到一大块多汁的牛排一样 |
[2:06:39] | The plan to mine those vents of their mineral deposits | 开采这些这些矿藏的热液喷口计划 |
[2:06:41] | Is gonna be very destructive. | 将会是毁灭性的 |
[2:06:42] | It-It’s a kind of underwater strip-mining. | 这其实是种水下露天开采 |
[2:06:44] | Maybe that’s why they needed to send a message from the future. | 也许 这正是未来发信息给我们的原因 |
[2:06:46] | The bacteria no longer exist there, | 在未来这种细菌已经不复存在了 |
[2:06:48] | Because we destroyed it. We’ve set plenty of precedent for this kind of weapon. | -因为我们给毁灭了 -我们有过太多这种武器的先例 |
[2:06:51] | We spray both mosquitoes and gypsy moths | 我们散布携带致命病菌的 |
[2:06:53] | With lethal bacterium. | 蚊子和飞蛾 |
[2:06:55] | What about Andromeda’s ability to mutate? | 仙女座菌株的变异能力如何? |
[2:06:56] | That’s the beauty of this line of attack. | 这种攻击妙就妙在这里 |
[2:06:59] | Andromeda can’t change its basic atomic composition, | 仙女座菌株改变不了他们 |
[2:07:01] | Which is sulfur based. | 硫基的基本原子成份 |
[2:07:03] | You can run,but you can’t hide. All right. | -纵使你有七十二变 你也躲不过如来佛 -好吧 |
[2:07:04] | Does this bacterium have any adverse effect on humans? | 这种细菌在人体上有过什么副作用吗 |
[2:07:07] | Nothing we could find. -So we spray infernus in the air,in the water- | -我们没发现过 -因此我们把这种杆菌喷洒在空气还有水里 |
[2:07:09] | Wherever Andromeda is,and the bacteria consume it. | 无论仙女座菌株在哪里 这种细菌都能吞噬它 |
[2:07:12] | Hold on now. We’re getting ahead of ourselves. | 慢着 我们有点超前了 |
[2:07:14] | It makes really good theoretical sense, | 这在理论上可能是很有道理 |
[2:07:16] | But we have to test it out. | 但是得进行测试 |
[2:07:18] | Oh,this is horseshit! I gotta go with Chuck on this,sir. | -这全是些屁话 -我跟查克看法一样 阁下 |
[2:07:21] | I mean,it’s just too fantastic. | 我是说 这未免也太荒谬了 |
[2:07:23] | All right. Dr. Stone,look. | 好吧 史东博士 |
[2:07:24] | I’m finding all this a little difficult to accept. | 我觉得现在大家有点难以接受 |
[2:07:26] | Andromeda is a biological assault- | 仙女座菌株是一种生物袭击 |
[2:07:28] | Possibly a precursor to an invasion, | 可能是种异形入侵的先兆 |
[2:07:30] | But of the future? | 但来自未来? |
[2:07:32] | And it was sent to us by them for our help | 并且是因为要我们帮忙才送过来的? |
[2:07:35] | Because of this bacteria? | 就因为这种细菌? |
[2:07:38] | Mr. President,I-I recognize how crazy it sounds, | 总统先生 我知道这听起来很疯狂 |
[2:07:40] | But it explains everything we know about Andromeda. | 但这解释了所有我们对仙女座菌株的了解 |
[2:07:44] | They sent it back,safely contained | 他们送它来 用我们发现的 |
[2:07:45] | Within the black material we found. | 黑色物质安全地包裹着 |
[2:07:47] | They could not have anticipated | 他们不可能会预知 |
[2:07:50] | Its interception by the scoop satellite | 这会被”凸斗”卫星所截获 |
[2:07:51] | Or its subsequent release in Piedmont. | 及随后在皮埃蒙特被释放 |
[2:07:54] | This is purely speculative. There’s nothing real here,sir. | 这完全是主观臆断 根本没有什么真凭实据 先生 |
[2:07:58] | How do you explain the binary code then-coincidence? | 那你怎么解释二进制码的吻合? |
[2:08:00] | It’s a redundancy system- | 这是冗余系统 |
[2:08:01] | Standard operating procedure in aeronautics. | 航空学上的标准操作程序 |
[2:08:02] | Everything nasa builds is done that way. | 航空航天局造的一切都是这样做的 |
[2:08:05] | They coded the solution to Andromeda | 他们把仙女座菌株的解决办法 |
[2:08:07] | Within the molecular structure of the container. | 编码进容器的分子结构里 |
[2:08:09] | If you analyze all the data | 如果你分析过全部的数据 |
[2:08:11] | And the only explanation that works is the improbable, | 唯一可能的解释是”莫须有” |
[2:08:13] | Then the improbable must be true. | 那么这个”莫须有”就一定是正确的 |
[2:08:15] | Oh,what is that – Confucius? Okay,gentlemen,gentlemen… | -那是啥 孔子吗? -好了 先生们 先生们 |
[2:08:18] | Sherlock holmes. Now,dr. Stone, | -夏洛特・福尔摩斯 -那么 史东博士 |
[2:08:21] | This string of numbers that came with the message | 和消息一起来的这个数列 |
[2:08:23] | And the nonsense that followed it-What do you make of that? | 和随之而来的”无意义密码” 你是怎么想到的? |
[2:08:26] | The computer hasn’t been able to make any sense | 电脑还不能破解 |
[2:08:28] | Of the number 739528,but it’s continuing to work at it. | 数列739528 但是会继续运算的 |
[2:08:31] | I- I know that’s not very helpful,sir. | 但我知道这用处不大 先生 |
[2:08:33] | Well,you don’t do well in my line of work | 既然你做不好我的工作 |
[2:08:36] | Unless you’re willing to roll the dice once or twice. | 除非你愿意掷一两次骰子 |
[2:08:37] | Well,if they want my head,they can have it later. | 如果他们要我的脑袋 就用不了多久了 |
[2:08:41] | What do you need,dr. Stone? Samples of the bacterium,sir. | -你还需要什么 史东博士 -这种细菌的样本 先生 |
[2:08:43] | We need to test it’s lethality on Andromeda. | 我们得测试其对仙女座菌株的致命性 |
[2:08:47] | The lab I worked with at u. C.L.A. Still has samples. | 我原来在UCLA所工作的实验室应该还有样本 |
[2:08:49] | I’ll have it sent out to wildfire right away. | 我会尽快发到野火去的 |
[2:08:51] | I’ll also have our biological dispersal equipment standing by | 我还要求我们的生化散布设备准备待命 |
[2:08:54] | The minute you give the word. And,dr. Stone, | -等待你的消息 -还有 史东博士 |
[2:08:56] | If this doesn’t work,what’s your plan “b”? | 如果这不起作用 你的后备计划是什么? |
[2:08:58] | There is no other plan,mr. President. That is it. | 没有其他计划了 总统先生 只有这个 |
[2:09:00] | All we can do now is work like hell | 我们现在所能做的就只有 |
[2:09:02] | To get operational and hope that Andromeda | 忘我工作并希望仙女座菌株 |
[2:09:04] | Doesn’t pull yet another adaptation out of the bag. | 不会又出什么新花招 |
[2:09:11] | Hey,look at that! | 嘿 瞧瞧那个 |
[2:09:13] | What the? Hey,they’re comin’ right at us! | 搞什么? 他们冲我们飞来了 |
[2:09:23] | What the- Aah,get off me! | 搞什么…啊 滚开 |
[2:09:58] | Oh,my god! Aah,aah! | 我的天啊 啊 |
[2:10:26] | You think Stone’s bacterium is the solution? | 你觉得史东的细菌就是答案了吗 |
[2:10:28] | Well,he seems to think so. That’s not what I asked you. | -他看来是这么想的 -我问你的不是这个 |
[2:10:31] | That’s my answer. I need something done. | -我的答案就是这个 -我要你做点事 |
[2:10:33] | What? Find out where dr. Barton’s family is. | -什么 -找出巴顿博士的家在哪儿 |
[2:10:36] | flight 82 to honolulu | 飞往檀香山的82号航班 |
[2:10:39] | Is now boarding at gate five. | 在5号门开始登机 |
[2:10:41] | Mr. Barton,will you come with me,please? | 巴顿先生 你能跟我来下吗 |
[2:11:18] | Mr. Barton, | 巴顿先生 |
[2:11:21] | You and I need to have a conversation | 我们得谈谈 |
[2:11:23] | About your wife. | 关于你的妻子 |
[2:11:25] | We lost contact with one of our units | 我们半小时前和亨利河附近的 |
[2:11:26] | Near the henry river a half-Hour ago. | 一支队伍失去了联系 |
[2:11:28] | Predator overflight reveals no survivors. | “掠夺者”无人侦察机显示无幸存者 |
[2:11:31] | I think we have to assume that quarantine has been breached. | 我认为我们得假设隔离区被突破了 |
[2:11:35] | Extend the ground patrols in that area | 在那个区域增派地面巡逻 |
[2:11:37] | And increase overflights. Keep me posted as you make progress. | 增拍侦察机 随时向我报告进展 |
[2:11:40] | I can cut short your wife’s trip | 只要您允许 |
[2:11:43] | The minute you give word. | 我就能缩短你妻子的”旅途” |
[2:11:47] | We can have her on a plane and out of danger In under an hour. | 我们能让她在一小时内上飞机 脱离危险 |
[2:11:53] | What about all the other wives and daughters In los angeles,Pat? | 那其他人在洛杉矶的妻子女儿呢 帕特 |
[2:11:56] | – What are you gonna do for them? – Well,I just thought- | -你打算怎样处置她们 -我只是想… |
[2:11:59] | Go on,leave me alone. Go on,get outta here! | 拜托 别管我 拜托 滚开 |
[2:12:06] | Okay,we’re introducing a very modest amount | 好的 我们引入适量的 |
[2:12:08] | Of infernus to Andromeda. | 底层杆菌来对付仙女座菌株 |
[2:12:11] | Look at it go. | 看看它的能耐 |
[2:12:13] | Yes! 2.3 seconds. | 太好了 2.3秒 |
[2:12:15] | So we have a weapon. | 所以我们有”武器”了 |
[2:12:17] | How much of this bug do we need to grow to make a difference? | 我们需要培养多少这样的杆菌来扭转乾坤? |
[2:12:27] | Welcome to the nursery. | 欢迎来到培养室 |
[2:12:28] | Biological breeder vessels. | 生物培育容器室 |
[2:12:32] | State of the art. | 最先进的 |
[2:12:34] | Well,let’s crank ’em up. | 我们开始吧 |
[2:12:37] | Andromeda is now definitely in the watershed | 仙女座菌株现在就在亨利河的 |
[2:12:39] | Of the henry river,and it’s moving downstream. | 分水岭 它在向下游蔓延 |
[2:12:41] | The color blooms there- | 颜色走到的地方 |
[2:12:44] | Massive aquatic die-offs. | 大量的水生物相继死去 |
[2:12:47] | Evacuate the entire lake powell area. – Yes,sir. | -疏散整个鲍威尔湖地区 -遵命 长官 |
[2:13:00] | It works. The bacterium works. | 它有效 杆菌有效 |
[2:13:02] | Excellent work,dr. Stone. | 干得好 史东博士 |
[2:13:03] | We’ve started production | 我们已经开始培植 |
[2:13:05] | And should have usable quantities within ten hours. | 应该会在10小时内培养出可用数量 |
[2:13:08] | Ten hours is cutting it damn close. | 10小时很紧迫 |
[2:13:10] | How so? Andromeda had developed another mutation | -又怎么了 -仙女座菌株已经演变成 |
[2:13:13] | That attacks aquatic life,and it’s gotten | 攻击水生物 它已经进入了 |
[2:13:14] | Into the watershed of the colorado river. | 科罗拉多州河的分水岭 |
[2:13:17] | At the rate it’s moving,it should be in lake powell | 按照它的速度 它应该在10到11小时内 |
[2:13:19] | Within 10,11 hours. | 蔓延到鲍威尔湖了 |
[2:13:20] | And the storm? It continues to pick up speed. | -那暴风雨呢 -它继续快速席卷而来 |
[2:13:23] | Let me know the minute you’re ready. | 你准备好了 告知我一声 |
[2:13:26] | priority call for dr. Barton. | 巴顿博士的优先电话 |
[2:13:31] | Charlene,honey. | 夏琳 亲爱的 |
[2:13:33] | Sam? The kids all right? | 萨姆 孩子们还好吧 |
[2:13:35] | Did you-Did you get to your mom’s? | 你…你到达你母亲那里了吗 |
[2:13:37] | Something came up. | 有些事情发生了 |
[2:13:38] | There’s somebody who wants to talk to you,Charlene, | 有人想跟你谈谈 夏琳 |
[2:13:40] | And I want you to listen to him,baby,okay? | 我想你听他的 宝贝 好吗 |
[2:13:44] | Okay. | 好了 |
[2:13:50] | Dr. Barton, | 巴顿博士 |
[2:13:52] | In the interest of your family’s safety, | 为了你家人的安全 |
[2:13:53] | I suggest you listen to me very carefully. | 我建议你认真地听清我所说的 |
[2:14:17] | Computer,assemble the team in the conference room. | 电脑 召集组员到会议室 |
[2:14:35] | Hey,you okay? | 你还好吗 |
[2:14:37] | I’m fine. | 我没事 |
[2:14:54] | We have all come to accept the possibility | 我们都开始接受 |
[2:14:57] | That it was a mutation of Andromeda | 变异的仙女座菌株 |
[2:14:59] | That brought down that jet, | 击落飞机的假设 |
[2:15:02] | But there is something that’s always bothered me- | 但有个问题总困扰着我 |
[2:15:06] | The jet had been recalled, | 飞机已经被召回 |
[2:15:07] | Its mission aborted, | 它的任务要中止 |
[2:15:09] | And then Andromeda attacked it. | 然后仙女座菌株就开始攻击它 |
[2:15:13] | I think we might be underestimating Andromeda. | 我想我们可能低估了仙女座菌株 |
[2:15:15] | Yes,we’ve discussed Its phenomenal rate of mutation, | 对 我们已经讨论出它惊人的变异速度 |
[2:15:18] | We’ve-We’ve considered the possibility | 我们已经考虑到物理上分离的 |
[2:15:21] | That it can communicate among its physically separated parts, | 几部分之间有互相通讯的可能性 |
[2:15:24] | But what if it knowingly crashed the jet | 但如果为了引爆机载的核装置 |
[2:15:27] | In order to set off the onboard nuclear device | 以便于加促自身的生长 |
[2:15:30] | And accelerate its own growth? | 它有意撞毁飞机呢 |
[2:15:33] | You’re saying it thinks? | 你是在说它有思想吗? |
[2:15:34] | I’m saying we have to consider the possibility | 我是说我们必须考虑这可能性 |
[2:15:37] | And act accordingly. We could dose it now. | -并据此采取行动 -我们已经有了解决办法了 |
[2:15:39] | We probably have enough bacteria to hit the hot spots. | 我们可能有足够的杆菌去控制他们 |
[2:15:42] | No,I don’t want to risk missing some portion of Andromeda, | 不 我不想冒着失去遗漏一部分仙女座菌株的危险 |
[2:15:45] | Enabling it to regroup. | 能够使它重组 |
[2:15:46] | When we strike,it has to be devastating,and to be safe, | 当我们开始攻击时 就必须要毁灭 为了安全起见 |
[2:15:50] | I think we need to destroy | 我想我们现在必须毁灭 |
[2:15:52] | Every last sample of Andromeda in the lab right now. | 实验室里的每个仙女座菌株样本 |
[2:15:54] | You think Andromeda knows | 你认为仙女座菌株知道了 |
[2:15:57] | Or could know what we’re trying to do here? | 还是能够知道我们在这的试验 |
[2:16:00] | I don’t think we can take that chance. | 我想我们不要冒这个险 |
[2:16:54] | I’m gonna go check the breeder vessels. | 我们将要去检查培育器皿 |
[2:17:05] | Do you think the bacterium will work? | 你觉得杆菌能行吗 |
[2:17:08] | What? | 什么 |
[2:17:09] | Do you think the bacterium will work? | 你认为杆菌能行吗 |
[2:17:12] | Uh,what else have we got? | 我们发现其他什么了吗 |
[2:17:15] | I mean,they were damn clever,Andromeda’s creators. | 我指 他们都特聪明的 仙女座菌株的发明者 |
[2:17:18] | It’s a-It’s a brilliantly lethal construct, | 它是个…它是个恐怖的致命结构 |
[2:17:22] | But we’re-We’re a resilient species. | 但我们是…我们是有恢复力的物种 |
[2:17:26] | Think of the imagination those scientists had | 想想过去那些科学家 |
[2:17:27] | To figure out what they needed and send for it In the past. | 必须找出他们所需要的和传递的 |
[2:17:32] | You know what’s truly ironic | 你知道最大的讽刺是 |
[2:17:36] | Is that what may end up saving mankind | 可能拯救一切生物顶端的人类的物质 |
[2:17:37] | At the pinnacle of creation Is this very simple primitive bacterium | 却是这从海底的黏土来的 |
[2:17:42] | From the slime on the bottom of the ocean, | 最原始跟简单的细菌 |
[2:17:45] | The creature that we were prepared to obliterate | 而这种生物我们甚至会 |
[2:17:48] | With-Without a moment’s thought. | 不假片刻思考就准备去完全除掉 |
[2:17:51] | There’s a profound lesson in humility there,I think. | 我觉得人类谦卑的深刻教训就在此 |
[2:17:54] | Not usually your strong suit. | 通常不是你的强项 |
[2:17:57] | I’m workin’ on it. | 我在努力了 |
[2:17:58] | Yeah. | 是的 |
[2:18:15] | Jeremy,come to the conference room. | 杰里米 来会议室 |
[2:18:17] | It’s urgent. | 紧急 |
[2:18:27] | What is it? | 那是什么 |
[2:18:29] | It’s not numbers or letters. | 它不是数字或字母 |
[2:18:30] | It’s an image,a design of some kind. | 是幅图片 某种设计图 |
[2:18:33] | That’s why it took so long to process. | 那就是要用这么长时间去处理 |
[2:18:36] | What is that? | 那是什么 |
[2:18:37] | I’ve never seen anything like it. | 我从未见过这样的东西 |
[2:18:39] | It’s not scientific. | 它不是科学的 |
[2:18:42] | Religious,maybe? | 也许是宗教图吗 |
[2:18:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:18:53] | Let’s go! | 我们出发了 |
[2:18:55] | clear the line. Clear the line. | 清理跑道 清理跑道 |
[2:19:02] | Let’s get up! | 我们上机了 |
[2:19:05] | Saddle up,boys. | 准备好 兄弟们 |
[2:19:07] | we’re good to go,lieutenant! | 我们准备好出发了 中尉 |
[2:19:23] | That weather system is picking up speed,sir. | 天气系统在加快 长官 |
[2:19:27] | If this doesn’t work, | 如果这行不通 |
[2:19:28] | Andromeda will hit los angeles in less than five hours. | 仙女座菌株就会在5小时内袭击到洛杉矶 |
[2:19:35] | Also,our,uh,strike teams | 我们的攻击部队 |
[2:19:37] | Are in position near the mining platform | 已经布置在靠近开采平台的位置 |
[2:19:40] | Waiting for your word to go in,sir. | 等候您发布命令 长官 |
[2:19:46] | Is there anything you’d like me to do? | 有事情要吩咐我去做的吗 |
[2:19:52] | Are you a religious man,Chuck? | 你是个教徒吗 查克 |
[2:19:54] | Sir? | 长官? |
[2:19:56] | I don’t mean every four years. I mean- | 我不是指每4年的那种 |
[2:19:59] | I mean,do you have faith? | 我是说 你有信仰吗 |
[2:20:05] | Yes,sir. | 有的 长官 |
[2:20:09] | Well,then you can pray. | 那你可以祈祷了 |
[2:20:28] | Howdy. | 你好 |
[2:20:33] | Nice. | 很好 |
[2:20:35] | Yeah,it’s real pretty, | 是的 这真的很漂亮 |
[2:20:37] | But,uh,mind if I try your cell phone again? | 但介意我再试一下你的电话吗 |
[2:20:40] | Don’t you ever just relax? | 难道你就不能放松下吗 |
[2:20:43] | No. I don’t really. I should. | 不 我真的没有 我应该要这样的 |
[2:20:47] | Go ahead,but the reception’s not gonna be any better | 继续吧 但信号不会比昨晚的 |
[2:20:49] | Than it was last night. | 好到哪里去 |
[2:20:51] | Well,my luck’s changing. I can feel it. | 我在转运 我能感觉到 |
[2:20:59] | I see two people- One male,one female. | 我看见2个人 一男一女 |
[2:21:09] | Breakfast. | 早餐 |
[2:21:12] | I really would like to, | 我真很想要 |
[2:21:14] | But,um,I can’t. | 但我不能 |
[2:21:17] | I made a promise. | 我许过愿 |
[2:21:20] | I know that sounds lame, | 我知道这听起来很没种 |
[2:21:22] | But there it is. | 但事实如此 |
[2:21:39] | Jack,what’s going on out there? | 杰克 那里怎么回事了 |
[2:22:01] | Time to go. | 快走 |
[2:22:13] | Why was he shooting at us? | 他为什么要向我们开枪 |
[2:22:15] | Not us,me. They’re shooting at me. | 不是我们 是我 他们在向我开枪 |
[2:22:22] | Jeremy,we have got a lot of product down here, | 杰里米 我们有很多产品了 |
[2:22:25] | And it’s all screamin’,”feed me. “ | 全都在叫着 “喂我” |
[2:22:31] | Urgent message for dr. Stone. | 史东博士的紧急信息 |
[2:22:33] | Go for dr. Stone. | 史东博士在 |
[2:22:35] | Dr. Stone,we should have out helos | 史东博士 我们的直升机 |
[2:22:38] | To your facility within minutes. You gonna be ready? | 应该在几分钟内到你那里 你准备好了吗 |
[2:22:39] | Good to go. That storm front’s closing in fast. | 准备出发了 那风暴快速地席卷而来 |
[2:22:42] | We’ve got less than an hour. | 我们只剩一小时了 |
[2:22:49] | Oh,terrific. | 糟糕 |
[2:22:51] | What? | 怎么了 |
[2:22:59] | Must have hit a rock. Do you carry any oil? | 肯定撞上岩石了 你有带上汽油吗 |
[2:23:01] | No. Maybe. I don’t know. | 不 也许有 我不知道 |
[2:23:02] | Why were they shooting at us? | 他们为什么要向我们开枪 |
[2:23:04] | Because I know things,or they think I do. | 因为我知道些事情 或者他们认为我知道 |
[2:23:06] | That’s why I need to make that call. | 这就是我必须打那通电话的原因 |
[2:23:33] | General, | 将军 |
[2:23:35] | Just wanted to say good luck. | 只是跟你说声好运 |
[2:23:37] | You did a great job,doctor,you and your whole team. | 你干得很好 博士 你还有你的队员 |
[2:23:40] | You know,when this is over,I’m going to raise hell. | 当这结束 我就会去闹翻天 |
[2:23:42] | Not that you have any reason to believe me, | 不是让你有理由相信我 |
[2:23:44] | But for what it’s worth,you’re preachin’ to the converted. | 但值得罗嗦一句 你是多此一举 |
[2:23:47] | Although,if this doesn’t work, | 尽管如果玩意无效的话 |
[2:23:48] | What you and I think isn’t gonna make a damn bit of difference. | 你和我所想的 就没啥区别了 |
[2:24:17] | Can we go faster? | 我们能走快点吗 |
[2:24:18] | We’re losing too much oil. We have to dump this thing. | 我们流掉了很多汽油 我们必须拜托这东西 |
[2:24:20] | Do you have any kind of a weapon in here- | 你在这有任何武器吗 |
[2:24:21] | – A gun,a knife,a slingshot? – No. | -枪 刀 弹弓 -没有 |
[2:24:24] | Check the glove box. | 看一下手套箱 |
[2:24:28] | A can opener? | 开罐器? |
[2:24:29] | Great. We’ll buy ’em a beer. | 好 我们来给他们买瓶啤酒 |
[2:24:37] | Ten minutes to the area of infection. | 10分钟后到达感染地区 |
[2:25:03] | All right,spread out and disperse. | 好了 全面撒播 |
[2:25:05] | Cover the entire surrounding area. Cover it all. | 覆盖整个周围地区 全面覆盖 |
[2:25:10] | Stand by. This is it. | 准备 开始 |
[2:25:12] | Let’s kill this bastard. | 杀死那些可恶的东西 |
[2:25:26] | Wildfire is infected. | 野火受到感染 |
[2:25:27] | Wildfire lab is now initiating lockdown procedures | 野火实验室现在进入封闭程序 |
[2:25:31] | And beginning countdown to auto self-Destruct. What’s happening? | -自毁倒计时开始 -发生什么事 |
[2:25:34] | 15 minutes and counting. | 15分钟 倒记时 |
[2:25:40] | what the hell is that? | 那究竟是什么 |
[2:25:42] | There has been a breach in containment In the sample vault. | 在样品库 有容器泄漏 |
[2:25:47] | Computer,give me the sample vault. | 电脑 给样品库的画面我看看 |
[2:25:59] | what’s going on,Charlene? What’s happening? | 怎么了 夏琳 发生什么事了 |
[2:26:03] | Charlene,we’re on our way. | 夏琳 我们立刻赶到 |
[2:26:14] | Tsi,what is it? Turn him on his side. | -周博士 怎么了 -反转他的身子 |
[2:26:15] | Is it Andromeda? No,it’s a gran mal seizure. | -是仙女座菌株吗 -不 是癫痫大发作 |
[2:26:17] | Did you know he was epileptic? | 你知道他是癫痫吗 |
[2:26:18] | The fail-Safe panel is ruined. | 应急面板毁坏 |
[2:26:19] | I can’t shut down the self- Destruct sequence from here. | 我在这无法关闭自动毁灭程序 |
[2:26:21] | Where’s the next closest control panel? One level up. | -最近的另外控制面板在哪里 -上一层 |
[2:26:23] | But you can’t use the elevators. Every level is sealed off. | 但你不能使用电梯 每层都被封闭了 |
[2:26:26] | How do I get up there? You can’t. That’s the point. | -我怎么上去那里 -你不能 关键在这 |
[2:26:29] | Hold him steady. | 把他抓稳 |
[2:26:31] | Hold him steady. Hold him steady. | 把他抓稳 把他抓稳 |
[2:26:33] | Computer,show all the mechanical conduits | 电脑 显示所有连接中央维修竖井 |
[2:26:35] | Into the central maintenance shaft. | 的机械管道 |
[2:26:36] | Break in and climb up. That’s a brilliant idea. | 闯入往上爬 这是个绝妙的方法 |
[2:26:39] | I’ll check on Barton. | 我去查看一下巴顿 |
[2:26:56] | Charlene,what happened? | 夏琳 怎么了 |
[2:26:59] | I- | 我… |
[2:26:59] | I need you to talk to me. Talk to me or I can’t help you. | 你必须跟我说话 否则我无法帮你 |
[2:27:02] | I- I-I don’t- I don’t- I don’t know. | 我… 我…不… 我不知道 |
[2:27:07] | There’s a sample in one of the containment boxes. | 有一个样本在其中一个遏制容器里 |
[2:27:09] | Why didn’t you destroy all of them? | 你为什么没有把他们全部毁灭 |
[2:27:12] | They’ve got sam and my kids. | 他们抓了萨姆和我的孩子 |
[2:27:14] | They wanted to save a sample, | 他们想留住一个样本 |
[2:27:16] | And then the seal started to disintegrate, | 然后封口开始分解 |
[2:27:19] | And the alarm went off. | 警报响起 |
[2:27:21] | I’m sorry. I’m so sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 抱歉 抱歉 |
[2:27:24] | All right,take-Take it easy. Slow down. | 好的 放轻松点 冷静 |
[2:27:26] | How are you feeling? | 你现在感觉如何 |
[2:27:29] | How the hell do you think I feel? | 你认为我会怎样觉得? |
[2:27:41] | Wildfire lab will self-Destruct in 11 minutes. | 野火实验室将在11分钟后自毁 |
[2:27:48] | general,how do we shut down The auto-Destruct sequence? | 将军 我们怎样才能关闭自毁程序? |
[2:27:52] | Is there anything we can do? | 我们有什么可以做的吗? |
[2:27:54] | No,there’s nothin’ we can do,sir. | 没有 我们什么也做不了 长官 |
[2:27:56] | In the event of a security breach,the lab was set up | 如果出现安全泄漏 野火实验室会按照设定 |
[2:27:57] | To follow an automatic sequence of self-Destruction. | 自动程序开启自毁 |
[2:28:00] | Only the designated odd man can stop it. | 只有被指派的执决者才能停止它 |
[2:28:02] | Well,general,if that nuclear device explodes, | 将军 如果那个核装置爆炸 |
[2:28:04] | Then none of what you and your team | 那么不管你和你的队伍在做什么 |
[2:28:05] | Are doin’ right now will matter. | 都立即失去意义 |
[2:28:08] | Andromeda will be spread over a huge area. We will never be able to contain it. | 仙女座菌株会遍布大片区域 我们将永远无法控制了它 |
[2:28:12] | Listen to me. If you had been exposed to a lethal strain, | 听我说 如果你暴露于致命菌株 |
[2:28:14] | You’d be dead by now. | 你该已经死掉了 |
[2:28:16] | Are you-Are you symptomatic at all? | 你有症状吗? |
[2:28:18] | I’m breathing rapidly. | 我正在加速呼吸 |
[2:28:20] | Maybe that’s what’s keeping it at bay. | 也许这让我避免了发作 |
[2:28:22] | Get me the hell outta here! | 把我救出去! |
[2:28:24] | Charlene,you have to calm down,okay? | 夏琳 你必须要冷静 好吗? |
[2:28:25] | I promise we’ll get you out of there, | 我保证我们会救你出来 |
[2:28:27] | But you need to listen to Jeremy. | 但你要听杰里米的 |
[2:28:29] | Forget about me. I’ll be fine. | 别管我 我没事 |
[2:28:34] | Go shut it off. | 去关掉它 |
[2:28:36] | Go. | 去 |
[2:28:42] | You had a seizure. Have you had them before? | 你癫痫发作 你以前有过吗? |
[2:28:44] | The lights. That’s bad. | 那些灯光 感觉不好 |
[2:28:47] | The light set it off. We have a breach of containment. | 那些光引发的 发生污染泄漏 |
[2:28:50] | Charlene is trapped in the sample vault. | 夏琳被堵在样品库了 |
[2:28:52] | We have to fix the contamination. | 我们得解决污染 |
[2:28:53] | You have to rest. | 你须要得休息 |
[2:28:55] | We fix it or we’ll die. | 如果不解决 我们都会死 |
[2:29:19] | get out,leila. Run! | 下车 莱拉 快跑! |
[2:29:21] | What about you? Run! Just get the hell outta here. Go! | -你呢? -快跑! 离开这快! 快 |
[2:29:24] | Shut the door! Shut the door! | 关上车门! |
[2:29:41] | You’re wasting your time. I’ve already called this in. | 没用了 我已经打过电话了 |
[2:29:44] | The police will be on their way any minute. | 警察已经上路 |
[2:30:18] | Angela,follow up progress on the monitor. | 安吉拉 按照屏幕上步骤 |
[2:30:21] | Help us get to the next level. | 帮助我们到达另一层 |
[2:30:23] | Ten minutes and counting. | 10分钟倒记时 |
[2:30:40] | Jeremy,you okay? | 杰里米 你还好吗? |
[2:30:42] | Not wild about heights. | 还不算太高 |
[2:30:45] | Don’t look down. Stare straight ahead. | 不要往下看 盯住上面 |
[2:31:07] | These joints are compromised. | 连接处损坏了 |
[2:31:09] | And the pipes are deteriorating. | 管道也在瓦解 |
[2:31:23] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[2:31:28] | Come on,bill,you can make it. Give me your hand. | 快点 比尔 你可以做到 把你的手给我 |
[2:31:31] | Just reach out. Give me your hand. | 伸出来手 把你的手给我 |
[2:31:34] | Then we’re both gonna fall. | 那么我们两个都会掉下去 |
[2:31:36] | Just do it. Give me your hand. We need you. | 快 把你的手给我 我们需要你 |
[2:31:38] | Ahh! You need this! | 你需要这个 |
[2:32:03] | Angela-Angela,I have the key. | 安吉拉 我拿到了钥匙卡 |
[2:32:06] | It won’t do you any good. | 没用 |
[2:32:08] | The system will only recognize keene’s thumbprint. | 系统只认基恩的指纹 |
[2:32:23] | Tsi,what are you doing? | 周志 你要干嘛? |
[2:32:24] | We’re out of options. | 没有其他选择 |
[2:32:59] | Four minutes and counting. | 4分钟倒记时 |
[2:33:22] | Jeremy. | 杰里米 |
[2:33:46] | Three minutes and counting. | 3分钟倒记时 |
[2:33:47] | I need your help,angela. | 我需要你的帮助 安吉拉 |
[2:33:48] | I don’t know where I’m going. | 我不知道往哪走 |
[2:33:55] | Angela,you copy me? | 安吉拉 你听到吗? |
[2:34:00] | Move 6 feet up | 向上移动六英尺 |
[2:34:02] | And 3 feet to your right. | 然后右边三英尺 |
[2:34:03] | There’s a-What looks to be | 看起来是个 |
[2:34:05] | A large heating/cooling conduit | 一个大加热及冷却管道 |
[2:34:08] | That might work. | 应该可以 |
[2:34:11] | I see it! | 我看到了! |
[2:34:39] | I can’t see. | 我看不见了 |
[2:34:46] | Everything’s falling apart. | 所有东西都在分解 |
[2:34:53] | Two minutes and counting. | 2分钟倒记时 |
[2:35:12] | Any word from the wildfire facility? | 有野火设施的消息了吗? |
[2:35:14] | Nothing,sir. | 没有 长官 |
[2:35:15] | The self-Destruct sequence is still activated. | 自毁程序依然在激活状态 |
[2:35:19] | Jeremy,are you okay? | 杰里米 你还好吗? |
[2:35:24] | Which way? | 哪条路? |
[2:35:25] | The panel is behind you 15 feet. | 面板在你后方15英尺 |
[2:35:50] | It’s right above you now. | 现在就在你的上方 |
[2:36:00] | A little higher. | 再高一点 |
[2:36:11] | Reach up with your right hand. | 伸你的右手上去 |
[2:36:16] | There. | 是那里 |
[2:36:19] | One minute and counting. | 1分钟倒记时 |
[2:36:33] | A little bit to your left. | 往左边一点 |
[2:36:38] | Find the slot. | 找到那个槽 |
[2:36:42] | Welcome,dr. Keene. | 欢迎 基恩博士 |
[2:36:44] | To cancel auto destruct, | 要取消自毁程序 |
[2:36:46] | Please place your right thumb on the flashing button. | 请把你的右拇指放在闪动按钮上 |
[2:36:49] | 30 seconds and counting. | 30秒倒记时 |
[2:36:57] | Jeremy. | 杰里米 |
[2:36:58] | All right. | 好吧 |
[2:36:59] | 20 seconds. | 20秒 |
[2:37:09] | A little bit to your left. | 左边一点 |
[2:37:11] | Ten,nine,eight… | 十 九 八 |
[2:37:13] | Auto destruct canceled. | 自毁程序已取消 |
[2:37:30] | You have gotta be kidding me. | 开哪门子玩笑? |
[2:37:32] | A signal. | 有信号了 |
[2:37:38] | Machine. | 应答机 |
[2:37:40] | Charlie,it’s Nash. | 查理 我是纳什 |
[2:37:42] | Listen. Somebody brought bio-Collecting equipment | 有人携带生物收集装置 |
[2:37:44] | To the national guard headquarters. | 来到国民警卫队总部 |
[2:37:45] | I think they’re trying to sample the contagion. | 我认为他们想要对传染病进行取样 |
[2:37:48] | Look for a d. C. Colonel named ferrus. He’s the link. | 查找特区一个名叫费鲁的上校 他是线索 |
[2:37:50] | He also tried to kill me… twice. | 他还两次想要杀我 |
[2:37:53] | And,uh,that’s it. | 就这么多 |
[2:38:08] | Over here! Over here! | 看这里! 看这里! |
[2:38:11] | Over here! Hey! | 看这里! 看这里! |
[2:38:13] | No! | 不! |
[2:38:18] | Well,it’s been that kind of day. | 又是这样子 |
[2:38:22] | Let’s go. | 走吧 |
[2:38:23] | You okay? | 你还好吗? |
[2:38:25] | Yeah. | 是的 |
[2:38:28] | Didn’t think sobriety was gonna be this painful. | 没想到戒酒后会这么疼 |
[2:38:32] | Sorry about your car. | 很抱歉你的车 |
[2:38:34] | Are you kidding? | 你开什么玩笑? |
[2:38:37] | That was amazing what you did. | 你做的太神了 |
[2:38:41] | I have my moments. | 我也有风光一刻 |
[2:38:45] | That’s it. | 这就对了 |
[2:38:46] | We got it! | 我们赢了! |
[2:38:51] | We got it! | 我们赢了! |
[2:38:57] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[2:39:02] | today,america mourns the loss of two citizens | 今天 美国哀悼两位 |
[2:39:05] | Who made the ultimate sacrifice for their country- | 为国捐躯的公民 |
[2:39:08] | Dr. William keene,u. S. Army, | 威廉姆・基恩博士 美国军人 |
[2:39:10] | Dr. William keene,u. S. Army,and dr. Tsi chou,a brilliant scientist | 周志博士 才华横溢的科学家 |
[2:39:14] | Who immigrated to this country | 10年前在一起非常有名的事件中 |
[2:39:16] | In a much-Celebrated case some ten years ago. | 移民来到本国 |
[2:39:18] | Standing to president scott’s right is dr. Jeremy stone | 司考特总统右边是野火负责人杰里米・史东博士 |
[2:39:21] | Who headed wildfire and his surviving teammates… | 以及他幸存的队友 |
[2:39:23] | hey,there’s dad. | 那是老爸 |
[2:39:24] | Dr. Angela noyce and dr. Charlene barton. | 安吉拉・诺伊斯博士和夏琳・巴顿博士 |
[2:39:27] | God,he looks terrible. | 上帝 他看起来很差 |
[2:39:29] | Only a few details are presently available | 现在只能公开有限消息 |
[2:39:31] | From what remains a highly classified operation… | 因为他们的行动仍属高度机密 |
[2:39:33] | hero of the day. | 时代英雄 |
[2:39:35] | Apparently,a leak developed in a small… | 事实上 发生了泄漏… |
[2:39:37] | he did good,okay? I mean,yeah,he’s not perfect, | 我是说 他不完美 |
[2:39:39] | But he deserves credit for what he did. | 但他的所作所为赢得他应得的荣誉 |
[2:39:41] | …in a remote area of southern utah. | 在犹他州南部一个偏远地区 |
[2:39:42] | Fortunately,the leak was contained, | 幸运的是 泄漏被堵住了 |
[2:39:45] | Although not without the loss of two key researchers. | 但两名关键的研究员牺牲了 |
[2:39:47] | The senate subcommittee chairman on homeland security | 参议院国家安全委员会主席 |
[2:39:50] | Is pledging a thorough investigation | 保证进行一次彻底的调查 |
[2:39:52] | And already demanding details from the administration. | 并且已经向政府索取详细资料 |
[2:39:57] | Seems a little dramatic,don’t you think? | 看来有些戏剧性 你说呢? |
[2:40:02] | Every bit of data confirms the same observation. | 所有数据都显示同样的观测结果 |
[2:40:04] | The Andromeda infection is dead. | 仙女座菌株已经被消灭 |
[2:40:05] | Nothing survived your assault. | 在你的攻击下无一存活 |
[2:40:10] | It’s an extraordinary achievement,sir, | 这是非凡的成就 长官 |
[2:40:12] | A real heroic victory. | 真正英勇的胜利 |
[2:40:13] | You think that’s how our part in all this | 你认为我们在整个事件中的角色 |
[2:40:16] | Is gonna be remembered,as heroes? | 将怎样被人记住 作为英雄? |
[2:40:18] | Well,I think we might have made some mistakes, | 当然 我认为我们也许犯过一些错误 |
[2:40:19] | But we came through in the end. Some mistakes. | -但我们最终都克服了 -一些错误? |
[2:40:24] | I think the desire to assign blame in project scoop | 我认为责备”凸斗”计划的期望 |
[2:40:26] | Will be,uh,mitigated,as it always is, | 会因为避免公众过多的问责 |
[2:40:28] | By the fear of public embarrassment | 会被政府的最高层减轻 |
[2:40:29] | At the highest levels of government. | 就如同以往一样 |
[2:40:30] | We didn’t just screw up,colonel. | 我们不仅仅是搞砸了 上校 |
[2:40:32] | We very nearly lost everything, | 我们几乎失去一切 |
[2:40:34] | And not just once- Several times. | 而且不止一次 数次 |
[2:40:40] | Why did you blackmail dr. Barton | 为什么你去要挟巴顿博士 |
[2:40:42] | To try and salvage a sample of Andromeda? | 企图窃取一份仙女座菌株的样品? |
[2:40:45] | I don’t-I have no idea what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[2:40:49] | Well,maybe I should get on the phone | 也许我该给国安局的 |
[2:40:50] | To Chuck beeter over at the n. S.A. | 查克・比特打个电话 |
[2:40:52] | And ask him where that sample is. | 问他样品在哪 |
[2:40:54] | I know what you sons of bitches did. | 我知道你们这群狗娘养的都做了些什么勾当 |
[2:41:00] | There needn’t be any losers in this scenario,general. | 这场游戏必有任何输家 将军 |
[2:41:04] | Aside from the american people? | 除掉美国的人民以外? |
[2:41:11] | Your kind of honor is a bit outdated,sir. | 您的荣誉观有点过时了 长官 |
[2:41:15] | I’m not gonna fall on my sword for you or anybody else. | 我不会为您或任何人停止奋斗 |
[2:41:18] | No. I didn’t think so. | 不见得吧 |
[2:41:24] | What? | 什么事? |
[2:41:29] | Jesus! What the hell you doin’? Not with me here! | 上帝! 你他妈的在干什么? 不要当着我的面! |
[2:41:48] | thank you,lord, | 感谢上帝 |
[2:41:50] | For the honor and the privilege | 为了荣誉和权利 |
[2:41:52] | We have had to know these two extraordinary men… | 我们必须了解这两位非凡的人 |
[2:41:54] | I had no idea about project scoop | 我不知道”凸斗” |
[2:41:56] | Or any black-Bag operations connected with it | 和任何与此相关的 |
[2:41:58] | That may or may not have been running. | 不管是否存在运行的黑箱运作 |
[2:41:59] | Well,you may not have known, | 也许你也许不知道 |
[2:42:01] | But there were those in your administration that did. | 但你的政府内部有人知道 |
[2:42:04] | It might be a good idea | 也许该告诉美国人民 |
[2:42:06] | To tell the american people really what happened | 一切发生的真相 |
[2:42:08] | And permanently shut down the vent mining project. | 并且永久关闭热液喷口采矿计划 |
[2:42:13] | I don’t know what you think you have, | 我不了解你自认为你掌握了什么 |
[2:42:17] | But I don’t see it that way. | 但我不那么看 |
[2:42:22] | Well,if you’ll excuse me,mr. President, | 那么 请原谅 总统先生 |
[2:42:25] | I have an interview to do. | 我要去参加一个电视采访 |
[2:42:27] | I’m very sorry for your loss. He was a brave man. Yes. | 非常遗憾您的损失 他是个勇敢的人 是的 |
[2:42:32] | Our technology and our science saved us in the end,yes, | 我们的科学与技术最终拯救了我们 的确如此 |
[2:42:35] | But it was our arrogant misuse of both | 恰恰就是当初我们误用了科学与技术 |
[2:42:38] | That got us into this trouble in the first place. | 才导致我们面临这场浩劫 |
[2:42:39] | Science is and always has been About the search for the truth, | 科学一直是用于用于探索真理 |
[2:42:43] | And that search can really only take place In the full light of day. | 这种探索只能在阳光下进行 |
[2:42:46] | I think,um,I think one of the lessons learned here | 我认为我们从中得到的一个教训 |
[2:42:49] | Is that just because we have acquired | 就是即使我们取得 |
[2:42:50] | A technological or scientific capability | 一项技术成果或者科学能力 |
[2:42:51] | Doesn’t mean we should rush out to use it. | 也并不意味着我们该匆忙地去运用它 |
[2:42:55] | Would vent mining prove to be incredibly lucrative? | 热液喷口开采会带来惊人利益吗? |
[2:42:58] | Maybe,but considering what’s just happened, | 有可能 但是考虑到刚发生的一切 |
[2:42:59] | I think the question needs to be asked.Would it be worth it? | 我认为还有许多疑问需要解答 这是否值得 |
[2:43:02] | Would you care to speculate | 您是否介意推测一下 |
[2:43:04] | About the original source of the virus, | 病毒的最初来源 |
[2:43:05] | And if Andromeda was a biological weapon, | 并且如果仙女座菌株是种生物武器 |
[2:43:07] | How do you think its creators would respond | 你认为它的创造者会如何回应 |
[2:43:10] | To what you’ve done? | 我们的行动? |
[2:43:12] | I have no idea. | 我不清楚 |
[2:43:13] | We would seem to have been successful in the short run, | 从短期来看看我们的确成功了 |
[2:43:16] | But it’s probably fair to say,whoever it is, | 但或许公正地说 无论它是什么 |
[2:43:18] | We’ve gotten their attention. | 我们已经引起了他们的注意 |
[2:43:21] | What happens next is anybody’s guess. | 以后会发生什么大家就只有猜测 |