英文名称:The Andromeda Strain
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | A N D R O M E D A — Part 1 | 仙女座菌株 上集 |
[00:55] | Thats Orion right there, | 猎户星座就在那儿 |
[00:58] | the triangle. | 那个三角(星座) |
[01:00] | And that is Cassiopeia. | 那个是仙后(星座) |
[01:03] | – Cassiopeia? – Yeah | -仙后? -是的 |
[01:05] | Who was she? | 她是谁? |
[01:08] | No idea. | 搞不清楚 |
[01:11] | Thats the big dipper, | 那个是大北斗七星 |
[01:14] | and here we have another celestial body. | 而我们这里还有一个”天体” |
[01:20] | what do you think you’re doing? | 你觉得你在干嘛呢? |
[01:22] | I’m about to go where no man has gone before. | “花径”不曾缘客扫 “蓬门”今始为我开 |
[01:37] | It’s a satellite. | 那是个卫星 |
[01:39] | This is so sick,look at that thing. | 这太酷了 你看那东西 |
[01:41] | I don’t know Jeff,maybe… | 我不知道杰夫 也许… |
[01:43] | maybe we should leave it alone. It could be radioactive and stuff. | 也许我们不应该管它 它有可能有辐射什么的 |
[02:04] | Should we tell Marti ? Are you kidding me? No. | -我们是不是应该告诉马蒂? -你开什么玩笑? 不行 |
[02:07] | the old fart would just grab it and take all the glory. | 那个傻老头肯定会拿走它然后邀功 |
[02:21] | It’s gone. | 不见了 |
[02:23] | Great, | 太好了 |
[02:24] | mandrake’s going to sit break. | 曼陀罗就要开口叫了 |
[02:34] | Bright light,big city, | 明亮的灯光 大城市 |
[02:36] | excitement. | 充满兴奋之感 |
[02:37] | Piedmont ,Utah, | 皮埃蒙特 犹他州 |
[02:39] | the armpit of nowhere. | 不毛之地 |
[02:42] | Awful quiet down there. | 那里死一般的寂静 |
[02:46] | What are those? | 那些是什么? |
[02:50] | Buzzards. | 兀鹫 |
[02:58] | This is Caper One. | 这里是‘雀跃一号’ |
[03:00] | Project Scoop appears to have been moved. I’m following the signal. | “凸勺”被移动了 我在跟踪其发出的信号 |
[03:03] | Roger that Caper One. | 收到‘雀跃一号’消息 |
[03:18] | No signs yet of any life, | 没有生命的迹象 |
[03:21] | except for this joker staring at us in his pick-up. | 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们 |
[03:27] | Rounding the corner. | 正在转角 |
[03:31] | Hold on. | 等等 |
[03:36] | Looks like a war zone. | 看起来是战争地带 |
[03:39] | Tell me I’m not seeing this. | 跟我说我没看到这个 |
[03:41] | This town is full of bodies. | 这个镇全是尸体 |
[03:49] | over here,over here,help me,help me man,you’ve got to help me. | 停一下 救救我 拜托了 请救救我吧 |
[04:02] | Oh god no. No,no,no no! | 老天 不要啊 不要啊! |
[04:07] | No! | 不要啊! |
[04:09] | No,no,no,no,nooo! | 不要啊! |
本电影台词包含不重复单词:1901个。 其中的生词包含:四级词汇:409个,六级词汇:232个,GRE词汇:256个,托福词汇:341个,考研词汇:458个,专四词汇:377个,专八词汇:72个, 所有生词标注共:866个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:17] | Where was this again? | 你说在哪儿来着? |
[04:18] | Piedmont,Utah. It’s an old mining town. | 皮埃蒙特 犹他州 那是个古老的矿镇 |
[04:25] | You’ll forgive me if I don’t share your sense of gratitude. | 原谅我没有马上理会你的感受 |
[04:28] | Was it the Korean’s? | 是朝鲜人干的吗? |
[04:33] | We’re quarantining the area. | 我们隔离了该地区 |
[04:35] | This road is closed ma’am. | 这条路封了 女士 |
[04:36] | You need to detour back around using state road 46. | 你得退回去绕46号公路 |
[04:40] | I’ll also have a predator on an over-flight in the next couple of hours; | 接下来我会派”捕食者”无人机去侦查的 |
[04:43] | I’ll know more then. | 到时候就会知道更多信息了 |
[04:45] | I’ll notify the department of homeland security. | 我会通知国土安全部 |
[04:47] | Let me handle that. | 让我来处理吧 |
[04:50] | And the white house? | 那白宫方面呢? |
[04:55] | Chuck. | 查克 |
[04:57] | I’ll take care of both. | 两个都由我来处理 |
[04:58] | I’m also required to initiate the wildfire protocol | 我同时也被要求启动”野火”预案 |
[05:01] | Does Dr Stone still have the team? | 史东博士的团队还存在么? |
[05:03] | Untill they pry his cold dead fingers off the door. | 除非他命丧黄泉 |
[05:07] | I don’t suppose there’s any way round him? | 否则他没得选择 |
[05:15] | I can’t watch him 24 hours a day. | 我又不能24小时监视他 |
[05:17] | Do you even know where lance is? | 你竟然不知道兰斯在哪里? |
[05:20] | Are you questioning my parenting? | 你是在质疑我做母亲的责任么? |
[05:22] | How long have you been off your meds? | 你有多久没有吃药了? |
[05:24] | The great dr. Stone lays down the law. | 伟大的史东博士一旦开始发号施令 |
[05:26] | Nations tremble and nubile graduate students | 举国随之振颤 年轻的毕业生们 |
[05:28] | Spread their legs. Look, you’re not safe,all right? | -纷纷对你投怀送抱 -听着 你已经不安全了 知道么? |
[05:31] | You’re not safe to yourself or to our son. | 无论是对儿子还是对你自己都已经不安全了 |
[05:34] | Are you threatening me? | 你是在威胁我么? |
[05:35] | Don’t you try to bully me or i will drag you back into court. | 你最好不要威吓我否则我会把你送上法庭的 |
[05:45] | Yes. Dr. Jeremy stone. | -你是? -杰里米·史东博士 |
[05:49] | I’m dr. Stone. | 我是史东博士 |
[05:50] | There’s been a wildfire alert. | 已经有了野火预警了 |
[05:51] | My orders are to gather you | 我收到指示要把你和 |
[05:54] | And the rest of your team right away. | 你的团队立即召集起来 |
[06:03] | Lisa. | 丽萨 |
[06:05] | Please get yourself checked in. | 拜托你一定自己去那里吧 |
[06:10] | Dad? | 爸爸 |
[06:15] | Late night? It’s mom’s house. Mom’s rules. | -这么晚? -我在老妈家 她有她的规矩 |
[06:19] | Not anymore. | 以后不会有了 |
[06:20] | Look,i came by to tell you that i made arrangements. | 听着 我是来告诉你我已经作出决定了 |
[06:23] | You’re gonna spend the rest of the month in l.A. | 你接下来的几个月将会在洛杉矶和我姐姐 |
[06:25] | With my sister. She’s gonna look after you. I can look after myself. | -一起度过 她会照顾好你的 -我能照顾好自己 |
[06:27] | Oh,clearly. Look,lance. | 不用说了 听着 兰斯 |
[06:29] | We’re not gonna argue about this,all right? | 我们不再争辩这个了 行么? |
[06:32] | It’s a done deal. You should – You should go pack. | 就这么决定了 你该回去收拾东西了 |
[06:34] | Mom’s the one who needs help. | 妈妈才需要帮助 |
[06:35] | You mother has all the help she needs | 你妈已经有了她需要的帮助 |
[06:37] | If she’ll just take it. | 她只要接受就好 |
[06:38] | Yeah,that just lets you off the hook,doesn’t it? | 那样就可以让你脱身了 是吧? |
[06:41] | Sir? | 先生 |
[06:43] | You can’t wait to get out of here? | 你等不及要离开这儿了? |
[06:46] | I have to leave. Yeah. | 我不得不离开 |
[06:48] | I’m sure you have to go wherever it is that you’re going. | 我知道不管去哪儿你都是不得不去 |
[06:49] | If it were anything else,you know that – Yeah,i know. | -如果有别的什么事 你知道… -是 我明白 |
[06:53] | It-It’s work. It’s important. | 工作嘛 总是重要 |
[07:04] | Nasa had a satellite fail | 国家航空航天局的一颗卫星 |
[07:05] | last night over the utah desert, | 昨晚坠落到了犹他州的沙漠 |
[07:07] | And,uh,the army sent in a retrieval team. | 还有 军队已经派去了回收小队 |
[07:09] | I just wanted to give you a heads up | 我只是想在公众电话打来 |
[07:10] | Before all the phone calls start | 询问黑色直升机或者外星人之前 |
[07:12] | About the black helicopters and little green men. | 预先警告你 |
[07:20] | I guess they’re just playing it safe,ed. | 我猜他们出于安全考虑 爱德 |
[07:23] | All right. | 好吧 |
[07:31] | Approaching piedmont. | 接近皮埃蒙特了 |
[07:32] | Preparing to make my initial surveillance pass. | 准备开始监视飞掠 |
[07:34] | Go ahead. | 继续 |
[07:35] | Commencing thermal imaging and night vision recording. | 开启热力图像及夜视摄像 |
[07:43] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西? |
[07:53] | Are those bodies? | 那些是尸体么? |
[07:56] | Holy christ in heaven. | 我的老天呐 |
[08:00] | I’m moving to northcom. | 我马上去北美司令部 |
[08:01] | Confine everyone to base and lock it down. | 确保基地内的所有人不许离开并戒严 |
[08:03] | I want you to stay here in d.C. | 你就留在华盛顿 |
[08:04] | In case beeter needs managing. | 以防比特需要帮助 |
[08:06] | Yes,general. | 遵命 将军 |
[08:09] | How’s the campaign going? Fundraising has slowed, | -竞选进行的怎么样? -筹款比较缓慢 |
[08:12] | And we’re down 15 in the polls as of last night. | 到昨晚为止民调显示我们还落后15点 |
[08:21] | Ha,looking for their piece of the action,you mean? Exactly,and of course, | -他们也在争取他们的那份利益? -是呀 那是当然 |
[08:24] | The environmentalists are howling, | 环境保护者激烈反对 |
[08:25] | And the opposition is scoring points. Ready? | 反对派不断得分 准备好了么? |
[08:35] | Few of us has your energy, Mr. President | 没有几个人像您这么精力充沛 总统先生 |
[08:38] | Flattery will get you everywhere,won’t it? | 恭维总可以奏效 不是么? |
[08:40] | Thank you,pat. | 谢谢 帕特 |
[08:44] | Mr. President,we have a situation,i’m afraid. | 总统先生 恐怕我们出了点状况 |
[08:46] | An infectious disease outbreak of unknown origin | 一种未查明病源的传染病在南部犹他州 |
[08:49] | In southern utah. | 传播开了 |
[08:50] | How serious? Well,the area is remote, | -有多严重? -那个地方比较偏远 |
[08:52] | And we think we have it under control, | 我们认为可以控制 |
[08:55] | But i thought you might like to know about it right away. And i’ll wanna be there. | -但我认为该向你立即报告 -我想过去 |
[08:58] | Respectfully,sir, i think it would be better | 尊重你的决定 先生 但我认为你最好 |
[09:00] | If you stayed here in washington. Daddy! | -能呆在华盛顿 -爸爸! |
[09:02] | Whoa! Hello! What are you doing here? | 好啊 你怎么来这儿啦? |
[09:05] | What are you doing here? Did you escape? Hello. Hello,chuck. | -你怎么会在这儿? 想逃脱吗? -你好 查克 |
[09:08] | Joanne. I’m sorry to interrupt,honey. | -乔安妮 -我不是有意打断你们 亲爱的 |
[09:11] | I was packing and this little monster got away from me. | 我在收拾东西 这小家伙就从我那儿跑开了 |
[09:13] | You got away from your mama. | 你从妈妈那儿跑开啦 |
[09:14] | Campaign tour? Apparently the american people | -竞选旅行? -很明显比起我来美国同胞 |
[09:16] | Would rather see my wife than myself, | 更希望见到我太太 |
[09:18] | Although,i can’t say as i blame them too much. | 尽管我不能责怪他们太多 |
[09:20] | And as for you, young lady, | 但对于你 年轻的姑娘 |
[09:22] | You’ve got to go back where you came from | 你给我回到你本来呆的地方 |
[09:24] | ‘Cause daddy is working right now,okay? Bye-Bye. Bye,daddy. | -因为爸爸我现在在工作 知道么? 再见 -再见 爸爸 |
[09:27] | Bye. | 再见 |
[09:34] | So this infection is of unknown origin,you say? | 你刚说这个传染病还没找到病源? |
[09:37] | We’re still gathering all the facts,sir. | 我们还在收集资料 先生 |
[09:40] | This isn’t going to be another houston,is it? | 这不会成为另一个休斯顿了 对吧? |
[09:42] | I think it’s very unlikely. | 我认为不太可能的 |
[09:45] | Anything you need,chuck, you let me know. | 有什么需要的话就告诉我 查克 |
[10:07] | Yes? Dr. Tsi chou? | -谁呀? -周志博士? |
[10:13] | What is it? There’s been a wildfire alert. | -这是什么? -野火预警已经发出 |
[10:24] | You okay,sir? | 你还好吧 先生? |
[10:26] | Yeah. Light sensitivity. | 没事 对灯光敏感而已 |
[10:28] | Uh,migraines. | 有点偏头痛 |
[10:36] | Adrian has a dentist appointment on monday. | 阿德里安周一要去看牙医 |
[10:38] | Don’t let him tell you he’s too sick to go. | 别让他托病不去 |
[10:41] | How long you think? | 你认为会去多久? |
[10:49] | If i call you and ask you about your mother, | 如果我打电话”问候你妈妈” |
[10:51] | Grab the kids, get on a plane and go west. | 就快点带上孩子 乘飞机去西部 |
[10:54] | Get as much distance between you | 想办法离美国大陆 |
[10:56] | And the continental united states as you can. | 越远越好 |
[11:03] | I love you. | 我爱你 |
[11:05] | I love you,too. | 我也爱你 |
[11:08] | Sir? | 长官 |
[11:10] | Beeter has informed homeland security and the president. | 比特已经通知了国土安全部和总统 |
[11:13] | The wildfire team should be assembled | 在您到达之后不久 |
[11:15] | At peterson air force base shortly after your arrival. | 野火小组就会在彼得森空军基地集结待命 |
[11:17] | Who’s the designated “odd man” on the wildfire team? | 指派的野火小组”执决者”是哪一个? |
[11:18] | Army major william keene. | 军队里的威廉姆·基恩少校 |
[11:20] | Ah,the hero of the houston event. | 休斯顿事件里的英雄人物呀 |
[11:22] | Excellent researcher and a fine officer. | 很棒的调查研究人士 同时也是个好长官 |
[11:23] | He had a big dust-Up with stone last year | 他去年和史东为了谁先隔离了cd-1病毒 |
[11:26] | Over who first isolated the cd-1 virus. Have they made up? | -发生过争执 -他们和好了么? |
[11:31] | But there’s no love lost between them. | 但他们还是彼此没有好感 |
[11:33] | Maybe that’s something we can build on. Sir. | -也许我们可以做些事 -遵命 长官 |
[11:56] | Major keene? | 基恩少校? |
[12:06] | What’s going on? | 怎么了? |
[12:10] | Please,make yourself comfortable,doctor. | 您请随意 博士 |
[12:12] | We’ll be taking off shortly. | 我们马上就要起飞了 |
[12:20] | Hello,angela. | 你好 安吉拉 |
[12:21] | Jeremy. I,uh,asked for something bigger, | 杰里米 我本希望能找个大点的家伙 |
[12:23] | But this is the best they could do on such short notice. | 但这已经是他们在这么短时间内做到的最好了 |
[12:26] | I was in surgery. | 我还在手术呢 |
[12:28] | If it wasn’t important, we wouldn’t have come calling. | 如果不严重的话 我们也不会紧急召集了 |
[12:30] | How bad is it? | 有多严重? |
[12:32] | Preliminary reports suggest a fatality rate of nearly 100%. | 初步报告显示致命率接近百分之百 |
[12:36] | You always bring me such good tidings. | 你总是带来这种好消息 |
[12:39] | Please take your seats and fasten your seatbelts. | 请大家做好并系好安全带 |
[12:41] | Flight attendants, please cross-Check the doors. | 乘务员请检查机舱门是否关好 |
[12:44] | I heard about you and lisa. | 我听说了你和丽萨的事 |
[12:46] | How’s lance feeling? | 兰斯感觉怎么样? |
[12:48] | He’s a teenager, so it’s always hard to tell. | 他还是个毛头小子 所以总是很难说的 |
[12:50] | Beneath the raging hormones, | 荷尔蒙分泌旺盛的时期 |
[12:51] | I’d-I’d have to say he’s pretty angry. | 我想我得说他非常生气 |
[12:54] | He’s tolerating the separation. | 他得忍受着分离的痛苦 |
[12:55] | He’s going to stay with my sister in los angeles | 他将会在洛杉矶和我姐姐一起度过 |
[12:58] | For the rest of july. I almost called you when i heard, | -七月剩下的日子 -我听说这事儿之后差点就给你打电话了 |
[13:02] | But i figured that your life | 但我发现你的生活显然 |
[13:03] | Was probably complicated enough. | 已经够复杂的了 |
[13:06] | Yeah. Yes. | 是呀 |
[13:11] | Mr. Nash, you have a phone call. | 纳什先生 有你的电话 |
[13:16] | Well,i guess i’d better take that then. | 我想我还是接一下比较好 |
[13:29] | No names! God,you’re paranoid. | -别在电话里提名字! -老天 你又妄想起来了 |
[13:31] | Like the n.S.A. Isn’t really tracing all our calls. | 就跟国安局没追踪过你电话似的 |
[13:34] | Wheezer,knock off the double espressos and go back to bed. | 维泽 别再喝加倍浓咖啡 就去睡吧 |
[13:37] | At the king. One hour. | 在”琴”吧 一小时后见 |
[13:39] | Yeah,may have a little trouble with that. | 那个么可能有点麻烦 |
[13:43] | Mancheck. | 孟察 |
[13:45] | Mancheck? | 孟察? |
[13:47] | Mr. Nash? Mr. Nash,i think this is a terrible mistake. | 纳什先生? 纳什先生 我觉得这是个严重的错误 |
[13:50] | I’ll check in again when i’m done. | 等完事后我再来 |
[13:52] | It doesn’t work like that. What doesn’t- | -那样行不通 -什么行不通 |
[13:54] | My addiction or my insurance? | 我的毒瘾还是我的保险? |
[13:56] | Well,both,really. | 两样都不行 |
[13:58] | Simply put,these thermal vents on the ocean floor | 很简单 这些海洋板块上的热液喷口 |
[14:01] | Precipitate a fortune in almost pure mineral deposits, | 凝结出大量几乎纯矿物质沉淀宝藏 |
[14:05] | Such as manganese,critical in the production of steel, | 比如对钢产品至关重要的锰 |
[14:09] | And gold in higher concentrations | 还有远远高于陆地矿藏 |
[14:10] | Than most onshore mines. Wheezer,this had better be good. | -的金矿石 -维泽 这最好没事儿 |
[14:12] | Until now,no one could extract these deposits | 直到现在 还没人能开采这些沉淀物 |
[14:15] | Because of the crushing depths at which they are found, | 由于它们所处位置太深的缘故 |
[14:16] | But this new technology makes it possible. Do you mind? | -但这些新技术使之成为可能 -你介意吗? |
[14:19] | Come on. Don’t be a tease. What’s up? | 快点 别开玩笑了 何事张扬? |
[14:22] | Not up. Down. “Project scoop.” | 不是”张扬” 是”凸勺””跌落” |
[14:25] | What’s that? A baskin-Robbins’ special? Funny. | -那是什么? 是特款31冰淇淋? -有意思 |
[14:28] | Check this out. | 看看这个 |
[14:36] | It’s like a war zone. | 看起来像是战争地带 |
[14:38] | This town is full of bodies. | 这地方全是尸体 |
[14:40] | Over here! Over here! Help me,man! Help me! | 在这里! 在这里! 救救我! 救救我! |
[14:45] | You gotta help me. | 你们一定得救我! |
[14:48] | Oh! No! No! No! | 噢 不 不 |
[14:52] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西? |
[14:53] | Early this morning, there was an exchange | 今天清晨 有一则是关于 |
[14:55] | Between nasa and the pentagon | 代号为”凸勺”卫星 |
[14:57] | About a satellite code-Named project scoop | 在南犹他州坠毁的信息 |
[14:59] | That crashed in southern utah. | 在美国宇航局和五角大楼之间传递 |
[15:00] | About an hour later, i picked that up- | 一小时后 我截获了 |
[15:02] | The last transmission of a retrieval team | 进入附近城镇皮埃蒙特的 |
[15:03] | That went into a nearby town,piedmont, | 回收小队的最后讯号 |
[15:06] | After the satellite- An army retrieval team. | 在卫星坠毁之后 一个军事回收小队! |
[15:10] | Hacking the feds is a felony,wheezer. | 截获联邦政府的资料可是重罪 维泽 |
[15:12] | Homeland security will be all over your ass. | 国土安全部会到处追查你的 |
[15:14] | My bike needs new tires. | 我的摩托车需要新轮胎 |
[15:19] | Mancheck? | 孟察? |
[15:25] | No! Caper one,do you copy? Do you copy,caper one? | 不! ‘雀跃一号’ 收到没有? ‘雀跃一号’? |
[15:29] | Once again,caper one, do you copy? Come in. | 重复 ‘雀跃一号’ 收到没有? |
[15:31] | Get general mancheck. | 接通孟察将军 |
[15:33] | Get mancheck now. | 现在接通孟察 |
[15:37] | Jack nash, my favorite muckraker. | 杰克·纳什 我最喜欢的丑闻揭露专家 |
[15:39] | Whose career are you ruining today? | 你今天又把谁的职业给毁了? |
[15:42] | Oh,you know me. | 你知道我 |
[15:44] | My hit list of the venal and the morally corrupt | 我的打击名单里那些贪污和道德败坏的人 |
[15:46] | Just keeps on growing. I can’t keep pace. | 不断增长 我无法停止步伐 |
[15:48] | Hey,is jeremy there? | 杰里米在吗 |
[15:49] | Well,for such a superb investigative journalist, | 对于你多么能干的调查记者来说 |
[15:52] | You are sadly ignorant. | 这次你消息太不灵通了 |
[15:53] | The good doctor and i split. | 好博士先生已经和我分手了 |
[15:54] | He has a love nest somewhere, | 他已经移情别恋了 |
[15:57] | Probably on campus,close to the sororities he prefers. | 可能是校园里 大概是他偏爱的女生联谊会吧 |
[16:00] | I’m-I’m sorry to hear that,lisa,truly. | 听到这个消息我很难过 丽萨 真的 |
[16:02] | But do you have a number for him? This is very important. | 你有他的电话吗? 这个非常重要 |
[16:05] | It wouldn’t do you any good. | 这不会对你有任何好处的 |
[16:06] | Sent jeremy’s off on assignment for the army. | 杰里米被军队派遣执行任务去了 |
[16:08] | Very hush-Hush. They picked him up early this morning. | 很紧急 他们早上就把他接走了 |
[16:11] | Was this in regards to a project scoop? | 是关于”凸勺”的吗 |
[16:13] | Don’t know. Don’t care. | 不知道 也不在乎 |
[16:20] | Head of the u.S. Army bio-Defense department. | 美军生化防御部门的负责人 |
[16:21] | Uh,you are now being distributed e-Papers. | 现在正发给你们的是电子纸 |
[16:23] | They contain continuously updated information | 它们可以迅速的不间断的更新 |
[16:25] | About wildfire, and what we currently know | 我们当前所知道的信息和事件 |
[16:27] | About the event, which is very little. | 但目前为止非常有限 |
[16:30] | Since the failed biological attack in houston last year | 在去年针对休士顿的生化攻击失败之后 |
[16:32] | In which major keene here played an important part, | 在那次事件中基恩少校曾担负过重任 |
[16:37] | Our vulnerability to terrorist action,especially bioterrorism, | 我们应对恐怖分子行动的弱点 尤其是生化恐怖行动 |
[16:40] | Has been a subject of intense discussion. | 成为一个强烈讨论的话题 |
[16:42] | You,the wildfire response team and laboratory, | 你们 野火应对小组和实验室 |
[16:44] | Are the result of that discussion. | 就是讨论的结果 |
[16:46] | You volunteered in the spirit of patriotism | 你们出于爱国精神的志愿 |
[16:48] | For an assignment that was vague at the time. | 来参加一项不确定的任务 |
[16:51] | Undoubtedly, you’re wondering | 毋庸置疑 你们都想知道 |
[16:53] | What the hell you’ve got yourselves into. Dr. Stone. | 你们将自己置于怎样的境地 史东博士 |
[16:55] | Right. Well,obviously some of you have worked together. | 显然 你们有些人一起工作过 |
[16:58] | Certainly everyone here has read each others’ work- | 当然 在这里的所有人该已读过别人的著作 |
[17:00] | At least heard of one another. | 或至少彼此听说过 |
[17:02] | I’m dr. Jeremy stone, | 我是杰里米 史东博士 |
[17:03] | Head of the Bloomsburg facility at Johns Hopkins | 约翰斯·霍普金斯大学的布鲁斯堡研究室负责人 |
[17:06] | And the chief consultant for,and designer of,the wildfire lab and project. | 野火项目和实验室的首席顾问兼设计师 |
[17:09] | Where is the laboratory? | 实验室在哪? |
[17:10] | For security reasons, we cannot disclose its location. | 出于安全考虑 我们不能透露地点 |
[17:13] | We’re not allowed to know where we’ll be working? | 我们不能知道自己将要在哪里工作? |
[17:16] | No,but i can assure you that,uh, | 不能 但我可以保证大家 |
[17:18] | We’ll be in full and constant contact with the outside. | 我们将完全而且一直保持与外界的联系 |
[17:21] | Dr. Noyce? | 诺伊斯博士? |
[17:22] | Uh,dr. Angela noyce, surgeon,ex-Biologist | 安吉拉·诺伊斯博士 外科医生 地球外生物学家 |
[17:24] | And i specialize in tropical and exotic diseases. | 我擅长热带地区与外来疾病的研究 |
[17:27] | Dr. Charlene barton, pathologist, | 夏琳·巴顿博士 病理学家 |
[17:29] | Formerly with the C.D.C. | 之前任职于疾病控制中心 |
[17:30] | Now with the san francisco health department. | 现在就任于旧金山卫生部 |
[17:32] | Major bill keene,m.D., | 比尔·基恩少校 医学博士 |
[17:34] | Virologist from the army medial research institute | 军队医学研究学院感染疾病学的 |
[17:35] | Of infectious diseases, fort detrick,maryland. | 病毒学专家 来自马里兰州底特力堡 |
[17:41] | Uh,dr. Tsi chou, microbiologist. | 周志博士 微生物学专家 |
[17:44] | So modest. | 真谦虚 |
[17:46] | About ten years ago,dr. Chou was one of the premier designers | 十年前 周博士是中国最主要的 |
[17:49] | Of biological weapons for the chinese government. | 生化武器设计师之一 |
[17:52] | But then i saw the light of jesus, | 但是之后我看到了上帝为我指引的明灯 |
[17:54] | And now i serve as a consultant on bioterrorism | 现在我是一名横跨全美公司的 |
[17:57] | For a wide range of u.S. Corporations. | 反生化恐怖主义顾问 |
[17:59] | Out of the ashes, into the fire. | 刚出狼窝又入虎穴 |
[18:04] | Last night-Uh,please. | 昨晚 请过来 |
[18:06] | Last night, a nasa satellite lost orbit | 昨晚 美国航空局的卫星脱离轨道 |
[18:09] | And came down in a remote part of southern utah. | 坠入南犹他州的偏僻地区 |
[18:15] | When a retrieval team arrived, | 当回收小队到达的时候 |
[18:16] | The satellite had been moved, | 卫星已经被运走了 |
[18:19] | We believe by civilians,into the nearby town of piedmont. | 我们相信是被平民运到皮埃蒙特临近的城镇 |
[18:22] | No signs yet of any life. | 没有任何生命迹象 |
[18:25] | Except for this joker staring at us from his pickup. | 除了这个讨厌鬼在他的卡车上盯着我们 |
[18:29] | We’re rounding the corner | 我们正在转弯 |
[18:31] | Whoa,hold on. | 等一下 |
[18:35] | This town is full of bodies. | 城镇里到处都是尸体 |
[18:37] | It’s like a war zone. Over here! Over here! | 就像是战场 这里 这里 |
[18:39] | Help me! Help me,man. You gotta help me! | 救救我 兄弟 你得救救我 |
[18:42] | Aah! Aah! | 啊!! 啊!! |
[18:46] | Help! No! No! | 救命! 不! 不! |
[18:57] | The team’s chemical sensors detected nothing unusual, | 这个小队的化学传感器没有发现异常状况 |
[18:59] | So we suspect a biological agent | 因此我们怀疑是生物媒介 |
[19:01] | Now code-Named “andromeda.” | 现在代号命名为”仙女座菌株” |
[19:03] | Whatever andromeda is,it killed those two soldiers so quickly, | 无论仙女座菌株是什么 它以极快的速度杀死了两名士兵 |
[19:06] | They didn’t even have time to jump out of their humvee. | 他们甚至没有时间跳出悍马 |
[19:09] | Two hours later, this infrared recording | 两个小时后 这是无人驾驶飞机 |
[19:12] | Was made by a pilotless drone | 从东向西在500英尺高空 |
[19:14] | Flying east to west at an altitude of 500 feet. | 拍下的红外图像 |
[19:17] | The,um,bright spots indicating thermal activity are corpses. | 嗯 亮点显示出的热量活动是尸体 |
[19:22] | And,uh,this is another pass immediately afterwards- | 这是之后另一架飞机的影像 |
[19:25] | Same parameters. | 以同样的参数 |
[19:30] | What brought that satellite out of orbit in the first place? | 是什么使卫星脱离最初的轨道? |
[19:34] | Uh,possibly contact with a meteor | 可能是与流星接触 |
[19:36] | Or unknown space debris. | 或者是不明太空残骸 |
[19:37] | Uh,there was also one of two new north korean satellites in the area. | 那片区域也有两颗新发射的北朝鲜卫星之一 |
[19:41] | What they were doing there, of course,we have no idea. | 他们在那里干什么 当然我们也不知道 |
[19:42] | Well,being sinister and inscrutable,no doubt. | 毫无疑问 他们居心叵测 |
[19:44] | If their purpose is benign, why keep it a secret? | 如果他们的目的很善良 那为什么要保密 |
[19:48] | One could say the same thing about this operation,general. | 有人可能也会这么说这次行动的 将军 |
[19:51] | What exactly was nasa doing with that satellite? | 美国航天局用那颗卫星来干什么? |
[19:52] | And-And why was an army retrieval vehicle sent in | 为什么是卫星坠毁之后 |
[19:55] | After it had failed? | 派出的是军方的回收车辆? |
[19:57] | Nasa doesn’t have a pot to piss in these days. | 最近美国宇航局穷得揭不开锅 |
[19:59] | All flights are multipurpose. | 所有的飞行器都是多用途的 |
[20:00] | We’re going to need to trust each other,doctor. | 我们需要彼此信任 博士 |
[20:03] | As long as we all act in good faith, | 只要我们坦诚相待 |
[20:04] | I don’t have a problem there. General? | -我就没有问题 -将军? |
[20:07] | Can we play both recordings simultaneously? | 我们可以同时播放这两个记录吗 |
[20:18] | That body by the recovery vehicle | 被车辆遮盖的尸体 |
[20:20] | Has moved between passes. | 在后来被移动过 |
[20:25] | Again. Overlay. Yes,sir. | -重放 -是的 长官 |
[20:30] | Freeze it. Overlay. | 停 重合 |
[20:34] | Switch back. | 后退 |
[20:38] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[20:40] | Someone’s alive down there. | 那里还有人活着 |
[20:47] | Listen,bill. | 听着 比尔 |
[20:49] | Whatever differences we’ve had in the past, | 无论我们以前有过什么过节 |
[20:51] | I hope we can put ’em aside for the duration. | 我希望我们可以将其搁置一边 |
[20:52] | I wouldn’t miss this for the world,jeremy. | 我一定会的 杰里米 |
[20:56] | Somebody has to keep an eye on you. | 有人得看着你才对 |
[20:57] | What’s up with you and mancheck? | 你和孟察发生什么了? |
[21:02] | Mancheck? | 孟察? |
[21:04] | Well,during operation desert storm, | 在沙漠风暴行动期间 |
[21:06] | I wanted to examine certain iraqi munitions bunkers | 我想检查一下某个伊拉克人的军需仓库 |
[21:08] | For possible biological agents, but he blew them up first. | 可能会有生物试剂 但他抢先把那些都炸飞了 |
[21:11] | Why the big hurry? Maybe there was something he didn’t want me to find. | 为什么那么急? 可能有些东西他不想让我发现 |
[21:15] | Oh,yeah,like the loch ness monster, | 是么 就像尼斯湖水怪 |
[21:17] | Or maybe there was proof of bigfoot. Look,a lot of people wondered how saddam | -也许是大脚怪 -许多人都想第一时间知道 |
[21:20] | Acquired his bioweapons capability in the first place. | 萨达姆是怎样获得生化武器的研究能力的 |
[21:21] | Now some people have suggested that certain governments, | 现在有些人暗示某些一度友好的政府 |
[21:26] | Who were friendly at the time and eager for data | 为了谋求 |
[21:28] | On the battlefield use of weaponized biological agents, | 在战场上使用生化武器的数据 |
[21:30] | Might have sold saddam what he wanted | 可能在萨达姆攻击伊朗的时候卖给了他一些 |
[21:32] | When he was fighting iran. That’s just a bunch of paranoid left-Wing b.S. | -想要的东西 -这仅仅是那些左翼份子的妄想罢了 |
[21:35] | It was never proven,jeremy. Just because you’re paranoid,bill, | -这从来没有被证明过 -因为你就是妄想家 |
[21:37] | Doesn’t mean they ain’t out to get you. | 并不意味着他们不会 |
[21:56] | Mancheck. | 孟察 |
[21:58] | A heads-Up from our friend at the n.S.A. | 我们一个在国安局的干练朋友 |
[22:00] | Who’s been running security checks on the wildfire team. | 是掌管野火小组安全检查的 |
[22:02] | An hour ago they picked up a conversation | 一个小时前 他们截获了 |
[22:05] | Between lisa stone and jack nash. | 丽萨·史东与杰克·纳什的一段对话 |
[22:07] | How the hell did jack nash stumble on this? | 杰克·纳什是怎样发现这些的? |
[22:10] | He asked about project scoop. | 他问了有关”凸勺” |
[22:12] | Jeez. Who’s his source? | 老天 他的消息来源是谁? |
[22:14] | We’re working on it. | 我们正在查 |
[22:17] | Nash and stone were an unbelievable pain in the ass | 纳什和史东曾在科威特那档事上及其令人讨厌 |
[22:19] | Over kuwait. How much does he know about project scoop? | 他知道多少有关”凸勺”的信息? |
[22:23] | Well,as far as we can tell, nothing yet. | 据我们所知 他还什么都不知道 |
[22:28] | Don’t do anything about nash right now, | 现在不要去碰纳什 |
[22:31] | Except monitor him closely | 密切的监视他就好 |
[22:32] | And identify his source. | 确认他的消息来源 |
[22:40] | What’s the escort for-Paparazzi? | 这个护卫机是干什么的 难道来拍照? |
[22:44] | A fail-Safe plan to prevent a break in quarantine. | 防止疫区爆发的应急措施 |
[22:47] | The chopper will drop us off | 直升机将我们送到之后 |
[22:48] | And hover at 500 feet until we recall it. | 会在500英尺盘旋 直到我们呼叫他 |
[22:50] | It will not land unless they get our signal. | 他没收到我们的信号是不会降落的 |
[22:53] | Now if we don’t come back, they’re to immediately report | 如果我们不回来 他们会迅速的报告 |
[22:56] | Back to base for decontamination. | 并回到总部进行清除 |
[22:57] | And if the pilot fails to respond? | 如果飞行员没有回应怎么办? |
[23:01] | Well,there is a fail-Safe for the fail-Safe. | 会有对应急措施失效的应急措施的 |
[23:04] | It’s not too late to reconsider. | 现在重新考虑还不晚 |
[23:05] | Oh,this is just starting to get good. | 噢 现在才刚刚进入佳境 |
[23:08] | Approaching target,sir. | 接近目标 长官 |
[23:15] | We have smoke rising from the town,sir. | 长官 城镇中有烟雾升起来 |
[23:26] | Whatever andromeda is, | 无论仙女座菌株是什么 |
[23:28] | It still hasn’t killed the birds. | 它还没有杀死鸟类 |
[23:33] | Best not to take any chances. | 最好不要给它任何机会 |
[23:35] | Captain, drop the chlorazine. | 上校 释放可乐津(农药) |
[23:38] | Roger that. | 收到 |
[24:09] | Hmm,the audubon society’s not gonna like that. | 奥杜邦(美国鸟类学家)学会可不会喜欢这个 |
[24:13] | Lieutenant,when ready, lower the team | 中尉 准备好了 就把小队放到 |
[24:15] | Into the center of town | 城镇的中部 |
[24:16] | And take up your preassigned position. | 然后从预订位置开始 |
[24:18] | Roger that. | 收到 |
[24:19] | What are the ultimate environmental consequences | 如果开采深海中的热液喷口矿藏 |
[24:22] | Of mining these deep-Sea thermal vents? | 将对环境产生的最终结果将会是什么? |
[24:23] | We don’t know, | 我们不知道 |
[24:25] | But one thing we know for sure is that Enburtel, | 但我们可以确定的是那个恩波泰尔公司 |
[24:27] | One of president scott’s largest corporate campaign contributors, | 司考特总统最大的竞选赞助商之一 |
[24:30] | Will make a fortune from it. | 将从中大发横财 |
[24:32] | And once again,the president and his corporate masters… hey,gorgeous. | 而且总统大人与他的社团主子再度悍然 |
[24:34] | Are ignoring science, defying international treaties | 忽视科学 挑衅国际条约 |
[24:35] | And acting unilaterally. Charlie h.,long time,no see. | -的单方面行动 -查理 好久不见 |
[24:39] | Sorry,charlie,he just barged in. That’s all right. Just call security. | -查理对不起 他是闯进来的 -没关系 叫警卫来就好 |
[24:42] | Whoa,charles, i’m not feeling the love here. | 查理 咋这么没有爱心捏? |
[24:44] | You’re in rehab. That was our deal. | 你在重整期 这是我们说好的 |
[24:46] | 30 days,then you might get your job back. I’m clean. I’m sober. | -30天后 你再回来工作 -我很清楚也很冷静 |
[24:49] | Look at me,i’m even tan, and i am- | 看看我 都晒黑了 |
[24:51] | I’ve got a lead on something – 30 days rehab. | -我有大新闻的头绪了 -30天重整 |
[24:53] | That was the deal. Yeah, yeah,yeah. Come on,charlie. | -是我们说好的 -拜托 查理 |
[24:54] | You’re too good a producer to let your personal feelings | 你这么优秀的制作人居然会让你的个人好恶左右 |
[24:58] | Get in the way of a great story. How great? | -放走一个绝佳题材 -有多好? |
[25:00] | Last night,nasa satellite crashes in southern utah. | 昨晚 美国宇航局的卫星在南犹他州坠毁了 |
[25:04] | This is news? We call that gravity. | 这是新闻? 我们称之为地心引力 |
[25:06] | Nasa claims it was a weather satellite. I know that’s a lie. | 美国航空航天局说那是颗气象卫星 我知道他们在撒谎 |
[25:08] | And why was an army retrieval team | 为什么会派军队回收小队 |
[25:09] | Sent to pick up said nasa bird, | 去回收美国航空航天局的这颗卫星 |
[25:12] | And why was that team from the department of bio-Defense? | 为什么这些部队都是生化防御部派出来的 |
[25:14] | If this is another one of your paranoid fantasies, | 如果这是你的另一个妄想 |
[25:18] | I swear to – The whole unit died horribly. | -我发誓就… -整个小队死的很惨 |
[25:21] | Wait a minute. Wait. Wait. | 等一下 等一等 |
[25:22] | Did… | 你… |
[25:24] | you know this for a fact? | 知道这件事的真相? |
[25:26] | I saw the visuals myself. You got tape? | -我亲眼见到视频 -你拿到磁带了? |
[25:28] | I can get tape. | 我可以拿到磁带 |
[25:29] | Right. Meanwhile,a couple of hours later, | -好吧 -与此同时 几个小时后 |
[25:31] | One of our leading epidemiologists | 我们的一个首席流行病学专家 |
[25:33] | Is picked up by the army and whisked away. | 被军队匆匆的接走了 |
[25:36] | And? | 还有? |
[25:38] | And the army general in charge is mancheck. | 还有此事的军队负责人是孟察将军 |
[25:40] | Mancheck. See? I knew it. I knew it. | 孟察 明白了 我就知道 |
[25:43] | You-You just won’t let that go,will you? | 你不会释怀的 不是吗 |
[25:45] | I mean,you’re like frickin’ Ahab | 你就像那个复仇的亚哈船长 |
[25:47] | And the white whale with that guy. | 去纠缠不休那大白鲸(《白鲸记》) |
[25:48] | I swear to god,this just fell in my lap. | 我向上帝发誓 这是天上掉下来的机会 |
[25:50] | All i need is a week to run this down and a crew. | 我只需要一组人 用一星期来检查 |
[25:51] | A week and a crew- That’s all i’m asking for. | 一星期 一组人 我就这点要求 |
[25:55] | Three days,then you get your ass back in betty ford, | 3天 然后你就滚回戒瘾中心去 |
[25:59] | Or wherever you were. | 或者随便什么地方 |
[26:01] | This man loves me. Don’t kid yourself. | 这个人他爱我 别开自己的玩笑 |
[26:03] | Loves me! | 他爱我 |
[26:32] | External symptoms- | 外部症状 |
[26:34] | Pronounced swelling of all surface veins and capillaries, | 体表静脉和毛细血管明显曲张 |
[26:37] | Jaundice-Like yellowing of his eyes. | 黄疸 眼睛发黄 |
[26:41] | A few of them are clutching their chests. | 有一些人抓着自己的胸 |
[26:43] | This could be coronary. | 可能是心肌梗塞 |
[26:44] | Not coronary. Look at his face. | 不是心肌梗塞 看他的脸 |
[26:46] | Asphyxiation,maybe. | 也许是窒息 |
[26:48] | No,if a person can’t breathe, | 不是 如果一个人不能呼吸的话 |
[26:50] | They try to loosen the clothing around their neck and chest. | 他会把领子和胸口的衣服解开 |
[26:53] | Look at that guy over there. | 看那个人 |
[26:55] | He has his shirt buttoned all the way to the top. | 他的扣子完全扣着 |
[26:57] | This isn’t asphyxiation or heart attack. | 这不是窒息或者心脏病 |
[27:02] | Well,the survivor we saw | 我们看到的幸存者 |
[27:04] | Was over near the retrieval vehicle. | 在回收车辆附近 |
[27:26] | Dr. Noyce. | 诺伊斯博士 |
[27:27] | Take a look. | 看一下 |
[27:32] | Look at the way he fell | 看他是怎么倒下来的 |
[27:34] | And broke his nose on the steering wheel. | 鼻子撞到方向盘骨折 |
[27:38] | There’s no blood. | 没有血迹 |
[27:40] | A wound like that should bleed profusely. | 像这样的伤一般来说肯定要大出血 |
[27:42] | Not one of the corpses we’ve seen, | 我们看到的尸体 |
[27:44] | Including the bird food back there,were bleeders. | 包括鸟在吃的那些 都没流血 |
[27:56] | What is it? I thought i heard something. | -怎么了 -我好像听到什么了 |
[27:59] | Don’t get sketchy on us,doc. | 说清楚点 博士 |
[28:01] | We have a survivor on tape,remember? | 我们在录像上看到一个幸存者 记得吗 |
[28:04] | Major,there’s a g.P.S. Tracking device in the shotgun seat. | 少校 前排座位有一个全球定位跟踪器 |
[28:07] | It should still be locked in on the satellite. | 它该可以锁定卫星方位 |
[28:10] | Sorry,boy, i gotta get in there. | 不好意思 我要进去了 |
[28:12] | Bill,have a little respect. | 放尊重些吧 比尔 |
[28:15] | How about we do our job and get out of here? | 我们还是速战速决吧 |
[28:22] | Yeah,it’s working. | 它还能用 |
[28:30] | Looks like we’re close. | 我们很接近了 |
[28:32] | Pull over here. | 停在这儿 |
[29:30] | There it is. | 在那里 |
[29:37] | Unbelievable. They opened it. | 难以置信 他们把它打开了 |
[29:46] | Angela,can you check his lividity? | 安吉拉 你去检查一下尸斑 |
[29:48] | Okay. | 好的 |
[29:52] | Give me a hand,bill. | 来帮我一下 比尔 |
[29:54] | One,two,three. | 一 二 三 |
[30:01] | Easy,easy. | 慢点 慢点 |
[30:04] | Dead for hours- | 死了好多小时了 |
[30:05] | Distended arteries, no bruising. | 动脉扩张 没有瘀斑 |
[30:08] | Look at an artery,would you? Check his radial. | 你去检查一下他的桡动脉 |
[30:32] | Clotted solid. | 完全凝固了 |
[30:33] | What does that? | 怎么会这样 |
[30:59] | Is there a problem,officer? | 有问题吗 警官 |
[31:01] | License and registration,please. | 请出示你的驾驶执照与车主证明 |
[31:09] | Nice bike. | 不错的车 |
[31:11] | It’s a 1951 fl panhead. I did the restoration myself. | 这是1951年的哈雷FL”锅头” 我自己改装的 |
[31:15] | Beautiful. Tank shift,foot clutch- | 不错 油箱换挡 脚踏离合器 |
[31:18] | You don’t see those anymore. | 现在这些都很少见了 |
[31:21] | You are jonathan scott? | 你是乔纳森·司考特 |
[31:24] | Yes,sir. I-I just gave it new tires. | 是的 警官 我刚给车换了新轮胎 |
[32:00] | Are you ready? Yes. | -你准备好了吗 -好了 |
[32:02] | Is your husband watching? Yes. | -你丈夫在看吗 -是的 |
[32:03] | And the family? I hope so. | -全家都在看? -我希望是这样 |
[32:06] | Would you like to say hello to them out there? | 你和他们打个招呼吧 |
[32:47] | i’ve seen enough. | 我看够了 |
[32:49] | We should nuke this place and be done with it. | 我们用核武器摧毁这里 问题解决 |
[32:51] | You’re not serious. Under the wildfire protocols,directive 7-12, | -你别开玩笑 -根据野火预案 第7-12条指令 |
[32:55] | A limited nuclear strike is a contingency. | 轻度的核武器打击是一种应急对策 |
[32:56] | I agree with bill. Ditto. Why mess around? | -我赞成比尔的做法 -我也同意 为什么要浪费时间 |
[33:00] | Because it’s premature until we know what we’re dealing with. | 因为在还没搞清这到底是怎么回事之前这样做太冒失 |
[33:03] | You’re all forgetting that we have a survivor on tape. Yeah,nine hours ago. | -你们都忘记了录像里还有一个生还者 -是啊 9小时前 |
[33:05] | Maybe they’re dead now | 也许现在已经死了 |
[33:07] | Having drowned themselves or burned themselves | 淹死的或者自焚 |
[33:09] | Or cut their own freakin’ heads off. | 或者把自己脑袋割下来 |
[33:38] | Hi. You’re okay. Shh. | 你没事 |
[33:41] | Shh. It’s okay. Hi. | 没事了 |
[33:43] | She must be hungry. | 她肯定饿了 |
[33:48] | There’s some baby formula here. | 这里有些婴儿食品 |
[33:49] | No,no. Don’t-Don’t- Don’t feed her. | 别别 别喂她 |
[33:51] | Don’t-Don’t do anything until we get her out of here. | 在我们离开这里之前什么也别做 |
[33:54] | Maybe feeding’s part of the disease process, | 也许喂食是疾病传播的途径 |
[33:55] | Or there was something protective in her diet. | 当然 喂他吃也许会起到保护作用 |
[33:58] | We can’t take the chance. | 但我们不能冒险 |
[34:00] | We have to get her into a lab right away. | 我们马上要把她带进实验室 |
[34:02] | It’s too bad she can’t tell us what happened. Maybe she can. | -太可惜了她不能告诉我们到底发生了什么 -也许她可以 |
[34:15] | You leave that baby here! | 把这孩子放下 |
[34:16] | You got-Got no right to- | 你们没有权利 |
[34:25] | You all right? | 没事吧 |
[34:28] | Don’t-Don’t touch me. Just worried about your suit. | -别碰我 -我是担心你的衣服 |
[34:31] | Let’s l-Stat him and get out of here. | 把他绑住 我们离开这里 |
[35:03] | We’re coming into the lab with two survivors- | 我们带着2名生还者前往实验室 |
[35:06] | An adult male and an infant female. | 一个成年男性和一个女婴 |
[35:07] | I will recommend to the president | 我会建议总统 |
[35:11] | That he order a limited nuclear strike. Negative. Negative. | -采取轻度的核武器打击 -不行 |
[35:13] | We need to figure out | 我们需要先弄清 |
[35:14] | What the hell we’re dealing with first. I disagree. | -这里到底发生了什么 -我不同意 |
[35:17] | What we’re dealing with induces death, | 我们面临的是会导致快速死亡 |
[35:19] | Suicide or homicidal behavior within minutes. | 自杀或者杀人举动的问题 |
[35:20] | You have as much time as the president gives you, | 总统给你们多少时间就是多少时间 |
[35:22] | And that’s it. | 就这样 |
[35:47] | What about our survivors? | 生还者怎么办 |
[35:49] | They’ll be taken along with the satellite | 他们会和卫星一起 |
[35:50] | Into the lab through a separate entrance. | 从单独入口运送进实验室 |
[35:53] | Dr. Chou and dr. Barton will be waiting for us. | 周博士和巴顿博士会在那里等我们 |
[35:55] | We have no choice now,chuck. This thing is scary. | 我们现在没有选择了 查克 这是一件可怕的事 |
[35:58] | Our safest option is the nuke the site, | 最安全的选择是用核武器摧毁那块地方 |
[36:00] | And only the president can authorize a nuclear. | 只有总统有权利发动核进攻 |
[36:03] | You promised us there would be no problems with project scoop. | 你保证过”凸勺”没问题的 |
[36:05] | You know as well i as i do there are no guarantees | 你我都很清楚 这样的计划是 |
[36:07] | On something like this,so calm down and let me handle it. | 不可能有保证的 冷静下来 让我来处理吧 |
[36:15] | Pretty impressive security measures here. | 这里的安全措施做得严密 |
[36:18] | Better than they look. | 比看上去的要好多了 |
[36:19] | Killer pine trees? | 松树也能做武器? |
[36:22] | We’ve been under continuous observation | 自打我们从直升飞机上下来之后 |
[36:24] | By satellite and ground sensors | 卫星和地面感应器 |
[36:25] | Since the moment the helicopter dropped us off. | 就在持续追踪我们 |
[36:27] | There’s at least one armed predator | 至少有一架装载武器的”掠食者”无人机 |
[36:29] | overhead at all times. | 一直在我们头顶 |
[36:30] | If we were a menace, we’d be dead by now. | 一旦我们有威胁性 我们早就没命了 |
[36:48] | Dr. Stone, long time,no see. | 史东博士 很久不见 |
[36:50] | Same to you,george. How’s your daughter? | 是啊 乔治 女儿怎么样 |
[36:52] | 13 going on 35. Hello,dr. Stone. | -13岁快到35岁了(接头暗号) 你好 -史东博士 |
[36:54] | Access approved. | 允许通过 |
[36:56] | standby | 等待 |
[37:02] | proceed | 进入 |
[37:13] | Wildfire lab has 5 levels all underground | 野火实验室共有5层都在地下 |
[37:15] | Grouped around a central utility core, | 聚集在核心设施的周围 |
[37:18] | At the bottom of which is our power source. | 在底部能源区 |
[37:20] | A small water-Cooled nuclear reactor. | 是一个小型的水冷核反应堆 |
[37:23] | And the pool hours are… | 我们什么时候可以游泳 |
[37:25] | hey,at 5,000 to 8,000 rem, | 在5000到8000雷姆的辐射状态下 |
[37:27] | even a small exposure | 就算你小面积曝露 |
[37:28] | Would result in disorientation or | 都会在很短时间内导致你 |
[37:30] | coma within minutes, | 迷失方向或者昏迷 |
[37:31] | But,hey, knock yourself out. | 不过 你就尽力去试试看吧 |
[37:32] | Now the top two levels | 顶上的2层 |
[37:35] | Are for service and maintenance crew. | 是属于服务队和维修工作队的 |
[37:37] | They live on-Site in 3-Month rotational cycles | 他们会轮流在这里住3个月 |
[37:38] | Under the highest levels of security clearance. | 并且都经过了最高忠诚度调查 |
[37:41] | The bottom three levels | 底下的3层 |
[37:43] | Are the actual heart of the facility- | 是这个设施的关键 |
[37:46] | The laboratory itself | 实验室 |
[37:47] | And culture equipment. | 和培养箱 |
[37:52] | Decontamination and containment are second to none. | 净化和遏制细菌是最重要的 |
[37:56] | It’s safe to remove your helmets. | 把头盔拿下来吧 |
[38:09] | Oral antibiotics to kill off any flora | 口服抗生素可以杀死任何我们可能 |
[38:10] | That we might be carrying internally. | 在体内携带的菌群 |
[38:19] | Now decontaminating the body externally | 彻底净化你们的身体 |
[38:20] | Is a bit more dramatic. | 可能会有点夸张 |
[38:22] | You’re gonna have follow directions closely. | 你们一定要完全按照指令去做 |
[38:23] | Taking a shortcut could prove to be fatal. | 否则可能会有致命危险 |
[38:26] | Once you’re ready, | 你们准备好了之后 |
[38:28] | You’ll establish your identity using a retinal scan. | 用视网膜扫描来通过身份验证 |
[38:52] | Please remove your weapon | 请解除武装 |
[39:54] | That was some spa. | 简直一健康水疗 |
[39:56] | We do have our amenities. | 我们有配套设施 |
[39:58] | Now we each have our own private sleeping quarters, | 每个人都有自己的休息区 |
[40:00] | Though we might not see much of them. | 不过我们不会经常用的 |
[40:03] | The dining area and gymnasium, which never close. | 餐厅和健身房从来不会关 |
[40:05] | Now the badges you’re wearing provide voice-Controlled access | 你们佩戴的徽章都可以让你们通过语音控制 |
[40:08] | To the computer system and the lab equipment. | 来接触电脑系统和实验室设备 |
[40:10] | They also monitor any radiation | 它们还能监控任何可能的辐射 |
[40:12] | Or possible contamination you might face | 或者任何可能碰到的污染 |
[40:14] | And provide inter-Lab communication and recording. | 另外还有实验室内部的交流和录音功能 |
[40:17] | You need to wear them at all times. | 你们时刻都要戴着它 |
[40:21] | As painstaking as the entrance is, | 刚才进来的时候很麻烦 |
[40:23] | I promise you, it’s much harder to get out. | 我可以保证 想出去的话更麻烦 |
[40:25] | Each level is self-Sealing, and egress | 每层的关口都会自动封闭 |
[40:27] | Is only through authorization from the level above. | 必须得到授权才能进入下一层 |
[40:30] | Communication with the outside | 和外界的交流 |
[40:32] | Is via secure fiber-Optic phone lines and high-Speed lan. | 是通过安全的光纤电话线和高速局域网进行的 |
[40:34] | We can contact our families? | 我们能和家人联系? |
[40:35] | Yes,but communication is only one-Way. | 是的 不过只能呼出 |
[40:37] | Any personal urgent calls coming into the faculty | 所有拨入的个人紧急电话 |
[40:39] | Are rerouted directly through the comm center. | 都会被转接到通讯中心 |
[40:40] | Of course,your privacy will be respected, | 当然 你们的隐私会被保护 |
[40:44] | But the priority here must remain the security. | 但这里绝对是安全第一 |
[40:46] | There should be no discussion whatsoever | 绝对不能讨论我们在此工作 |
[40:48] | About what we’re working on. What happens in the event | -的任何内容 -如果我们在这里 |
[40:51] | Of an accidental contamination? | 受到意外的污染怎么办 |
[40:52] | Hatch and seal, like a submarine. | 封闭一切 就像潜水艇一样 |
[40:54] | In the event of an overwhelming breach, | 如果出现了无法挽回的灾难 |
[40:56] | The lab is built atop a nuclear device. | 这个实验室可是坐落在一个核设施上面 |
[41:03] | I’ve just armed that system. | 我刚才启动了这个系统 |
[41:05] | Once it’s activated, | 如果它被激活的话 |
[41:07] | There’s a 15-Minute countdown to detonation. | 倒数15分钟就爆炸 |
[41:10] | You gotta be shittin’ me. I’m sure the chances of an accident | -你他妈开什么玩笑 -我很肯定在这样一个 |
[41:12] | In such a beautifully designed facility are too small to be significant, | 设计周密的设施上不太会有意外发生 |
[41:16] | But if there should be a mistake… | 但万一发生错误的话 |
[41:17] | there is a fail-Safe plan. | 我们有应急措施 |
[41:18] | Dr. Keene is our odd man. | 基恩博士是我们的”执决者” |
[41:21] | Please insert your card. Odd man? | -请插入你的卡 -“执决者”? |
[41:22] | Place your thumb upon the panel. | 把大拇指按在面板上 |
[41:29] | To abort the self-Destruct sequence, | 可以中止自毁程序 |
[41:30] | Bill i.D’s himself via thumbprint and his card. | 比尔用拇指纹和卡设置了他的个人识别 |
[41:32] | There’s a panel like this on every level. | 每层的关口都会有这样的面板 |
[41:35] | Why bill? The army ran an extensive battery of tests, | -为什么是比尔 -军方作了大量的测试 |
[41:38] | And determined that unmarried males were more likely | 最后证明未婚的男性最有可能 |
[41:41] | To make the right choice during a crisis. | 在危机关头作出正确的决定 |
[41:42] | In our particular case, the right decision | 在我们的特殊情况下 正确的决定 |
[41:45] | Is to not prematurely abort the self-Destruction sequence. | 就是不去阻止自我摧毁的程序 |
[41:48] | So you were looking for the man | 所以你去找了一个最有可能 |
[41:49] | Most likely to kill himself and us. | 把他自己和我们都杀死的人 |
[41:54] | Cool. | 酷 |
[41:56] | I feel so reassured. | 我真感觉到有”保障” |
[42:05] | The omission was not deliberate,sir. | 这个的疏忽并未故意的 长官 |
[42:08] | This is one of those programs | 这是上届政府 |
[42:10] | That was initiated years ago by a previous administration. | 多年前启动的数项工程之一 |
[42:13] | It’s just one of a number of platforms | 它也只是我们研究开发太空奇点 |
[42:14] | We have exploring the singularity. | 多个平台中的一个 |
[42:17] | Oh,and now,as a consequence,you want me to drop a nuclear bomb on utah? | 嚯 现在结果出来了 你就让我在犹他扔个核炸弹 |
[42:20] | That would be general mancheck’s recommendation,sir. | 那是孟察将军的建议 长官 |
[42:22] | It’s a limited low-Yield tactical device,mr. President- | 这是一个低当量的战术性核武 总统先生 |
[42:27] | Less than a kiloton. Oh,is that all? | -小于1千吨 -有这么简单吗? |
[42:31] | We have ongoing test ban treaty negotiations | 我们正在和俄罗斯和中国进行 |
[42:33] | With the russians and the chinese. | 禁止核武测试条约的磋商 |
[42:35] | We’re still trying to get north korea and iran | 我们还在努力设法让北朝鲜和伊朗 |
[42:36] | To abort their nuclear programs. | 中止他们的核进程 |
[42:37] | How am i gonna explain this to them? | 我怎么和他们解释 |
[42:41] | Additionally, mr. President, | 另外 总统先生 |
[42:42] | Not to be crass… | 我不是有意打断您 |
[42:44] | that’s your job,pat. Weigh right in. | 这是你的工作 帕特 但说无妨 |
[42:46] | Nuke utah for whatever reason, | 无论什么理由 如果用核炸弹炸犹他的话 |
[42:49] | And you can kiss your reelection good-Bye. | 你就可以和再次参选再见了 |
[42:51] | What does dr. Stone recommend? | 史东博士的意见呢 |
[42:53] | The wildfire team is divided over the issue. | 野火小组内部意见不一致 |
[42:55] | That wasn’t my question. | 我问的不是这个 |
[42:58] | Dr. Stone would prefer more time to examine andromeda. | 史东博士想要更多时间来研究”仙女座菌株” |
[43:02] | I should add, mr. President, | 我要加一句 总统先生 |
[43:03] | That while no one is sure of the origin of this infection, | 现在没人知道这次感染的来源 |
[43:05] | We do know that a north korean satellite was in in the area | 我们确切知道的是 在我们的卫星坠落之前 |
[43:09] | Just prior to our bird going down. | 北朝鲜的一个卫星就在该区域里 |
[43:11] | What,you’re saying this was an aggression, chuck? | 你的意思是这是北韩的挑衅行为 查克? |
[43:13] | Why would the koreans do that? | 他们为什么要这样做 |
[43:15] | The pyongyang regime has always been a loose cannon,sir. | 平壤政权从来都是为所欲为的 长官 |
[43:18] | I’m not prepared to go to war on a hunch | 我不能凭猜测和半生不熟的想法 |
[43:20] | And some half-Baked intelligence. | 去发动战争 |
[43:22] | If i authorize it, how quickly | 如果我批准 你需要多久 |
[43:24] | Can you call that strike on piedmont,general? | 执行轰炸皮埃蒙特的命令 将军 |
[43:26] | within 15 minutes | 15分钟之内 |
[43:31] | Let’s give dr. Stone some time to do his work. | 让我们留给史东博士点时间干他的活儿 |
[43:38] | You lied to me about that satellite. | 关于那颗卫星 你对我撒谎了 |
[43:43] | “Need to know,” ed. | “必要的才知道” 爱德 |
[43:44] | If you ever lie to me again,chuck, | 如果你再跟我撒谎 查克 |
[43:47] | And homeland security might just stumble | 国土安全局说不定就会 |
[43:48] | Over on of your little “off the book” ops. | 给你那个”脱离书本”行动搞点小动作 |
[43:54] | Why did you push the korean scenario? | 你为什么要夸大朝鲜因素? |
[43:55] | You said yourself it was a possibility. | 你自己也说过有这种可能性 |
[43:58] | But unlikely. You know something i don’t,chuck? | 但可能行甚微 你有事瞒着我 查克? |
[44:02] | Just do your job,general. Let me do mine. | 干好你的活儿吧 将军 让我干我的 |
[44:09] | Yes,sir. I- I just gave it new tires… | 是的 警官 我刚给车换了新轮胎… |
[44:22] | henderson. Charlie? Nash here. | -我是亨德森 -查理? 我是纳什 |
[44:23] | I got a tip from my army source. | 我军方线人那边给了我一点线索 |
[44:26] | Units of the salt lake city national guard | 一批盐湖城国民警卫队 |
[44:28] | Are suddenly being deployed for a “training exercise related | 突然间被部署到一项 |
[44:31] | To immigration and border security.” | “移民与边境安全相关的训练任务”中去 |
[44:33] | Odd thing is, according to my source, | 奇怪的是 根据我的线人所说 |
[44:36] | The order originated directly from the office of chuck beeter. | 这个命令直接来自于查克·比特的办公室 |
[44:39] | The director of the n.S.A. Doesn’t have the authority | 国安局局长没有权力调集 |
[44:41] | To call out the national guard. Fancy that. | -国民警卫队 -那是没错 |
[44:43] | Oh,also,something’s happened to my original source on scoop. | 还有 我最早关于”凸斗”的线人好像出事了 |
[44:46] | He left me some weird message that cut out abruptly. | 他留给我一些奇怪的信息后被突然切断了 |
[44:48] | If i-If i text you his particulars, | 如果我把他的详情发给你 |
[44:50] | Can you pull the phone records, | 你能调出通话记录 |
[44:52] | Tell me where the call came from? Sure. | -告诉我电话来自哪里? -当然 |
[44:54] | I’ll see what i can do. And you check in with me regular,nash, | 我尽力吧 纳什 你要定期向我汇报 |
[44:57] | And watch yourself. | 还要当心点 |
[45:05] | We’re obviously dealing with some kind of infectious agent, | 显然我们是在和什么传染媒打交道 |
[45:08] | Whether it’s viral, fungal,bacteriological, | 无论是病毒 真菌 还是细菌 |
[45:11] | Parasitic or prion, we just don’t know. | 寄生虫 或者是朊病毒 我们尚不清楚 |
[45:13] | To complicate things, the latest weather report | 复杂的是 最新的天气预报 |
[45:15] | Indicates a possible santa anna weather condition | 显示有可能圣塔安那天气状况 |
[45:18] | Developing within the next 48 hours. | 将在未来48小时内形成 |
[45:21] | Those winds could conceivably sweep the contagion | 这种风很可能会把污染源 |
[45:23] | Towards southern california. | 吹向南加州 |
[45:25] | Charlie henderson from nnt called | NNT的查理·亨德森来电话 |
[45:28] | About the utah guard rollout and the rumors | 询问犹他州国民警卫队调动情况 |
[45:29] | That it originated out of beeter’s office. | 以及是否由比特办公室下达该命令的传闻 |
[45:31] | Unbelievable. This place leaks like a sieve. | 简直不敢相信 这地方漏得像个漏勺 |
[45:36] | It’s sooner than we might like, | 比我们想象的要快 |
[45:37] | But not entirely unexpected. | 不过也不是完全没有料到 |
[45:40] | In any case,i think we can stall henderson. | 无论如何 我觉得我们可以拖延一下亨德森 |
[45:42] | Maybe this would be a good opportunity | 说不定这是个给NNT一次 |
[45:44] | To offer nnt an exclusive about your reelection campaign. | 关于你连任竞选独家新闻的好机会 |
[45:48] | You know,kill two birds with one stone. | 一石二鸟 |
[45:50] | Henderson is not the real problem. | 亨德森不是什么大问题 |
[45:51] | He can be leveraged, but nash- | 可以施加影响 不过纳什… |
[45:54] | Nash is different. Nash is a bulldog. | 纳什不一样 纳什是斗牛犬 |
[45:55] | Have you located his sources yet? | 你确认了他的线人没有? |
[45:58] | He’s gone to ground, but we’re closing in. | 他躲起来了 不过我们快了 |
[46:01] | The problem is,if nash gets in contact with stone, | 问题在于 一旦纳什和史东接触上了 |
[46:03] | There’s gonna be no way | 就没办法继续 |
[46:05] | To keep project scoop out of the press. | 向新闻界隐瞒这个”凸勺” |
[46:07] | Can’t we just impose a gag order | 我们难道就不能干脆野火小组 |
[46:09] | On the wildfire team? | 下达”言论禁止令”吗 |
[46:10] | That ain’t gonna be pretty. | 这不是个好主意 |
[46:15] | Of course,sometimes these communication systems | 当然了 有时候这些通讯系统 |
[46:18] | Suffer from mechanical failure. | 会有点机械故障 |
[46:21] | I say we go nuclear and sterilize the whole area. | 我建议动用核武 彻底清除该区 |
[46:24] | Fortunately, you’re not in charge. | 幸运的是 你做不了主 |
[46:25] | The final call,please correct me if i’m wrong, | 如果我错了请纠正 最终的决定 |
[46:27] | Is the president’s. | 在总统手上 |
[46:29] | satellite is now available on line one | 卫星传输通讯现已开通在一号线 |
[46:31] | Dr. Stone,please contact the communications officer. | 史东博士 请与通信官联系 |
[46:34] | Dr. Noyce is right. | 诺伊斯博士说得对 |
[46:35] | Our job is to employ the best science we can | 我们的工作是尽我们的力进行研究 |
[46:36] | So the president has the information he needs | 好让总统得到尽可能多的信息 |
[46:40] | To make a decision. | 来作出决定 |
[46:41] | Now why don’t you all get started on the satellite? | 我们现在何不先从这颗卫星开始 |
[46:44] | I’ll be in in a minute. | 我马上就过去 |
[46:54] | Call for Dr. Stone. | 史东博士的电话 |
[46:56] | We’re having a problem with the communication system. | 我们的通讯系统出了点问题 |
[47:00] | Now we’re okay within the lab, | 现在实验室内部通讯没问题 |
[47:02] | But i can’t raise the outside at all. | 但目前无法与外界联络 |
[47:04] | Computer,phones-Nada. | 电脑 电话 一切都是这样 |
[47:19] | Okay. | 好吧 |
[47:21] | So we’ll be entering the capsule through the compartment door, | 我们可以通过隔门打开密封仓 |
[47:22] | Which was originally removed by piedmont’s late fire chief. | 原先就被皮埃蒙特的消防队长打开过 |
[47:27] | I think it’s safe to conclude | 我觉得可以得出 |
[47:29] | That andromeda was originally inside the capsule, | “仙女座菌株”是来源自密封仓内部这个结论 |
[47:31] | Otherwise the citizens who recovered it | 否则的话发现卫星的市民 |
[47:32] | Would never have made it back to town alive. | 也不会活着把它运回镇子 |
[47:34] | What did mancheck say the satellite was doing? He didn’t say. | -孟察当初说这个卫星是做什么用途的? -他没说 |
[47:37] | Apparently, we’re experiencing | 看来我们的通讯系统 |
[47:39] | Some kind of technical glitch within our communication system. | 出了些什么机械故障 |
[47:42] | Glitch? I don’t like glitch. | 故障? 我不喜欢故障 |
[47:43] | All external computer and communication lines | 所有的外部计算机及通讯线路都中断了 |
[47:46] | Are down, but i’ve been assured | 不过他们保证说 |
[47:48] | That they’re gonna have them up and running as soon as possible. | 会尽快修好的 |
[47:49] | Please,dr. Chou,continue. Uh, well,this is not a new satellite. | -周博士 请继续 -这颗卫星很旧了 |
[47:54] | I would say it’s at least two to three generations old. | 我敢说这起码是两三代之前的 |
[47:57] | And from what i can tell from the exterior, | 从外表上来看 |
[47:59] | It wasn’t designed for communications, | 不是为通讯而设计的 |
[48:01] | Navigations or surveillance. | 也不是导航或者监视 |
[48:02] | In fact,what it appears to be is a – Biocontainment vessel. | -事实上 这个看起来比较像… -生物抑制容器 |
[48:06] | Son of a bitch.-I gathered this is bad? | -狗娘养的 -就是说很糟糕吗 |
[48:09] | Well,it’s very damn odd. It means that it was designed | 非常古怪 这意味着这是专门为 |
[48:12] | To capture and retain biological materials. | 捕获和保存生物而设计的 |
[48:14] | Which means two things-this satellite not accident contaminated | 而这意味着两件事 这个卫星不是偶然间被污染的 |
[48:18] | And the second thing? | 第二件呢? |
[48:20] | Mancheck is lying. | 孟察在撒谎 |
[48:22] | So it was what? | 那这是用来干嘛的呢? |
[48:25] | Randomly collecting bio samples in space? | 在外太空随机搜集生物样本? |
[48:26] | What are the chances of that? Slim to none. | -这有多大概率啊? -几乎为零 |
[48:31] | Let’s pop it open. | 让我们打开瞧瞧 |
[49:01] | Wait. Go back. | 慢着 倒回去 |
[49:04] | Stop it. | 停下 |
[49:05] | Zoom in. | 放大 |
[49:11] | Could that material be andromeda? | 那个物质会是”仙女座菌株”吗? |
[49:12] | That’s still to be determined. | 还不可知 |
[49:15] | If that’s what knocked the satellite down, | 如果就是那个把卫星给打下来的话 |
[49:17] | It must have been moving at a tremendous rate of speed | 一定得是高速运动状态下 |
[49:20] | Or be incredibly heavy. How could that be? | -或者是极其重 -那怎么可能呢 |
[49:22] | It didn’t do that much damage to the satellite. | 这并没给卫星造成多大的伤害啊 |
[49:23] | Maybe it has elastic qualities we don’t know about. | 也许那是还不为我们所知的某种弹性材质 |
[49:27] | For now,let’s assume this is andromeda. | 目前的话 让我们先假设这是”仙女座菌株” |
[49:29] | Bill and charlene,you check the pathology of this thing. | 比尔和夏琳 你们通过病理学检查下这东西 |
[49:32] | See if you can figure out how it kills. | 尽量查出这有多致命 |
[49:33] | Dr. Noyce,you examine our survivors. | 诺伊斯博士 你检查我们的幸存者 |
[49:36] | Find out what kept them alive. | 找出他们存活的原因 |
[49:38] | Dr. Chou,you and i will test the black substance in andromeda | 周博士 我和你将检测”仙女座菌株”里的黑色物质 |
[49:41] | For what conditions each likes and dislikes. | 分析其特质 |
[49:43] | See if we can’t i.D. Their nature and their structure. | 看我们能否确认他们的类型及结构 |
[50:03] | So,sergeant george,you and the men of bravo company | 乔治中士 你和B连的人 |
[50:06] | Have no idea then what this sudden call-Up is about. | 都完全不清楚为何这次紧急调动 |
[50:08] | No,sir. | 是的 先生 |
[50:09] | They pretty much tell us to show up | 他们就告诉我们赶快集合 |
[50:11] | And we find out what the deal is when we get there. | 我们到达时就会知道到底怎么回事的 |
[50:14] | Meanwhile, the pentagon insists | 在同时 五角大楼坚称 |
[50:15] | This sudden alert of the utah national guard | 这次犹他州国民警卫队的紧急警报 |
[50:17] | Is nothing more than a routine training exercise. | 只是一次例行训练任务 |
[50:19] | No further details are forthcoming, | 暂时没有更详细的情况透露 |
[50:21] | Including when this deployment will be over. | 包括这次部署将在什么时候结束 |
[50:24] | When have we heard that before? | 似乎听上去似曾相识啊 |
[50:37] | Computer,patient number one, | 电脑 一号病人 |
[50:39] | According to documents found on him,is kyle tobler- | 根据在他身上发现的资料 名叫凯尔·托布勒 |
[50:43] | Male,60 years old, | 男性 60岁 |
[50:45] | Undernourished, possibly anemic. | 营养不良 可能贫血 |
[50:48] | Computer,has he responded since arrival? | 电脑 他抵达后有什么反应吗 |
[50:50] | at 0418 hours the subjest came restless normody | 在4点18分 对象出现不安状态 |
[50:53] | he has given 1 milligram | 被注射1MG镇静剂 |
[50:57] | -Basolyte test results? -positive. | -“巴氏”血试结果? -阳性 |
[51:00] | Kyle tobler is a g.I. Bleeder. | 凯尔·托布勒是肠胃道出血病人 |
[51:03] | I want two units of whole blood,plus plasma, | 给他输入两个单位的全血和血浆 |
[51:05] | And vitamin k for him | 和维他命K |
[51:07] | And a complete blood workup on both patients. | 并给两个病人都做一整套血液分析 |
[51:09] | Confirmed two units of whole blood,plus plasma | 确认指令 给凯尔·托布勒输入 |
[51:12] | And vitamin k to Kyle tobler | 两个单位的全血和血浆 维他命K |
[51:15] | a complete blood workup on both patients | 给两个病人做整套血液分析 |
[51:17] | You’re gonna be okay, sweetie. I promise. | 你会没事的 宝贝 我保证 |
[51:22] | Hey,charlie. What’s up? | 嘿 查理 怎么了? |
[51:26] | I’ve got some bad news about your friend. | 我们得到一些你朋友的坏消息 |
[51:28] | He’s dead. | 他死了 |
[51:29] | I’ll text you the details in a moment. | 我会尽快告诉你详情 |
[51:32] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[52:19] | Time-Ten seconds. | 时间 十秒 |
[52:20] | Damn,this thing is lethal. | 该死 这东西是致命的 |
[52:22] | And airborne if there was any doubt. | 毫无疑问是通过空气传播的 |
[52:24] | Let’s check it. | 让我来验证一下 |
[52:27] | Most john does we get don’t drive a harley panhead. | 我们这儿没几个无名氏是开哈雷”锅头”摩托的 |
[52:32] | Lucky for him you remember that. | 你还记得他真是幸运 |
[52:35] | Yeah. | 是啊 |
[52:37] | Lucky for him. | 他真运气 |
[52:38] | This your friend? | 是你朋友? |
[52:42] | I don’t know if you know anybody in the family or anything, | 不知道你认识不认识他家人什么的 |
[52:45] | But,uh,if his bike’s available now,you know, | 不过 如果现在他的摩托没人骑的话 |
[52:48] | I’d love to buy it. | 我很乐意买下 |
[52:56] | No harm in askin’,right? | 问问无妨 对吧 |
[53:00] | Removing contaminated air. | 抽出污染空气 |
[53:30] | Dead animals are not infectious. | 动物尸体没有传染性 |
[53:32] | That’s an extremely unusual adaptation If that’s what that is. | 这绝对是极其罕见的适应性 |
[53:37] | Well,we know andromeda coagulates the blood, | 我们知道”仙女座菌株”能凝固血液 |
[53:40] | But how does it enter the body- | 可它是怎么进入身体的呢 |
[53:42] | Through the lungs or the skin? | 是通过肺部还是皮肤? |
[53:45] | We can radioactively tag some blood proteins | 我们可以给血红蛋白做放射性标签 |
[53:46] | And scan the animals on their initial exposures. | 然后扫描动物的最初感染源 |
[53:49] | Let’s start with a rhesus. | 让我们用恒河猴试试 |
[53:51] | So you think mancheck deliberately isolated us? | 你认为孟察故意隔离我们? |
[53:55] | Let’s just say | 不妨说 |
[53:57] | I wouldn’t put it past him. | 我不放弃这种可能性 |
[53:59] | Have you told the others? I don’t want them distracted. | -你告诉其他人了吗? -我不想他们分心 |
[54:02] | There’s so little time as it is. Why tell me? | -没多少时间了 -干吗告诉我? |
[54:07] | I guess because i needed somebody to talk to, | 我猜是因为我得跟谁谈谈吧 |
[54:11] | Somebody i trust. | 某个我信赖的人 |
[54:15] | Mmm. Are you making any progress? | 你有进展了吗? |
[54:17] | Yes,the infant’s blood work is normal, | 婴儿的血液分析下来很正常 |
[54:20] | And tobler’s anemic, and his ph is very acidic. | 托布勒患有贫血 PH值呈酸性 |
[54:22] | I don’t know why. | 尚不知道原因 |
[54:24] | Why don’t you go ask him? | 干吗不去问他? |
[54:31] | George,this is dr. Stone. Yes,sir,what can i do for you? | -乔治 我是史东博士 -是 长官 有何吩咐? |
[54:33] | We’re having some kind of communications problem down here | 我们这儿有点通讯故障 |
[54:34] | And i need your help. Do you got a cell phone that works? | 需要你帮忙 你有能用的手机吗 |
[54:38] | Yeah,my wife got me this new blackberry. | 有啊 我妻子送了我这款新的黑莓 |
[55:05] | Jack,it’s jeremy stone. | 杰克 我是杰里米·史东 |
[55:07] | I need to talk to you. It’s urgent. | 我得跟你谈谈 很紧急 |
[55:10] | I’ll try to call back in one hour. Damn it! | -我一小时后会再打来 -该死 |
[55:53] | Aah! Who the hell are you? | 你他妈的是谁? |
[55:57] | Where am i? | 我在哪儿? |
[55:58] | I’m dr. Noyce. | 我是诺伊斯博士 |
[56:01] | You were bleeding very badly internally, | 你内出血很严重 |
[56:02] | And we had to give you a transfusion. | 我们得给你输血 |
[56:06] | What happened in piedmont? | 皮埃蒙特到底发生了什么? |
[56:08] | There was an outbreak of disease. | 有种传染病爆发了 |
[56:09] | That’s why we brought you here. | 因此我们带你来这儿 |
[56:13] | Am i contagious? | 我被传染了吗? |
[56:14] | We don’t think so, | 我们这么认为 |
[56:17] | But we don’t want to take any chances. | 不过我们也不会冒风险 |
[56:33] | Initiating the scintillometer and exposing the subject. | 打开闪烁计数器并暴露对象 |
[56:57] | Definitely inspired by the lungs, | 绝对是通过肺部传播的 |
[56:59] | Andromeda then crosses into the bloodstream | “仙女座菌株”进入血管 |
[57:01] | And begins coagulation. | 并开始凝固 |
[57:03] | But is that how it actually kills? | 但它就是这么致人死亡的吗 |
[57:05] | Could it be a single cerebral clot? | 不会是一个脑血栓吗 |
[57:09] | Maybe an anticoagulant could stop this thing? | 也许抗凝血剂能阻止这东西 |
[57:11] | Let’s repeat with something like heparin. Okay. | -我们用肝磷脂试试 -好的 |
[57:16] | I want to get these tissues samples out to the lab first. | 我要先把组织样本送到实验室去 |
[57:18] | Computer,sample and stain with h&e and p.A.S. | 电脑 取样并用普通苏木精伊红和糖原染色 |
[57:21] | I also would like sections of the nerve tissue stained | 还要神经组织切片 |
[57:24] | With both nissl and cajal gold preparations. | 并用尼氏染色法和卡嘉尔金浸染色 |
[57:27] | The black material is artificial. | 黑色物质是人工合成的 |
[57:28] | What do you mean? A construct? | -什么意思? 结构 |
[57:30] | Yeah,at first it appears to have | 是的 一开始看上去像是 |
[57:34] | A complex lattice-Like microstructure of carbon fibers. | 碳纤维复合框架显微结构 |
[57:35] | Further analysis reveals a structure of buckyballs. | 更深入分析后显示是一种巴克球结构 |
[57:43] | Well,that would explain how the contact | 这就能解释为什么 |
[57:46] | Drove the satellite out of orbit without damaging it, | 把卫星撞出其运行轨道却没损坏卫星 |
[57:47] | But isn’t this kind of application still theoretical? | 但这不依然停留在理论阶段吗? |
[57:50] | Yeah. This is nanotechnology light-Years ahead | 是啊 这是比当前的技术 |
[57:52] | Of anything anyone is doing right now. | 要领先得多的纳米技术 |
[57:55] | What about the other material? | 另一种物质呢? |
[58:09] | Did you see that? | 看见没? |
[58:12] | That must be our infectious agent. | 那肯定是我们的感染体 |
[58:15] | Computer,replay. | 电脑 重播 |
[58:18] | That’s andromeda. | 这就是”仙女座菌株” |
[58:36] | Did anybody else make it? | 还有其他人生还吗 |
[58:38] | Just you and the baby. | 只有你跟这个婴儿 |
[58:45] | That’s sylvie. It’s the ritter kid. | 那是西尔维 那是里特的小孩 |
[58:50] | Not used to her being so quiet. | 不习惯她这么安静 |
[58:52] | She’s one little yeller. | 她是个小喊包 |
[58:55] | Cries to beat the band. | 哭得惊天动地 |
[58:59] | Nobody else made it? | 真的没有人生还 |
[59:01] | No,i’m afraid not. | 没有 我恐怕没有了 |
[59:13] | This-This place is giving me the creeps. | 这…这个地方让我害怕 |
[59:15] | I want-I want to get out of here. | 我要…我要离开这里 |
[59:16] | You’re not well enough to go anywhere. | 你最好哪里都别去 |
[59:18] | I know my rights! I- I-I’m no damn terrorist. | 我知道我的权利 我不是该死的恐怖分子 |
[59:21] | You’re in quarantine. | 你在治疗隔离中 |
[59:26] | Well-Well,give me a cigarette then. | 那…那给我支烟 |
[59:28] | Sorry,no smoking. | 抱歉 不准吸烟 |
[59:30] | Oh,yeah,i’ve heard that bullshit before- | 我之前就听过这些废话了 |
[59:32] | No smokin’,no drinkin’, no mexican food. | 戒烟 戒酒 戒墨西哥菜 |
[59:36] | What’s the point of livin’ like that? It’s damn boring. | 像那样生活的意义在哪 无聊透顶 |
[59:38] | You’ve been hospitalized before for the bleeding? Hell,yeah. | 你以前会流血流成这样吗 |
[59:42] | Spittin’ up blood like old faithful. | 有 吐血吐得像老忠实喷泉一样 |
[59:45] | Tell me i got an ulcer the size of a grapefruit. | 大夫告诉我有柚子大小的溃疡 |
[59:47] | Did they give you any medication,kyle? | 他们有给你任何药物治疗吗 凯尔 |
[59:50] | They did,but i didn’t much like the taste of it. | 他们有 但我不太喜欢那个味道 |
[59:53] | So you went untreated. | 所以你就不治疗了 |
[59:55] | What about the pain? | 那痛吗 |
[59:57] | Uh,aspirin works just fine, | 阿斯匹林药效还不错 |
[59:59] | About a bottle a day towards the end there, | 每天一瓶就能撑到晚上 |
[1:00:02] | Plus a little squeeze. | 再来些”挤挤” |
[1:00:04] | “Squeeze”? | “挤挤” |
[1:00:06] | The pink lady, | “粉红女郎” |
[1:00:08] | Red eye. You know,sterno. | “红眼睛” 就是”酒精饮料” |
[1:00:11] | Sterno,that’s got methanol in it. | “酒精饮料” 那有甲醇在里面 |
[1:00:13] | Is that bad? It can blind you or kill you. | -那很糟糕吗 -它会让你瞎眼或者要命的 |
[1:00:16] | Well,it didn’t kill me. | 它并没有要我的命 |
[1:00:19] | They all died, | 他们全死了 |
[1:00:22] | But i didn’t. | 但我没有 |
[1:00:29] | Kyle. Kyle,what happened in piedmont? | 凯尔 在皮埃蒙特发生了什么事 |
[1:00:33] | What happened to you and the others that night? | 你跟其他人那晚都发生了什么事 |
[1:00:35] | I don’t want to talk about it. | 我不想说了 |
[1:00:36] | It’s very important. | 这很重要 |
[1:00:37] | Lots of lives depend on what you might know. | 很多条生命都看你所知道的了 |
[1:00:40] | Look,i don’t know! I don’t want to talk about it. | 听着 我不知道 我不想说了 |
[1:00:43] | Kyle, | 凯尔 |
[1:00:45] | What did you see that night? | 那晚你见到了什么 |
[1:00:57] | It was Jeff Megan and Suzie Travers. | 那是杰夫·梅根和苏西·特拉弗斯 |
[1:01:02] | They found the damn thing. | 他们发现了那个该死的东西 |
[1:01:04] | They’re just kids,really. | 他们真的是小孩 |
[1:01:08] | They-They brought it to the fire station | 他们把它带去了消防局 |
[1:01:10] | To the chief hank benedict, | 给局长汉克·班尼迪克 |
[1:01:12] | ‘Cause i hear he’s an engineer and knows lots of stuff. | 因为我听说他是个工程师 学识广博 |
[1:01:16] | The only reason i know is ’cause i was playin’ poker | 我唯一知道的原因是因为我那时在消防局 |
[1:01:18] | At the fire station- Me,hank | 玩扑克 我和汉克 |
[1:01:21] | And al ritter who runs the gas station, | 还有经营油站的艾尔·里特 |
[1:01:23] | Herbie block and annie dillon. | 荷比·布洛克和安妮·迪龙 |
[1:01:26] | You think it’s from outer space? | 你认为这是来自外太空的吗 |
[1:01:28] | It fell from the sky,annie. | 它是从天空坠落的 安妮·迪龙 |
[1:01:30] | You know what i mean. Is it alien? | 你懂我的意思的 它是外星人吗 |
[1:01:32] | Yeah,that’s why it says u.S.A. On the side. | 哈 这一面上可标着美国字样啊 |
[1:01:35] | You think aliens can’t spell? | 那你以为外星人不会写字吗? |
[1:01:37] | Probably just a weather satellite. | 大概只是个气象卫星 |
[1:01:39] | Yeah,that’s what they want you to think. | 对 那就是他们要你这么想的 |
[1:01:41] | Have you ever heard of area 51? | 你有听说过51区 |
[1:01:43] | You don’t think that there aren’t all these secret | 你不想想我们都不知道 |
[1:01:46] | Government things that goes on that none of us know about? | 政府在秘密进行些什么吗? |
[1:01:48] | What do you think,hank? It’s a satellite- | -你认为呢 汉克 -这就是个人造卫星 |
[1:01:52] | Weather or communications or something. | 气象或着通讯卫星 或者其他 |
[1:01:54] | I’ll make a few calls,and let you know what i find out. | 我会打几通电话 然后告诉你们知道结果 |
[1:01:58] | About a half-Hour later, i’m gettin’ a soda | 大概半小时后 我在从艾尔的加油站 |
[1:02:00] | From al’s gas station | 拿苏打水 |
[1:02:02] | Because the squeeze makes you kind of thirsty. | 因为喝的”挤挤”让我有点饥渴了 |
[1:02:04] | So you’d been drinking that day? | 哪天你一直在喝酒 |
[1:02:06] | How did you feel? | 你那时觉得怎样 |
[1:02:09] | A- A-A little dizzy, | 有一点昏昏的感觉 |
[1:02:10] | My-My breath was kind of short on me. | 我的呼吸有点困难 |
[1:02:15] | My head! | 我的头 |
[1:02:17] | Aah! My head! | 我的头 |
[1:02:22] | Al?! | 艾尔 |
[1:02:26] | Hang on! Hang on,buddy! | 撑着 撑着 兄弟 |
[1:02:42] | Hey,annie. | 安妮 |
[1:02:43] | What’s going on? What’s wrong with these people? | 发生什么了 这些人怎么了 |
[1:02:45] | You got to burn ’em out. Don’t you see? It’s the only way. | 你要把他们烧了 你没看见吗 这是唯一的办法 |
[1:02:51] | Annie,well,what- | 安妮 怎么了… |
[1:02:54] | Annie! | 安妮 |
[1:02:56] | What-Hey,annie! | 怎么了… 安妮 |
[1:03:09] | And then everything’s quiet. | 然后一切归于寂静 |
[1:03:13] | Then it’s like the whole world is dead. | 然后整个世界都像死寂般 |
[1:03:16] | And that’s when i saw the general, | 当我看见将军时 |
[1:03:19] | Scott arnold,a vet, steady as a rock. | 司考特·阿诺德 一名老兵 泰然自若 |
[1:03:22] | You know what’s happening,kyle. | 你知道现在发生什么 凯尔· |
[1:03:24] | They’ve gotten under the wire. They’re inside the compound. | 他们死期已到 他们都在生化试验中 |
[1:03:27] | I – I don’t think that’s it,general. Got to face facts,soldier. | -我觉得不是这样的 将军 -面对现实吧 士兵 |
[1:03:29] | You tell ’em back home i did my best,okay? | 你叫他们回家 我尽力了 好吗 |
[1:03:33] | I thought i’d gone crazy, | 我想我将要发疯了 |
[1:03:35] | Hallucinatin’, too much pink lady maybe. | 产生幻觉 或许太多的粉红女郎了 |
[1:03:38] | Hey! Hey! Hey,over here! | 这边 |
[1:03:40] | It’s me! I’m here. Help me,man! | 是我 我在这 救我 伙计 |
[1:03:42] | Help me,man! You got to help me! | 救我 伙计 你一定要救我 |
[1:03:49] | No,no,no! | 不要 |
[1:03:55] | Help,help, | 救命 救命 |
[1:03:56] | No,no,no,no! | 不要 |
[1:04:01] | Poor bastard. | 可怜的家伙 |
[1:04:02] | So tobler was acidotic because of the methanol he was drinking. | 所以托布勒是血液呈酸性 因为他喝的甲醇 |
[1:04:05] | It breaks down and becomes formaldehyde and formic acid. | 它分解后就变成了甲醛和甲酸 |
[1:04:08] | Plus he was taking a bottle of aspirin a day. | 还有他每天都服用一整瓶的阿司匹林 |
[1:04:10] | That affected his breathing? | 那会影响他的呼吸 |
[1:04:12] | He had to breath rapidly to blow off the carbon dioxide | 他不得不呼吸急促来呼出二氧化碳 |
[1:04:14] | And decrease the carbonic acid in his body. | 来减少他体内的碳酸 |
[1:04:17] | Well, maybe there’s a way | 或许这就是防止 |
[1:04:18] | To attack andromeda in there. No,the baby’s ph is normal. | -“仙女座菌株”的方法 -不 那婴儿的PH值正常 |
[1:04:21] | There’s nothing unusual about her except her colic. | 除了她的疝气 她没有任何异常 |
[1:04:24] | Charlene? Here’s what we know so far. | -夏琳 -这是我们目前所了解到的 |
[1:04:26] | Andromeda is approximately 1 micron, | “仙女座菌株”大概1微米 |
[1:04:28] | The size of a single cell. It’s transmitted by air. | 一个单细胞的大小 靠空气传播 |
[1:04:32] | Dead organisms are not infectious. | 死的生物体不具有传染性 |
[1:04:35] | Andromeda is inspired by its victim. | “仙女座菌株”是被受害吸入的 |
[1:04:38] | It crosses into the bloodstream where it initiates coagulation. | 它穿透进入血管就会开始凝结 |
[1:04:41] | Death occurs within seconds. | 死亡就在几秒内发生 |
[1:04:42] | Now we tested anticoagulants, | 现在我们试验了抗凝血剂 |
[1:04:44] | But they don’t affect its process. | 但它们不起任何作用 |
[1:04:46] | So it cannot transmit from a corpse? Yeah,strange,isn’t it? | -所以它不能从尸体上传播 -对 很奇怪吧 |
[1:04:49] | Andromeda kills men,kills all mammals as far as we know | 我们目前知道 “仙女座菌株”杀人跟哺乳动物 |
[1:04:52] | And then dies within the organism. | 然后在生物体内死亡 |
[1:04:53] | It shows no signs of having adapted to mankind. | 它还没表明适合生存在人身上 |
[1:04:55] | You know,maybe this is just what it seems- | 也许这只是看来像… |
[1:04:57] | An alien life-Form,the first mankind has ever encountered. | 一个外星人的生命 从第一个人类开始遭遇 |
[1:05:01] | So it’s not cuddly like e.T., but there it is. Deal with it. | 虽然不是个可爱的ET 但它就是存在 搞定它 |
[1:05:04] | Who says it’s natural? It could be engineered. | 谁说这是正常的 它可能被设计好的 |
[1:05:06] | Especially given what tsi discovered when he was looking | 特别结合周博士观察在”仙女座菌株”旁 |
[1:05:09] | At the black material alongside andromeda. | 那黑色物体时他所发现的 |
[1:05:11] | Yeah,it’s an extremely advanced form of nanotechnology | 对 这完全是纳米技术的进化形式 |
[1:05:14] | Called buckyballs,named after the inventor buckminster fuller. | 叫做巴克球 以发现者巴克明斯行·福勒命名 |
[1:05:16] | The molecule is form of carbon 60,octahedral in shape, | 这些分子是碳60的同位素 呈八面体 |
[1:05:19] | With 60 atoms forming the shape of a ball. | 由60个原子组成个球体状 |
[1:05:23] | So if this black material was a manufactured shell | 所以如果这黑色物体是人造的分子 |
[1:05:26] | Containing andromeda, | 并含有”仙女座菌株” |
[1:05:28] | Then what you’re describing is some kind of a biological bomb. | 然后你在描述的就有点是个生物炸弹 |
[1:05:32] | Whoa! Why not? | 为什么不可以 |
[1:05:33] | It would be arrogant to think that human beings | 认为人类是唯一的造物主 |
[1:05:35] | Are the only creatures sophisticated enough To use bacterial warfare. | 有技术能力去发动细菌战争 这太自大了吧 |
[1:05:39] | Why would you assume alien origin at all? | 为什么你要假定是外星人的原因 |
[1:05:40] | Mancheck said there was a north korean satellite in the area. | 孟察说在那地方有颗北韩的卫星 |
[1:05:44] | If anyone was gonna attack the united states, | 如果有人要袭击美国 |
[1:05:46] | Why go through all the trouble of sending a contagion | 为什么要那么麻烦地把传染源 |
[1:05:49] | Into space and hoping that nasa will pick it up? | 发射到太空 希望宇航局会把它带回来 |
[1:05:51] | Why not simply bring it in on a shipping container | 干吗就放置到一个海运集装箱里 |
[1:05:53] | Like one of the thousands that come in every day un-Inspected | 每天有成千上万个未经检查就进关 |
[1:05:56] | Because homeland security just doesn’t have enough resources To do the job? | 因为国土安全局根本没有足够的人手 |
[1:05:59] | And for that matter, why use such an exotic bug | 如果要那样 干吗要用外来微生物? |
[1:06:03] | When plague,typhus or smallpox would be just fine? | 用瘟疫 伤寒或天花不就足够了吗 |
[1:06:06] | Well,you’d be the expert on that. Easy,keene. Whoa! | -那方面你可是专家 -基恩 冷静些 |
[1:06:09] | Mancheck is a liar,and you are a racist fool! | 孟察是个骗子 你就是个种族白痴 |
[1:06:11] | Yeah? How many died in that outbreak in shanghai? | 是吗? 上海有多少人死于那场突发病当中 |
[1:06:13] | That’s enough, both of you. | 你们俩够了 |
[1:06:29] | It’s growing? | 它在不断变大吗 |
[1:06:31] | That’s right. | 是的 |
[1:06:33] | Now the first time it displayed that behavior it was unprovoked. | 它第一次显示这样无根可寻的反应 |
[1:06:36] | So is what we just saw some kind of nonspecific growth response | 所以我们刚看到的是某种非特定的生长反应 |
[1:06:40] | Or a sentient reaction to injury? | 或者是有意识的受伤反应 |
[1:06:41] | Maybe it just doesn’t like being poked? | 也许它就是不喜欢被捅 |
[1:06:44] | I think we need to focus more on structure, | 我想我们需要更多地关注在结构上 |
[1:06:47] | What is andromeda made of. | “仙女座菌株”是怎么组成的 |
[1:06:48] | Bill,you and charlene, do an amino acid workup | 比尔你和夏琳 当周博士做光谱分析时 |
[1:06:51] | While tsi does a spectro-Analysis. | 做个氨基酸检验 |
[1:06:54] | I’d like to continue my exploration Of the black material. | 我想继续研究黑色物体 |
[1:06:56] | That is,unless you think i’m a security risk,bill? | 除非你认为我是个安全风险 比尔 |
[1:07:00] | I trust you,tsi. Why wouldn’t i? | 我相信你 周博士 我为什么不呢 |
[1:07:03] | I know there’s a link between kyle tobler and sylvie ritter. | 我知道凯尔·托布勒和西尔维·里特有个共通点 |
[1:07:06] | I want to continue to pursue that. | 我想继续去跟进这 |
[1:07:07] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[1:07:18] | I appreciate the lift,man. Car just up and died on me. | 我感谢你的便车 车对我来说遥不可及 |
[1:07:20] | No problem,man. | 没事 兄弟 |
[1:07:21] | It’s important to see your family when they ship out. | 家人离开的时候 见上一面是很重要的 |
[1:07:24] | You never know, know what i mean? | 天知道会出什么事 知道我的意思吧? |
[1:07:28] | What happened in shanghal? | 上海发生什么事了 |
[1:07:32] | It was a different time back then. | 那是个不一样的时代 |
[1:07:34] | The international treaties on biowarfare were toothless. | 关于细菌战的国际谈判无效 |
[1:07:37] | Every country,including yours, was experimenting. | 每一个国家 包括你的国家 都在试验中 |
[1:07:40] | We were field testing a weaponized version | 我们担任测试在户外实验室的 |
[1:07:43] | Of hemorrhagic smallpox at an outdoor laboratory. | 出血天花的武器装备 |
[1:07:48] | It proved much, uh,hardier than we expected. | 它证明了比我预期中的艰巨很多 |
[1:07:51] | A young girl in a fishing boat 9 miles offshore | 一个年轻女孩在离岸9英里处的渔船上 |
[1:07:53] | Caught the disease, brought it back to the city. | 染病了 把病菌带回了城市 |
[1:07:57] | It killed 107 people, | 在我们能控制病情之前 |
[1:08:00] | 30 of them children, before we could contain it. | 107人死亡 其中30人是儿童 |
[1:08:08] | There were people in both our governments | 在我们俩的政府都有人 |
[1:08:09] | Who were prepared to unleash unimaginable horrors. | 准备去制造恐怖事件 |
[1:08:13] | I like to think that in the end reason prevailed, | 我希望最终总是理智占上风 |
[1:08:18] | But maybe we were just very,very lucky. | 但也许过去我们一直非常 非常幸运 |
[1:08:21] | Jeremy! Jeremy! | 杰里米 杰里米 |
[1:08:25] | You’re not gonna believe this. | 简直难以置信 |
[1:08:27] | Andromeda doesn’t have d.N.A. | “仙女座菌株”没有DNA(脱氧核糖核酸) |
[1:08:29] | What is it,some kind of prion? | 是什么 是某种朊病毒 |
[1:08:31] | No proteins,not even any amino acids. | 没有蛋白质吗 甚至没有氨基酸 |
[1:08:33] | Charlene was right. | 夏琳是对的 |
[1:08:34] | There has never been anything like andromeda Anywhere on the earth. | 地球的任何地方不存在仙女座那样的菌株 |
[1:08:37] | This is Terra Incognita. This is alien. | 这是个未知领域 这是外星生物 |
[1:08:47] | Appreciate the food,mr. Nash. My pleasure,sergeant. | -谢谢你吃客 纳什先生 -非常乐意 伙计 |
[1:08:50] | Didn’t know they were embedding journalists on this operation. | 还不知道他们允许记者随行采访这次行动 |
[1:08:53] | Pretty much standard operating procedure these days. | 这些天更多的是标准化操作程序 |
[1:08:55] | Just bringin’ the war on terror home. | 尽快了结反恐战争回家就好 |
[1:08:58] | Nash. Jeremy stone. | -纳什 -杰里米·史东 |
[1:09:00] | Jeremy stone-I’ve been trying to reach you,man. | 杰里米·史东 我一直在找你 兄弟 |
[1:09:02] | Where the hell are you? | 你究竟在哪 |
[1:09:03] | You sound like you’re at the bottom of a well. You can say that. | -你听来像在井底 -你可以这么说的 |
[1:09:05] | Listen,why is the guard deploying in southern utah? | 听着 为什么国民警卫队部署在犹他州南部 |
[1:09:09] | They’re calling it an exercise, | 他们把这叫做演练 |
[1:09:11] | But the orders originated with the n.S.A. | 但命令是国安局下达的 |
[1:09:13] | Possibly because some kind of secret satellite | 很可能是因为某个代号为”凸勺” |
[1:09:15] | Code-Named project scoop came down in the desert. | 的秘密卫星坠落到了沙漠 |
[1:09:17] | What is project scoop? No idea,but it’s army. | -什么是”凸勺” -不知道 但军队出动 |
[1:09:21] | This is being run by our old friend general mancheck. | 而且是我们的老朋友孟察将军指挥的 |
[1:09:24] | Let me tell you, when that sucker came down, | 让我告诉你 当那鬼玩意儿坠毁时 |
[1:09:25] | It killed a lot of people. | 死了好多人 |
[1:09:26] | I mean,no one’s saying infectious outbreak,but- | 我是说 虽然没人说传染病爆发了 但是… |
[1:09:28] | And-And how do you know that? | 但你是怎么知道的 |
[1:09:30] | I can’t give details,but it cost my source his life. | 我不能说太多 但我的线人付出生命的代价 |
[1:09:32] | And it wasn’t any virus killed him either, | 而他可并非因病毒死的 |
[1:09:35] | Unless microbes routinely pack.9 millimeter slugs. | 除非细菌经常以9毫米(子弹尺寸)出现 |
[1:09:38] | These guys are not messing around,jeremy. | 这些家伙不是在浪费时间 杰里米 |
[1:09:40] | Now i’m being followed. At least,i was. | 现在我在被跟踪 至少刚才是 |
[1:09:42] | Are those guard units carrying any biohazard here with them? | 这些护卫队的人有带一些生化装置吗 |
[1:09:46] | I don’t know, but i can check. | 我不知道 但我能查出来 |
[1:09:48] | I’ll pay close attention to their equipment. | 我会紧密追查他们的装备 |
[1:09:50] | I got to go,jack. Wait,wait,wait. | -我要挂电话了 杰克 -等等 |
[1:09:51] | I showed you mine. You show me yours. | 我把我的料告诉你了 你也要给我看看 |
[1:09:57] | It’s a biological infection called andromeda. | 这是个被称作”仙女座菌株”的生物传染病 |
[1:10:00] | That’s all i can say for now. | 这是我目前可以透露的 |
[1:10:01] | When i know more,i’ll call you first. I promise. | 我有进一步消息 我会第一时间打给你 我保证 |
[1:10:03] | Look,in the meantime,see what else you can find out | 听着 同时你看看还能发现什么 |
[1:10:06] | About project scoop,and i’ll call you back in three hours. | 关于”凸勺”的事 三小时后我再打给你 |
[1:10:08] | Listen,jack,be careful, | 听着 杰克 万事小心 |
[1:10:10] | And i’m not just talking about the army | 我不只是在说那军队 |
[1:10:12] | And whoever else is following you. Andromeda. | -还有其他任何在跟踪你的人 -“仙女座菌株” |
[1:10:15] | It’s lethal, beyond comprehension. | 致命的 而且闻所未闻 |
[1:10:22] | Tuesday,marty, pot roast. | 周二 马迪 要烤肉吗 |
[1:10:25] | It’s just coffee,sally. | 只要杯咖啡 萨丽 |
[1:10:27] | You all right,marti? You look kind of green around the gills. | 你还好吗 马迪 你的脸看起来很青 |
[1:10:29] | Flu or somethin’, my head’s killin’ me. | 得了流感还是什么 我的头痛死了 |
[1:10:31] | You have any aspirin? Yeah,sure. | -你有阿司匹林吗 -当然有 |
[1:10:36] | They’re all out to get me. | 他们都准备要抓我 |
[1:10:38] | Marti,you’re hurting me. | 马迪 你弄疼我了 |
[1:10:48] | Please,marti,please. | 不要 马迪 求你了 |
[1:10:55] | General,there has been an incident | 将军 在皮埃蒙特南部40英里 |
[1:10:57] | 40 miles south of piedmont. | 发生了事故 |
[1:10:59] | A utah sheriff named willis has shot three people | 一位叫威利斯的犹他警长射死了3个人 |
[1:11:01] | And killed himself. | 还自杀了 |
[1:11:02] | Here’s the raw network feed. | 这是条网络发送回来片段 |
[1:11:12] | And here’s the security camera. | 这是蔽路电视所拍到的 |
[1:11:17] | Please,marti,please, | 不要 马迪 求你了 |
[1:11:18] | Please. | 不要 |
[1:11:23] | If it’s andromeda… it is. | -如果这是”仙女座菌株” -就是它 |
[1:11:26] | I don’t know how willis escaped quarantine. | 我不知道威利斯是怎么逃脱隔离区的 |
[1:11:28] | Willis could have passed through piedmont | 威利斯可能是在隔离开始前 |
[1:11:29] | The night of the infection before the quarantine went up. | 夜里途径皮埃蒙特受到感染 |
[1:11:32] | Have you isolated these bodies | 你有隔离开这些尸体吗 |
[1:11:34] | And whoever worked the crime scene? Already done,general. | -还有任何在现场的人员 -已经做好了 |
[1:11:37] | Mancheck. | 我是孟察 |
[1:11:38] | I have a message from dr. Stone regarding project scoop. | 我从史东博士哪里收到关于”凸勺”的消息 |
[1:11:43] | Unless communication is restored fully To the lab, | 除非实验室通讯完全恢复 |
[1:11:47] | Jack nash will go public with all the details | 否则杰克·纳什将会公布所有详情 |
[1:11:49] | Live on nnt. | 在NNT上直播 |
[1:11:51] | You have ten minutes to comply. | 你有10分钟的时间来考虑 |
[1:11:58] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:12:03] | Stone knows about project scoop. | 史东知道了”凸勺” |
[1:12:11] | Put wildfire back online. | 恢复”野火”通讯 |
[1:12:13] | Get me stone. | 给我接通史东 |
[1:12:15] | Yes,general. | 遵命 将军 |
[1:12:33] | Come on. You deliberately isolated us. | 拜托 你故意隔离我们 |
[1:12:35] | And you lied about the purpose for the satellite,general. | 还有你对卫星的目的撒了谎 将军 |
[1:12:37] | We had a technical problem, and the problem got solved. | 我们遇到技术问题 问题已解决 |
[1:12:40] | Now we want the full facts on project scoop | 现在我们就要有关”凸勺”的所有详情 |
[1:12:42] | And everything associated with it, | 还有和这有关的一切 |
[1:12:43] | Or i swear to god every press agency from “the new york times” | 否则我向上帝发誓 所有的报社 从纽约时报 |
[1:12:46] | To some podunk podcaster in nebraska will get this story. | 到内布拉斯加州的无名小报都知道这条新闻 |
[1:12:52] | Nasa astronomers discovered a singularity | 宇航局的天文学家在我们的太阳系中 |
[1:12:54] | In our solar system. A singularity? | -发现了一个奇点 -奇点 |
[1:12:56] | A theoretical distortion in the space time continuum. | 理论上的太空时间连续性的扭曲 |
[1:12:59] | No longer theoretical- | 不再是理论上的了 |
[1:13:00] | There was a sudden and inexplicable appearance | 一个突发的无法解释 |
[1:13:02] | Of a tiny source emitting extremely powerful bursts | 微小来源被发现 它爆发了能级无限大 |
[1:13:05] | Of light and energy- In short,a wormhole. | 光和能量 简而言之 是一个虫洞 |
[1:13:08] | Now we’re still in the process of analyzing that data, | 现在我们仍在数据分析过程中 |
[1:13:10] | But physicists have theorized since 1935 | 但物理学家自从1935年就得出理论 |
[1:13:13] | That traversable wormholes could function as portals | 可穿越的虫洞在遥远的星系之间 |
[1:13:16] | Between distant parts of the galaxy. | 可以成为入口 |
[1:13:18] | Project scoop was one of several attempts | “凸勺”就是几项研究这种现象的 |
[1:13:20] | To explore this phenomenon, and in this case, | 尝试之一 以及在这情况下 |
[1:13:23] | To collect samples of living organisms. | 去收集生物体的样本 |
[1:13:25] | Now we’re not sure exactly what happened, | 现在我们还不十分确定发生什么事了 |
[1:13:27] | But on approach,the satellite became erratic and came down. | 但近来 卫星变得不稳定和坠落 |
[1:13:31] | Shortly thereafter, the wormhole,or… | 不久后 这个虫洞或者… |
[1:13:34] | whatever the hell it was, closed. | 无论它究竟是什么 就停止了 |
[1:13:37] | Well,why in god’s name did you withhold this? | 天哪 干嘛要隐瞒这事? |
[1:13:39] | We have wasted valuable time, | 我们已经浪费了很多宝贵时间 |
[1:13:40] | time we don’t have,flailing about in the dark. | 时不再来 就在黑暗中消失了 |
[1:13:43] | Can you imagine the panic news of an event like this | 你能想象像这样一条恐怖事件的新闻 |
[1:13:45] | Would have caused? It was strictly need-To-Know. | 会引起何等恐慌吗 这是属于严格保密级”必要才知” |
[1:13:48] | Need to cover your ass. | 必要去遮掩你的狗屁 |
[1:13:50] | Now why would the army’s bio-Defense | 现在为什么军队的生化防御部队会 |
[1:13:52] | Be covertly collecting samples? | 偷偷摸摸地在采集样本 |
[1:13:54] | Maybe shopping for lethal material | 也许在搜寻任何 |
[1:13:55] | That wouldn’t be covered by any existing | 现有的或者未来的细菌战协议 |
[1:13:57] | Or future biowarfare agreements? | 所包含范围之外致命物质? |
[1:13:58] | What we did,whatever you think of our motives, | 我们做了些什么 无论你认为我们的动机如何 |
[1:14:01] | The problem facing us right now is andromeda, | 现在我们要面对的问题是”仙女座菌株” |
[1:14:03] | And it’s getting worse by the minute. What do you mean? | -每分钟的情况都在变坏 -你什么意思 |
[1:14:05] | Well,the president,largely on your recommendation, | 主要根据你的建议 |
[1:14:08] | Opted for quarantining the area | 总统选择了隔离这个地方 |
[1:14:10] | Instead of calling in a limited nuclear strike, | 而不是用有限的核打击 |
[1:14:11] | And now we’ve already had a breach. | 现在我们已经发现异常状况 |
[1:14:13] | I just got word of an event outside the quarantine zone | 我刚刚听说了一项发生在隔离区外的事件 |
[1:14:16] | That sounds like andromeda. | 听起来像是”仙女座菌株”所为 |
[1:14:17] | Now i’ve got that area locked up tight, | 现在我已经紧密地封锁了那个区域 |
[1:14:19] | but i need to know,what have you got to fight this? | 但我需要了解 你准备用什么应对这情况 |
[1:14:21] | Nothing at this point, not a single thing. | 这个时候没有 这不是件独立的事件 |
[1:14:23] | Andromeda is completely unlike anything we have ever seen. | “仙女座菌株”完全不像我们所见过的任何东西 |
[1:14:26] | It would appear to be alien in its source except… | 从来源看 它看来是外星物质 除非… |
[1:14:29] | except for the material found along with it, | 除非能确定和它一起的材料 |
[1:14:31] | Which we think might be a casing or a delivery system. | 我们猜想可能是一个装载或是个传输系统 |
[1:14:33] | It’s built from materials common to earth | 而这个系统的材料可在地球上的找到相同物质 |
[1:14:35] | But utilizes a nanotechnology that so far is only theoretical. | 但其使用的纳米技术我们却还只限于理论 |
[1:14:39] | So what are you saying then? | 那么你在说什么呢? |
[1:14:41] | Is andromeda of this world, or is it alien? | 这个”仙女座菌株”是来自地球 还是外星球? |
[1:14:43] | We can’t say,either way, | 我们两样都说不准 |
[1:14:45] | But it’s extremely unlikely that andromeda is the creation | 但”仙女座菌株”完全不像是 |
[1:14:48] | Of any kind of terrestrial power. | 任何一种陆地能量的产物 |
[1:14:50] | Whatever the source,general, | 无论来源是什么 将军 |
[1:14:51] | we need to nuke piedmont right now. | 我们现在必须核攻击皮埃蒙特 |
[1:14:52] | I have to say,i agree with bill. I think it’s still too risky. | -我得说 我同意比尔的 -我想这仍然太冒险 |
[1:14:55] | Well,what the hell else can we do? | 那我们究竟还能做些什么 |
[1:15:09] | Wildfire has effectively ruled out andromeda as originating | 野火已经有效的弄清楚”仙女座菌株”的来源 |
[1:15:11] | With any known enemy- Foreign or domestic. | 绝非已知国内外的敌人 |
[1:15:14] | Are we under attack or not? | 我们在遭受攻击吗? |
[1:15:16] | Absolutely, but from whom or what, | 绝对如此 不过是谁或者因何 |
[1:15:19] | We can’t say with certainty. | 我们尚不清楚 |
[1:15:21] | What,you’re saying this is an alien attack,chuck? | 那么 你是说这是外太空攻击吗 查克? |
[1:15:24] | Yes,sir. | 是的 长官 |
[1:15:29] | Wherever andromeda comes from, | 不管”仙女座菌株”从哪里来 |
[1:15:30] | It dies in piedmont, understand? | 就让他终结在皮埃蒙特 明白吗? |
[1:15:33] | We’re ready when you are, mr. President. | 我们已经准备好等候您的命令了 总统先生 |
[1:15:35] | Are the guardsmen on the ground going to be safe? | 地面上的士兵是否会安全? |
[1:15:36] | The actual are very limited | 实际效果将非常有限 |
[1:15:38] | We’ll pull back all forward observation posts 5 miles. | 我们将撤离观测点5英里以外 |
[1:15:41] | None of our men will be in harm’s way,mr. President. | 任何人都不会有危险 总统先生 |
[1:15:49] | Very well. | 很好 |
[1:15:50] | Do it. | 执行吧 |
[1:15:52] | 5 miles from the target, | 远离目标5英里 |
[1:15:54] | I want you to let loose and climb like hell. | 你要全速爬升 |
[1:16:03] | Theoretically you should be able to avoid the aftershock, | 理论上你应该能够避免余震 |
[1:16:06] | But no one’s actually dropped one of these things Since nagasaki. | 但从长崎之后再没人曾经投掷过这玩意 |
[1:16:10] | Blair. | 我是布莱尔 |
[1:16:11] | You may authorize the launch when ready. | 一旦准备好了就可授权行动了 |
[1:16:14] | Yes,sir. | 遵命 长官 |
[1:16:24] | It’s a go. Sir. | -出发 -遵命 长官 |
[1:16:31] | What exactly are we lookin’ for? | 我们到底在搜寻什么? |
[1:16:32] | Trespassers, little green men, | 入侵者 小绿人 |
[1:16:36] | Who knows. | 谁知道啊 |
[1:16:37] | Tear it down,fellas. They’re pullin’ us back. | 中止行动 伙计们 命令我们撤回 |
[1:16:39] | You got to be kidding me. You heard me. Let’s go. | -你开什么玩笑 -命令无误 我们走吧 |
[1:16:43] | What is that? | 那是什么 |
[1:16:45] | Some kind of eagle,sir. | 一种鹰 长官 |
[1:16:50] | It’s got somethin’ in its claws. What is that thing? | 它的爪子里有什么东西 那是什么? |
[1:16:53] | Whoa,whoa,you can’t shoot an eagle,sergeant. | 你不能朝一只鹰开枪 军士 |
[1:16:59] | It’s a rat. | 是只老鼠 |
[1:17:01] | He’s bombing us with a rat. | 它拿只老鼠来打我们 |
[1:17:03] | No,way. | 不至于吧 |
[1:17:09] | Oh,my head! You all right? | -我的头 -你没事吧? |
[1:17:11] | What’s up,man? Oh,it hurts. | -怎么了 伙计 -痛的厉害 |
[1:17:23] | He’s dead. | 他死了 |
[1:17:25] | This isn’t happening. | 大事不妙 |
[1:17:27] | Oh,man, this isn’t happening. | 天哪 大事不妙 |
[1:17:30] | It’s the end of days, | 世界末日到了 |
[1:17:31] | The mark of the beast. | 这就是标志 |
[1:17:35] | -Cut that out right now. -The seals are broken! | -马上停下来 -封印已经打开 |
[1:17:37] | Hell in a handbasket, it’s where we’re goin’! | 情势非常严重 因此我们来了 |
[1:17:39] | Put your gun down! | 把枪放下 |
[1:18:15] | If mancheck hadn’t kept us in the dark- | 如果孟察不向我们保密… |
[1:18:19] | We just ran out of time. | 我们把时间都浪费掉了 |
[1:18:23] | There are just some things that don’t add up. | 还有些东西对不上 |
[1:18:25] | Chou’s casing theory doesn’t-Doesn’t feel right. | 周博士的容器推断…还是感觉不对头 |
[1:18:29] | Something’s missing,but i-I just can’t put my finger on it. | 若有所失 但我却找不到北 |
[1:18:32] | Dr. Stone The culture end has causing you required | 史东博士 培养室哪里有人要求您过去 |
[1:19:12] | Afternoon, private carson. | 下午好 卡森二等兵 |
[1:19:14] | Jack nash,NNT. Great job you fellas are doin’. | 我是杰克·纳什 NNT电视的 你们辛苦了 |
[1:19:18] | Can i help you? | 有什么事吗 |
[1:19:19] | Those,uh,stryker carriers of yours are really something. | 你们那些史崔克装甲车真了不起 |
[1:19:22] | Are those chemical/biological units? | 是生化部队的吗? |
[1:19:23] | Yes,sir,pretty much top-Of-The-Line. | 是的 都是一流的 |
[1:19:25] | Now what’s that bio trace m3 sampler? | 那些生物追溯M3取样器是做什么用的 |
[1:19:30] | Uh,it’s used to collect biological samples. | 是用来收集生化样品的 |
[1:19:33] | We don’t normally travel with this kind of,uh,equipment. | 通常我们不携带这类装置行动 |
[1:19:36] | Why do you suppose they need something like that for? | 那么你认为这次他们为何需要这些装置呢? |
[1:19:39] | Uh,why are you here? | 你到这里来干嘛? |
[1:19:54] | You’re approaching a restricted area! | 你正在接近禁区 |
[1:19:58] | Stop your vehicle immediately! | 立即停车 |
[1:20:02] | It’s a suicide bomber! | 是自杀炸弹 |
[1:20:07] | Open fire! | 开火 |
[1:20:33] | Charlie,i’m at-I’m at desert h.Q. For the guard. | 查理 我在国民警卫队的沙漠总部 |
[1:20:36] | Some kind of suicide bomber just attacked. | 有个自杀性炸弹刚刚袭击了这里 |
[1:20:37] | I just sent photos. Also i just found- | 我刚刚发去照片 我还发现了… |
[1:20:41] | General michaelson,you ever heard of freedom of the | -迈克尔森将军 你听说过新闻自由没… |
[1:20:42] | Take mr. Nash to the stockade. | 把纳什先生关起来 |
[1:20:43] | I’m a civilian,general. He was illegally on my base, | -我是平民 将军 -他非法闯入军事基地 |
[1:20:46] | Which has just come under terrorist attack. | 而基地刚刚遭受到恐怖分子袭击 |
[1:20:47] | Care to go on the record about that,general? | 将军 请小心处理哪些记录 |
[1:20:49] | Northcom,this is alpha one. | 北美司令部 我是阿尔法一号 |
[1:20:51] | I will enter the release zone in 30 seconds. | 我将于30秒内进入投掷区 |
[1:20:53] | Roger,alpha one. | 收到 阿尔法一号 |
[1:20:55] | Arm missile. | 打开武器保险装置 |
[1:20:57] | Roger that. Arming missile. | 收到 导弹保险正在打开 |
[1:21:01] | Missile is armed and ready to go. | 导弹保险已经打开 准备发射 |
[1:21:07] | These are the results of our growth matrix program On andromeda. | 这些就是”仙女座菌株”生长模式 |
[1:21:14] | The particular growth medium | 不管其生长的媒介是啥 |
[1:21:15] | Doesn’t seem to be a factor. | 似乎都不影响 |
[1:21:18] | But atmosphere and light are crucial. | 但气体与光线是至关重要的 |
[1:21:20] | Darkness and infrared inhibit growth,likewise for oxygen. | 黑暗和红外线抑制其生长 也厌氧 |
[1:21:22] | Nitrogen is a wash. Ultraviolet light stimulates, | 特别喜欢氮气 紫外光 |
[1:21:24] | So does carbon dioxide. | 也喜欢二氧化碳 |
[1:21:26] | So andromeda thrives best in an atmosphere | 所以”仙女座菌株”最佳的生存环境 |
[1:21:28] | Of 100% carbon dioxide lit by ultraviolet light. | 是纯二氧化碳的大气层与紫外光照射 |
[1:21:30] | Looks to me almost like a pure conversion system. | 对我来说真是个完全的转化体系 |
[1:21:35] | Computer,post all results for all closed growth systems. | 电脑 放大显示所有生长系统的结果 |
[1:21:40] | You’re right-No excretions, no waste,amazing. | 你是对的 没有排泄物 没有废物 太惊人了 |
[1:21:44] | What effect does radiation have? | 辐射会造成什么样的结果 |
[1:21:46] | Computer,check all irradiated samples. | 电脑 检查所有辐射后的样品 |
[1:21:51] | My god,it eats it up. | 天哪 把辐射都给吸收了 |
[1:21:55] | Nuking andromeda is not gonna kill it. | 对”仙女座菌株”施放核弹不仅消灭不了他们 |
[1:21:58] | It’ll make it grow exponentially. | 反而会有益于他们生长 |
[1:22:05] | Give me general mancheck. This is a code red emergency. | 给我接通孟察将军 红色警报 |
[1:22:11] | Entering release zone. | 进入投掷区域 |
[1:22:14] | Dewitt. Urgent message from stone. | 德维特 史东博士紧急来电 |
[1:22:16] | Get the president to shut down that launch. | 请总统立即停止导弹发射 |
[1:22:18] | Mr. President,message from wildfire. We have to abort. | 总统先生 “野火”来电 必须中止发射 |
[1:22:21] | Hold fire. | 暂停发射 |
[1:22:23] | 30 seconds to target. | 离目标区30秒距离 |
[1:22:25] | Mr. President. Dr. Stone, what do you mean,abort? | -总统先生 -史东博士 为何中止? |
[1:22:29] | Andromeda eats radiation. If you nuke it, | “仙女座菌株”吸收辐射 如果投掷核弹 |
[1:22:31] | you won’t kill it. You will grow it. Northcom. | -不仅消灭不了 反而帮他生长 -这里是北美司令部 |
[1:22:34] | General blair, this is president scott. | 布莱尔 我是司考特总统 |
[1:22:36] | I am ordering you to abort the mission immediately. | 我命令你立即中止导弹发射 |
[1:22:39] | Stand down,alpha one. Do not launch. | 停止 阿尔法一号 不要发射 |
[1:22:41] | I say again,cancel sequence and return to base. | 再说一遍 撤销发射程序 返回基地 |
[1:22:43] | Roger that,northcom. | 收到 北美司令部 |
[1:22:44] | This is alpha one. I am shutting down the launch sequence. | 这里是阿尔法一号 正在关闭发射程序 |
[1:22:59] | Confirming- Missile is disarmed. | 确认 导弹已经关闭保险装置 |
[1:23:05] | Oh,thank goodness. | 谢天谢地 |
[1:23:07] | Wow, that was close. | 就差那么一点 |
[1:23:19] | Northcom,i am having some kind of mechanical problem here. | 北美司令部 我这里有些机械故障 |
[1:23:30] | Northcom,this aircraft is not responding. | 北美司令部 飞机失去控制 |
[1:23:33] | Northcom,please come in. I cannot control this craft. | 北美司令部 请指示 我无法操纵飞机 |
[1:23:36] | Oh,my-There went the visor. | 天哪 失去面罩 |
[1:23:39] | Northcom,my visor is disintegrating. The- | 北美司令部 我的面罩分解了 |
[1:23:41] | I can’t-I can’t breathe. I can’t breathe. | 我无法呼吸 我无法呼吸 |
[1:23:44] | I can’t get air. I- I’m losing control here,sir. | 我失去空气 我就要失去控制 长官 |
[1:23:46] | I cannot get any air. I need- | 我失去空气 我需要… |
[1:23:52] | Northcom,please come- | 北美司令部 请指示 |
[1:23:53] | The missile is rearmed! | 导弹重新打开保险 |
[1:23:59] | It’s disintegrating! | 正在分解 |
[1:24:01] | Its almost falling apart! | 几乎完全解体 |
[1:24:03] | I have to bail out! | 我必须跳伞 |
[1:24:17] | END OF PART 1 | (上集结束) |