Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Army of Crime(罪恶部队 罪恶的军队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Army of Crime(罪恶部队 罪恶的军队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罪恶部队 罪恶的军队
英文名称:The Army of Crime
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:50] Missak Manouchian. 米萨克・马努尚
[01:52] Died for France. 为法国殉难
[01:54] Joseph Boczov. 约瑟夫・博科佐夫
[01:55] Died for France. 为法国殉难
[01:57] – Olga Bancic. – Died for France. -奥尔加・班斯克 -为法国殉难
[02:00] – Thomas Elek. – Died for France. -托马斯・艾勒克 -为法国殉难
[02:02] – Emeric Glasz. – Died for France. -艾默里克・格拉斯 -为法国殉难
[02:05] – Maurice Fingercwajg. – Died for France. -莫里斯・芬格克瓦格 -为法国殉难
[02:08] – Jonas Geduldig. – Died for France. -乔纳斯・格杜迪格 -为法国殉难
[02:11] – Lén Goldberg. – Died for France. -伦恩・高德伯格 -为法国殉难
[02:14] – Szlama Grzywacz. – Died for France. -兹拉马・格瑞瓦兹 -为法国殉难
[02:16] Stanislas Kubacki. 斯坦尼斯拉斯・库巴奇
[02:18] Died for France. 为法国殉难
[02:19] – Marcel Rayman. – Died for France. -马塞尔・雷曼 -为法国殉难
[02:22] – Willy Szapiro. – Died for France. -威利・萨皮罗 -为法国殉难
[02:25] – Wolf Wasjbrot. – Died for France. -沃尔夫・瓦兹伯罗特 -为法国殉难
[02:27] – Robert Witchitz. – Died for France. -罗伯特・维切兹 -为法国殉难
[02:30] – Roger Rouxel. – Died for France. -罗杰・洛克赛尔 -为法国殉难
[02:33] – Arpente Avitian. – Died for France. -阿朋特・阿伟庭 -为法国殉难
[02:37] – Georges Cloarec. – Died for France. -乔治斯・卡罗瑞克 -为法国殉难
[02:40] – Spartaco Fontano. – Died for France. -斯潘塔克・方塔罗 -为法国殉难
[02:43] – Rino Della Negra. – Died for France. -雷诺・德拉・尼格娜 -为法国殉难
[02:46] – Cesare Luccarini. – Died for France. -西泽尔・卢卡瑞尼 -为法国殉难
[02:48] – Alfonso Celebatano. – Died for France. -阿方索・塞利班塔罗 -为法国殉难
[02:52] The Army of Crime 罪恶部队
[02:56] – Antonio Salvadori. – Died for France. -安东尼奥・萨尔瓦多里 -为法国殉难
[03:01] Think there’s a bomb in the pram? 觉不觉得这辆囚车里有炸弹
[03:05] You’re thinking of Dolores? 你在想多洛尼丝吗
[03:08] Yes. She’s with her father. 是的 她跟她爸爸在一起
[03:12] You see, Petra was right to split us up. 佩特拉把我们分开是对的
[03:17] Remember, your daughter will never know war. 让你的女儿远离战争
[03:25] You’ll miss your train, Mrs Bancic. 你会错过火车的 班斯克夫人
[03:30] Dolores isn’t Romanian. 多洛尼丝不是罗马尼亚人
[03:31] No, a Spanish war heroine. 是的 她是西班牙巾帼英雄
[03:36] Hurry up! We’re going to be late. 快点 我们要迟到了
[03:40] Where’s Alexandre? 亚历山大在哪儿
[03:41] Out by the stable. 马厩那儿
[03:44] Mummy will be back soon, dear. 亲爱的 妈妈马上回来
[04:08] Alexandre! 亚历山大
[04:16] We’ll miss our train. 我们要错过火车了
[04:20] Will we see her again one day? 还有机会再见面吗
本电影台词包含不重复单词:998个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:61个,GRE词汇:87个,托福词汇:111个,考研词汇:170个,专四词汇:135个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:301个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:23] Don’t say that! 别那样说
[04:26] Don’t say it. 别说
[05:11] Yes! 来了
[05:17] I don’t want you doing that here again. 我不希望你再在这儿做这种事
[05:19] It’s the last time. 这是最后一次
[05:21] We’ve done no harm. 我们又没做坏事
[05:22] Monique, spare me trouble with your parents. 莫妮卡 让你父母省省心
[05:25] As for you, Marcel… 至于你 马塞尔
[05:28] You should be ashamed. 你应该感到惭愧
[05:30] Sorry, dad, but I’m not ashamed. 抱歉 爸爸 但我不觉得惭愧
[05:33] Shame is poisoning us all. 羞耻感毒害了我们所有人
[05:36] Enough of your fancy speeches! 少说漂亮话
[05:38] Get to work. 去工作
[05:40] I’ll leave you all. 一切都交给你了
[05:52] Come outside, Simon. 到外面来 西蒙
[05:53] – His deliveries… – We’ll go together. -他要送货 -我们一起去
[06:01] – You should tell Marcel. – What? -你该告诉马塞尔 -告诉他什么
[06:04] About that green paper from the police. 警察局发来的讨论稿
[06:07] What green paper? 什么讨论稿
[06:09] I know what you’ll say. 我知道你要说什么
[06:12] What’s going on? 发生什么事了
[06:13] He’s been summoned to assess his situation. 召集他报告自身情况
[06:17] Don’t go! 别去
[06:18] Don’t shout! I’ll go and then I’ll be in order. 别喊了 去了就符合程序了
[06:23] What if it’s a trap? 如果这是个陷阱怎么办
[06:24] You see traps everywhere. 你看到的 现在到处都是陷阱
[06:27] They know my address. They can come any time. 他们知道我住哪里 随时都会来
[06:30] – Where is it? – In my pocket. -东西在哪里 -我口袋里
[06:32] Want to search me? 想来搜身吗
[06:38] You all piss me off! 你真是气死我了
[06:44] Krazu! 卡拉祖
[06:47] Krazu! 卡拉祖
[06:49] Krasucki! 卡拉苏琪
[06:55] Coming! 来了
[07:38] Erase that, you filthy yid! 擦掉它 你这该死的犹太人
[07:46] Then you can lick my boots, you ape. 然后就可以来拍我的马屁了
[08:33] Calm down! 冷静点
[08:34] – Where’s mum? – What’s wrong? -妈妈在哪儿 -怎么了
[08:36] Mum! 妈妈
[08:37] Thomas? 托马斯
[08:43] I was called a filthy yid! 有人骂我是该死的犹太人
[08:46] I’m not having that! I’ll kill him next time! 不该这么对我 下次我要杀了他
[08:50] Ignore provocation. Hold your head high. 非礼勿视 非礼勿听 昂首做人
[08:53] Head high… 昂首
[08:55] This is France. Nothing can happen to us here. 这里是法国 没人敢对我们怎么样
[09:00] It’s the land of human rights. 这里是维护人权沃土
[09:02] Besides, all our papers are in order. 况且 我们的证件一应俱全
[09:05] Why am I circumcised? 为什么我要行割礼
[09:08] It’s more hygienic. 这样会更健康
[09:12] Don’t worry. 别担心
[09:17] Dad knows people at the city hall. 爸爸在市政厅有熟人
[09:32] Paris-soir, ladies and gentlemen! 巴黎晚报 女士们先生们
[09:35] Germany invades Russia! 德国入侵俄罗斯
[09:37] The end of the german-soviet pact! 撕毁了苏德和平协定
[09:40] German troops invade Russia! Get paris-soir! 德军入侵俄罗斯 快看巴黎晚报
[10:07] Germany is winning on all fronts 前线战况 德国一路无阻
[10:26] The police, mrs Manouchian! Get away fast! 有警察 马努尚太太 快离开这里
[10:45] What’s this? 这是什么
[10:48] What is it, scum? 这是什么
[10:50] They’re pamphlets denouncing bastards. 攻击混蛋们的宣传册
[10:53] What bastards? 谁是混蛋
[10:56] Tell us, wop. Let’s have a laugh! 说说 意大利佬 让我们乐乐
[10:58] What’s going on? 怎么了
[11:02] My neighbour. Go, this doesn’t concern you. 这是我邻居 走吧 这不关你的事
[11:06] I want to know. 我想知道
[11:08] Want us to take you in too? 你也想被我们抓走吗
[11:13] Let’s go! 我们走
[11:14] Move it! 快走
[11:38] “His eyes knew broad horizons 他看到了更辽阔的地平线
[11:41] “He was used to mountains 和那些山脉
[11:43] “And had pierced the mystery of their grandeur 他了解它们壮丽背后的神秘
[11:45] “The animals and birds, trees and flowers 动物 小鸟 树木 鲜花
[11:48] plants and the earth 植物和大地
[11:50] “had taught him the secret of love” 教会了他爱的秘密
[12:02] Missak? 米萨克
[12:06] Come in. 快进来
[12:07] What’s wrong? 出什么事了
[12:16] They took him to the gestapo. 他被抓到盖世太保那里去了
[12:31] You can move in here. 你可以搬到这里来
[12:41] Remember the day I nearly drowned? 还记得我差点被淹死的那天吗
[12:47] I remember. 记得
[12:48] I must have had cramp. 当时我抽筋了
[12:52] You were all in the sun. We’d just had a picnic. 你们在晒太阳 我们刚野餐完
[12:57] Missak jumped in fully dressed to save you. 米萨克来不及脱衣 就跳下去救你
[13:02] We laughed so much that day… 那天笑声四溢
[13:14] We’ll laugh together again. 我们还会开怀一笑的
[13:16] It’s my turn to save him now. 现在轮到我救他了
[13:23] Thomas Elek. 托马斯・艾勒克
[13:27] – You were born in Budapest? – Yes, sir. -你生于布达佩斯吗 -是的 先生
[13:30] Mr principal. 校长先生
[13:33] Yes, mr principal. 是的 校长先生
[13:35] And… is your family jewish? 你的家族都是犹太人吗
[13:38] I’m a communist, mr principal. 我是个共产主义者 校长先生
[13:42] – And your parents? – Their French is good. -你的父母呢 -他们的法语流利
[13:44] I’m asking you what do they do. 我是问 他们有何职业
[13:48] Mother has a restaurant. 我母亲经营一家小饭馆
[13:49] – And your father? – He reads all day. -那你父亲呢 -他成天都读书
[13:51] The talmud? 读犹太法典吗
[13:53] No, he prefers Dostoyevsky. 不是 他更爱读陀思妥耶夫斯基的
[13:55] Do you know Dostoyevsky? <>… 你知道陀思妥耶夫斯基吗 他的罪与罚>
[13:59] All right. Reading isn’t a trade. 好吧 但阅读不算职业
[14:02] What would you like to be later on? 你以后想做什么
[14:06] A physicist, mr principal. 做个物理学家 校长先生
[14:09] You’re doing well in science subjects. 你的理科都学的很好
[14:13] But you’re spoiling everything. 但现在你捅篓子了
[14:16] Why keep drawing the communist emblem? 为什么一直画共产主义党徽
[14:19] – To become a martyr? – Yes, mr principal. -为了当烈士吗 -是的 校长先生
[14:21] Don’t talk nonsense! 别胡说八道
[14:23] You have a bright future. 你前途光明
[14:26] I’ll be frank. 坦白告诉你
[14:28] I despise the boy who insulted you 我瞧不起侮辱你的那孩子
[14:30] And condemn all political activity here. Is that clear? 同时也谴责这儿的一切政治活动 你懂吗
[14:35] This place is neutral! 这儿的立场是中立
[14:40] No one can be neutral now. 现在没人能中立了
[14:42] Just make an effort. 努力试试看吧
[14:44] We’ll forget this matter. 我们会淡忘烦恼的
[14:46] But I know people will hold it against me. 但我清楚 他们会就此针对我
[14:49] Meaning they aren’t neutral, mr principal. 这就不再是中立了 校长先生
[15:13] Two kilos, please. 请给我两千克
[15:15] Listen to this… 听这个
[15:17] “This film contains a host of kike mugs. 这部电影中有一群犹太蠢货
[15:21] “The ghetto and its mass of filthy jews, 在肮脏的犹太人贫民窟
[15:24] “bearded, hairy and gesticulating, 充斥着胡子拉渣 蓬头垢面
[15:28] “with their huge, lewd noses 肥唇大鼻 张牙舞爪的
[15:31] “above their fleshy lips 犹太人
[15:33] “are replaced, via a cinematic ploy 电影用另一种手法表现了这一画面
[15:35] With a host of rats 由一群恶心的老鼠
[15:38] “that flood over the screen 如潮水般
[15:40] in a sickening tide…”‘ 蜂拥逼近屏幕
[15:45] What’s a cinematic ploy? 什么是电影手法
[15:50] We’ll never part, huh? 我们永远不会分开的
[15:52] Say we’ll never part! 说我们永远不会分开
[15:54] Let go, you’re hurting me! 放手 你弄疼我了
[16:44] I’m Dupont. 我是杜邦
[16:46] Yesterday’s prisoners are at the fort in Romainville. 昨天抓的囚犯都被关在罗曼维尔的堡垒里
[16:50] – Thank you. – What? -谢谢你 -什么
[16:52] Do nothing. Wait for orders. 什么也别做 等待命令
[16:55] With Russia invaded 既然已经入侵了苏联
[16:56] They’ll pursue communists here. 那他们也会逮捕这儿的共产党
[16:59] – You understand? – I understand. -你懂吗 -我懂
[17:02] Where are you staying? 你住哪里
[17:04] At the aznavourians’ for now. 现在跟阿拉瓦瑞恩斯住一起
[17:06] Bad. Very bad. 这样不好 非常不好
[17:07] You’ll “‘indanger”‘ them. 你会拖累他们
[17:09] We must protect our comrades. Very bad. You understand? 我们必须保护我们的同志 明白吗
[17:15] Mélinée… 梅丽琳
[17:17] We all love Manouchian. 我们都敬爱马努尚先生
[17:21] For a long time. 一直都是
[17:22] What does that mean? That he’s already dead? 这是什么意思 他已经死了吗
[17:41] Not here. The jewish affairs office. 不是这儿 犹太人事务办公室是在
[17:45] First floor, staircase F. F楼 第1层
[17:48] I’m here about my husband. He has been arrested. 我到这儿来是为了我丈夫 他被逮捕了
[17:53] Thank you. 谢谢你
[18:06] That’s her. 就是她
[18:09] Inspector Mathelin. Come with me. 我是督察玛德琳 跟我来
[18:27] You know your husband’s on file? 你丈夫已经记录在案了
[18:33] You want to end up in a camp too? 你也想死在集中营里面吗
[18:37] He’s not here anymore. 他已经不在这里了
[18:38] He was moved to Cormeilles. 被转移到科尔梅耶集中营去了
[18:40] An old fort used by the Germans 那是法国的老堡垒
[18:42] as a prison camp. 如今是德国的集中营
[18:44] That’s all I know. 这是我所知道的全部
[18:46] Thank you. 谢谢你
[18:48] I’m sorry, 我很抱歉
[18:50] But I have no choice. 我别无选择
[18:59] Because of my colleagues. I have to play it safe. 只得慎之又慎 才能保住其他同事
[19:18] Mélinée! 梅丽琳
[19:20] Wait! Let’s take a break! 等等 我们休息下吧
[19:27] – Aren’t you thirsty? – No. -你不渴吗 -不渴
[19:38] They’ll never agree to this. 他们不会同意这么做的
[19:40] He has to eat to keep going. 他得吃点东西才能坚持下去
[19:45] Be careful. 小心点
[20:13] Chow. 是食物
[20:14] For my husband, Missak Manouchian. 给我丈夫米萨克・马努尚的
[20:17] You understand “chow”? 你知道食物吗
[20:19] Madam, I understand above all that you’re very brave 夫人 我知道你非常勇敢
[20:24] Or completely mad. 或者说是彻底疯狂了
[20:27] Prisoner’s wives never dare to come here. 囚犯们的妻子都不敢到这儿来
[20:31] I love my husband. 我爱我丈夫
[20:32] He’s a lucky man then. 那他很幸运
[20:34] He’s an important Armenian poet. 他是亚美尼亚的伟大诗人
[20:38] Intellectuals share the same cell. 知识分子们都被关在同一间牢房
[20:41] The French police arrested them. 法国警方逮捕了大量
[20:44] – As communists. – Missak isn’t political. -共产党员 -米萨克不沾政治
[20:47] He has to prove it. 他得证明这一点
[21:01] – What now? – We’ll give it to your husband. -现在这是做什么 -我们会给你丈夫
[21:04] May I see him? 我能见他吗
[21:07] I’ll say goodbye. 我得说再见了
[21:12] We’re enemies, madam. 我们是敌人 夫人
[21:18] Comrades, finish the pat? I’m full. 同志们 吃完这个吧 我不饿
[21:20] Finish your share! 吃完你的食物
[21:22] You must eat, Missak. 你必须吃点东西 米萨克
[21:26] After roots and worms, you can do without a lot. 在他们蠕虫般的攻击之后 你什么也做不了
[21:29] The turks raided my village every day. 土耳其人每天袭击村庄
[21:32] They would fire at random, just to kill Armenians. 随处纵火 要将亚美尼亚人赶尽杀绝
[21:36] So I fled with my brother Karapet. 因此我和哥哥卡拉佩特一起逃走了
[21:41] We walked with no precise goal. 我们漫无目的
[21:44] We should have died 100 times. 早该死上百来回了
[21:46] Then, one day 然后 有一天
[21:47] We woke in a Syrian orphanage. 我们在一个叙利亚孤儿院醒来
[21:51] Here, this is my big brother. 看这儿 这就是我哥哥
[21:54] Well, this was him. 他已经不在了
[21:59] I couldn’t utter a word. 我欲哭无泪 欲言辞穷
[22:16] Writing poems got me speaking again. 只有写诗让我再次抒怀
[22:36] Two tenths faster! 快了五分之一
[22:38] Bravo, Rougemont! 做得好 鲁杰蒙
[22:40] You’re making great progress! 进步很大
[22:43] – Two tenths isn’t bad. – I don’t realize. -五分之一还不错 -我不觉得
[22:45] Believe me, it’s not bad. 相信我 还不错
[22:50] I’ll show you how to swim. 我来教你怎么游泳
[23:04] What’s so funny? 有什么好笑的
[23:06] Rougemont… I can’t get used to it. 鲁杰蒙 我有点不习惯
[23:09] – It sounds like someone else. – It is. -听起来像另外一个人 -确实是
[23:12] You’re ashamed of rayman, of being Jewish? 你是为雷曼耻辱 还是因为是犹太人
[23:15] – Shut up, silly. – I can’t shut up. -闭嘴 蠢货 -我才不闭嘴
[23:20] – Let’s go. – Have I upset you? -我们走吧 -我惹你生气了吗
[23:23] No, I have to fetch Simon. 不 我得去接西蒙
[23:25] Leave your brother be. You stifle him. 放过他吧 你要勒死他了
[23:29] When he’s with me, I know he’s safe. 只有我们形影不离 我才能安心
[23:34] Go and get dressed. 去把衣服穿好
[23:35] Know why I love you? 知道我为什么爱你吗
[23:39] You never know why. 你是不会知道原因的
[23:41] I know. 我知道
[23:43] Really? 是吗
[23:45] You know everything. 你什么都知道
[23:48] Because you’re a liar. 因为你是个骗子
[23:51] Do you really play harmonica in a band? 你真的在乐队里吹口琴
[23:55] Who told you that? 谁告诉你的
[23:57] People. 某人
[23:59] – You’re a good musician… – What people? -你口琴吹得不错 -什么人
[24:05] Don’t listen to what people say! They talk rubbish. 别听他们的 全是一派胡言
[24:13] You’re no fun. 你可真无趣
[24:23] Well? 那又怎样
[24:24] Krazu! 卡拉祖
[24:26] Come on! 过来
[24:30] We’re leaving? 我们要走了吗
[24:32] Do you really play harmonica in a band? 你真的在乐队里吹口琴吗
[24:36] I’m a good musician. But that password is six months old. 我口琴吹得不错 但这暗号都用半年了
[24:40] Monique just asked me that. 莫妮卡刚刚问了我这个
[24:42] Monique? 莫妮卡吗
[24:44] If she knows, everyone does. 她知道的 天下皆知
[24:47] Be more serious, this isn’t some damn game! 给我严肃点 这可不同儿戏
[25:34] People of France! 法国人民
[25:36] Hoping for the victory of England and the USSR is not enough. 寄希望于英格兰和苏维埃的胜利远远不够
[25:40] You must play an active role in it. 你们应当积极投身抵抗运动
[26:05] Hello, gentlemen. Sit down. 先生 你好 请坐
[26:10] Mr Rotty, congratulations on your nomination 罗迪先生 祝贺你
[26:14] as head of intelligence. 晋升为情报部长
[26:16] Prefect Bard called me to sing your praises. 巴德长官对你的才干称赞有佳
[26:21] We hold admiral Bard in high esteem. He’s very… 我们对巴德上将深表崇敬 他非常
[26:25] Energisch. What’s the word in French? Energisch 这个词用法语怎么说
[26:28] Energetic. 精力旺盛
[26:30] Energetic! 精力旺盛
[26:32] Superintendent David, our nations are made to get along. 大卫警长 你我两国注定和平共处
[26:36] Prefect Bard 巴德长官
[26:38] is stepping up the anti-communist effort. 正加快反共步伐
[26:41] Superintendent David will head the special unit. 大卫警长将成为特别行动组的首脑
[26:44] Six lorries destroyed on Avenue Parmentier. 六辆卡车在巴黎帕蒙蒂尔大街被毁
[26:47] The attacks are increasingly frequent. 这些袭击越来越频繁了
[26:49] Attacks on garages, derailments… 车库遭袭 列车脱轨
[26:52] they even slash our lorries’ tyres! 现在甚至爆我们卡车轮胎
[26:55] I know, obersturmfuhrer. 明白 党卫队突击队中队长
[26:57] Knowing is not enough! This requires action. 明白顶屁用 要付诸行动
[27:00] We’ve managed to keep it quiet until now. 失态在此之前一直在我们掌控中
[27:04] We have the press under control. 我们已掌控新闻界
[27:06] You know our orders. 你知道我们的命令
[27:08] 10 communists shot for each German murdered. 十具共党尸体换一条德国人的命
[27:17] You have to sign. 你得签字
[27:19] No, I won’t sign it. 不 我不会签的
[27:21] Stay alive to keep fighting for us. 生为继续战斗
[27:24] I won’t sign it, I said. 我说过我不会签的
[27:34] You look upset. 你很失意
[27:35] Dupont told me Hadj, Boitel and Pitard were shot two days ago. 杜邦说麦加 保戴乐和毕达荷两天前被枪决了
[27:40] Don’t know them. 我不认识
[27:42] – They’re in Manouche’s cell. – Shit! -他们在罗马尼亚贱民集中营里 -该死
[27:44] Hello, Cristina. 你好 克里斯汀那
[27:46] Hurry up, Maline . 快点 梅丽琳
[27:47] I have my opera audition in an hour. 一小时后就是我的歌剧试听
[28:04] Workers, sabotage German production. 工人们 摧毁德国制品吧
[28:06] Each minute of work lost will save a life. 1分钟的损坏工作就能保全一个生命
[28:10] A faulty machine, a loose bolt, 有损的机械 松动的螺栓
[28:12] or a pinhole in a can will hasten the German defeat. 甚至罐头上针孔大小的洞 都能加速德国的溃亡
[28:19] I write to him every evening. 我每晚都给他写信
[28:21] We’d know if they’d shot him. 这样就知道他们有没有枪决他
[28:25] Dupont told me he was alive. 杜邦跟我说他还活着
[28:29] – Henri, are you listening? – Of course. -亨利 你在听吗 -当然了
[28:32] You’re hiding something. 你在隐瞒什么
[28:34] Maine, if I knew anything at all, 梅丽琳我完全毫不知情
[28:37] You know I’d tell you. 否则我会告诉你的
[29:38] Asshole… 混蛋
[29:39] Don’t you find him cute? 你不觉得他挺可爱吗
[29:42] Go ahead, tell him you want to have a kraut! 去吧 告诉他你喜欢德国佬
[29:46] Jealousy always makes men stupid. 嫉妒使人愚蠢
[29:57] – What’s wrong? – Bad news. -怎么了 -是坏消息
[30:03] They arrested all the Jews who came with the green paper. 收到讨论稿的犹太人全被逮捕了
[30:07] Your father’s interned in Beaune-la-rolande. 你爸爸被关在朋城战俘集中营
[30:10] -在哪儿 -北边
[30:13] – A German camp? – No, French. -德国本土集中营吗 -不 在法国
[30:17] That’s ok. 那还好
[30:18] It’s not. The gendarmes open fire on anyone who approaches. 才不 任何人一旦靠近那儿宪兵就会开火
[30:22] There’s barbed wire and… 周围是带刺的铁丝网
[30:27] What? 什么
[30:28] My contact says they’ll be deported. 我的熟人说他们会被驱逐
[30:30] He doesn’t know where but we won’t see them again. 他不知道地点 但将会后会难期
[30:34] I’m sorry, Marcel. 我很遗憾 马塞尔
[30:43] What’s wrong? 怎么了
[30:45] His father. 他的爸爸
[30:57] Henri. Henri Krasucki. 亨利・卡拉苏琪
[31:03] What did he say? 他说了什么
[31:04] He wants us to play football. 他想和我们踢足球
[31:08] Very pretty. 很漂亮
[31:14] Tomorrow, you won’t have a head, comrade. 明天你们就要死了 老兄
[31:20] – Where are you going? – To tell mum to stop waiting! -你要去哪里 -去告诉妈妈不要等了
[31:23] Just wait for orders, ok? We’ll avenge your father. 等候命令 好吗 我们会为你爸爸报仇的
[31:28] I know what I need to do. 我知道我应该做什么
[32:40] Here we are in Beaune-la-rolande. 我们在朋城
[32:43] The Jews seethe here in less space than in Pithiviers. 这儿的犹太抵抗运动比皮蒂维耶的少
[32:47] In the French countryside, 在法国郊外
[32:49] will they begin to sense what their race has always lacked, 他们会意识到自己民族所一直缺乏的吗
[32:53] a love of land and hard labour? 对土地和辛勤劳作的热爱
[32:55] Unfortunately, one doubts that. 很不幸 有人持怀疑态度
[32:58] If they cannot understand the great and simple example 这片土地上粗鲁却勤劳的人民
[33:02] of France’s granary 缔造了法国的粮仓
[33:05] of this land’s rough and ready inhabitants, 如果他们不理解这个简单却伟大的例子
[33:08] at least they have rid Paris of their undesirable presence. 他们至少摆脱了巴黎那种令人讨厌的做派
[33:15] Mum! 妈妈
[33:16] What’s this? 这是谁
[33:18] – How was your day? – What is it? -今天过得怎么样 -这是什么
[33:20] They came earlier, one in uniform. 他们提前来了 有个穿制服的
[33:23] Germans? 德国人吗
[33:24] No, Tommy, French. All young. 不 法国人 汤米 全是年轻人
[33:26] That has to go on the door to avoid trouble. 那得到门口那里去才能避免麻烦
[33:29] – Why did you obey? – To get peace. -你们为什么服从 -为了和平
[33:32] That’s all you talk about. But we’re at war! 你只会这么说 但战火已经燃起了
[33:35] They’ll be back, Thomas. 他们会回来的 托马斯
[33:37] Fine, I’ll be waiting. With a gun. 好吧 我会等着的 备着枪
[33:39] You’re mad. 你疯了
[33:40] That’s nothing new. 不是什么稀奇事
[33:43] I say he’s right. 他是对的
[33:46] Can I borrow Karl Marx? 我想借马克思的书
[33:47] “Das kapital”? What for? 为什么借《资本论》
[33:49] It’s a gothic-script edition! 这是黑体手稿版
[33:51] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[33:54] Thomas! 托马斯
[35:33] I’ll have to scarper. 我马上得溜
[35:36] Stay nearby and hide, keep your eyes and ears open. 就进隐蔽 耳听眼观六路耳听八方
[35:40] Watch everything. 保持警惕
[35:43] Then go home and wait. When I get back, 然后回家等着 等我回来
[35:45] Tell me everything, every detail. 再告诉我一切详情
[35:48] You understand? 你明白吗
[35:50] 将军
[36:32] Still no news, but you’ve taught me never to give up hope. 还是没消息 不过你教过我不要放弃希望
[36:37] I know you’re alive. That’s the main thing. 我知道你还活着 这最重要
[36:42] In the meantime, I seal envelopes the way we did together. 同时 我用我们过去的方法将信封封口
[36:47] My tongue is like a cheese-grater now! 舔得我的舌头像个干酪擦子
[36:51] A swollen one too! 肿了的干酪擦子
[37:47] Don’t… 别
[37:49] I’m too dirty. 我太脏了
[38:00] You escaped? 逃跑的吗
[38:01] No. 不
[38:03] I signed a document declaring I’m not a communist. 我签了一份文件 声明自己不是共产党人
[38:09] I heard about the others. 其他人的事迹我都听说了
[38:11] I’m ashamed that I’m still alive. 我为自己的苟且感到羞耻
[38:15] You’ve no idea how ashamed. 你无法体会
[39:29] I love you. 我爱你
[39:35] I love you. 我爱你
[40:01] Sleep, my little orphan. 睡吧 我的小孤儿
[42:03] Thomas! 托马斯
[42:10] Been following me long? 跟着我很久了吗
[42:13] Two weeks or so. 大概两周了
[42:15] Ever since I realized you had something planned. 自从我发现你有些计划
[42:17] How did you know? 你怎么知道的
[42:21] I went round to your hide. 我去过你藏的地方
[42:25] I just blew up “Das Kapital” in that filthy bookshop! 我刚炸烂了那个肮脏书店里的《资本论》
[42:29] – You’re proud? – It’s a fine gesture. -你很自豪吗 -这姿态不错
[42:32] What if they’d checked your bag at the door? 如果他们在门口检查了你的包呢
[42:35] – I took that risk. – Of being caught. And after? -我会铤而走险 -可能被抓 然后呢
[42:39] – What? – Torture. -什么 -严刑拷打
[42:41] – I’ll never talk. – Cut it out! -我会缄口不言 -住嘴
[42:44] Petra is right. You’re a danger for us all. 佩特拉说的对 你让我们身处险境
[42:47] Listen carefully. 仔细听
[42:50] Go home now. I forbid you to return to your hide. 现在回家 不许回到你藏身的地方
[42:53] You hear me? I forbid it! 懂吗 绝对不许
[43:11] How are Charles’ songs going? 查尔斯的歌怎么样
[43:13] He won another contest the other day. 他又赢了一个比赛
[43:16] The kid’s bringing in money! 这孩子真能赚钱啊
[43:21] I’ll cut some sausage. Rhymes with bridge. 我来切点香肠 和桥押韵 [Sausage Bridge]
[43:24] Bad rhyme. Where’s the “sausadge” from? 拙劣的韵脚 香肠这词从哪儿借用来的
[43:28] Laversine, a village west of Paris. 拉文星 巴黎西边的小村子
[43:31] I go for eggs every two weeks. 我半个月买一次鸡蛋
[43:33] I got two rabbits this time. 这次我买了两只兔子
[43:35] Life is beautiful. 生活真美好啊
[43:48] At first, they shot 10 of us 起初 一个德国人送命
[43:50] for every German killed. 我们就会有十个人陪葬
[43:51] When I left the camp, it was 20. 当我离开集中营时 变成了二十人陪葬
[43:54] They’re making room for new arrivals. 他们正给新俘虏腾出位置
[43:57] It makes you think. 你不禁思索
[43:59] Think too much and you do nothing. 你思绪纷繁 一事无成
[44:02] She’s right. 她说得对
[44:08] – What will you do now? – Go mad soon. -你现在打算做什么 -久而久之就疯了
[44:11] I’m waiting for a signal. All day long. 一整天 我都要等信号
[44:14] Why sever all contact with you? 为什么所有线人都和你联络
[44:17] They’ve put me in quarantine. 我赢得了他们的信任
[44:20] It’s fishy when you get out alive. 你能活着出来很可疑
[44:24] They think you’re a rat or bait for the cops 有人觉得你是内奸
[44:27] who manage to break a lot of comrades. 向警察供出我们的同志
[44:47] Let’s do that too. 那我们也这么做
[45:21] Isn’t Monique here? 莫妮卡不在这里吗
[45:23] She’s at the grocer’s. What do you want now? 她去杂货店了 你有事吗
[45:26] – I have a book for her. – What book? -我有一本书要给她 -什么书
[45:28] -悲惨世界 -我们已经够惨的了
[45:32] 她没必要读
[45:35] We always need to read. Henri Krasucki told me that. 人类需要阅读 亨利・卡拉苏琪说的
[45:39] That commie? 那个共产党
[45:42] Part of the bad company you keep! 又是你的狐朋狗友
[45:46] Leave Monique alone! 别烦莫妮卡了
[45:49] She’ll only end up in trouble! 你会给她惹麻烦的
[46:10] I pity your poor mother… 我为你母亲感到惋惜
[46:12] Her husband arrested… 她丈夫被逮捕
[46:14] Deported… 被放逐
[46:16] And eliminated. 然后被干掉
[46:17] Don’t say that. You don’t really know. 别说了 你什么也不知道
[46:21] They need workers in Germany. 德国需要劳工
[46:25] Your father will be back one day. 你爸爸总有一天会回来的
[47:20] Bravo, Olga! 好啊 奥尔加
[47:29] Thomas, drink with us! Come on, Mrs Elek! 托马斯 来喝一杯 来吧 艾勒克太太
[47:38] Six months ago to the day, 我从阿赫莱斯集中营出逃
[47:40] after escaping from the Argeles Camp, 已经半年了
[47:43] I arrived here without a penny to my name, 我来到这里 身无分文
[47:47] I was starving. 正当我饥肠辘辘
[47:49] And, right away, you fed me, Mrs Elek. 艾勒克太太 你救了我
[47:52] And you said… 我会
[47:54] I’ll always remember this… 永远记得你说的
[47:56] “If you came to us, there’s a reason.” 冥冥之中 你遇见了我们
[48:00] “A good one no doubt, but none of my business.” 不会打听你的来历 但你绝对是个好人
[48:03] And it still isn’t now! 而直到现在你都没有过问
[48:06] – Consider this your home. – To you and your family. -就当这儿是自己家 -敬艾勒克一家
[48:09] – A speech, Mrs Elek! – No… -艾勒克太太 说点什么 -不
[48:11] A quick one. 就说几句
[48:12] No, I’m a good cook but a terrible speaker. 我能烹饪但却不善言辞
[48:15] Mum! Go on! 妈妈 说吧
[48:18] Come on… 来吧
[48:22] When we left Budapest to flee the fascists, 为逃离法西斯的迫害 我们来到布达佩斯
[48:25] we left many dear ones behind. 与亲友离散
[48:28] So it’s natural 自然而然
[48:30] to create a new family. And our family is you. 要重建新家 而我们的家就是你的家
[48:35] With you, we keep warm. 和你们在一起 我们能取暖
[48:36] With you, we don’t need coal! 和你们在一起 我们不需要煤
[48:40] May I kiss you? 我能亲你吗
[48:42] – May he? – Yes! -他可以吗 -可以
[48:43] Mrs Elek! 艾勒克太太
[48:48] And Mr Elek! 艾勒克先生
[48:51] Tell us about Avenue Parmentier. 说说帕门蒂尔大街的事吧
[48:54] No, Tommy, please! We know it by heart! 别 汤米 我们是用心体会的
[48:57] So what? Come on! 那又怎么样 说吧
[49:00] Patriciu is right. Relating his 帕特里丘是对的 同他的
[49:02] exploits will make my poet senile. 英勇壮举相比我的诗人都老了
[49:05] Senile? Me? Never! 老了 我吗 我永远不老
[49:08] The boy should know. 那个男孩清楚得很
[49:25] Good evening, Petra. 晚上好 佩特拉
[49:30] – Are you well? – Yes. -你还好吗 -很好
[49:32] Dupont was right. 杜邦是对的
[49:35] You can be heard a mile away! 从1英里以外就能听见你们
[49:45] Come on, Petra. Have a drink with us. 来吧 佩特拉 跟我们喝一杯
[49:48] You’re totally reckless. 你们完全掉以轻心了
[49:52] You came to lecture us? 你就是来教训我们的吗
[49:54] Shut your mouth, Boczov! The fact you fought in Spain 闭嘴 博科诺夫 你在西班牙参战
[49:59] doesn’t make you smarter than us. 也没让你变聪明点
[50:01] What do you mean exactly? 你到底是什么意思
[50:05] Stop committing isolated acts. 不许进行单独的破坏行动
[50:08] They’re no use and put us all at risk. 既不起作用 又置我们于危险境地
[50:13] What we want 我们想
[50:14] is to form a real army with chiefs 成立一支由士兵拥戴的长官
[50:17] and soldiers who obey them. 领导的正规军
[50:23] I’m not against that. 我并不反对
[50:26] Then you and Olga must part. 那么你和奥尔加得分开
[50:29] It isn’t good, you two always being together. 你俩总在一起可不好
[50:34] Wasn’t leaving Dolores in the country enough? 把多洛尼斯留在乡下还不够吗
[50:37] No, it’s not enough. You mustn’t be seen together. 不够 你们不能呆在一块
[50:40] Is that clear? 明白了吗
[50:48] You can always find girls if you want to get laid! 你不愁找不到姑娘作乐
[50:54] My wife’s a whore? 我的妻子是妓女吗
[50:57] How can you say that about Olga? I’ll kill you! 你怎能这么说奥尔加 我要宰了你
[51:01] Stop! 住手
[51:08] When I carried grenades in Dolores’ pram, 当我用多洛尼丝的婴儿车运送手榴弹时
[51:12] you all thought that was good. 你们全都认为很好
[51:15] I did it 20 times at least! 我至少干了20次
[51:19] To thank us, you sent her away. 你们把她送走了 算是答谢
[51:22] And we obeyed like dogs! 我们像狗一样服从了
[51:25] I was 16 when I married Alexandre! 我16岁就嫁给了亚历山大
[51:28] Don’t get divorced. 不是要你们离婚
[51:31] Just don’t be seen together. 只是别让人看见你们在一起
[51:33] Know what a partisan fights for? He fights for life. 游击队员为什么而战 为了求生
[51:37] For life, against those fighting for death. 真爱生命所以战斗 不是送死
[51:41] And Olga is my life. 奥尔加是我的生命
[51:44] And Dolores is my life. 多洛尼丝是我的生命
[51:47] Never forget that, Petra. 给我记好了 佩特拉
[51:49] We kill people but we’re on the side of life. 我们杀人但我们是为了捍卫生命
[52:18] All right? 还好吗
[52:21] We’re entrusting you with new responsibilities. 我们将委以重任给你
[52:25] You’ve worked with immigrant labour. 你同移民劳工一起工作过
[52:28] The Armenians trust you. 亚美尼亚人信任你
[52:30] You’re brave. 你很勇敢
[52:31] People must talk about the resistance now. 现在该人们做出反抗了
[52:34] We must demoralize the Germans and scare the collaborators. 我们要震慑通敌者 挫伤德军锐气
[52:40] We have to be organized like an army 我们得像正规军那样
[52:43] with discipline and rules, 组建一支有纪律的队伍
[52:45] with orders and chiefs like you, you understand? 由像你这样的人来领导 明白吗
[52:49] – Nothing to say? – Petra already lectured me. -没有别的要说了吗 -佩特拉已经教训过我了
[52:52] What do you say? 你怎么想
[52:54] I couldn’t shoot a German soldier. 我不能向一个德国士兵开枪
[52:56] You can learn fast. 你很快就能学会
[52:58] No, comrade. 不行 同志
[53:01] I won’t kill anyone. It’s a matter of ethics. 出于道德 我不会杀人的
[53:04] Ethics? What the hell are ethics? 道德 去他妈的道德
[53:07] My personal code. 是我的个人准则
[53:09] It’s nothing to do with bravery or cowardice. 无关于勇敢或是怯懦
[53:13] I don’t understand. 我不明白
[53:15] We have a meeting on March 8th. 3月8日 将召开会议
[53:17] Memorize the address and raze this. 记住地址后销毁它
[53:20] Burn it, Dupont, you burn paper. 杜邦 记得烧掉它
[53:23] Think of your mother dying of hunger and grief in your arms! 想想躺在你怀里的母亲 饥饿和悲伤让她奄奄一息
[53:27] Of your father. And of your big brother Karapet! 想想你的父亲 还有哥哥卡拉佩特
[53:30] His lungs rotted away! 集中营的毒气室让他的肺都溃烂了
[53:33] And you talk about ethics? Shame on you! 而你口口声声坚持道德 真可耻
[53:41] Leave my family out of this. 别把我的家人扯进来
[53:44] Refuse and we’ll dump you and your wife. 你可以拒绝 带着妻子与我们两清
[53:47] You have until March 8th to decide. Ethics! 3月8日前决定好 狗屁道德
[53:54] The special brigade’s key targets 特别部队的首要目标是
[53:57] are foreign terrorists, 外国的恐怖分子
[54:01] Notably those of the immigrant labour movement. 特别是移民劳工运动涉案人员
[54:05] Any questions? 还有问题吗
[54:08] – Inspector David? – And the Jews? -大卫督察 -那犹太人呢
[54:11] Let’s get this clear. Jews only concern us 我们把这点说清楚 犹太人不在其列
[54:14] if they commit terrorist acts like other foreigners, 除非他们认罪 涉及类似意大利 西班牙
[54:18] Italians or spaniards, refugees in France. 和法国难民的恐怖活动
[54:21] The question allows me 这个问题让我
[54:23] to stress something… 得强调一点
[54:25] The close collaboration of our force with the German army 紧密合作关系 体现我们与德军合作的优势
[54:30] is our main asset. They’re soldiers, we’re policemen. 德军是军人 我们是警察
[54:34] They don’t know the streets or how to tail someone. 德军不熟悉路况 无法执行跟踪任务
[54:38] We must use that to lead the fight against Bolshevism! 我们必须利用这一优势 着力瓦解苏联共产主义
[54:42] Remember the popular front. It was a close call. 记住这是一场与人民阵线势均力敌的较量
[54:46] I would like you 我希望
[54:48] to realize that our mission of repression 你们意识到我们的镇压行动
[54:52] is a highly 是崇高的
[54:54] patriotic mission. 卫国行动
[55:05] – Hello, officer. – Madam… -你好 警官 -女士…
[55:07] I’m Mrs Boulin, janitor, 17, rue voltaire. 我是布琳 伏尔泰街17号的看门人
[55:11] I’m not the type to disparage my tenants, inspector. 我不是那种随便诽谤房客的人 督察
[55:15] The gentleman pays his rent on time. 那位绅士总是按时缴纳房租
[55:22] But the other day… 但是有一天…
[55:24] There was an odd smell at his door. 他的门口有股怪味
[55:26] What kind of smell? 什么味道
[55:30] I don’t know. 我不知道
[55:32] A smell like sulphur. 像是硫磺的味道
[55:35] You’re saying he’s the devil? 你是说他是个恐怖分子
[55:37] Not at all. 那倒不是
[55:39] But nip it in the bud, I say. 但是我说得提前防着点
[55:42] With all these wops 这么多南欧人
[55:44] And all these attacks. 又有这么多的恐怖袭击
[55:46] You’re right, Mrs Boulin. 说的对 布琳夫人
[55:50] – What will you do? – We’ll watch your building. -你要怎么做 -我们会监视您的房子
[55:54] I don’t want trouble. 我可不想有麻烦
[55:56] Don’t worry, the police protects true patriots. 别担心 警察保护真正的爱国者
[56:01] Inspector Pujol, 11th district. Superintendent David, please. 我是11区的普霍尔督察 请接大卫警长
[56:21] Hello, Mr Forestier. 你好 弗雷斯蒂尔先生
[56:25] Have you seen? It’s going to rain. 你看到了吗 快下雨了
[56:28] Goodbye. 再见
[56:29] Have a good day! 一天愉快
[56:41] So that’s the devil? 就是这家伙
[57:50] The comrades are expecting you. 同志们在等你
[57:53] – Am I late? – No, they’re always early. -我迟到了吗 -没有 他们总是提前到
[58:12] Sit down, Missak. 坐吧 米萨克
[58:15] Were you followed? 没被跟踪吧
[58:17] Only by my shadow, but it doesn’t scare me. 只有我的影子 但是我不怕它
[58:21] A bowl of chicory? 来点菊苣茶吗
[58:27] – Boczov isn’t here? – Boczov isn’t on the Agenda. -博客诺夫不在这吗 -议程上没有他
[58:31] That’s a pity. 真遗憾
[58:33] Let’s not “‘squibble”‘ about it. 我们的论战到此为止
[58:35] – What’s so funny? – Nothing. You’re right. -笑什么 -没什么 你说的对
[58:42] Missak, 米萨克
[58:44] We asked you to form a combat unit. 我们请你组织一支作战部队
[58:47] Do you have any suggestions? 你有什么建议吗
[58:51] – I have a list. – On you? You’re mad! -我列了个名单 -带在身上吗 你疯了
[58:54] Just joking. 开个玩笑
[58:55] I know you like to joke 我知道你喜欢开玩笑
[58:58] But these are serious matters. 但这事关重大
[59:01] Fine, I’ll be serious too. 行 我会认真对待
[59:03] The first name is Feri Boczov. 首先一个人是菲力・博克诺夫
[59:05] Are you provoking us? 你在向我们挑衅吗
[59:07] Not at all, comrade. 一点也没有 同志
[59:09] It’s common sense. 这是常识
[59:11] He’s a proven fighter 他是名符其实的战士
[59:13] and is ready to join my group. 已经准备好加入我的队伍了
[59:15] Next? 还有谁
[59:16] Young Thomas Elek. Boczov will supervise him. 年轻的托马斯・艾勒克 博克诺夫将指导他
[59:19] – No. – Yes. -不行 -可以
[59:20] No! He’s too foolhardy! 不行 他有勇无谋
[59:23] Petra’s right, he has a partisan complex. 佩特拉说对了 他有游击队员情结
[59:26] What’s that? 是什么
[59:28] He feels invulnerable and puts us all at risk. 他自觉刀枪不入 会连累大家
[59:31] I know Tommy well. He just wants to learn. 我非常了解汤米 他只是想要学习
[59:35] Just trust Boczov. 只信任博克诺夫
[59:38] Fine. And the others? 好吧 还有呢
[59:41] Former members of the international brigades. 国际纵队前队员们
[59:45] It’s good, they have experience. 他们经验丰富
[59:47] And young Armenian refugees too. 还有亚美尼亚难民中的年轻人
[59:50] I already work with them. And the Italians. 我们共事过 还有意大利人
[59:53] Take Olga Bancic too. 带上奥尔加・班琪琪
[59:57] You and your husband work separately. 你和丈夫分开工作
[1:00:02] All right. 好吧
[1:00:03] And Maline? 梅丽琳呢
[1:00:05] You aren’t going to split us up. That’s non-negotiable. 你不能把我们分开 这没得商量
[1:00:11] Take Marcel Rayman too. 带上马塞尔・雷曼
[1:00:14] He’ll teach you to shoot. 他将教你射击
[1:00:15] I don’t need to know that to head a combat unit! 指挥作战分队不必学那个
[1:00:19] You’re wrong, Missak. 你错了 米萨克
[1:00:21] You don’t have to kill. Just learn to shoot. 你只用学会射击 不必取人性命
[1:00:24] – Comrade… – That’s non-negotiable too. -同志… -这也没得商量
[1:01:00] Your little brother? 你的弟弟吗
[1:01:02] His name’s Simon. Wait here. 他叫西蒙 在这里等着
[1:01:07] I didn’t ask you to bring him. 我没让你带他来
[1:01:09] I asked him along. 我让他来的
[1:01:11] You’re late. 你迟到了
[1:01:12] Metro trouble. Another German soldier was shot. 地铁故障 又一个德国士兵被射杀
[1:01:16] Anything to do with you? 跟你有关系吗
[1:01:20] I’m teaching you to shoot? 我来教你射击吗
[1:01:24] With you, Petain will live to a ripe old age! Watch… 你的枪法会让贝当久活于人世的 看着
[1:01:29] If you use one hand like a cowboy, 如果你像牛仔一样单手射击
[1:01:32] your aim is wild. 你的目标会游动不稳
[1:01:34] And you tremble. A gun’s heavy. 加上枪也不轻 手会抖动
[1:01:37] So use both hands, spread your legs, get stable, 因此要双手握枪 双腿开立站稳
[1:01:40] Extend your arms to the target 双臂伸直对准目标
[1:01:42] And you aim better. 会瞄得更准
[1:01:44] Try it again. 再来试试
[1:01:55] Can I try? 我能试试吗
[1:01:58] Haven’t you got a book to read? 你不是有书要读吗
[1:02:08] Good, you’re making progress. 很好 你进步了许多
[1:02:11] And you? 那你呢
[1:02:12] – What about me? – Can you follow orders? -我怎么 -你能服从命令吗
[1:02:16] Talking about Simon? 你指西蒙
[1:02:18] I won’t be parted from him. 我们不分开
[1:02:21] If he’s with me, he’s safe. 只有和我在一起 他才安全
[1:02:25] I hear you swim. You’re training 听说你还游泳
[1:02:28] for a competition, is that right? 正在进行赛前训练 是吗
[1:02:30] The Seine championship. What of it? 塞纳河锦标赛 那又怎么样
[1:02:33] Keep a lower profile! 保持低调
[1:02:35] I’m not competing, Rougemont is! 比赛的人叫鲁杰蒙 不是我
[1:02:37] – Michel Rougemont! – Bullshit! -米歇尔・鲁杰蒙 -胡扯
[1:02:39] You do gymnastics every morning. 你每天早晨都做体操
[1:02:42] I need to swim. 而我要游泳
[1:02:43] And you always need a gun, even when you swim? 手枪也要随身带吗 游泳也带着吗
[1:02:47] – It stays in my bag. – Someone might search it. -放我包里 -可能会被搜查
[1:02:50] I go with Simon, Monique 我和西蒙 莫妮卡一起
[1:02:52] or Krazu. One of them stays with my bag. 或是卡拉祖 有人看着我的包
[1:02:56] Is the interrogation over? 审问结束了吗
[1:03:03] You want to join my group but you don’t want to obey me. 想跟着我干 但又不想服从我
[1:03:08] Not always. 不一定
[1:03:10] But you’re the chief, you decide. 但是你是长官 全都由你决定
[1:03:15] I decide. 由我决定
[1:03:34] Can’t you sleep? 你睡不着吗
[1:03:38] What’s on your mind? 在想什么
[1:03:42] I love you, Maline. 我爱你 梅丽琳
[1:03:51] And that’s keeping you awake? 那就是你睡不着的原因吗
[1:04:02] “‘A charming young child'” 迷人的可爱孩童
[1:04:06] “‘spent all night dreaming'” 整晚一直在做梦
[1:04:08] “‘that the sweet purple dawn'” 希冀温柔的紫色晨光
[1:04:12] “‘will bring bouquets of roses. “‘ 托起玫瑰花儿的芬芳
[1:04:14] That was my first poem in French. 这是我在法国写的第一首诗
[1:04:27] Paris is so peaceful. 巴黎一片祥和之景
[1:04:33] We’ve had news from Drancy. 有德朗西集中营的消息
[1:04:35] There are 3 convoys a week to Auschwitz, 每周三次战俘转移 从那儿到波兰
[1:04:38] A concentration camp in Poland. 奥斯维辛集中营
[1:04:41] I heard German soldiers have a new weapon, 德军研制了新武器
[1:04:46] A new nerve gas. 一种新型神经毒气
[1:04:48] I even heard they’re testing it 甚至听说拿集中营里的犹太人
[1:04:50] on deported Jews. 做过赌气实验了
[1:04:55] Can you believe that? 真不敢相信
[1:05:11] Daddy’s making money in Germany! 老爸在德国赚大钱
[1:05:36] – A pineapple and two pieces? – No, only one. -一个手榴弹两把抢吗 -只有一把枪
[1:05:40] Shit! 见鬼
[1:05:41] It’s what they gave me. 他们就给我这个
[1:05:47] A new automatic, straight from the factory. 新型自动的 直接从工厂搞来的
[1:05:51] If I’d known… 要知道这么回事
[1:05:52] It’s not your fault. We’ll manage. 不是你的错 我们能搞定
[1:05:56] How’s Alexandre? 亚历山大还好吗
[1:05:58] You’re sweet. He’s well. 你真贴心 他很好
[1:06:03] One piece. Good job I still have mine. 只有一把枪 幸好我还有一把
[1:06:07] I just need a grenade. 那我用手榴弹
[1:06:08] Call it off. It’s too risky, Narek. 太冒险了 纳里克 行动取消
[1:06:11] – Missak… – What? -米萨克. -什么
[1:06:12] It’d be a shame to call it off now. 行动到这一步再取消太遗憾了
[1:06:15] Marcel can cover me. 马塞尔能掩护我
[1:06:19] I’ll back you both up then. 那我掩护你们两个
[1:06:36] Let’s go. 行动吧
[1:07:27] – What’s wrong? – Give me the grenade. -怎么了 -给我手榴弹
[1:07:30] Are you deaf? Hand it over and back us up! 你聋了吗 给我 然后作掩护
[1:07:41] He’s insane! 他真疯了
[1:07:43] Let him go. This is unbelievable. 让他去 难以置信
[1:07:57] Throw it… 快扔啊
2009年

文章导航

Previous Post: An Inspector Calls(罪恶之家)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Possession(美版中毒)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号