Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Andromeda Strain(仙女座菌株)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Andromeda Strain(仙女座菌株)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:仙女座菌株
英文名称:The Andromeda Strain
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] A N D R O M E D A — Part 1 仙女座菌株 上集
[00:55] Thats Orion right there, 猎户星座就在那儿
[00:58] the triangle. 那个三角(星座)
[01:00] And that is Cassiopeia. 那个是仙后(星座)
[01:03] – Cassiopeia? – Yeah -仙后? -是的
[01:05] Who was she? 她是谁?
[01:08] No idea. 搞不清楚
[01:11] Thats the big dipper, 那个是大北斗七星
[01:14] and here we have another celestial body. 而我们这里还有一个”天体”
[01:20] what do you think you’re doing? 你觉得你在干嘛呢?
[01:22] I’m about to go where no man has gone before. “花径”不曾缘客扫 “蓬门”今始为我开
[01:37] It’s a satellite. 那是个卫星
[01:39] This is so sick,look at that thing. 这太酷了 你看那东西
[01:41] I don’t know Jeff,maybe… 我不知道杰夫 也许…
[01:43] maybe we should leave it alone. It could be radioactive and stuff. 也许我们不应该管它 它有可能有辐射什么的
[02:04] Should we tell Marti ? Are you kidding me? No. -我们是不是应该告诉马蒂? -你开什么玩笑? 不行
[02:07] the old fart would just grab it and take all the glory. 那个傻老头肯定会拿走它然后邀功
[02:21] It’s gone. 不见了
[02:23] Great, 太好了
[02:24] mandrake’s going to sit break. 曼陀罗就要开口叫了
[02:34] Bright light,big city, 明亮的灯光 大城市
[02:36] excitement. 充满兴奋之感
[02:37] Piedmont ,Utah, 皮埃蒙特 犹他州
[02:39] the armpit of nowhere. 不毛之地
[02:42] Awful quiet down there. 那里死一般的寂静
[02:46] What are those? 那些是什么?
[02:50] Buzzards. 兀鹫
[02:58] This is Caper One. 这里是‘雀跃一号’
[03:00] Project Scoop appears to have been moved. I’m following the signal. “凸勺”被移动了 我在跟踪其发出的信号
[03:03] Roger that Caper One. 收到‘雀跃一号’消息
[03:18] No signs yet of any life, 没有生命的迹象
[03:21] except for this joker staring at us in his pick-up. 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们
[03:27] Rounding the corner. 正在转角
[03:31] Hold on. 等等
[03:36] Looks like a war zone. 看起来是战争地带
[03:39] Tell me I’m not seeing this. 跟我说我没看到这个
[03:41] This town is full of bodies. 这个镇全是尸体
[03:49] over here,over here,help me,help me man,you’ve got to help me. 停一下 救救我 拜托了 请救救我吧
[04:02] Oh god no. No,no,no no! 老天 不要啊 不要啊!
[04:07] No! 不要啊!
[04:09] No,no,no,no,nooo! 不要啊!
本电影台词包含不重复单词:1901个。
其中的生词包含:四级词汇:409个,六级词汇:232个,GRE词汇:256个,托福词汇:341个,考研词汇:458个,专四词汇:377个,专八词汇:72个,
所有生词标注共:866个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] Where was this again? 你说在哪儿来着?
[04:18] Piedmont,Utah. It’s an old mining town. 皮埃蒙特 犹他州 那是个古老的矿镇
[04:25] You’ll forgive me if I don’t share your sense of gratitude. 原谅我没有马上理会你的感受
[04:28] Was it the Korean’s? 是朝鲜人干的吗?
[04:33] We’re quarantining the area. 我们隔离了该地区
[04:35] This road is closed ma’am. 这条路封了 女士
[04:36] You need to detour back around using state road 46. 你得退回去绕46号公路
[04:40] I’ll also have a predator on an over-flight in the next couple of hours; 接下来我会派”捕食者”无人机去侦查的
[04:43] I’ll know more then. 到时候就会知道更多信息了
[04:45] I’ll notify the department of homeland security. 我会通知国土安全部
[04:47] Let me handle that. 让我来处理吧
[04:50] And the white house? 那白宫方面呢?
[04:55] Chuck. 查克
[04:57] I’ll take care of both. 两个都由我来处理
[04:58] I’m also required to initiate the wildfire protocol 我同时也被要求启动”野火”预案
[05:01] Does Dr Stone still have the team? 史东博士的团队还存在么?
[05:03] Untill they pry his cold dead fingers off the door. 除非他命丧黄泉
[05:07] I don’t suppose there’s any way round him? 否则他没得选择
[05:15] I can’t watch him 24 hours a day. 我又不能24小时监视他
[05:17] Do you even know where lance is? 你竟然不知道兰斯在哪里?
[05:20] Are you questioning my parenting? 你是在质疑我做母亲的责任么?
[05:22] How long have you been off your meds? 你有多久没有吃药了?
[05:24] The great dr. Stone lays down the law. 伟大的史东博士一旦开始发号施令
[05:26] Nations tremble and nubile graduate students 举国随之振颤 年轻的毕业生们
[05:28] Spread their legs. Look, you’re not safe,all right? -纷纷对你投怀送抱 -听着 你已经不安全了 知道么?
[05:31] You’re not safe to yourself or to our son. 无论是对儿子还是对你自己都已经不安全了
[05:34] Are you threatening me? 你是在威胁我么?
[05:35] Don’t you try to bully me or i will drag you back into court. 你最好不要威吓我否则我会把你送上法庭的
[05:45] Yes. Dr. Jeremy stone. -你是? -杰里米·史东博士
[05:49] I’m dr. Stone. 我是史东博士
[05:50] There’s been a wildfire alert. 已经有了野火预警了
[05:51] My orders are to gather you 我收到指示要把你和
[05:54] And the rest of your team right away. 你的团队立即召集起来
[06:03] Lisa. 丽萨
[06:05] Please get yourself checked in. 拜托你一定自己去那里吧
[06:10] Dad? 爸爸
[06:15] Late night? It’s mom’s house. Mom’s rules. -这么晚? -我在老妈家 她有她的规矩
[06:19] Not anymore. 以后不会有了
[06:20] Look,i came by to tell you that i made arrangements. 听着 我是来告诉你我已经作出决定了
[06:23] You’re gonna spend the rest of the month in l.A. 你接下来的几个月将会在洛杉矶和我姐姐
[06:25] With my sister. She’s gonna look after you. I can look after myself. -一起度过 她会照顾好你的 -我能照顾好自己
[06:27] Oh,clearly. Look,lance. 不用说了 听着 兰斯
[06:29] We’re not gonna argue about this,all right? 我们不再争辩这个了 行么?
[06:32] It’s a done deal. You should – You should go pack. 就这么决定了 你该回去收拾东西了
[06:34] Mom’s the one who needs help. 妈妈才需要帮助
[06:35] You mother has all the help she needs 你妈已经有了她需要的帮助
[06:37] If she’ll just take it. 她只要接受就好
[06:38] Yeah,that just lets you off the hook,doesn’t it? 那样就可以让你脱身了 是吧?
[06:41] Sir? 先生
[06:43] You can’t wait to get out of here? 你等不及要离开这儿了?
[06:46] I have to leave. Yeah. 我不得不离开
[06:48] I’m sure you have to go wherever it is that you’re going. 我知道不管去哪儿你都是不得不去
[06:49] If it were anything else,you know that – Yeah,i know. -如果有别的什么事 你知道… -是 我明白
[06:53] It-It’s work. It’s important. 工作嘛 总是重要
[07:04] Nasa had a satellite fail 国家航空航天局的一颗卫星
[07:05] last night over the utah desert, 昨晚坠落到了犹他州的沙漠
[07:07] And,uh,the army sent in a retrieval team. 还有 军队已经派去了回收小队
[07:09] I just wanted to give you a heads up 我只是想在公众电话打来
[07:10] Before all the phone calls start 询问黑色直升机或者外星人之前
[07:12] About the black helicopters and little green men. 预先警告你
[07:20] I guess they’re just playing it safe,ed. 我猜他们出于安全考虑 爱德
[07:23] All right. 好吧
[07:31] Approaching piedmont. 接近皮埃蒙特了
[07:32] Preparing to make my initial surveillance pass. 准备开始监视飞掠
[07:34] Go ahead. 继续
[07:35] Commencing thermal imaging and night vision recording. 开启热力图像及夜视摄像
[07:43] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[07:53] Are those bodies? 那些是尸体么?
[07:56] Holy christ in heaven. 我的老天呐
[08:00] I’m moving to northcom. 我马上去北美司令部
[08:01] Confine everyone to base and lock it down. 确保基地内的所有人不许离开并戒严
[08:03] I want you to stay here in d.C. 你就留在华盛顿
[08:04] In case beeter needs managing. 以防比特需要帮助
[08:06] Yes,general. 遵命 将军
[08:09] How’s the campaign going? Fundraising has slowed, -竞选进行的怎么样? -筹款比较缓慢
[08:12] And we’re down 15 in the polls as of last night. 到昨晚为止民调显示我们还落后15点
[08:21] Ha,looking for their piece of the action,you mean? Exactly,and of course, -他们也在争取他们的那份利益? -是呀 那是当然
[08:24] The environmentalists are howling, 环境保护者激烈反对
[08:25] And the opposition is scoring points. Ready? 反对派不断得分 准备好了么?
[08:35] Few of us has your energy, Mr. President 没有几个人像您这么精力充沛 总统先生
[08:38] Flattery will get you everywhere,won’t it? 恭维总可以奏效 不是么?
[08:40] Thank you,pat. 谢谢 帕特
[08:44] Mr. President,we have a situation,i’m afraid. 总统先生 恐怕我们出了点状况
[08:46] An infectious disease outbreak of unknown origin 一种未查明病源的传染病在南部犹他州
[08:49] In southern utah. 传播开了
[08:50] How serious? Well,the area is remote, -有多严重? -那个地方比较偏远
[08:52] And we think we have it under control, 我们认为可以控制
[08:55] But i thought you might like to know about it right away. And i’ll wanna be there. -但我认为该向你立即报告 -我想过去
[08:58] Respectfully,sir, i think it would be better 尊重你的决定 先生 但我认为你最好
[09:00] If you stayed here in washington. Daddy! -能呆在华盛顿 -爸爸!
[09:02] Whoa! Hello! What are you doing here? 好啊 你怎么来这儿啦?
[09:05] What are you doing here? Did you escape? Hello. Hello,chuck. -你怎么会在这儿? 想逃脱吗? -你好 查克
[09:08] Joanne. I’m sorry to interrupt,honey. -乔安妮 -我不是有意打断你们 亲爱的
[09:11] I was packing and this little monster got away from me. 我在收拾东西 这小家伙就从我那儿跑开了
[09:13] You got away from your mama. 你从妈妈那儿跑开啦
[09:14] Campaign tour? Apparently the american people -竞选旅行? -很明显比起我来美国同胞
[09:16] Would rather see my wife than myself, 更希望见到我太太
[09:18] Although,i can’t say as i blame them too much. 尽管我不能责怪他们太多
[09:20] And as for you, young lady, 但对于你 年轻的姑娘
[09:22] You’ve got to go back where you came from 你给我回到你本来呆的地方
[09:24] ‘Cause daddy is working right now,okay? Bye-Bye. Bye,daddy. -因为爸爸我现在在工作 知道么? 再见 -再见 爸爸
[09:27] Bye. 再见
[09:34] So this infection is of unknown origin,you say? 你刚说这个传染病还没找到病源?
[09:37] We’re still gathering all the facts,sir. 我们还在收集资料 先生
[09:40] This isn’t going to be another houston,is it? 这不会成为另一个休斯顿了 对吧?
[09:42] I think it’s very unlikely. 我认为不太可能的
[09:45] Anything you need,chuck, you let me know. 有什么需要的话就告诉我 查克
[10:07] Yes? Dr. Tsi chou? -谁呀? -周志博士?
[10:13] What is it? There’s been a wildfire alert. -这是什么? -野火预警已经发出
[10:24] You okay,sir? 你还好吧 先生?
[10:26] Yeah. Light sensitivity. 没事 对灯光敏感而已
[10:28] Uh,migraines. 有点偏头痛
[10:36] Adrian has a dentist appointment on monday. 阿德里安周一要去看牙医
[10:38] Don’t let him tell you he’s too sick to go. 别让他托病不去
[10:41] How long you think? 你认为会去多久?
[10:49] If i call you and ask you about your mother, 如果我打电话”问候你妈妈”
[10:51] Grab the kids, get on a plane and go west. 就快点带上孩子 乘飞机去西部
[10:54] Get as much distance between you 想办法离美国大陆
[10:56] And the continental united states as you can. 越远越好
[11:03] I love you. 我爱你
[11:05] I love you,too. 我也爱你
[11:08] Sir? 长官
[11:10] Beeter has informed homeland security and the president. 比特已经通知了国土安全部和总统
[11:13] The wildfire team should be assembled 在您到达之后不久
[11:15] At peterson air force base shortly after your arrival. 野火小组就会在彼得森空军基地集结待命
[11:17] Who’s the designated “odd man” on the wildfire team? 指派的野火小组”执决者”是哪一个?
[11:18] Army major william keene. 军队里的威廉姆·基恩少校
[11:20] Ah,the hero of the houston event. 休斯顿事件里的英雄人物呀
[11:22] Excellent researcher and a fine officer. 很棒的调查研究人士 同时也是个好长官
[11:23] He had a big dust-Up with stone last year 他去年和史东为了谁先隔离了cd-1病毒
[11:26] Over who first isolated the cd-1 virus. Have they made up? -发生过争执 -他们和好了么?
[11:31] But there’s no love lost between them. 但他们还是彼此没有好感
[11:33] Maybe that’s something we can build on. Sir. -也许我们可以做些事 -遵命 长官
[11:56] Major keene? 基恩少校?
[12:06] What’s going on? 怎么了?
[12:10] Please,make yourself comfortable,doctor. 您请随意 博士
[12:12] We’ll be taking off shortly. 我们马上就要起飞了
[12:20] Hello,angela. 你好 安吉拉
[12:21] Jeremy. I,uh,asked for something bigger, 杰里米 我本希望能找个大点的家伙
[12:23] But this is the best they could do on such short notice. 但这已经是他们在这么短时间内做到的最好了
[12:26] I was in surgery. 我还在手术呢
[12:28] If it wasn’t important, we wouldn’t have come calling. 如果不严重的话 我们也不会紧急召集了
[12:30] How bad is it? 有多严重?
[12:32] Preliminary reports suggest a fatality rate of nearly 100%. 初步报告显示致命率接近百分之百
[12:36] You always bring me such good tidings. 你总是带来这种好消息
[12:39] Please take your seats and fasten your seatbelts. 请大家做好并系好安全带
[12:41] Flight attendants, please cross-Check the doors. 乘务员请检查机舱门是否关好
[12:44] I heard about you and lisa. 我听说了你和丽萨的事
[12:46] How’s lance feeling? 兰斯感觉怎么样?
[12:48] He’s a teenager, so it’s always hard to tell. 他还是个毛头小子 所以总是很难说的
[12:50] Beneath the raging hormones, 荷尔蒙分泌旺盛的时期
[12:51] I’d-I’d have to say he’s pretty angry. 我想我得说他非常生气
[12:54] He’s tolerating the separation. 他得忍受着分离的痛苦
[12:55] He’s going to stay with my sister in los angeles 他将会在洛杉矶和我姐姐一起度过
[12:58] For the rest of july. I almost called you when i heard, -七月剩下的日子 -我听说这事儿之后差点就给你打电话了
[13:02] But i figured that your life 但我发现你的生活显然
[13:03] Was probably complicated enough. 已经够复杂的了
[13:06] Yeah. Yes. 是呀
[13:11] Mr. Nash, you have a phone call. 纳什先生 有你的电话
[13:16] Well,i guess i’d better take that then. 我想我还是接一下比较好
[13:29] No names! God,you’re paranoid. -别在电话里提名字! -老天 你又妄想起来了
[13:31] Like the n.S.A. Isn’t really tracing all our calls. 就跟国安局没追踪过你电话似的
[13:34] Wheezer,knock off the double espressos and go back to bed. 维泽 别再喝加倍浓咖啡 就去睡吧
[13:37] At the king. One hour. 在”琴”吧 一小时后见
[13:39] Yeah,may have a little trouble with that. 那个么可能有点麻烦
[13:43] Mancheck. 孟察
[13:45] Mancheck? 孟察?
[13:47] Mr. Nash? Mr. Nash,i think this is a terrible mistake. 纳什先生? 纳什先生 我觉得这是个严重的错误
[13:50] I’ll check in again when i’m done. 等完事后我再来
[13:52] It doesn’t work like that. What doesn’t- -那样行不通 -什么行不通
[13:54] My addiction or my insurance? 我的毒瘾还是我的保险?
[13:56] Well,both,really. 两样都不行
[13:58] Simply put,these thermal vents on the ocean floor 很简单 这些海洋板块上的热液喷口
[14:01] Precipitate a fortune in almost pure mineral deposits, 凝结出大量几乎纯矿物质沉淀宝藏
[14:05] Such as manganese,critical in the production of steel, 比如对钢产品至关重要的锰
[14:09] And gold in higher concentrations 还有远远高于陆地矿藏
[14:10] Than most onshore mines. Wheezer,this had better be good. -的金矿石 -维泽 这最好没事儿
[14:12] Until now,no one could extract these deposits 直到现在 还没人能开采这些沉淀物
[14:15] Because of the crushing depths at which they are found, 由于它们所处位置太深的缘故
[14:16] But this new technology makes it possible. Do you mind? -但这些新技术使之成为可能 -你介意吗?
[14:19] Come on. Don’t be a tease. What’s up? 快点 别开玩笑了 何事张扬?
[14:22] Not up. Down. “Project scoop.” 不是”张扬” 是”凸勺””跌落”
[14:25] What’s that? A baskin-Robbins’ special? Funny. -那是什么? 是特款31冰淇淋? -有意思
[14:28] Check this out. 看看这个
[14:36] It’s like a war zone. 看起来像是战争地带
[14:38] This town is full of bodies. 这地方全是尸体
[14:40] Over here! Over here! Help me,man! Help me! 在这里! 在这里! 救救我! 救救我!
[14:45] You gotta help me. 你们一定得救我!
[14:48] Oh! No! No! No! 噢 不 不
[14:52] What the hell was that? 这是什么鬼东西?
[14:53] Early this morning, there was an exchange 今天清晨 有一则是关于
[14:55] Between nasa and the pentagon 代号为”凸勺”卫星
[14:57] About a satellite code-Named project scoop 在南犹他州坠毁的信息
[14:59] That crashed in southern utah. 在美国宇航局和五角大楼之间传递
[15:00] About an hour later, i picked that up- 一小时后 我截获了
[15:02] The last transmission of a retrieval team 进入附近城镇皮埃蒙特的
[15:03] That went into a nearby town,piedmont, 回收小队的最后讯号
[15:06] After the satellite- An army retrieval team. 在卫星坠毁之后 一个军事回收小队!
[15:10] Hacking the feds is a felony,wheezer. 截获联邦政府的资料可是重罪 维泽
[15:12] Homeland security will be all over your ass. 国土安全部会到处追查你的
[15:14] My bike needs new tires. 我的摩托车需要新轮胎
[15:19] Mancheck? 孟察?
[15:25] No! Caper one,do you copy? Do you copy,caper one? 不! ‘雀跃一号’ 收到没有? ‘雀跃一号’?
[15:29] Once again,caper one, do you copy? Come in. 重复 ‘雀跃一号’ 收到没有?
[15:31] Get general mancheck. 接通孟察将军
[15:33] Get mancheck now. 现在接通孟察
[15:37] Jack nash, my favorite muckraker. 杰克·纳什 我最喜欢的丑闻揭露专家
[15:39] Whose career are you ruining today? 你今天又把谁的职业给毁了?
[15:42] Oh,you know me. 你知道我
[15:44] My hit list of the venal and the morally corrupt 我的打击名单里那些贪污和道德败坏的人
[15:46] Just keeps on growing. I can’t keep pace. 不断增长 我无法停止步伐
[15:48] Hey,is jeremy there? 杰里米在吗
[15:49] Well,for such a superb investigative journalist, 对于你多么能干的调查记者来说
[15:52] You are sadly ignorant. 这次你消息太不灵通了
[15:53] The good doctor and i split. 好博士先生已经和我分手了
[15:54] He has a love nest somewhere, 他已经移情别恋了
[15:57] Probably on campus,close to the sororities he prefers. 可能是校园里 大概是他偏爱的女生联谊会吧
[16:00] I’m-I’m sorry to hear that,lisa,truly. 听到这个消息我很难过 丽萨 真的
[16:02] But do you have a number for him? This is very important. 你有他的电话吗? 这个非常重要
[16:05] It wouldn’t do you any good. 这不会对你有任何好处的
[16:06] Sent jeremy’s off on assignment for the army. 杰里米被军队派遣执行任务去了
[16:08] Very hush-Hush. They picked him up early this morning. 很紧急 他们早上就把他接走了
[16:11] Was this in regards to a project scoop? 是关于”凸勺”的吗
[16:13] Don’t know. Don’t care. 不知道 也不在乎
[16:20] Head of the u.S. Army bio-Defense department. 美军生化防御部门的负责人
[16:21] Uh,you are now being distributed e-Papers. 现在正发给你们的是电子纸
[16:23] They contain continuously updated information 它们可以迅速的不间断的更新
[16:25] About wildfire, and what we currently know 我们当前所知道的信息和事件
[16:27] About the event, which is very little. 但目前为止非常有限
[16:30] Since the failed biological attack in houston last year 在去年针对休士顿的生化攻击失败之后
[16:32] In which major keene here played an important part, 在那次事件中基恩少校曾担负过重任
[16:37] Our vulnerability to terrorist action,especially bioterrorism, 我们应对恐怖分子行动的弱点 尤其是生化恐怖行动
[16:40] Has been a subject of intense discussion. 成为一个强烈讨论的话题
[16:42] You,the wildfire response team and laboratory, 你们 野火应对小组和实验室
[16:44] Are the result of that discussion. 就是讨论的结果
[16:46] You volunteered in the spirit of patriotism 你们出于爱国精神的志愿
[16:48] For an assignment that was vague at the time. 来参加一项不确定的任务
[16:51] Undoubtedly, you’re wondering 毋庸置疑 你们都想知道
[16:53] What the hell you’ve got yourselves into. Dr. Stone. 你们将自己置于怎样的境地 史东博士
[16:55] Right. Well,obviously some of you have worked together. 显然 你们有些人一起工作过
[16:58] Certainly everyone here has read each others’ work- 当然 在这里的所有人该已读过别人的著作
[17:00] At least heard of one another. 或至少彼此听说过
[17:02] I’m dr. Jeremy stone, 我是杰里米 史东博士
[17:03] Head of the Bloomsburg facility at Johns Hopkins 约翰斯·霍普金斯大学的布鲁斯堡研究室负责人
[17:06] And the chief consultant for,and designer of,the wildfire lab and project. 野火项目和实验室的首席顾问兼设计师
[17:09] Where is the laboratory? 实验室在哪?
[17:10] For security reasons, we cannot disclose its location. 出于安全考虑 我们不能透露地点
[17:13] We’re not allowed to know where we’ll be working? 我们不能知道自己将要在哪里工作?
[17:16] No,but i can assure you that,uh, 不能 但我可以保证大家
[17:18] We’ll be in full and constant contact with the outside. 我们将完全而且一直保持与外界的联系
[17:21] Dr. Noyce? 诺伊斯博士?
[17:22] Uh,dr. Angela noyce, surgeon,ex-Biologist 安吉拉·诺伊斯博士 外科医生 地球外生物学家
[17:24] And i specialize in tropical and exotic diseases. 我擅长热带地区与外来疾病的研究
[17:27] Dr. Charlene barton, pathologist, 夏琳·巴顿博士 病理学家
[17:29] Formerly with the C.D.C. 之前任职于疾病控制中心
[17:30] Now with the san francisco health department. 现在就任于旧金山卫生部
[17:32] Major bill keene,m.D., 比尔·基恩少校 医学博士
[17:34] Virologist from the army medial research institute 军队医学研究学院感染疾病学的
[17:35] Of infectious diseases, fort detrick,maryland. 病毒学专家 来自马里兰州底特力堡
[17:41] Uh,dr. Tsi chou, microbiologist. 周志博士 微生物学专家
[17:44] So modest. 真谦虚
[17:46] About ten years ago,dr. Chou was one of the premier designers 十年前 周博士是中国最主要的
[17:49] Of biological weapons for the chinese government. 生化武器设计师之一
[17:52] But then i saw the light of jesus, 但是之后我看到了上帝为我指引的明灯
[17:54] And now i serve as a consultant on bioterrorism 现在我是一名横跨全美公司的
[17:57] For a wide range of u.S. Corporations. 反生化恐怖主义顾问
[17:59] Out of the ashes, into the fire. 刚出狼窝又入虎穴
[18:04] Last night-Uh,please. 昨晚 请过来
[18:06] Last night, a nasa satellite lost orbit 昨晚 美国航空局的卫星脱离轨道
[18:09] And came down in a remote part of southern utah. 坠入南犹他州的偏僻地区
[18:15] When a retrieval team arrived, 当回收小队到达的时候
[18:16] The satellite had been moved, 卫星已经被运走了
[18:19] We believe by civilians,into the nearby town of piedmont. 我们相信是被平民运到皮埃蒙特临近的城镇
[18:22] No signs yet of any life. 没有任何生命迹象
[18:25] Except for this joker staring at us from his pickup. 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们
[18:29] We’re rounding the corner 我们正在转弯
[18:31] Whoa,hold on. 等一下
[18:35] This town is full of bodies. 城镇里到处都是尸体
[18:37] It’s like a war zone. Over here! Over here! 就像是战场 这里 这里
[18:39] Help me! Help me,man. You gotta help me! 救救我 兄弟 你得救救我
[18:42] Aah! Aah! 啊!! 啊!!
[18:46] Help! No! No! 救命! 不! 不!
[18:57] The team’s chemical sensors detected nothing unusual, 这个小队的化学传感器没有发现异常状况
[18:59] So we suspect a biological agent 因此我们怀疑是生物媒介
[19:01] Now code-Named “andromeda.” 现在代号命名为”仙女座菌株”
[19:03] Whatever andromeda is,it killed those two soldiers so quickly, 无论仙女座菌株是什么 它以极快的速度杀死了两名士兵
[19:06] They didn’t even have time to jump out of their humvee. 他们甚至没有时间跳出悍马
[19:09] Two hours later, this infrared recording 两个小时后 这是无人驾驶飞机
[19:12] Was made by a pilotless drone 从东向西在500英尺高空
[19:14] Flying east to west at an altitude of 500 feet. 拍下的红外图像
[19:17] The,um,bright spots indicating thermal activity are corpses. 嗯 亮点显示出的热量活动是尸体
[19:22] And,uh,this is another pass immediately afterwards- 这是之后另一架飞机的影像
[19:25] Same parameters. 以同样的参数
[19:30] What brought that satellite out of orbit in the first place? 是什么使卫星脱离最初的轨道?
[19:34] Uh,possibly contact with a meteor 可能是与流星接触
[19:36] Or unknown space debris. 或者是不明太空残骸
[19:37] Uh,there was also one of two new north korean satellites in the area. 那片区域也有两颗新发射的北朝鲜卫星之一
[19:41] What they were doing there, of course,we have no idea. 他们在那里干什么 当然我们也不知道
[19:42] Well,being sinister and inscrutable,no doubt. 毫无疑问 他们居心叵测
[19:44] If their purpose is benign, why keep it a secret? 如果他们的目的很善良 那为什么要保密
[19:48] One could say the same thing about this operation,general. 有人可能也会这么说这次行动的 将军
[19:51] What exactly was nasa doing with that satellite? 美国航天局用那颗卫星来干什么?
[19:52] And-And why was an army retrieval vehicle sent in 为什么是卫星坠毁之后
[19:55] After it had failed? 派出的是军方的回收车辆?
[19:57] Nasa doesn’t have a pot to piss in these days. 最近美国宇航局穷得揭不开锅
[19:59] All flights are multipurpose. 所有的飞行器都是多用途的
[20:00] We’re going to need to trust each other,doctor. 我们需要彼此信任 博士
[20:03] As long as we all act in good faith, 只要我们坦诚相待
[20:04] I don’t have a problem there. General? -我就没有问题 -将军?
[20:07] Can we play both recordings simultaneously? 我们可以同时播放这两个记录吗
[20:18] That body by the recovery vehicle 被车辆遮盖的尸体
[20:20] Has moved between passes. 在后来被移动过
[20:25] Again. Overlay. Yes,sir. -重放 -是的 长官
[20:30] Freeze it. Overlay. 停 重合
[20:34] Switch back. 后退
[20:38] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:40] Someone’s alive down there. 那里还有人活着
[20:47] Listen,bill. 听着 比尔
[20:49] Whatever differences we’ve had in the past, 无论我们以前有过什么过节
[20:51] I hope we can put ’em aside for the duration. 我希望我们可以将其搁置一边
[20:52] I wouldn’t miss this for the world,jeremy. 我一定会的 杰里米
[20:56] Somebody has to keep an eye on you. 有人得看着你才对
[20:57] What’s up with you and mancheck? 你和孟察发生什么了?
[21:02] Mancheck? 孟察?
[21:04] Well,during operation desert storm, 在沙漠风暴行动期间
[21:06] I wanted to examine certain iraqi munitions bunkers 我想检查一下某个伊拉克人的军需仓库
[21:08] For possible biological agents, but he blew them up first. 可能会有生物试剂 但他抢先把那些都炸飞了
[21:11] Why the big hurry? Maybe there was something he didn’t want me to find. 为什么那么急? 可能有些东西他不想让我发现
[21:15] Oh,yeah,like the loch ness monster, 是么 就像尼斯湖水怪
[21:17] Or maybe there was proof of bigfoot. Look,a lot of people wondered how saddam -也许是大脚怪 -许多人都想第一时间知道
[21:20] Acquired his bioweapons capability in the first place. 萨达姆是怎样获得生化武器的研究能力的
[21:21] Now some people have suggested that certain governments, 现在有些人暗示某些一度友好的政府
[21:26] Who were friendly at the time and eager for data 为了谋求
[21:28] On the battlefield use of weaponized biological agents, 在战场上使用生化武器的数据
[21:30] Might have sold saddam what he wanted 可能在萨达姆攻击伊朗的时候卖给了他一些
[21:32] When he was fighting iran. That’s just a bunch of paranoid left-Wing b.S. -想要的东西 -这仅仅是那些左翼份子的妄想罢了
[21:35] It was never proven,jeremy. Just because you’re paranoid,bill, -这从来没有被证明过 -因为你就是妄想家
[21:37] Doesn’t mean they ain’t out to get you. 并不意味着他们不会
[21:56] Mancheck. 孟察
[21:58] A heads-Up from our friend at the n.S.A. 我们一个在国安局的干练朋友
[22:00] Who’s been running security checks on the wildfire team. 是掌管野火小组安全检查的
[22:02] An hour ago they picked up a conversation 一个小时前 他们截获了
[22:05] Between lisa stone and jack nash. 丽萨·史东与杰克·纳什的一段对话
[22:07] How the hell did jack nash stumble on this? 杰克·纳什是怎样发现这些的?
[22:10] He asked about project scoop. 他问了有关”凸勺”
[22:12] Jeez. Who’s his source? 老天 他的消息来源是谁?
[22:14] We’re working on it. 我们正在查
[22:17] Nash and stone were an unbelievable pain in the ass 纳什和史东曾在科威特那档事上及其令人讨厌
[22:19] Over kuwait. How much does he know about project scoop? 他知道多少有关”凸勺”的信息?
[22:23] Well,as far as we can tell, nothing yet. 据我们所知 他还什么都不知道
[22:28] Don’t do anything about nash right now, 现在不要去碰纳什
[22:31] Except monitor him closely 密切的监视他就好
[22:32] And identify his source. 确认他的消息来源
[22:40] What’s the escort for-Paparazzi? 这个护卫机是干什么的 难道来拍照?
[22:44] A fail-Safe plan to prevent a break in quarantine. 防止疫区爆发的应急措施
[22:47] The chopper will drop us off 直升机将我们送到之后
[22:48] And hover at 500 feet until we recall it. 会在500英尺盘旋 直到我们呼叫他
[22:50] It will not land unless they get our signal. 他没收到我们的信号是不会降落的
[22:53] Now if we don’t come back, they’re to immediately report 如果我们不回来 他们会迅速的报告
[22:56] Back to base for decontamination. 并回到总部进行清除
[22:57] And if the pilot fails to respond? 如果飞行员没有回应怎么办?
[23:01] Well,there is a fail-Safe for the fail-Safe. 会有对应急措施失效的应急措施的
[23:04] It’s not too late to reconsider. 现在重新考虑还不晚
[23:05] Oh,this is just starting to get good. 噢 现在才刚刚进入佳境
[23:08] Approaching target,sir. 接近目标 长官
[23:15] We have smoke rising from the town,sir. 长官 城镇中有烟雾升起来
[23:26] Whatever andromeda is, 无论仙女座菌株是什么
[23:28] It still hasn’t killed the birds. 它还没有杀死鸟类
[23:33] Best not to take any chances. 最好不要给它任何机会
[23:35] Captain, drop the chlorazine. 上校 释放可乐津(农药)
[23:38] Roger that. 收到
[24:09] Hmm,the audubon society’s not gonna like that. 奥杜邦(美国鸟类学家)学会可不会喜欢这个
[24:13] Lieutenant,when ready, lower the team 中尉 准备好了 就把小队放到
[24:15] Into the center of town 城镇的中部
[24:16] And take up your preassigned position. 然后从预订位置开始
[24:18] Roger that. 收到
[24:19] What are the ultimate environmental consequences 如果开采深海中的热液喷口矿藏
[24:22] Of mining these deep-Sea thermal vents? 将对环境产生的最终结果将会是什么?
[24:23] We don’t know, 我们不知道
[24:25] But one thing we know for sure is that Enburtel, 但我们可以确定的是那个恩波泰尔公司
[24:27] One of president scott’s largest corporate campaign contributors, 司考特总统最大的竞选赞助商之一
[24:30] Will make a fortune from it. 将从中大发横财
[24:32] And once again,the president and his corporate masters… hey,gorgeous. 而且总统大人与他的社团主子再度悍然
[24:34] Are ignoring science, defying international treaties 忽视科学 挑衅国际条约
[24:35] And acting unilaterally. Charlie h.,long time,no see. -的单方面行动 -查理 好久不见
[24:39] Sorry,charlie,he just barged in. That’s all right. Just call security. -查理对不起 他是闯进来的 -没关系 叫警卫来就好
[24:42] Whoa,charles, i’m not feeling the love here. 查理 咋这么没有爱心捏?
[24:44] You’re in rehab. That was our deal. 你在重整期 这是我们说好的
[24:46] 30 days,then you might get your job back. I’m clean. I’m sober. -30天后 你再回来工作 -我很清楚也很冷静
[24:49] Look at me,i’m even tan, and i am- 看看我 都晒黑了
[24:51] I’ve got a lead on something – 30 days rehab. -我有大新闻的头绪了 -30天重整
[24:53] That was the deal. Yeah, yeah,yeah. Come on,charlie. -是我们说好的 -拜托 查理
[24:54] You’re too good a producer to let your personal feelings 你这么优秀的制作人居然会让你的个人好恶左右
[24:58] Get in the way of a great story. How great? -放走一个绝佳题材 -有多好?
[25:00] Last night,nasa satellite crashes in southern utah. 昨晚 美国宇航局的卫星在南犹他州坠毁了
[25:04] This is news? We call that gravity. 这是新闻? 我们称之为地心引力
[25:06] Nasa claims it was a weather satellite. I know that’s a lie. 美国航空航天局说那是颗气象卫星 我知道他们在撒谎
[25:08] And why was an army retrieval team 为什么会派军队回收小队
[25:09] Sent to pick up said nasa bird, 去回收美国航空航天局的这颗卫星
[25:12] And why was that team from the department of bio-Defense? 为什么这些部队都是生化防御部派出来的
[25:14] If this is another one of your paranoid fantasies, 如果这是你的另一个妄想
[25:18] I swear to – The whole unit died horribly. -我发誓就… -整个小队死的很惨
[25:21] Wait a minute. Wait. Wait. 等一下 等一等
[25:22] Did… 你…
[25:24] you know this for a fact? 知道这件事的真相?
[25:26] I saw the visuals myself. You got tape? -我亲眼见到视频 -你拿到磁带了?
[25:28] I can get tape. 我可以拿到磁带
[25:29] Right. Meanwhile,a couple of hours later, -好吧 -与此同时 几个小时后
[25:31] One of our leading epidemiologists 我们的一个首席流行病学专家
[25:33] Is picked up by the army and whisked away. 被军队匆匆的接走了
[25:36] And? 还有?
[25:38] And the army general in charge is mancheck. 还有此事的军队负责人是孟察将军
[25:40] Mancheck. See? I knew it. I knew it. 孟察 明白了 我就知道
[25:43] You-You just won’t let that go,will you? 你不会释怀的 不是吗
[25:45] I mean,you’re like frickin’ Ahab 你就像那个复仇的亚哈船长
[25:47] And the white whale with that guy. 去纠缠不休那大白鲸(《白鲸记》)
[25:48] I swear to god,this just fell in my lap. 我向上帝发誓 这是天上掉下来的机会
[25:50] All i need is a week to run this down and a crew. 我只需要一组人 用一星期来检查
[25:51] A week and a crew- That’s all i’m asking for. 一星期 一组人 我就这点要求
[25:55] Three days,then you get your ass back in betty ford, 3天 然后你就滚回戒瘾中心去
[25:59] Or wherever you were. 或者随便什么地方
[26:01] This man loves me. Don’t kid yourself. 这个人他爱我 别开自己的玩笑
[26:03] Loves me! 他爱我
[26:32] External symptoms- 外部症状
[26:34] Pronounced swelling of all surface veins and capillaries, 体表静脉和毛细血管明显曲张
[26:37] Jaundice-Like yellowing of his eyes. 黄疸 眼睛发黄
[26:41] A few of them are clutching their chests. 有一些人抓着自己的胸
[26:43] This could be coronary. 可能是心肌梗塞
[26:44] Not coronary. Look at his face. 不是心肌梗塞 看他的脸
[26:46] Asphyxiation,maybe. 也许是窒息
[26:48] No,if a person can’t breathe, 不是 如果一个人不能呼吸的话
[26:50] They try to loosen the clothing around their neck and chest. 他会把领子和胸口的衣服解开
[26:53] Look at that guy over there. 看那个人
[26:55] He has his shirt buttoned all the way to the top. 他的扣子完全扣着
[26:57] This isn’t asphyxiation or heart attack. 这不是窒息或者心脏病
[27:02] Well,the survivor we saw 我们看到的幸存者
[27:04] Was over near the retrieval vehicle. 在回收车辆附近
[27:26] Dr. Noyce. 诺伊斯博士
[27:27] Take a look. 看一下
[27:32] Look at the way he fell 看他是怎么倒下来的
[27:34] And broke his nose on the steering wheel. 鼻子撞到方向盘骨折
[27:38] There’s no blood. 没有血迹
[27:40] A wound like that should bleed profusely. 像这样的伤一般来说肯定要大出血
[27:42] Not one of the corpses we’ve seen, 我们看到的尸体
[27:44] Including the bird food back there,were bleeders. 包括鸟在吃的那些 都没流血
[27:56] What is it? I thought i heard something. -怎么了 -我好像听到什么了
[27:59] Don’t get sketchy on us,doc. 说清楚点 博士
[28:01] We have a survivor on tape,remember? 我们在录像上看到一个幸存者 记得吗
[28:04] Major,there’s a g.P.S. Tracking device in the shotgun seat. 少校 前排座位有一个全球定位跟踪器
[28:07] It should still be locked in on the satellite. 它该可以锁定卫星方位
[28:10] Sorry,boy, i gotta get in there. 不好意思 我要进去了
[28:12] Bill,have a little respect. 放尊重些吧 比尔
[28:15] How about we do our job and get out of here? 我们还是速战速决吧
[28:22] Yeah,it’s working. 它还能用
[28:30] Looks like we’re close. 我们很接近了
[28:32] Pull over here. 停在这儿
[29:30] There it is. 在那里
[29:37] Unbelievable. They opened it. 难以置信 他们把它打开了
[29:46] Angela,can you check his lividity? 安吉拉 你去检查一下尸斑
[29:48] Okay. 好的
[29:52] Give me a hand,bill. 来帮我一下 比尔
[29:54] One,two,three. 一 二 三
[30:01] Easy,easy. 慢点 慢点
[30:04] Dead for hours- 死了好多小时了
[30:05] Distended arteries, no bruising. 动脉扩张 没有瘀斑
[30:08] Look at an artery,would you? Check his radial. 你去检查一下他的桡动脉
[30:32] Clotted solid. 完全凝固了
[30:33] What does that? 怎么会这样
[30:59] Is there a problem,officer? 有问题吗 警官
[31:01] License and registration,please. 请出示你的驾驶执照与车主证明
[31:09] Nice bike. 不错的车
[31:11] It’s a 1951 fl panhead. I did the restoration myself. 这是1951年的哈雷FL”锅头” 我自己改装的
[31:15] Beautiful. Tank shift,foot clutch- 不错 油箱换挡 脚踏离合器
[31:18] You don’t see those anymore. 现在这些都很少见了
[31:21] You are jonathan scott? 你是乔纳森·司考特
[31:24] Yes,sir. I-I just gave it new tires. 是的 警官 我刚给车换了新轮胎
[32:00] Are you ready? Yes. -你准备好了吗 -好了
[32:02] Is your husband watching? Yes. -你丈夫在看吗 -是的
[32:03] And the family? I hope so. -全家都在看? -我希望是这样
[32:06] Would you like to say hello to them out there? 你和他们打个招呼吧
[32:47] i’ve seen enough. 我看够了
[32:49] We should nuke this place and be done with it. 我们用核武器摧毁这里 问题解决
[32:51] You’re not serious. Under the wildfire protocols,directive 7-12, -你别开玩笑 -根据野火预案 第7-12条指令
[32:55] A limited nuclear strike is a contingency. 轻度的核武器打击是一种应急对策
[32:56] I agree with bill. Ditto. Why mess around? -我赞成比尔的做法 -我也同意 为什么要浪费时间
[33:00] Because it’s premature until we know what we’re dealing with. 因为在还没搞清这到底是怎么回事之前这样做太冒失
[33:03] You’re all forgetting that we have a survivor on tape. Yeah,nine hours ago. -你们都忘记了录像里还有一个生还者 -是啊 9小时前
[33:05] Maybe they’re dead now 也许现在已经死了
[33:07] Having drowned themselves or burned themselves 淹死的或者自焚
[33:09] Or cut their own freakin’ heads off. 或者把自己脑袋割下来
[33:38] Hi. You’re okay. Shh. 你没事
[33:41] Shh. It’s okay. Hi. 没事了
[33:43] She must be hungry. 她肯定饿了
[33:48] There’s some baby formula here. 这里有些婴儿食品
[33:49] No,no. Don’t-Don’t- Don’t feed her. 别别 别喂她
[33:51] Don’t-Don’t do anything until we get her out of here. 在我们离开这里之前什么也别做
[33:54] Maybe feeding’s part of the disease process, 也许喂食是疾病传播的途径
[33:55] Or there was something protective in her diet. 当然 喂他吃也许会起到保护作用
[33:58] We can’t take the chance. 但我们不能冒险
[34:00] We have to get her into a lab right away. 我们马上要把她带进实验室
[34:02] It’s too bad she can’t tell us what happened. Maybe she can. -太可惜了她不能告诉我们到底发生了什么 -也许她可以
[34:15] You leave that baby here! 把这孩子放下
[34:16] You got-Got no right to- 你们没有权利
[34:25] You all right? 没事吧
[34:28] Don’t-Don’t touch me. Just worried about your suit. -别碰我 -我是担心你的衣服
[34:31] Let’s l-Stat him and get out of here. 把他绑住 我们离开这里
[35:03] We’re coming into the lab with two survivors- 我们带着2名生还者前往实验室
[35:06] An adult male and an infant female. 一个成年男性和一个女婴
[35:07] I will recommend to the president 我会建议总统
[35:11] That he order a limited nuclear strike. Negative. Negative. -采取轻度的核武器打击 -不行
[35:13] We need to figure out 我们需要先弄清
[35:14] What the hell we’re dealing with first. I disagree. -这里到底发生了什么 -我不同意
[35:17] What we’re dealing with induces death, 我们面临的是会导致快速死亡
[35:19] Suicide or homicidal behavior within minutes. 自杀或者杀人举动的问题
[35:20] You have as much time as the president gives you, 总统给你们多少时间就是多少时间
[35:22] And that’s it. 就这样
[35:47] What about our survivors? 生还者怎么办
[35:49] They’ll be taken along with the satellite 他们会和卫星一起
[35:50] Into the lab through a separate entrance. 从单独入口运送进实验室
[35:53] Dr. Chou and dr. Barton will be waiting for us. 周博士和巴顿博士会在那里等我们
[35:55] We have no choice now,chuck. This thing is scary. 我们现在没有选择了 查克 这是一件可怕的事
[35:58] Our safest option is the nuke the site, 最安全的选择是用核武器摧毁那块地方
[36:00] And only the president can authorize a nuclear. 只有总统有权利发动核进攻
[36:03] You promised us there would be no problems with project scoop. 你保证过”凸勺”没问题的
[36:05] You know as well i as i do there are no guarantees 你我都很清楚 这样的计划是
[36:07] On something like this,so calm down and let me handle it. 不可能有保证的 冷静下来 让我来处理吧
[36:15] Pretty impressive security measures here. 这里的安全措施做得严密
[36:18] Better than they look. 比看上去的要好多了
[36:19] Killer pine trees? 松树也能做武器?
[36:22] We’ve been under continuous observation 自打我们从直升飞机上下来之后
[36:24] By satellite and ground sensors 卫星和地面感应器
[36:25] Since the moment the helicopter dropped us off. 就在持续追踪我们
[36:27] There’s at least one armed predator 至少有一架装载武器的”掠食者”无人机
[36:29] overhead at all times. 一直在我们头顶
[36:30] If we were a menace, we’d be dead by now. 一旦我们有威胁性 我们早就没命了
[36:48] Dr. Stone, long time,no see. 史东博士 很久不见
[36:50] Same to you,george. How’s your daughter? 是啊 乔治 女儿怎么样
[36:52] 13 going on 35. Hello,dr. Stone. -13岁快到35岁了(接头暗号) 你好 -史东博士
[36:54] Access approved. 允许通过
[36:56] standby 等待
[37:02] proceed 进入
[37:13] Wildfire lab has 5 levels all underground 野火实验室共有5层都在地下
[37:15] Grouped around a central utility core, 聚集在核心设施的周围
[37:18] At the bottom of which is our power source. 在底部能源区
[37:20] A small water-Cooled nuclear reactor. 是一个小型的水冷核反应堆
[37:23] And the pool hours are… 我们什么时候可以游泳
[37:25] hey,at 5,000 to 8,000 rem, 在5000到8000雷姆的辐射状态下
[37:27] even a small exposure 就算你小面积曝露
[37:28] Would result in disorientation or 都会在很短时间内导致你
[37:30] coma within minutes, 迷失方向或者昏迷
[37:31] But,hey, knock yourself out. 不过 你就尽力去试试看吧
[37:32] Now the top two levels 顶上的2层
[37:35] Are for service and maintenance crew. 是属于服务队和维修工作队的
[37:37] They live on-Site in 3-Month rotational cycles 他们会轮流在这里住3个月
[37:38] Under the highest levels of security clearance. 并且都经过了最高忠诚度调查
[37:41] The bottom three levels 底下的3层
[37:43] Are the actual heart of the facility- 是这个设施的关键
[37:46] The laboratory itself 实验室
[37:47] And culture equipment. 和培养箱
[37:52] Decontamination and containment are second to none. 净化和遏制细菌是最重要的
[37:56] It’s safe to remove your helmets. 把头盔拿下来吧
[38:09] Oral antibiotics to kill off any flora 口服抗生素可以杀死任何我们可能
[38:10] That we might be carrying internally. 在体内携带的菌群
[38:19] Now decontaminating the body externally 彻底净化你们的身体
[38:20] Is a bit more dramatic. 可能会有点夸张
[38:22] You’re gonna have follow directions closely. 你们一定要完全按照指令去做
[38:23] Taking a shortcut could prove to be fatal. 否则可能会有致命危险
[38:26] Once you’re ready, 你们准备好了之后
[38:28] You’ll establish your identity using a retinal scan. 用视网膜扫描来通过身份验证
[38:52] Please remove your weapon 请解除武装
[39:54] That was some spa. 简直一健康水疗
[39:56] We do have our amenities. 我们有配套设施
[39:58] Now we each have our own private sleeping quarters, 每个人都有自己的休息区
[40:00] Though we might not see much of them. 不过我们不会经常用的
[40:03] The dining area and gymnasium, which never close. 餐厅和健身房从来不会关
[40:05] Now the badges you’re wearing provide voice-Controlled access 你们佩戴的徽章都可以让你们通过语音控制
[40:08] To the computer system and the lab equipment. 来接触电脑系统和实验室设备
[40:10] They also monitor any radiation 它们还能监控任何可能的辐射
[40:12] Or possible contamination you might face 或者任何可能碰到的污染
[40:14] And provide inter-Lab communication and recording. 另外还有实验室内部的交流和录音功能
[40:17] You need to wear them at all times. 你们时刻都要戴着它
[40:21] As painstaking as the entrance is, 刚才进来的时候很麻烦
[40:23] I promise you, it’s much harder to get out. 我可以保证 想出去的话更麻烦
[40:25] Each level is self-Sealing, and egress 每层的关口都会自动封闭
[40:27] Is only through authorization from the level above. 必须得到授权才能进入下一层
[40:30] Communication with the outside 和外界的交流
[40:32] Is via secure fiber-Optic phone lines and high-Speed lan. 是通过安全的光纤电话线和高速局域网进行的
[40:34] We can contact our families? 我们能和家人联系?
[40:35] Yes,but communication is only one-Way. 是的 不过只能呼出
[40:37] Any personal urgent calls coming into the faculty 所有拨入的个人紧急电话
[40:39] Are rerouted directly through the comm center. 都会被转接到通讯中心
[40:40] Of course,your privacy will be respected, 当然 你们的隐私会被保护
[40:44] But the priority here must remain the security. 但这里绝对是安全第一
[40:46] There should be no discussion whatsoever 绝对不能讨论我们在此工作
[40:48] About what we’re working on. What happens in the event -的任何内容 -如果我们在这里
[40:51] Of an accidental contamination? 受到意外的污染怎么办
[40:52] Hatch and seal, like a submarine. 封闭一切 就像潜水艇一样
[40:54] In the event of an overwhelming breach, 如果出现了无法挽回的灾难
[40:56] The lab is built atop a nuclear device. 这个实验室可是坐落在一个核设施上面
[41:03] I’ve just armed that system. 我刚才启动了这个系统
[41:05] Once it’s activated, 如果它被激活的话
[41:07] There’s a 15-Minute countdown to detonation. 倒数15分钟就爆炸
[41:10] You gotta be shittin’ me. I’m sure the chances of an accident -你他妈开什么玩笑 -我很肯定在这样一个
[41:12] In such a beautifully designed facility are too small to be significant, 设计周密的设施上不太会有意外发生
[41:16] But if there should be a mistake… 但万一发生错误的话
[41:17] there is a fail-Safe plan. 我们有应急措施
[41:18] Dr. Keene is our odd man. 基恩博士是我们的”执决者”
[41:21] Please insert your card. Odd man? -请插入你的卡 -“执决者”?
[41:22] Place your thumb upon the panel. 把大拇指按在面板上
[41:29] To abort the self-Destruct sequence, 可以中止自毁程序
[41:30] Bill i.D’s himself via thumbprint and his card. 比尔用拇指纹和卡设置了他的个人识别
[41:32] There’s a panel like this on every level. 每层的关口都会有这样的面板
[41:35] Why bill? The army ran an extensive battery of tests, -为什么是比尔 -军方作了大量的测试
[41:38] And determined that unmarried males were more likely 最后证明未婚的男性最有可能
[41:41] To make the right choice during a crisis. 在危机关头作出正确的决定
[41:42] In our particular case, the right decision 在我们的特殊情况下 正确的决定
[41:45] Is to not prematurely abort the self-Destruction sequence. 就是不去阻止自我摧毁的程序
[41:48] So you were looking for the man 所以你去找了一个最有可能
[41:49] Most likely to kill himself and us. 把他自己和我们都杀死的人
[41:54] Cool. 酷
[41:56] I feel so reassured. 我真感觉到有”保障”
[42:05] The omission was not deliberate,sir. 这个的疏忽并未故意的 长官
[42:08] This is one of those programs 这是上届政府
[42:10] That was initiated years ago by a previous administration. 多年前启动的数项工程之一
[42:13] It’s just one of a number of platforms 它也只是我们研究开发太空奇点
[42:14] We have exploring the singularity. 多个平台中的一个
[42:17] Oh,and now,as a consequence,you want me to drop a nuclear bomb on utah? 嚯 现在结果出来了 你就让我在犹他扔个核炸弹
[42:20] That would be general mancheck’s recommendation,sir. 那是孟察将军的建议 长官
[42:22] It’s a limited low-Yield tactical device,mr. President- 这是一个低当量的战术性核武 总统先生
[42:27] Less than a kiloton. Oh,is that all? -小于1千吨 -有这么简单吗?
[42:31] We have ongoing test ban treaty negotiations 我们正在和俄罗斯和中国进行
[42:33] With the russians and the chinese. 禁止核武测试条约的磋商
[42:35] We’re still trying to get north korea and iran 我们还在努力设法让北朝鲜和伊朗
[42:36] To abort their nuclear programs. 中止他们的核进程
[42:37] How am i gonna explain this to them? 我怎么和他们解释
[42:41] Additionally, mr. President, 另外 总统先生
[42:42] Not to be crass… 我不是有意打断您
[42:44] that’s your job,pat. Weigh right in. 这是你的工作 帕特 但说无妨
[42:46] Nuke utah for whatever reason, 无论什么理由 如果用核炸弹炸犹他的话
[42:49] And you can kiss your reelection good-Bye. 你就可以和再次参选再见了
[42:51] What does dr. Stone recommend? 史东博士的意见呢
[42:53] The wildfire team is divided over the issue. 野火小组内部意见不一致
[42:55] That wasn’t my question. 我问的不是这个
[42:58] Dr. Stone would prefer more time to examine andromeda. 史东博士想要更多时间来研究”仙女座菌株”
[43:02] I should add, mr. President, 我要加一句 总统先生
[43:03] That while no one is sure of the origin of this infection, 现在没人知道这次感染的来源
[43:05] We do know that a north korean satellite was in in the area 我们确切知道的是 在我们的卫星坠落之前
[43:09] Just prior to our bird going down. 北朝鲜的一个卫星就在该区域里
[43:11] What,you’re saying this was an aggression, chuck? 你的意思是这是北韩的挑衅行为 查克?
[43:13] Why would the koreans do that? 他们为什么要这样做
[43:15] The pyongyang regime has always been a loose cannon,sir. 平壤政权从来都是为所欲为的 长官
[43:18] I’m not prepared to go to war on a hunch 我不能凭猜测和半生不熟的想法
[43:20] And some half-Baked intelligence. 去发动战争
[43:22] If i authorize it, how quickly 如果我批准 你需要多久
[43:24] Can you call that strike on piedmont,general? 执行轰炸皮埃蒙特的命令 将军
[43:26] within 15 minutes 15分钟之内
[43:31] Let’s give dr. Stone some time to do his work. 让我们留给史东博士点时间干他的活儿
[43:38] You lied to me about that satellite. 关于那颗卫星 你对我撒谎了
[43:43] “Need to know,” ed. “必要的才知道” 爱德
[43:44] If you ever lie to me again,chuck, 如果你再跟我撒谎 查克
[43:47] And homeland security might just stumble 国土安全局说不定就会
[43:48] Over on of your little “off the book” ops. 给你那个”脱离书本”行动搞点小动作
[43:54] Why did you push the korean scenario? 你为什么要夸大朝鲜因素?
[43:55] You said yourself it was a possibility. 你自己也说过有这种可能性
[43:58] But unlikely. You know something i don’t,chuck? 但可能行甚微 你有事瞒着我 查克?
[44:02] Just do your job,general. Let me do mine. 干好你的活儿吧 将军 让我干我的
[44:09] Yes,sir. I- I just gave it new tires… 是的 警官 我刚给车换了新轮胎…
[44:22] henderson. Charlie? Nash here. -我是亨德森 -查理? 我是纳什
[44:23] I got a tip from my army source. 我军方线人那边给了我一点线索
[44:26] Units of the salt lake city national guard 一批盐湖城国民警卫队
[44:28] Are suddenly being deployed for a “training exercise related 突然间被部署到一项
[44:31] To immigration and border security.” “移民与边境安全相关的训练任务”中去
[44:33] Odd thing is, according to my source, 奇怪的是 根据我的线人所说
[44:36] The order originated directly from the office of chuck beeter. 这个命令直接来自于查克·比特的办公室
[44:39] The director of the n.S.A. Doesn’t have the authority 国安局局长没有权力调集
[44:41] To call out the national guard. Fancy that. -国民警卫队 -那是没错
[44:43] Oh,also,something’s happened to my original source on scoop. 还有 我最早关于”凸斗”的线人好像出事了
[44:46] He left me some weird message that cut out abruptly. 他留给我一些奇怪的信息后被突然切断了
[44:48] If i-If i text you his particulars, 如果我把他的详情发给你
[44:50] Can you pull the phone records, 你能调出通话记录
[44:52] Tell me where the call came from? Sure. -告诉我电话来自哪里? -当然
[44:54] I’ll see what i can do. And you check in with me regular,nash, 我尽力吧 纳什 你要定期向我汇报
[44:57] And watch yourself. 还要当心点
[45:05] We’re obviously dealing with some kind of infectious agent, 显然我们是在和什么传染媒打交道
[45:08] Whether it’s viral, fungal,bacteriological, 无论是病毒 真菌 还是细菌
[45:11] Parasitic or prion, we just don’t know. 寄生虫 或者是朊病毒 我们尚不清楚
[45:13] To complicate things, the latest weather report 复杂的是 最新的天气预报
[45:15] Indicates a possible santa anna weather condition 显示有可能圣塔安那天气状况
[45:18] Developing within the next 48 hours. 将在未来48小时内形成
[45:21] Those winds could conceivably sweep the contagion 这种风很可能会把污染源
[45:23] Towards southern california. 吹向南加州
[45:25] Charlie henderson from nnt called NNT的查理·亨德森来电话
[45:28] About the utah guard rollout and the rumors 询问犹他州国民警卫队调动情况
[45:29] That it originated out of beeter’s office. 以及是否由比特办公室下达该命令的传闻
[45:31] Unbelievable. This place leaks like a sieve. 简直不敢相信 这地方漏得像个漏勺
[45:36] It’s sooner than we might like, 比我们想象的要快
[45:37] But not entirely unexpected. 不过也不是完全没有料到
[45:40] In any case,i think we can stall henderson. 无论如何 我觉得我们可以拖延一下亨德森
[45:42] Maybe this would be a good opportunity 说不定这是个给NNT一次
[45:44] To offer nnt an exclusive about your reelection campaign. 关于你连任竞选独家新闻的好机会
[45:48] You know,kill two birds with one stone. 一石二鸟
[45:50] Henderson is not the real problem. 亨德森不是什么大问题
[45:51] He can be leveraged, but nash- 可以施加影响 不过纳什…
[45:54] Nash is different. Nash is a bulldog. 纳什不一样 纳什是斗牛犬
[45:55] Have you located his sources yet? 你确认了他的线人没有?
[45:58] He’s gone to ground, but we’re closing in. 他躲起来了 不过我们快了
[46:01] The problem is,if nash gets in contact with stone, 问题在于 一旦纳什和史东接触上了
[46:03] There’s gonna be no way 就没办法继续
[46:05] To keep project scoop out of the press. 向新闻界隐瞒这个”凸勺”
[46:07] Can’t we just impose a gag order 我们难道就不能干脆野火小组
[46:09] On the wildfire team? 下达”言论禁止令”吗
[46:10] That ain’t gonna be pretty. 这不是个好主意
[46:15] Of course,sometimes these communication systems 当然了 有时候这些通讯系统
[46:18] Suffer from mechanical failure. 会有点机械故障
[46:21] I say we go nuclear and sterilize the whole area. 我建议动用核武 彻底清除该区
[46:24] Fortunately, you’re not in charge. 幸运的是 你做不了主
[46:25] The final call,please correct me if i’m wrong, 如果我错了请纠正 最终的决定
[46:27] Is the president’s. 在总统手上
[46:29] satellite is now available on line one 卫星传输通讯现已开通在一号线
[46:31] Dr. Stone,please contact the communications officer. 史东博士 请与通信官联系
[46:34] Dr. Noyce is right. 诺伊斯博士说得对
[46:35] Our job is to employ the best science we can 我们的工作是尽我们的力进行研究
[46:36] So the president has the information he needs 好让总统得到尽可能多的信息
[46:40] To make a decision. 来作出决定
[46:41] Now why don’t you all get started on the satellite? 我们现在何不先从这颗卫星开始
[46:44] I’ll be in in a minute. 我马上就过去
[46:54] Call for Dr. Stone. 史东博士的电话
[46:56] We’re having a problem with the communication system. 我们的通讯系统出了点问题
[47:00] Now we’re okay within the lab, 现在实验室内部通讯没问题
[47:02] But i can’t raise the outside at all. 但目前无法与外界联络
[47:04] Computer,phones-Nada. 电脑 电话 一切都是这样
[47:19] Okay. 好吧
[47:21] So we’ll be entering the capsule through the compartment door, 我们可以通过隔门打开密封仓
[47:22] Which was originally removed by piedmont’s late fire chief. 原先就被皮埃蒙特的消防队长打开过
[47:27] I think it’s safe to conclude 我觉得可以得出
[47:29] That andromeda was originally inside the capsule, “仙女座菌株”是来源自密封仓内部这个结论
[47:31] Otherwise the citizens who recovered it 否则的话发现卫星的市民
[47:32] Would never have made it back to town alive. 也不会活着把它运回镇子
[47:34] What did mancheck say the satellite was doing? He didn’t say. -孟察当初说这个卫星是做什么用途的? -他没说
[47:37] Apparently, we’re experiencing 看来我们的通讯系统
[47:39] Some kind of technical glitch within our communication system. 出了些什么机械故障
[47:42] Glitch? I don’t like glitch. 故障? 我不喜欢故障
[47:43] All external computer and communication lines 所有的外部计算机及通讯线路都中断了
[47:46] Are down, but i’ve been assured 不过他们保证说
[47:48] That they’re gonna have them up and running as soon as possible. 会尽快修好的
[47:49] Please,dr. Chou,continue. Uh, well,this is not a new satellite. -周博士 请继续 -这颗卫星很旧了
[47:54] I would say it’s at least two to three generations old. 我敢说这起码是两三代之前的
[47:57] And from what i can tell from the exterior, 从外表上来看
[47:59] It wasn’t designed for communications, 不是为通讯而设计的
[48:01] Navigations or surveillance. 也不是导航或者监视
[48:02] In fact,what it appears to be is a – Biocontainment vessel. -事实上 这个看起来比较像… -生物抑制容器
[48:06] Son of a bitch.-I gathered this is bad? -狗娘养的 -就是说很糟糕吗
[48:09] Well,it’s very damn odd. It means that it was designed 非常古怪 这意味着这是专门为
[48:12] To capture and retain biological materials. 捕获和保存生物而设计的
[48:14] Which means two things-this satellite not accident contaminated 而这意味着两件事 这个卫星不是偶然间被污染的
[48:18] And the second thing? 第二件呢?
[48:20] Mancheck is lying. 孟察在撒谎
[48:22] So it was what? 那这是用来干嘛的呢?
[48:25] Randomly collecting bio samples in space? 在外太空随机搜集生物样本?
[48:26] What are the chances of that? Slim to none. -这有多大概率啊? -几乎为零
[48:31] Let’s pop it open. 让我们打开瞧瞧
[49:01] Wait. Go back. 慢着 倒回去
[49:04] Stop it. 停下
[49:05] Zoom in. 放大
[49:11] Could that material be andromeda? 那个物质会是”仙女座菌株”吗?
[49:12] That’s still to be determined. 还不可知
[49:15] If that’s what knocked the satellite down, 如果就是那个把卫星给打下来的话
[49:17] It must have been moving at a tremendous rate of speed 一定得是高速运动状态下
[49:20] Or be incredibly heavy. How could that be? -或者是极其重 -那怎么可能呢
[49:22] It didn’t do that much damage to the satellite. 这并没给卫星造成多大的伤害啊
[49:23] Maybe it has elastic qualities we don’t know about. 也许那是还不为我们所知的某种弹性材质
[49:27] For now,let’s assume this is andromeda. 目前的话 让我们先假设这是”仙女座菌株”
[49:29] Bill and charlene,you check the pathology of this thing. 比尔和夏琳 你们通过病理学检查下这东西
[49:32] See if you can figure out how it kills. 尽量查出这有多致命
[49:33] Dr. Noyce,you examine our survivors. 诺伊斯博士 你检查我们的幸存者
[49:36] Find out what kept them alive. 找出他们存活的原因
[49:38] Dr. Chou,you and i will test the black substance in andromeda 周博士 我和你将检测”仙女座菌株”里的黑色物质
[49:41] For what conditions each likes and dislikes. 分析其特质
[49:43] See if we can’t i.D. Their nature and their structure. 看我们能否确认他们的类型及结构
[50:03] So,sergeant george,you and the men of bravo company 乔治中士 你和B连的人
[50:06] Have no idea then what this sudden call-Up is about. 都完全不清楚为何这次紧急调动
[50:08] No,sir. 是的 先生
[50:09] They pretty much tell us to show up 他们就告诉我们赶快集合
[50:11] And we find out what the deal is when we get there. 我们到达时就会知道到底怎么回事的
[50:14] Meanwhile, the pentagon insists 在同时 五角大楼坚称
[50:15] This sudden alert of the utah national guard 这次犹他州国民警卫队的紧急警报
[50:17] Is nothing more than a routine training exercise. 只是一次例行训练任务
[50:19] No further details are forthcoming, 暂时没有更详细的情况透露
[50:21] Including when this deployment will be over. 包括这次部署将在什么时候结束
[50:24] When have we heard that before? 似乎听上去似曾相识啊
[50:37] Computer,patient number one, 电脑 一号病人
[50:39] According to documents found on him,is kyle tobler- 根据在他身上发现的资料 名叫凯尔·托布勒
[50:43] Male,60 years old, 男性 60岁
[50:45] Undernourished, possibly anemic. 营养不良 可能贫血
[50:48] Computer,has he responded since arrival? 电脑 他抵达后有什么反应吗
[50:50] at 0418 hours the subjest came restless normody 在4点18分 对象出现不安状态
[50:53] he has given 1 milligram 被注射1MG镇静剂
[50:57] -Basolyte test results? -positive. -“巴氏”血试结果? -阳性
[51:00] Kyle tobler is a g.I. Bleeder. 凯尔·托布勒是肠胃道出血病人
[51:03] I want two units of whole blood,plus plasma, 给他输入两个单位的全血和血浆
[51:05] And vitamin k for him 和维他命K
[51:07] And a complete blood workup on both patients. 并给两个病人都做一整套血液分析
[51:09] Confirmed two units of whole blood,plus plasma 确认指令 给凯尔·托布勒输入
[51:12] And vitamin k to Kyle tobler 两个单位的全血和血浆 维他命K
[51:15] a complete blood workup on both patients 给两个病人做整套血液分析
[51:17] You’re gonna be okay, sweetie. I promise. 你会没事的 宝贝 我保证
[51:22] Hey,charlie. What’s up? 嘿 查理 怎么了?
[51:26] I’ve got some bad news about your friend. 我们得到一些你朋友的坏消息
[51:28] He’s dead. 他死了
[51:29] I’ll text you the details in a moment. 我会尽快告诉你详情
[51:32] I’m sorry. 我很遗憾
[52:19] Time-Ten seconds. 时间 十秒
[52:20] Damn,this thing is lethal. 该死 这东西是致命的
[52:22] And airborne if there was any doubt. 毫无疑问是通过空气传播的
[52:24] Let’s check it. 让我来验证一下
[52:27] Most john does we get don’t drive a harley panhead. 我们这儿没几个无名氏是开哈雷”锅头”摩托的
[52:32] Lucky for him you remember that. 你还记得他真是幸运
[52:35] Yeah. 是啊
[52:37] Lucky for him. 他真运气
[52:38] This your friend? 是你朋友?
[52:42] I don’t know if you know anybody in the family or anything, 不知道你认识不认识他家人什么的
[52:45] But,uh,if his bike’s available now,you know, 不过 如果现在他的摩托没人骑的话
[52:48] I’d love to buy it. 我很乐意买下
[52:56] No harm in askin’,right? 问问无妨 对吧
[53:00] Removing contaminated air. 抽出污染空气
[53:30] Dead animals are not infectious. 动物尸体没有传染性
[53:32] That’s an extremely unusual adaptation If that’s what that is. 这绝对是极其罕见的适应性
[53:37] Well,we know andromeda coagulates the blood, 我们知道”仙女座菌株”能凝固血液
[53:40] But how does it enter the body- 可它是怎么进入身体的呢
[53:42] Through the lungs or the skin? 是通过肺部还是皮肤?
[53:45] We can radioactively tag some blood proteins 我们可以给血红蛋白做放射性标签
[53:46] And scan the animals on their initial exposures. 然后扫描动物的最初感染源
[53:49] Let’s start with a rhesus. 让我们用恒河猴试试
[53:51] So you think mancheck deliberately isolated us? 你认为孟察故意隔离我们?
[53:55] Let’s just say 不妨说
[53:57] I wouldn’t put it past him. 我不放弃这种可能性
[53:59] Have you told the others? I don’t want them distracted. -你告诉其他人了吗? -我不想他们分心
[54:02] There’s so little time as it is. Why tell me? -没多少时间了 -干吗告诉我?
[54:07] I guess because i needed somebody to talk to, 我猜是因为我得跟谁谈谈吧
[54:11] Somebody i trust. 某个我信赖的人
[54:15] Mmm. Are you making any progress? 你有进展了吗?
[54:17] Yes,the infant’s blood work is normal, 婴儿的血液分析下来很正常
[54:20] And tobler’s anemic, and his ph is very acidic. 托布勒患有贫血 PH值呈酸性
[54:22] I don’t know why. 尚不知道原因
[54:24] Why don’t you go ask him? 干吗不去问他?
[54:31] George,this is dr. Stone. Yes,sir,what can i do for you? -乔治 我是史东博士 -是 长官 有何吩咐?
[54:33] We’re having some kind of communications problem down here 我们这儿有点通讯故障
[54:34] And i need your help. Do you got a cell phone that works? 需要你帮忙 你有能用的手机吗
[54:38] Yeah,my wife got me this new blackberry. 有啊 我妻子送了我这款新的黑莓
[55:05] Jack,it’s jeremy stone. 杰克 我是杰里米·史东
[55:07] I need to talk to you. It’s urgent. 我得跟你谈谈 很紧急
[55:10] I’ll try to call back in one hour. Damn it! -我一小时后会再打来 -该死
[55:53] Aah! Who the hell are you? 你他妈的是谁?
[55:57] Where am i? 我在哪儿?
[55:58] I’m dr. Noyce. 我是诺伊斯博士
[56:01] You were bleeding very badly internally, 你内出血很严重
[56:02] And we had to give you a transfusion. 我们得给你输血
[56:06] What happened in piedmont? 皮埃蒙特到底发生了什么?
[56:08] There was an outbreak of disease. 有种传染病爆发了
[56:09] That’s why we brought you here. 因此我们带你来这儿
[56:13] Am i contagious? 我被传染了吗?
[56:14] We don’t think so, 我们这么认为
[56:17] But we don’t want to take any chances. 不过我们也不会冒风险
[56:33] Initiating the scintillometer and exposing the subject. 打开闪烁计数器并暴露对象
[56:57] Definitely inspired by the lungs, 绝对是通过肺部传播的
[56:59] Andromeda then crosses into the bloodstream “仙女座菌株”进入血管
[57:01] And begins coagulation. 并开始凝固
[57:03] But is that how it actually kills? 但它就是这么致人死亡的吗
[57:05] Could it be a single cerebral clot? 不会是一个脑血栓吗
[57:09] Maybe an anticoagulant could stop this thing? 也许抗凝血剂能阻止这东西
[57:11] Let’s repeat with something like heparin. Okay. -我们用肝磷脂试试 -好的
[57:16] I want to get these tissues samples out to the lab first. 我要先把组织样本送到实验室去
[57:18] Computer,sample and stain with h&e and p.A.S. 电脑 取样并用普通苏木精伊红和糖原染色
[57:21] I also would like sections of the nerve tissue stained 还要神经组织切片
[57:24] With both nissl and cajal gold preparations. 并用尼氏染色法和卡嘉尔金浸染色
[57:27] The black material is artificial. 黑色物质是人工合成的
[57:28] What do you mean? A construct? -什么意思? 结构
[57:30] Yeah,at first it appears to have 是的 一开始看上去像是
[57:34] A complex lattice-Like microstructure of carbon fibers. 碳纤维复合框架显微结构
[57:35] Further analysis reveals a structure of buckyballs. 更深入分析后显示是一种巴克球结构
[57:43] Well,that would explain how the contact 这就能解释为什么
[57:46] Drove the satellite out of orbit without damaging it, 把卫星撞出其运行轨道却没损坏卫星
[57:47] But isn’t this kind of application still theoretical? 但这不依然停留在理论阶段吗?
[57:50] Yeah. This is nanotechnology light-Years ahead 是啊 这是比当前的技术
[57:52] Of anything anyone is doing right now. 要领先得多的纳米技术
[57:55] What about the other material? 另一种物质呢?
[58:09] Did you see that? 看见没?
[58:12] That must be our infectious agent. 那肯定是我们的感染体
[58:15] Computer,replay. 电脑 重播
[58:18] That’s andromeda. 这就是”仙女座菌株”
[58:36] Did anybody else make it? 还有其他人生还吗
[58:38] Just you and the baby. 只有你跟这个婴儿
[58:45] That’s sylvie. It’s the ritter kid. 那是西尔维 那是里特的小孩
[58:50] Not used to her being so quiet. 不习惯她这么安静
[58:52] She’s one little yeller. 她是个小喊包
[58:55] Cries to beat the band. 哭得惊天动地
[58:59] Nobody else made it? 真的没有人生还
[59:01] No,i’m afraid not. 没有 我恐怕没有了
[59:13] This-This place is giving me the creeps. 这…这个地方让我害怕
[59:15] I want-I want to get out of here. 我要…我要离开这里
[59:16] You’re not well enough to go anywhere. 你最好哪里都别去
[59:18] I know my rights! I- I-I’m no damn terrorist. 我知道我的权利 我不是该死的恐怖分子
[59:21] You’re in quarantine. 你在治疗隔离中
[59:26] Well-Well,give me a cigarette then. 那…那给我支烟
[59:28] Sorry,no smoking. 抱歉 不准吸烟
[59:30] Oh,yeah,i’ve heard that bullshit before- 我之前就听过这些废话了
[59:32] No smokin’,no drinkin’, no mexican food. 戒烟 戒酒 戒墨西哥菜
[59:36] What’s the point of livin’ like that? It’s damn boring. 像那样生活的意义在哪 无聊透顶
[59:38] You’ve been hospitalized before for the bleeding? Hell,yeah. 你以前会流血流成这样吗
[59:42] Spittin’ up blood like old faithful. 有 吐血吐得像老忠实喷泉一样
[59:45] Tell me i got an ulcer the size of a grapefruit. 大夫告诉我有柚子大小的溃疡
[59:47] Did they give you any medication,kyle? 他们有给你任何药物治疗吗 凯尔
[59:50] They did,but i didn’t much like the taste of it. 他们有 但我不太喜欢那个味道
[59:53] So you went untreated. 所以你就不治疗了
[59:55] What about the pain? 那痛吗
[59:57] Uh,aspirin works just fine, 阿斯匹林药效还不错
[59:59] About a bottle a day towards the end there, 每天一瓶就能撑到晚上
[1:00:02] Plus a little squeeze. 再来些”挤挤”
[1:00:04] “Squeeze”? “挤挤”
[1:00:06] The pink lady, “粉红女郎”
[1:00:08] Red eye. You know,sterno. “红眼睛” 就是”酒精饮料”
[1:00:11] Sterno,that’s got methanol in it. “酒精饮料” 那有甲醇在里面
[1:00:13] Is that bad? It can blind you or kill you. -那很糟糕吗 -它会让你瞎眼或者要命的
[1:00:16] Well,it didn’t kill me. 它并没有要我的命
[1:00:19] They all died, 他们全死了
[1:00:22] But i didn’t. 但我没有
[1:00:29] Kyle. Kyle,what happened in piedmont? 凯尔 在皮埃蒙特发生了什么事
[1:00:33] What happened to you and the others that night? 你跟其他人那晚都发生了什么事
[1:00:35] I don’t want to talk about it. 我不想说了
[1:00:36] It’s very important. 这很重要
[1:00:37] Lots of lives depend on what you might know. 很多条生命都看你所知道的了
[1:00:40] Look,i don’t know! I don’t want to talk about it. 听着 我不知道 我不想说了
[1:00:43] Kyle, 凯尔
[1:00:45] What did you see that night? 那晚你见到了什么
[1:00:57] It was Jeff Megan and Suzie Travers. 那是杰夫·梅根和苏西·特拉弗斯
[1:01:02] They found the damn thing. 他们发现了那个该死的东西
[1:01:04] They’re just kids,really. 他们真的是小孩
[1:01:08] They-They brought it to the fire station 他们把它带去了消防局
[1:01:10] To the chief hank benedict, 给局长汉克·班尼迪克
[1:01:12] ‘Cause i hear he’s an engineer and knows lots of stuff. 因为我听说他是个工程师 学识广博
[1:01:16] The only reason i know is ’cause i was playin’ poker 我唯一知道的原因是因为我那时在消防局
[1:01:18] At the fire station- Me,hank 玩扑克 我和汉克
[1:01:21] And al ritter who runs the gas station, 还有经营油站的艾尔·里特
[1:01:23] Herbie block and annie dillon. 荷比·布洛克和安妮·迪龙
[1:01:26] You think it’s from outer space? 你认为这是来自外太空的吗
[1:01:28] It fell from the sky,annie. 它是从天空坠落的 安妮·迪龙
[1:01:30] You know what i mean. Is it alien? 你懂我的意思的 它是外星人吗
[1:01:32] Yeah,that’s why it says u.S.A. On the side. 哈 这一面上可标着美国字样啊
[1:01:35] You think aliens can’t spell? 那你以为外星人不会写字吗?
[1:01:37] Probably just a weather satellite. 大概只是个气象卫星
[1:01:39] Yeah,that’s what they want you to think. 对 那就是他们要你这么想的
[1:01:41] Have you ever heard of area 51? 你有听说过51区
[1:01:43] You don’t think that there aren’t all these secret 你不想想我们都不知道
[1:01:46] Government things that goes on that none of us know about? 政府在秘密进行些什么吗?
[1:01:48] What do you think,hank? It’s a satellite- -你认为呢 汉克 -这就是个人造卫星
[1:01:52] Weather or communications or something. 气象或着通讯卫星 或者其他
[1:01:54] I’ll make a few calls,and let you know what i find out. 我会打几通电话 然后告诉你们知道结果
[1:01:58] About a half-Hour later, i’m gettin’ a soda 大概半小时后 我在从艾尔的加油站
[1:02:00] From al’s gas station 拿苏打水
[1:02:02] Because the squeeze makes you kind of thirsty. 因为喝的”挤挤”让我有点饥渴了
[1:02:04] So you’d been drinking that day? 哪天你一直在喝酒
[1:02:06] How did you feel? 你那时觉得怎样
[1:02:09] A- A-A little dizzy, 有一点昏昏的感觉
[1:02:10] My-My breath was kind of short on me. 我的呼吸有点困难
[1:02:15] My head! 我的头
[1:02:17] Aah! My head! 我的头
[1:02:22] Al?! 艾尔
[1:02:26] Hang on! Hang on,buddy! 撑着 撑着 兄弟
[1:02:42] Hey,annie. 安妮
[1:02:43] What’s going on? What’s wrong with these people? 发生什么了 这些人怎么了
[1:02:45] You got to burn ’em out. Don’t you see? It’s the only way. 你要把他们烧了 你没看见吗 这是唯一的办法
[1:02:51] Annie,well,what- 安妮 怎么了…
[1:02:54] Annie! 安妮
[1:02:56] What-Hey,annie! 怎么了… 安妮
[1:03:09] And then everything’s quiet. 然后一切归于寂静
[1:03:13] Then it’s like the whole world is dead. 然后整个世界都像死寂般
[1:03:16] And that’s when i saw the general, 当我看见将军时
[1:03:19] Scott arnold,a vet, steady as a rock. 司考特·阿诺德 一名老兵 泰然自若
[1:03:22] You know what’s happening,kyle. 你知道现在发生什么 凯尔·
[1:03:24] They’ve gotten under the wire. They’re inside the compound. 他们死期已到 他们都在生化试验中
[1:03:27] I – I don’t think that’s it,general. Got to face facts,soldier. -我觉得不是这样的 将军 -面对现实吧 士兵
[1:03:29] You tell ’em back home i did my best,okay? 你叫他们回家 我尽力了 好吗
[1:03:33] I thought i’d gone crazy, 我想我将要发疯了
[1:03:35] Hallucinatin’, too much pink lady maybe. 产生幻觉 或许太多的粉红女郎了
[1:03:38] Hey! Hey! Hey,over here! 这边
[1:03:40] It’s me! I’m here. Help me,man! 是我 我在这 救我 伙计
[1:03:42] Help me,man! You got to help me! 救我 伙计 你一定要救我
[1:03:49] No,no,no! 不要
[1:03:55] Help,help, 救命 救命
[1:03:56] No,no,no,no! 不要
[1:04:01] Poor bastard. 可怜的家伙
[1:04:02] So tobler was acidotic because of the methanol he was drinking. 所以托布勒是血液呈酸性 因为他喝的甲醇
[1:04:05] It breaks down and becomes formaldehyde and formic acid. 它分解后就变成了甲醛和甲酸
[1:04:08] Plus he was taking a bottle of aspirin a day. 还有他每天都服用一整瓶的阿司匹林
[1:04:10] That affected his breathing? 那会影响他的呼吸
[1:04:12] He had to breath rapidly to blow off the carbon dioxide 他不得不呼吸急促来呼出二氧化碳
[1:04:14] And decrease the carbonic acid in his body. 来减少他体内的碳酸
[1:04:17] Well, maybe there’s a way 或许这就是防止
[1:04:18] To attack andromeda in there. No,the baby’s ph is normal. -“仙女座菌株”的方法 -不 那婴儿的PH值正常
[1:04:21] There’s nothing unusual about her except her colic. 除了她的疝气 她没有任何异常
[1:04:24] Charlene? Here’s what we know so far. -夏琳 -这是我们目前所了解到的
[1:04:26] Andromeda is approximately 1 micron, “仙女座菌株”大概1微米
[1:04:28] The size of a single cell. It’s transmitted by air. 一个单细胞的大小 靠空气传播
[1:04:32] Dead organisms are not infectious. 死的生物体不具有传染性
[1:04:35] Andromeda is inspired by its victim. “仙女座菌株”是被受害吸入的
[1:04:38] It crosses into the bloodstream where it initiates coagulation. 它穿透进入血管就会开始凝结
[1:04:41] Death occurs within seconds. 死亡就在几秒内发生
[1:04:42] Now we tested anticoagulants, 现在我们试验了抗凝血剂
[1:04:44] But they don’t affect its process. 但它们不起任何作用
[1:04:46] So it cannot transmit from a corpse? Yeah,strange,isn’t it? -所以它不能从尸体上传播 -对 很奇怪吧
[1:04:49] Andromeda kills men,kills all mammals as far as we know 我们目前知道 “仙女座菌株”杀人跟哺乳动物
[1:04:52] And then dies within the organism. 然后在生物体内死亡
[1:04:53] It shows no signs of having adapted to mankind. 它还没表明适合生存在人身上
[1:04:55] You know,maybe this is just what it seems- 也许这只是看来像…
[1:04:57] An alien life-Form,the first mankind has ever encountered. 一个外星人的生命 从第一个人类开始遭遇
[1:05:01] So it’s not cuddly like e.T., but there it is. Deal with it. 虽然不是个可爱的ET 但它就是存在 搞定它
[1:05:04] Who says it’s natural? It could be engineered. 谁说这是正常的 它可能被设计好的
[1:05:06] Especially given what tsi discovered when he was looking 特别结合周博士观察在”仙女座菌株”旁
[1:05:09] At the black material alongside andromeda. 那黑色物体时他所发现的
[1:05:11] Yeah,it’s an extremely advanced form of nanotechnology 对 这完全是纳米技术的进化形式
[1:05:14] Called buckyballs,named after the inventor buckminster fuller. 叫做巴克球 以发现者巴克明斯行·福勒命名
[1:05:16] The molecule is form of carbon 60,octahedral in shape, 这些分子是碳60的同位素 呈八面体
[1:05:19] With 60 atoms forming the shape of a ball. 由60个原子组成个球体状
[1:05:23] So if this black material was a manufactured shell 所以如果这黑色物体是人造的分子
[1:05:26] Containing andromeda, 并含有”仙女座菌株”
[1:05:28] Then what you’re describing is some kind of a biological bomb. 然后你在描述的就有点是个生物炸弹
[1:05:32] Whoa! Why not? 为什么不可以
[1:05:33] It would be arrogant to think that human beings 认为人类是唯一的造物主
[1:05:35] Are the only creatures sophisticated enough To use bacterial warfare. 有技术能力去发动细菌战争 这太自大了吧
[1:05:39] Why would you assume alien origin at all? 为什么你要假定是外星人的原因
[1:05:40] Mancheck said there was a north korean satellite in the area. 孟察说在那地方有颗北韩的卫星
[1:05:44] If anyone was gonna attack the united states, 如果有人要袭击美国
[1:05:46] Why go through all the trouble of sending a contagion 为什么要那么麻烦地把传染源
[1:05:49] Into space and hoping that nasa will pick it up? 发射到太空 希望宇航局会把它带回来
[1:05:51] Why not simply bring it in on a shipping container 干吗就放置到一个海运集装箱里
[1:05:53] Like one of the thousands that come in every day un-Inspected 每天有成千上万个未经检查就进关
[1:05:56] Because homeland security just doesn’t have enough resources To do the job? 因为国土安全局根本没有足够的人手
[1:05:59] And for that matter, why use such an exotic bug 如果要那样 干吗要用外来微生物?
[1:06:03] When plague,typhus or smallpox would be just fine? 用瘟疫 伤寒或天花不就足够了吗
[1:06:06] Well,you’d be the expert on that. Easy,keene. Whoa! -那方面你可是专家 -基恩 冷静些
[1:06:09] Mancheck is a liar,and you are a racist fool! 孟察是个骗子 你就是个种族白痴
[1:06:11] Yeah? How many died in that outbreak in shanghai? 是吗? 上海有多少人死于那场突发病当中
[1:06:13] That’s enough, both of you. 你们俩够了
[1:06:29] It’s growing? 它在不断变大吗
[1:06:31] That’s right. 是的
[1:06:33] Now the first time it displayed that behavior it was unprovoked. 它第一次显示这样无根可寻的反应
[1:06:36] So is what we just saw some kind of nonspecific growth response 所以我们刚看到的是某种非特定的生长反应
[1:06:40] Or a sentient reaction to injury? 或者是有意识的受伤反应
[1:06:41] Maybe it just doesn’t like being poked? 也许它就是不喜欢被捅
[1:06:44] I think we need to focus more on structure, 我想我们需要更多地关注在结构上
[1:06:47] What is andromeda made of. “仙女座菌株”是怎么组成的
[1:06:48] Bill,you and charlene, do an amino acid workup 比尔你和夏琳 当周博士做光谱分析时
[1:06:51] While tsi does a spectro-Analysis. 做个氨基酸检验
[1:06:54] I’d like to continue my exploration Of the black material. 我想继续研究黑色物体
[1:06:56] That is,unless you think i’m a security risk,bill? 除非你认为我是个安全风险 比尔
[1:07:00] I trust you,tsi. Why wouldn’t i? 我相信你 周博士 我为什么不呢
[1:07:03] I know there’s a link between kyle tobler and sylvie ritter. 我知道凯尔·托布勒和西尔维·里特有个共通点
[1:07:06] I want to continue to pursue that. 我想继续去跟进这
[1:07:07] Let’s get started. 我们开始吧
[1:07:18] I appreciate the lift,man. Car just up and died on me. 我感谢你的便车 车对我来说遥不可及
[1:07:20] No problem,man. 没事 兄弟
[1:07:21] It’s important to see your family when they ship out. 家人离开的时候 见上一面是很重要的
[1:07:24] You never know, know what i mean? 天知道会出什么事 知道我的意思吧?
[1:07:28] What happened in shanghal? 上海发生什么事了
[1:07:32] It was a different time back then. 那是个不一样的时代
[1:07:34] The international treaties on biowarfare were toothless. 关于细菌战的国际谈判无效
[1:07:37] Every country,including yours, was experimenting. 每一个国家 包括你的国家 都在试验中
[1:07:40] We were field testing a weaponized version 我们担任测试在户外实验室的
[1:07:43] Of hemorrhagic smallpox at an outdoor laboratory. 出血天花的武器装备
[1:07:48] It proved much, uh,hardier than we expected. 它证明了比我预期中的艰巨很多
[1:07:51] A young girl in a fishing boat 9 miles offshore 一个年轻女孩在离岸9英里处的渔船上
[1:07:53] Caught the disease, brought it back to the city. 染病了 把病菌带回了城市
[1:07:57] It killed 107 people, 在我们能控制病情之前
[1:08:00] 30 of them children, before we could contain it. 107人死亡 其中30人是儿童
[1:08:08] There were people in both our governments 在我们俩的政府都有人
[1:08:09] Who were prepared to unleash unimaginable horrors. 准备去制造恐怖事件
[1:08:13] I like to think that in the end reason prevailed, 我希望最终总是理智占上风
[1:08:18] But maybe we were just very,very lucky. 但也许过去我们一直非常 非常幸运
[1:08:21] Jeremy! Jeremy! 杰里米 杰里米
[1:08:25] You’re not gonna believe this. 简直难以置信
[1:08:27] Andromeda doesn’t have d.N.A. “仙女座菌株”没有DNA(脱氧核糖核酸)
[1:08:29] What is it,some kind of prion? 是什么 是某种朊病毒
[1:08:31] No proteins,not even any amino acids. 没有蛋白质吗 甚至没有氨基酸
[1:08:33] Charlene was right. 夏琳是对的
[1:08:34] There has never been anything like andromeda Anywhere on the earth. 地球的任何地方不存在仙女座那样的菌株
[1:08:37] This is Terra Incognita. This is alien. 这是个未知领域 这是外星生物
[1:08:47] Appreciate the food,mr. Nash. My pleasure,sergeant. -谢谢你吃客 纳什先生 -非常乐意 伙计
[1:08:50] Didn’t know they were embedding journalists on this operation. 还不知道他们允许记者随行采访这次行动
[1:08:53] Pretty much standard operating procedure these days. 这些天更多的是标准化操作程序
[1:08:55] Just bringin’ the war on terror home. 尽快了结反恐战争回家就好
[1:08:58] Nash. Jeremy stone. -纳什 -杰里米·史东
[1:09:00] Jeremy stone-I’ve been trying to reach you,man. 杰里米·史东 我一直在找你 兄弟
[1:09:02] Where the hell are you? 你究竟在哪
[1:09:03] You sound like you’re at the bottom of a well. You can say that. -你听来像在井底 -你可以这么说的
[1:09:05] Listen,why is the guard deploying in southern utah? 听着 为什么国民警卫队部署在犹他州南部
[1:09:09] They’re calling it an exercise, 他们把这叫做演练
[1:09:11] But the orders originated with the n.S.A. 但命令是国安局下达的
[1:09:13] Possibly because some kind of secret satellite 很可能是因为某个代号为”凸勺”
[1:09:15] Code-Named project scoop came down in the desert. 的秘密卫星坠落到了沙漠
[1:09:17] What is project scoop? No idea,but it’s army. -什么是”凸勺” -不知道 但军队出动
[1:09:21] This is being run by our old friend general mancheck. 而且是我们的老朋友孟察将军指挥的
[1:09:24] Let me tell you, when that sucker came down, 让我告诉你 当那鬼玩意儿坠毁时
[1:09:25] It killed a lot of people. 死了好多人
[1:09:26] I mean,no one’s saying infectious outbreak,but- 我是说 虽然没人说传染病爆发了 但是…
[1:09:28] And-And how do you know that? 但你是怎么知道的
[1:09:30] I can’t give details,but it cost my source his life. 我不能说太多 但我的线人付出生命的代价
[1:09:32] And it wasn’t any virus killed him either, 而他可并非因病毒死的
[1:09:35] Unless microbes routinely pack.9 millimeter slugs. 除非细菌经常以9毫米(子弹尺寸)出现
[1:09:38] These guys are not messing around,jeremy. 这些家伙不是在浪费时间 杰里米
[1:09:40] Now i’m being followed. At least,i was. 现在我在被跟踪 至少刚才是
[1:09:42] Are those guard units carrying any biohazard here with them? 这些护卫队的人有带一些生化装置吗
[1:09:46] I don’t know, but i can check. 我不知道 但我能查出来
[1:09:48] I’ll pay close attention to their equipment. 我会紧密追查他们的装备
[1:09:50] I got to go,jack. Wait,wait,wait. -我要挂电话了 杰克 -等等
[1:09:51] I showed you mine. You show me yours. 我把我的料告诉你了 你也要给我看看
[1:09:57] It’s a biological infection called andromeda. 这是个被称作”仙女座菌株”的生物传染病
[1:10:00] That’s all i can say for now. 这是我目前可以透露的
[1:10:01] When i know more,i’ll call you first. I promise. 我有进一步消息 我会第一时间打给你 我保证
[1:10:03] Look,in the meantime,see what else you can find out 听着 同时你看看还能发现什么
[1:10:06] About project scoop,and i’ll call you back in three hours. 关于”凸勺”的事 三小时后我再打给你
[1:10:08] Listen,jack,be careful, 听着 杰克 万事小心
[1:10:10] And i’m not just talking about the army 我不只是在说那军队
[1:10:12] And whoever else is following you. Andromeda. -还有其他任何在跟踪你的人 -“仙女座菌株”
[1:10:15] It’s lethal, beyond comprehension. 致命的 而且闻所未闻
[1:10:22] Tuesday,marty, pot roast. 周二 马迪 要烤肉吗
[1:10:25] It’s just coffee,sally. 只要杯咖啡 萨丽
[1:10:27] You all right,marti? You look kind of green around the gills. 你还好吗 马迪 你的脸看起来很青
[1:10:29] Flu or somethin’, my head’s killin’ me. 得了流感还是什么 我的头痛死了
[1:10:31] You have any aspirin? Yeah,sure. -你有阿司匹林吗 -当然有
[1:10:36] They’re all out to get me. 他们都准备要抓我
[1:10:38] Marti,you’re hurting me. 马迪 你弄疼我了
[1:10:48] Please,marti,please. 不要 马迪 求你了
[1:10:55] General,there has been an incident 将军 在皮埃蒙特南部40英里
[1:10:57] 40 miles south of piedmont. 发生了事故
[1:10:59] A utah sheriff named willis has shot three people 一位叫威利斯的犹他警长射死了3个人
[1:11:01] And killed himself. 还自杀了
[1:11:02] Here’s the raw network feed. 这是条网络发送回来片段
[1:11:12] And here’s the security camera. 这是蔽路电视所拍到的
[1:11:17] Please,marti,please, 不要 马迪 求你了
[1:11:18] Please. 不要
[1:11:23] If it’s andromeda… it is. -如果这是”仙女座菌株” -就是它
[1:11:26] I don’t know how willis escaped quarantine. 我不知道威利斯是怎么逃脱隔离区的
[1:11:28] Willis could have passed through piedmont 威利斯可能是在隔离开始前
[1:11:29] The night of the infection before the quarantine went up. 夜里途径皮埃蒙特受到感染
[1:11:32] Have you isolated these bodies 你有隔离开这些尸体吗
[1:11:34] And whoever worked the crime scene? Already done,general. -还有任何在现场的人员 -已经做好了
[1:11:37] Mancheck. 我是孟察
[1:11:38] I have a message from dr. Stone regarding project scoop. 我从史东博士哪里收到关于”凸勺”的消息
[1:11:43] Unless communication is restored fully To the lab, 除非实验室通讯完全恢复
[1:11:47] Jack nash will go public with all the details 否则杰克·纳什将会公布所有详情
[1:11:49] Live on nnt. 在NNT上直播
[1:11:51] You have ten minutes to comply. 你有10分钟的时间来考虑
[1:11:58] What happened? 发生什么事了
[1:12:03] Stone knows about project scoop. 史东知道了”凸勺”
[1:12:11] Put wildfire back online. 恢复”野火”通讯
[1:12:13] Get me stone. 给我接通史东
[1:12:15] Yes,general. 遵命 将军
[1:12:33] Come on. You deliberately isolated us. 拜托 你故意隔离我们
[1:12:35] And you lied about the purpose for the satellite,general. 还有你对卫星的目的撒了谎 将军
[1:12:37] We had a technical problem, and the problem got solved. 我们遇到技术问题 问题已解决
[1:12:40] Now we want the full facts on project scoop 现在我们就要有关”凸勺”的所有详情
[1:12:42] And everything associated with it, 还有和这有关的一切
[1:12:43] Or i swear to god every press agency from “the new york times” 否则我向上帝发誓 所有的报社 从纽约时报
[1:12:46] To some podunk podcaster in nebraska will get this story. 到内布拉斯加州的无名小报都知道这条新闻
[1:12:52] Nasa astronomers discovered a singularity 宇航局的天文学家在我们的太阳系中
[1:12:54] In our solar system. A singularity? -发现了一个奇点 -奇点
[1:12:56] A theoretical distortion in the space time continuum. 理论上的太空时间连续性的扭曲
[1:12:59] No longer theoretical- 不再是理论上的了
[1:13:00] There was a sudden and inexplicable appearance 一个突发的无法解释
[1:13:02] Of a tiny source emitting extremely powerful bursts 微小来源被发现 它爆发了能级无限大
[1:13:05] Of light and energy- In short,a wormhole. 光和能量 简而言之 是一个虫洞
[1:13:08] Now we’re still in the process of analyzing that data, 现在我们仍在数据分析过程中
[1:13:10] But physicists have theorized since 1935 但物理学家自从1935年就得出理论
[1:13:13] That traversable wormholes could function as portals 可穿越的虫洞在遥远的星系之间
[1:13:16] Between distant parts of the galaxy. 可以成为入口
[1:13:18] Project scoop was one of several attempts “凸勺”就是几项研究这种现象的
[1:13:20] To explore this phenomenon, and in this case, 尝试之一 以及在这情况下
[1:13:23] To collect samples of living organisms. 去收集生物体的样本
[1:13:25] Now we’re not sure exactly what happened, 现在我们还不十分确定发生什么事了
[1:13:27] But on approach,the satellite became erratic and came down. 但近来 卫星变得不稳定和坠落
[1:13:31] Shortly thereafter, the wormhole,or… 不久后 这个虫洞或者…
[1:13:34] whatever the hell it was, closed. 无论它究竟是什么 就停止了
[1:13:37] Well,why in god’s name did you withhold this? 天哪 干嘛要隐瞒这事?
[1:13:39] We have wasted valuable time, 我们已经浪费了很多宝贵时间
[1:13:40] time we don’t have,flailing about in the dark. 时不再来 就在黑暗中消失了
[1:13:43] Can you imagine the panic news of an event like this 你能想象像这样一条恐怖事件的新闻
[1:13:45] Would have caused? It was strictly need-To-Know. 会引起何等恐慌吗 这是属于严格保密级”必要才知”
[1:13:48] Need to cover your ass. 必要去遮掩你的狗屁
[1:13:50] Now why would the army’s bio-Defense 现在为什么军队的生化防御部队会
[1:13:52] Be covertly collecting samples? 偷偷摸摸地在采集样本
[1:13:54] Maybe shopping for lethal material 也许在搜寻任何
[1:13:55] That wouldn’t be covered by any existing 现有的或者未来的细菌战协议
[1:13:57] Or future biowarfare agreements? 所包含范围之外致命物质?
[1:13:58] What we did,whatever you think of our motives, 我们做了些什么 无论你认为我们的动机如何
[1:14:01] The problem facing us right now is andromeda, 现在我们要面对的问题是”仙女座菌株”
[1:14:03] And it’s getting worse by the minute. What do you mean? -每分钟的情况都在变坏 -你什么意思
[1:14:05] Well,the president,largely on your recommendation, 主要根据你的建议
[1:14:08] Opted for quarantining the area 总统选择了隔离这个地方
[1:14:10] Instead of calling in a limited nuclear strike, 而不是用有限的核打击
[1:14:11] And now we’ve already had a breach. 现在我们已经发现异常状况
[1:14:13] I just got word of an event outside the quarantine zone 我刚刚听说了一项发生在隔离区外的事件
[1:14:16] That sounds like andromeda. 听起来像是”仙女座菌株”所为
[1:14:17] Now i’ve got that area locked up tight, 现在我已经紧密地封锁了那个区域
[1:14:19] but i need to know,what have you got to fight this? 但我需要了解 你准备用什么应对这情况
[1:14:21] Nothing at this point, not a single thing. 这个时候没有 这不是件独立的事件
[1:14:23] Andromeda is completely unlike anything we have ever seen. “仙女座菌株”完全不像我们所见过的任何东西
[1:14:26] It would appear to be alien in its source except… 从来源看 它看来是外星物质 除非…
[1:14:29] except for the material found along with it, 除非能确定和它一起的材料
[1:14:31] Which we think might be a casing or a delivery system. 我们猜想可能是一个装载或是个传输系统
[1:14:33] It’s built from materials common to earth 而这个系统的材料可在地球上的找到相同物质
[1:14:35] But utilizes a nanotechnology that so far is only theoretical. 但其使用的纳米技术我们却还只限于理论
[1:14:39] So what are you saying then? 那么你在说什么呢?
[1:14:41] Is andromeda of this world, or is it alien? 这个”仙女座菌株”是来自地球 还是外星球?
[1:14:43] We can’t say,either way, 我们两样都说不准
[1:14:45] But it’s extremely unlikely that andromeda is the creation 但”仙女座菌株”完全不像是
[1:14:48] Of any kind of terrestrial power. 任何一种陆地能量的产物
[1:14:50] Whatever the source,general, 无论来源是什么 将军
[1:14:51] we need to nuke piedmont right now. 我们现在必须核攻击皮埃蒙特
[1:14:52] I have to say,i agree with bill. I think it’s still too risky. -我得说 我同意比尔的 -我想这仍然太冒险
[1:14:55] Well,what the hell else can we do? 那我们究竟还能做些什么
[1:15:09] Wildfire has effectively ruled out andromeda as originating 野火已经有效的弄清楚”仙女座菌株”的来源
[1:15:11] With any known enemy- Foreign or domestic. 绝非已知国内外的敌人
[1:15:14] Are we under attack or not? 我们在遭受攻击吗?
[1:15:16] Absolutely, but from whom or what, 绝对如此 不过是谁或者因何
[1:15:19] We can’t say with certainty. 我们尚不清楚
[1:15:21] What,you’re saying this is an alien attack,chuck? 那么 你是说这是外太空攻击吗 查克?
[1:15:24] Yes,sir. 是的 长官
[1:15:29] Wherever andromeda comes from, 不管”仙女座菌株”从哪里来
[1:15:30] It dies in piedmont, understand? 就让他终结在皮埃蒙特 明白吗?
[1:15:33] We’re ready when you are, mr. President. 我们已经准备好等候您的命令了 总统先生
[1:15:35] Are the guardsmen on the ground going to be safe? 地面上的士兵是否会安全?
[1:15:36] The actual are very limited 实际效果将非常有限
[1:15:38] We’ll pull back all forward observation posts 5 miles. 我们将撤离观测点5英里以外
[1:15:41] None of our men will be in harm’s way,mr. President. 任何人都不会有危险 总统先生
[1:15:49] Very well. 很好
[1:15:50] Do it. 执行吧
[1:15:52] 5 miles from the target, 远离目标5英里
[1:15:54] I want you to let loose and climb like hell. 你要全速爬升
[1:16:03] Theoretically you should be able to avoid the aftershock, 理论上你应该能够避免余震
[1:16:06] But no one’s actually dropped one of these things Since nagasaki. 但从长崎之后再没人曾经投掷过这玩意
[1:16:10] Blair. 我是布莱尔
[1:16:11] You may authorize the launch when ready. 一旦准备好了就可授权行动了
[1:16:14] Yes,sir. 遵命 长官
[1:16:24] It’s a go. Sir. -出发 -遵命 长官
[1:16:31] What exactly are we lookin’ for? 我们到底在搜寻什么?
[1:16:32] Trespassers, little green men, 入侵者 小绿人
[1:16:36] Who knows. 谁知道啊
[1:16:37] Tear it down,fellas. They’re pullin’ us back. 中止行动 伙计们 命令我们撤回
[1:16:39] You got to be kidding me. You heard me. Let’s go. -你开什么玩笑 -命令无误 我们走吧
[1:16:43] What is that? 那是什么
[1:16:45] Some kind of eagle,sir. 一种鹰 长官
[1:16:50] It’s got somethin’ in its claws. What is that thing? 它的爪子里有什么东西 那是什么?
[1:16:53] Whoa,whoa,you can’t shoot an eagle,sergeant. 你不能朝一只鹰开枪 军士
[1:16:59] It’s a rat. 是只老鼠
[1:17:01] He’s bombing us with a rat. 它拿只老鼠来打我们
[1:17:03] No,way. 不至于吧
[1:17:09] Oh,my head! You all right? -我的头 -你没事吧?
[1:17:11] What’s up,man? Oh,it hurts. -怎么了 伙计 -痛的厉害
[1:17:23] He’s dead. 他死了
[1:17:25] This isn’t happening. 大事不妙
[1:17:27] Oh,man, this isn’t happening. 天哪 大事不妙
[1:17:30] It’s the end of days, 世界末日到了
[1:17:31] The mark of the beast. 这就是标志
[1:17:35] -Cut that out right now. -The seals are broken! -马上停下来 -封印已经打开
[1:17:37] Hell in a handbasket, it’s where we’re goin’! 情势非常严重 因此我们来了
[1:17:39] Put your gun down! 把枪放下
[1:18:15] If mancheck hadn’t kept us in the dark- 如果孟察不向我们保密…
[1:18:19] We just ran out of time. 我们把时间都浪费掉了
[1:18:23] There are just some things that don’t add up. 还有些东西对不上
[1:18:25] Chou’s casing theory doesn’t-Doesn’t feel right. 周博士的容器推断…还是感觉不对头
[1:18:29] Something’s missing,but i-I just can’t put my finger on it. 若有所失 但我却找不到北
[1:18:32] Dr. Stone The culture end has causing you required 史东博士 培养室哪里有人要求您过去
[1:19:12] Afternoon, private carson. 下午好 卡森二等兵
[1:19:14] Jack nash,NNT. Great job you fellas are doin’. 我是杰克·纳什 NNT电视的 你们辛苦了
[1:19:18] Can i help you? 有什么事吗
[1:19:19] Those,uh,stryker carriers of yours are really something. 你们那些史崔克装甲车真了不起
[1:19:22] Are those chemical/biological units? 是生化部队的吗?
[1:19:23] Yes,sir,pretty much top-Of-The-Line. 是的 都是一流的
[1:19:25] Now what’s that bio trace m3 sampler? 那些生物追溯M3取样器是做什么用的
[1:19:30] Uh,it’s used to collect biological samples. 是用来收集生化样品的
[1:19:33] We don’t normally travel with this kind of,uh,equipment. 通常我们不携带这类装置行动
[1:19:36] Why do you suppose they need something like that for? 那么你认为这次他们为何需要这些装置呢?
[1:19:39] Uh,why are you here? 你到这里来干嘛?
[1:19:54] You’re approaching a restricted area! 你正在接近禁区
[1:19:58] Stop your vehicle immediately! 立即停车
[1:20:02] It’s a suicide bomber! 是自杀炸弹
[1:20:07] Open fire! 开火
[1:20:33] Charlie,i’m at-I’m at desert h.Q. For the guard. 查理 我在国民警卫队的沙漠总部
[1:20:36] Some kind of suicide bomber just attacked. 有个自杀性炸弹刚刚袭击了这里
[1:20:37] I just sent photos. Also i just found- 我刚刚发去照片 我还发现了…
[1:20:41] General michaelson,you ever heard of freedom of the -迈克尔森将军 你听说过新闻自由没…
[1:20:42] Take mr. Nash to the stockade. 把纳什先生关起来
[1:20:43] I’m a civilian,general. He was illegally on my base, -我是平民 将军 -他非法闯入军事基地
[1:20:46] Which has just come under terrorist attack. 而基地刚刚遭受到恐怖分子袭击
[1:20:47] Care to go on the record about that,general? 将军 请小心处理哪些记录
[1:20:49] Northcom,this is alpha one. 北美司令部 我是阿尔法一号
[1:20:51] I will enter the release zone in 30 seconds. 我将于30秒内进入投掷区
[1:20:53] Roger,alpha one. 收到 阿尔法一号
[1:20:55] Arm missile. 打开武器保险装置
[1:20:57] Roger that. Arming missile. 收到 导弹保险正在打开
[1:21:01] Missile is armed and ready to go. 导弹保险已经打开 准备发射
[1:21:07] These are the results of our growth matrix program On andromeda. 这些就是”仙女座菌株”生长模式
[1:21:14] The particular growth medium 不管其生长的媒介是啥
[1:21:15] Doesn’t seem to be a factor. 似乎都不影响
[1:21:18] But atmosphere and light are crucial. 但气体与光线是至关重要的
[1:21:20] Darkness and infrared inhibit growth,likewise for oxygen. 黑暗和红外线抑制其生长 也厌氧
[1:21:22] Nitrogen is a wash. Ultraviolet light stimulates, 特别喜欢氮气 紫外光
[1:21:24] So does carbon dioxide. 也喜欢二氧化碳
[1:21:26] So andromeda thrives best in an atmosphere 所以”仙女座菌株”最佳的生存环境
[1:21:28] Of 100% carbon dioxide lit by ultraviolet light. 是纯二氧化碳的大气层与紫外光照射
[1:21:30] Looks to me almost like a pure conversion system. 对我来说真是个完全的转化体系
[1:21:35] Computer,post all results for all closed growth systems. 电脑 放大显示所有生长系统的结果
[1:21:40] You’re right-No excretions, no waste,amazing. 你是对的 没有排泄物 没有废物 太惊人了
[1:21:44] What effect does radiation have? 辐射会造成什么样的结果
[1:21:46] Computer,check all irradiated samples. 电脑 检查所有辐射后的样品
[1:21:51] My god,it eats it up. 天哪 把辐射都给吸收了
[1:21:55] Nuking andromeda is not gonna kill it. 对”仙女座菌株”施放核弹不仅消灭不了他们
[1:21:58] It’ll make it grow exponentially. 反而会有益于他们生长
[1:22:05] Give me general mancheck. This is a code red emergency. 给我接通孟察将军 红色警报
[1:22:11] Entering release zone. 进入投掷区域
[1:22:14] Dewitt. Urgent message from stone. 德维特 史东博士紧急来电
[1:22:16] Get the president to shut down that launch. 请总统立即停止导弹发射
[1:22:18] Mr. President,message from wildfire. We have to abort. 总统先生 “野火”来电 必须中止发射
[1:22:21] Hold fire. 暂停发射
[1:22:23] 30 seconds to target. 离目标区30秒距离
[1:22:25] Mr. President. Dr. Stone, what do you mean,abort? -总统先生 -史东博士 为何中止?
[1:22:29] Andromeda eats radiation. If you nuke it, “仙女座菌株”吸收辐射 如果投掷核弹
[1:22:31] you won’t kill it. You will grow it. Northcom. -不仅消灭不了 反而帮他生长 -这里是北美司令部
[1:22:34] General blair, this is president scott. 布莱尔 我是司考特总统
[1:22:36] I am ordering you to abort the mission immediately. 我命令你立即中止导弹发射
[1:22:39] Stand down,alpha one. Do not launch. 停止 阿尔法一号 不要发射
[1:22:41] I say again,cancel sequence and return to base. 再说一遍 撤销发射程序 返回基地
[1:22:43] Roger that,northcom. 收到 北美司令部
[1:22:44] This is alpha one. I am shutting down the launch sequence. 这里是阿尔法一号 正在关闭发射程序
[1:22:59] Confirming- Missile is disarmed. 确认 导弹已经关闭保险装置
[1:23:05] Oh,thank goodness. 谢天谢地
[1:23:07] Wow, that was close. 就差那么一点
[1:23:19] Northcom,i am having some kind of mechanical problem here. 北美司令部 我这里有些机械故障
[1:23:30] Northcom,this aircraft is not responding. 北美司令部 飞机失去控制
[1:23:33] Northcom,please come in. I cannot control this craft. 北美司令部 请指示 我无法操纵飞机
[1:23:36] Oh,my-There went the visor. 天哪 失去面罩
[1:23:39] Northcom,my visor is disintegrating. The- 北美司令部 我的面罩分解了
[1:23:41] I can’t-I can’t breathe. I can’t breathe. 我无法呼吸 我无法呼吸
[1:23:44] I can’t get air. I- I’m losing control here,sir. 我失去空气 我就要失去控制 长官
[1:23:46] I cannot get any air. I need- 我失去空气 我需要…
[1:23:52] Northcom,please come- 北美司令部 请指示
[1:23:53] The missile is rearmed! 导弹重新打开保险
[1:23:59] It’s disintegrating! 正在分解
[1:24:01] Its almost falling apart! 几乎完全解体
[1:24:03] I have to bail out! 我必须跳伞
[1:24:17] END OF PART 1 (上集结束)
2008年

文章导航

Previous Post: They Shall Not Grow Old(他们已不再变老)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: on the basis of sex(以性为本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号