Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Art of the Steal(偷盗艺术)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Art of the Steal(偷盗艺术)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷盗艺术
英文名称:The Art of the Steal
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Seasoned crooks swear you only remember two days 在监狱里蹲过的 手段高明的窃贼肯定说
[00:48] about your stretch in jail: 你只会记得两个日子
[00:51] The day you get in… 进去的那天
[00:55] -Oh, boy. -and the day you get out. -你好 -还有放出来的那天
[01:00] But I’ll tell you, those guys, they never been to a Polish prison. 我会告诉你 这些家伙绝对没进过波兰监狱
[01:04] ‘Cause, buddy, you don’t forget a second of your stay 因为 伙计 你在华沙刑事监狱的每一刻
[01:06] in the Warsaw penal system. 你都不会忘记
[01:14] Oh, boy. 你好
[01:16] And you never stop thinking about what you done that got you there, 你还会一直想 你是怎么进去的
[01:20] and what you’re going to do when you get out. 你出去准备怎么做
[01:22] And who you’re going to do it to. 和谁一起干
[01:30] I reckon it takes a betrayal before you realize 我想 只有被出卖过一次才能懂得
[01:32] the real currency in the world ain’t money… it’s trust. 世间真正通用的 并非金钱 而是信任
[01:40] Hey. So, guess I’m topsies, huh? 我想我应该是上铺了 是吧
[01:45] ‘Cause if you got no trust… 因为如果你得不到信任
[01:50] Oh, boy. 你好
[01:52] Then what do you got? 你还有什么
[02:07] Now, there’s no such thing as one last big job, 没有什么所谓的最后一笔大买卖后就金盆洗手的
[02:11] but Poland was pretty close. 但波兰那笔买卖就是这种感觉
[02:15] We were doing a smooth switch using a standard base to our scam. 当时 我们用惯用的手法来进行掉包
[02:19] The first thing you need is a mark. 首先你需要一个诈骗对象
[02:21] Stash Bartkowiak was just like all the others: 斯塔西·巴特考维亚克所有坏人一样
[02:24] rich, corrupt and most definitely dangerous. 富有 堕落 还极度危险
[02:28] So Stash picks up a stolen Gauguin ripped from an Oslo gallery 斯塔西弄到了一副从奥斯陆画廊偷来的画
[02:31] by a couple of smash-and-grabbers. 是一群蒙面劫匪干的
[02:33] So, of course, he wants to get the painting authenticated. 所以 当然他想验证一下真伪
[02:35] But what he didn’t know, was the man he turned to was Nicky Calhoun. 但他不知道 他找的专家是尼基·卡尔霍恩
[02:41] And Nicky Calhoun is my half-brother. 尼基·卡尔霍恩是我的同父异母兄弟
[02:43] A crew needs an idea man and ours was Nicky. 一个团伙需要一个出主意的人 我们的这个人就是尼基
[02:47] Paddy McCarthy, he was our Rolodex, 帕迪·迈卡斯他是我们的外交官
[02:50] the guy who knows any guy you need to know. 这家伙认识你所有想要结识的人
[02:52] And Guy De Cornet was our forger. 德柯尼特是我们的伪造专家
[02:55] Best scratcher I’ve ever known. 我见过的最好的高手
[02:58] Now there was a time, if you ask anyone in our game, 只有一次机会 如果你要问我们当中
[03:01] who the best damn wheelman around was, 谁是最好的亡命车手
[03:04] and I’m guaranteeing you, you’re going to hear the name Crunch Calhoun. 我向你保证 这个人就是科朗奇·卡尔霍恩
[03:07] And that’s got nothing to do with how fast I drive 并且这跟我开车技术无关
[03:10] and everything to do with trust. 一切都是信任
[03:12] ‘Cause without that you’ve got anarchy. 倘若没了信任 必然会出乱子
[03:15] I like that jacket. 衣服不错啊
[03:17] Well, clothes tell you a lot about the man. 是呀 要以貌取人
本电影台词包含不重复单词:1464个。
其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:122个,GRE词汇:132个,托福词汇:171个,考研词汇:240个,专四词汇:198个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:453个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] That’s why it’s a saying. 俗话说得好嘛
[03:20] I don’t know, Nicky. Take Guy there. 我不懂 尼基 说说盖伊吧
[03:22] The only thing his fancy white leotard tells me is that 漂亮白紧身衣告诉我
[03:25] he ain’t circumcised. 他没行割礼
[03:27] You misunderstand fashion. Fatsoes. Look at you. 你不懂 这是时尚 胖子们 看看你们自己
[03:30] -Fatsoes? -Women go crazy for this… -胖子 -女人都觉得这才叫性感
[03:31] Boys! There it is! 伙计们 就这了
[03:36] I’ll see you at the lab, Crunch. 实验室见 科朗奇
[03:48] Don’t touch the art, lad. All alarmed. 别碰这些艺术品 都连着警报
[04:08] Wow! Love the track suits. 运动服不错
[04:11] Fellas, I’d like you to meet Professor O’Connor. 伙计们 这是奥康纳博士
[04:14] Doc, these are the fellas. 博士 就是这些伙计
[04:17] As I said, Dr. “O” here, is real discreet. 如我所说 奥博士很谨慎
[04:20] Very discreet, gentlemen. 非常谨慎 先生们
[04:24] Oh. Paul Gauguin. “Tahitian Beach, ” 1893. 保罗·高更《塔希提岛海滩》1893
[04:29] Painting is stolen. But is real? 画是偷来的 是真品吗
[04:32] We’ll see. Needs a density scan. 等会就知道了 需要进行密度检测
[04:36] What is density scan? 什么是密度检测
[04:37] I’m not so sure myself, but doctor knows best. 我自己也不确定 但博士最清楚
[04:58] OK, great. So a guy walks into a bar with a monkey. 好啦 讲个笑话吧 有个人带了只猴子去酒吧
[05:18] Oh. What is this? 这是什么
[05:21] What? 怎么了
[05:24] -No, no, no, no, no. -What? -不 不是 怎么这样 -怎么了
[05:26] -More red. More red. -No, no, no, no, no. -多点红色 红色不够 -不 不
[05:28] Don’t do this, Guy, please. You’re killing me. 别这样 盖伊 你要害死我啊
[05:30] They’re identical. Just swap the frames! 这两个一样的 就换下画框就是
[05:32] My work… 我的仿制品
[05:33] Oh fuck, Guy! Come on, they’re identical! 得了吧 盖伊 快点 都一模一样了
[05:35] -Just change them! -My work must be perfect-o! -换下画框就好了嘛 -我的作品必须完美
[05:40] You’ve got five minutes. 再给你五分钟
[05:43] So I say, “I’m looking for Mario.” 于是我说 我找马里奥
[05:46] And this kid says, “There’s a thousand Marios in Naples.” 这个孩子说 那不勒斯有一千个叫马里奥的
[05:49] I say, “Yeah, but this one’s a criminal.” 我说 是啊 我找的是个罪犯
[05:52] And he goes, “Two thousand!” 他说 那就有2000个
[05:58] Guy. Guy. 盖伊 盖伊
[05:59] Guy! They will fucking kill Nicky and Paddy 盖伊 如果我没有及时回去
[06:02] if I don’t make it back there in time! 他们会杀了尼基和帕迪的
[06:05] Guy, you got ten seconds. That’s it. Ten! 盖伊 你还有10秒 就这么多 10秒
[06:09] Nine, eight, seven, six, five. Put it in. 9 8 7 6 5 装进去
[06:15] -Three, two, one. Now! -Au revoir. -3 2 1 到了 -再见
[06:20] You fuck! 天杀的
[06:32] Bastard! 混蛋
[06:38] So naturally I tell the Turkish prostitute, “I’ll take two.” 于是很自然的我对那个土耳其妓女说 我要两个
[07:11] So are any of you guys Ukrainian? 你们中有人是乌克兰人吗
[07:15] No? OK then. 没有 好吧
[07:29] Ah, fuck! 见鬼
[08:05] She’s a genuine Gauguin, boys. Priceless. 这是一副真正的高更的画作 伙计们 无价之宝
[08:15] I don’t believe this. 我不懂你们
[08:17] There’s millions of dollars of paintings and we’re doing nothing. 这有价值数百万的画 我们却什么也没干
[08:20] -Leave it, lad. -This is Poland! -离远点 小伙子 -这是波兰
[08:23] We can do whatever the fuck we want. 我们想干什么就能干什么
[08:25] Nicky, boy, the Gauguin’s worth more 尼基 小子 这幅高更的作品
[08:27] than five rooms of paintings in this place and they’re all alarmed. 比这里五个厅的画加起来还要值钱 而且这有报警装置
[08:30] Are you kidding me? There’s no alarms. 开玩笑把 根本没有警报
[08:36] There’s alarms. 有报警装置
[09:03] Boys, let’s all split up! 伙计们 分开行动吧
[09:05] Train to Berlin. Ten AM. Bright and early like! 早上十点坐火车去柏林 一大早
[09:11] Shit! 糟糕
[09:24] Go! Here. What are you… -快走 往那 -你是谁
[09:27] -what are you…?! -Wrong way! -要干什么 -方向反了
[09:32] That crash was a stroke of luck. 多亏了那次车祸
[09:36] And the cops showed up before Stash could kill him. 警察在斯塔西杀了他之前来了
[09:42] Did I tell you the one about the, uh, 我给你说说那个关于
[09:45] three prostitutes and the bruised melon? 三个妓女和带疤南瓜的故事吧
[09:51] We only want painting back. 我们只要你还回画
[09:53] One painting, one arrest. 要么交画 要么抓一个人
[09:56] It could be you or someone else. 可以是你 也可以是别人
[10:00] You have record in Europe, so that’s 20 years sentence. 你在欧洲有前科 因此判刑20年
[10:07] We make deal, huh? 做个交易吧
[10:09] The painting and a fall guy. 要画 还是找个替罪羊
[10:14] For Nicky, I figure it was just basic math. 对尼基来说 我猜就是简单数学
[10:18] He’s facing 20 years and I got a clean sheet. 他面临20年牢狱 而我溜之大吉
[10:21] I can’t blame him for that. But I can hate him for it. 我不能因为这而怪他 但我能因此恨他
[10:27] Oh, boy. 呵呵 你好
[10:48] So I went home. 于是我回到家
[10:50] And I couldn’t go back to the life. 但我没法回到以前的生活了
[10:53] The trust was gone. 信任没了
[10:56] Crew was gone. 团队散了
[10:58] And everybody went their separate ways. 每个人过起了自己的生活
[11:02] And I met a girl. Someone I could bank on. 我遇到了一个女孩 一个我可以依靠的人
[11:05] And even if I couldn’t, buddy, I’ll tell you, 即使不能 兄弟 我告诉你
[11:07] she wasn’t the worst person I shared a bunk with lately. 总强于和那些犯人睡在一张床上
[11:10] But I could bank on Francie. 但我可以寄希望于弗郞西
[11:13] Francie was a young buck I caught pinching hubcaps off my truck. 弗郞西是我抓到偷我车轮的年轻人
[11:17] Most folks probably would have called the cops, but I gave him a job. 人们通常会报警 我却给他了个工作
[11:20] ‘Cause every new and then, you got to take a leap of faith. 因为不时的 你需要信仰的指引
[11:25] Hey, Crunch. Lace ’em up. 科朗奇
[11:32] The only way we’re gonna get the crowd tomorrow is if you take a dive today. 我们唯一能揽到顾客的方法就是 今天你要摔倒
[11:36] Nope, not gonna happen, not again. 不行 不会的 不要再有事的
[11:38] It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here 虽然这样说我也很沉重 恕我直言但这些人来的目的就是
[11:42] is in the hope that you crack your skull open. 看你摔碎头骨
[11:44] You have to crash your bike. That’s what you do. 你必须撞毁的你摩托 你必须这样做
[11:47] One hundred eighty-eight stitches, 26 broken bones. 128根钢钉 26处骨折
[11:50] Twelve totaled bikes. Three comes. 12次事故 3次不省人事
[11:54] Twice pronounced legally dead. 两次被宣告濒死
[11:56] -I’ll give you $700. -The one, the only, Crunch Calhoun! -我给你700 -我们唯一的科朗奇·卡尔霍恩
[12:03] Let me say this out loud, ’cause I can’t believe my own ears. 让我大声说下 因为我不相信我自己的耳朵
[12:07] You expect me to deliberately take a dive, risk my life, for 700 bucks? 你想让我故意摔倒 冒生命危险 只为了700元
[12:14] -Twelve. -Seven. -1200元 -700元
[12:16] -Eleven. -Six. -1100元 -600元
[12:18] -Eight. -Deal. -800 -成交
[12:20] Call the ambulance. 准备好叫救护车
[12:28] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[12:30] let’s give old Crunch a moment of silence 让我们给老科朗奇静默片刻
[12:32] as he prepares to go down, down, down into the ring of fire! 他正准备驶向 驶向 火圈
[12:36] How’d she do? Tell me at least a thousand. 她价格谈的怎么样 告诉我至少1000块
[12:38] No, $800. So just don’t do it, Crunch. 没有 800元 所以就别干了 科郞奇
[12:42] I’ll pay you $800 not to spill ‘er. 我付你800别做了
[12:44] If you got $800, I’m payin’ you too much. 你还有800 我真是给你发太多工资了
[12:46] Just don’t do it, bud. 别那样 小伙
[12:50] I’ll be all right, Francie. Besides, “Fortune favors the bold.” 我会没事的 弗郞西 再说了好运总是光顾大胆的人
[12:54] Who said that one? 谁说的
[12:56] -Virgil. -Right. -维吉尔 -好吧
[14:03] Excuse me, sir. Would you consent to a voluntary search? 打扰一下 先生 你同意自愿接受调查吗
[14:12] -Right this way, please. -Bad luck, chief. -请这里走 -运气不好啊
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:24] Ground rules, same as last time. 基本规则 跟上次一样
[14:25] You talk when I tell you to talk and when I don’t, you do not talk. 我说你要说话时你才能说 我不说 你就别说
[14:29] Don’t bark at me. I’m not your dog. 别对我吼 我不是你的狗
[14:31] Did I say to talk? Because I don’t recall telling you to talk. 我让你说话了吗 好像没有吧
[14:35] How many more times must I do your job 在还清我对社会所欠的债前
[14:37] before I’ve paid my proverbial debt to society? 还要这样做多少回
[14:40] Warning: You make me look stupid, I will crush you. 警告你如果让我难看 我会宰了你
[14:45] -That looked hot. -Yes, a little bit. -看似挺烫手的 -是的 一点点
[14:48] We’re going to start with “good cop, bad cop”. 我们将以好警察 坏警察开场
[14:49] -I’m not a cop. -OK. -我不是警察 -好吧
[14:51] How about “good cop, just do what I fuckin’ say”? 那就用”好警察加上一切听我的指挥”
[14:53] You’re not a cop. 你不是警察
[14:55] Correction. The “pol” in Interpol, it stands for police. 更正下 在国际刑警组织中 警官就是警察的意思
[14:59] -Then where is your pistol? -I don’t need a gun. -那你的枪呢 -我不需要
[15:02] I’ve got something far more dangerous than that. 我有比那更危险的东西
[15:04] Is it a whistle that you blow to summon the real police 是当案件发生时
[15:07] -when a crime is being committed? -No. It’s actually a pen. -向别警察求救的是笔吗 -不 其实是一只笔
[15:11] And, with it, I can deny your parole. 有了它 我能拒绝你的假释
[15:14] So why don’t you shut the hell up and follow my lead? 为什么不闭上你的嘴 按我说的做
[15:19] Where’s the fucking painting, fucko? 败类 画究竟在哪
[15:25] My name is Agent Bick. This is my associate, Samuel Winter. 我是比克特警 这是我同事山姆·温特
[15:29] I know Sam. 我认得山姆
[15:31] Sam, what are you doing with Dirty Harry, here? 山姆 你在这跟哈里干什么呢
[15:33] You know how they pair professional athletes 你知道急性子
[15:35] -with slow kids? -Yep. -和慢郎中吗 -知道啊
[15:37] It’s kind of like that. 我和他就是这种情况
[15:40] Two weeks ago, this painting “Model, Rear-View” 两周前《模特背影》
[15:43] by Georges Seurat was stolen by an art collector in Mexico City 乔治·修拉的 在墨西哥城被盗了
[15:47] by a woman we had under surveillance. 窃贼是一个我们监视中的女人
[15:48] Yeah, I’ve never seen that woman before… 是的 我之前从没见过这个女的
[15:51] before yesterday. 昨天之前
[15:53] Do I look like a fucking clown to you? 我看上去是个小丑吗
[15:55] Clowns try to be funny. You’re just unintentionally hysterical. 小丑想让人开心的 你只是无意的歇斯底里
[15:59] Shut your giggle hole 别笑了
[16:01] and open the damn case. 打开这个箱子
[16:05] It’s called “Tio Puno Loco”. 它的名字是《Tio Puno Loco》
[16:07] Which translates “Uncle Crazy Fist.” 翻译过来就是《疯拳叔叔》
[16:10] Now, if you gentlemen will excuse me, I’ve got to water ski… 如果二位不介意的话 我要去划水板了
[16:13] Sit down! Winter, this is not “pointerism”. 坐下 温特 这不是点画派
[16:16] Every painting tells a story. 每个画背后都有一个故事
[16:20] -All good art tells a story. -This one tells two. -所有的好艺术品都讲述着一个故事 -这个讲了两个
[16:25] Say Nicky here is stopped at Customs. 尼基被海关拦下了
[16:28] All they see is this rubbish, 他们看到的只是一个垃圾
[16:32] not the masterpiece underneath. 而没有没有发现底下的名作
[16:35] Acetate solution loosens the top acrylic layer. 醋酸盐松化了上面的丙烯酸层
[16:39] Peel it on back and you’re left with the original oil painting underneath. 剥下后你就看到了底层的原始画
[16:45] What the fuck is that? 这是什么东西
[16:48] It’s a marvelous picture. I’m delighted to have it as part of my collection. 真是了不起的画 很高兴我的藏品里有它
[16:52] Well, boys, have a nice day. 好了 先生们 祝你们今天愉快
[16:58] Where’s the Seurat?! 修拉的画在哪
[17:00] Long gone. 早没了
[17:08] -Sunny. -Yeah. How’d it go? -桑尼 -事情怎么样
[17:10] Ah, it went. 通过了
[17:11] Bad luck, chief. 运气不好啊 酋长
[17:17] You got the money? 钱带来了吗
[17:20] There you go. 给
[17:23] -It feels a little light. -Well, why don’t you open it? -有点轻 -你为什么不打开看看
[17:27] “I’m sorry. 不好意思
[17:30] I’m sorry for hitting you with a lead pipe.” 不好意思用管子袭击你
[17:31] What the fuck… 搞什么
[17:46] Crunch, honey, we’re out of ice. 科朗奇 亲爱的 没冰了
[17:48] Oh yeah, all right. 好吧
[17:53] -Thank you, Crunchie. -Adios, fellas. -谢谢 科朗奇 -再见 伙计们
[17:55] Ice? $50 for ice? It’s wintertime. 冰 50块买冰 现在是冬天
[17:59] Crunch, she’s, she’s not even trying anymore. 科朗奇 她 她都懒得编个好的谎话了
[18:01] -Happy wife, happy life, right? -So you say. -老婆高兴 生活才快乐 是吧 -随你了
[18:05] Oh, I don’t know, Francie. 我不知到 弗郞西
[18:08] When I was a young buck I thought I’d make history, 我年轻时想我会创造历史
[18:11] not just sit there reading about it. 而不是坐在这读历史
[18:17] Hell, I thought I’d be a great man. 我以前认为我能成个伟人
[18:20] OK, so you’re not… stereotypically great, like Alexander the Great. 好吧 你不是一个 像亚历山大大帝传统意义上的伟人
[18:26] But you’re great like, great like, like… 但你的伟大像 就像
[18:31] You’re a great guy! 你是个伟人
[18:33] Great men don’t take dives for a couple of hundred bucks. 伟大的人不会为了几百块骑摩托摔倒
[18:38] And great men don’t miss their fate. 伟人不会错过他们的命运
[18:41] Somewhere along the line I… 在时光中 我
[18:45] I missed mine, Francie. 我迷失了自己 弗朗西
[18:48] I was probably staring at it the whole time and I just… 我也许一直在盯着然后就这样
[18:52] I missed it. 我错过了
[18:57] My God, you’re a downer. A fuckin’ boner killer. 天啊 你真是个悲观的人 一个他妈的蠢蛋杀手
[19:01] And what are you going to do? 不准备做什么
[19:02] Are you gonna sell fuckin’ insurance or something? 你准备去卖保险什么的
[19:04] Just shut the fuck up and cheer up, please. 闭上嘴 高兴起来吧
[19:08] Allow me. 我来吧
[19:13] -Yo, Dennis Calhoun? -Who’s asking? -你是丹尼斯·卡尔霍恩 -你谁
[19:17] -It’s fuckin’ Sunny. -Sounds about right. -我是桑尼 -听起来没错
[19:20] Hey, Crunch, there’s some guy with an eye-patch here to see you. 科朗奇 有个戴眼罩的找你
[19:41] Oh, easy, man! 轻点 伙计
[19:43] Where’s your fuckin’ brother? 你那兄弟在哪
[19:46] I was gonna cut bait and go home then I realized Nicky said he had a brother. 我上当后回家了 突然想起他说过有个兄弟
[19:52] Oww. Fuck! 妈的
[19:56] Sweet Baby Jesus. What are you, a pirate? 天啊 你是个海盗吗
[20:03] Hey, hey, hey. Look! I don’t know where Nicky is, all right. 听着 我不知道尼基在哪 好吧
[20:05] -He said you work with him. -Yeah, a long time ago. -他说你们一起干活的 -是的 很久以前了
[20:07] Now, look, I got like $300 stashed in the bedroom there. 听着 我在卧室里有300块
[20:10] It’s yours. A guy in your line of work might prefer doubloons… 是你的了 做你这行的也许更喜欢钱
[20:13] I’m not a fuckin’ pirate! 我不是海盗
[20:17] I don’t even talk to Nicky. I hate him. 我跟尼基都不说话了 我恨他
[20:18] Here’s what’s what. I want the 30 grand 听好 我要3万
[20:21] -or I want that fuckin’ painting. -What painting? -或者那副画 -什么画
[20:23] -The Seurat. -Whoa! Whoa! What? -修拉的 -什么
[20:26] -The Seurat! -What? -修拉 -什么
[20:27] The Georges Seurat, you ignorant fuck! 乔治·修拉 你个文盲
[20:30] The seminal French “Post-Impressionalist”. 很有影响力的后期印象画派的代表人物
[20:32] The father of pointillism. That Georges Seurat, you fuckin’ baboon. 点画派创始人 那是乔治·修拉 你个粗人
[20:36] Now I want the 30 grand, the painting 现在我要3万 或者是画
[20:40] or a bullet in your fucking head! 还是打爆你他妈的脑袋
[20:48] -Crunch, is everything OK? -Yeah. -科朗奇 没事吧 -没事
[20:51] What… what’s happening, exactly? 到底 到底怎么了
[20:54] -Nothing. -What? -没事 -说什么
[20:57] I’m being held at gunpoint by a pirate. 我被一个海盗持枪挟持了
[20:59] I’m in the bathroom. What do you think, Francie? 我在厕所 你想怎样 弗郞西
[21:01] All right. Sorry for fuckin’ askin’! 行了 好心没好报
[21:04] I ain’t leavin’ without the 30 grand. 没有3万我不会走
[21:07] Sorry, Sinbad, but I don’t think that musketoon’s gonna even fire. 对不起 辛巴达 但我不认为这火枪还能用
[21:11] So go ahead and pull the trigger ’cause I got no painting, 所以开枪吧 我没有画
[21:15] no Nicky and no 30 fucking grand! 没有尼基 没有狗屁3万
[21:23] Who owns that fuckin’ bike outside? 门口那摩托车谁的
[21:25] Wait a minute, man. 等下 伙计
[21:36] -What the fuck? -What’s going on? -他妈的什么情况 -发生了什么事
[21:40] -Nicky’s back. -What? -尼基回来了 -说什么
[21:43] And so am I. 我也王者归来了
[21:44] What the fuck just happened? 刚才他妈的发生了什么
[21:48] Fate! Fate is what just happened. 命运 刚刚是命运
[21:52] Uncle Paddy. 帕迪叔叔
[21:54] How are you, lad? Still in the land of the living? 近来如何 还活着
[21:56] You wanted to know when I was ready to go back to work. 你想知道我什么时候准备好回去工作了
[21:59] Well, I’m ready. 好吧 我准备好了
[22:05] -Citizenship? -Various. -国籍 -多重
[22:07] Anything to declare? 有需要申报的吗
[22:09] Nothing but my undying love for you, beautiful. 除了对你永恒的爱 美女
[22:14] Pull over. 路边停车
[22:21] Hey, Paddy? 帕迪
[22:34] -What’s that? -A Seurat. -这是什么 -修拉的画
[22:37] If this is even close to real, Paddy’s gonna make a bundle. 如果这像真的 帕迪能弄一捆
[22:41] Oh, it’s real. 这是真的
[22:44] I was hoping to get Paddy to move it for me. 我本希望让帕迪帮我运
[22:52] -Oh, hi. I’m Nicky… -I know. -嗨 我是尼基 -我知道
[22:55] Right. Well, could you be so kind as to give me and my brother 好吧 好了 感谢你能给我和我兄弟
[23:01] a moment here to catch up? 私人空间叙叙旧
[23:12] So. 所以
[23:14] How’d you get the scar? Motorbike? 你那伤疤怎么弄的 摩托车搞的
[23:20] No. 不是
[23:22] All right, man. 好吧 伙计
[23:35] You must be Francie, are ya? 你一定是弗郞西了 是吧
[23:37] Paddy McCarthy. But for you, it’s Uncle Paddy. 帕迪·迈卡斯对你来说就是帕迪叔叔了
[23:40] So, is there a donnybrook a-brewin’ in there? How she gettin’ on? 里面在斗殴吗 情况如何
[23:45] I understood the word “Francie”. 我就听懂弗朗西这个词
[23:48] Fightin’, are they? Ha. So much alike those two. 打架是吧 真像他俩
[23:51] -They’re literally nothing alike. -Oh, different mothers. -他们真的一点也不像 -不同的母亲
[23:54] They grew up on different sides of the country. 不同的生存环境长大
[23:56] Their father was the Johnny Appleseed of sperm. 他们的父亲是强尼·阿普利斯德
[23:59] That’s revolting. 真恶心
[24:01] You’re gettin’ old, Crunch. 你老了 科朗奇
[24:04] You never used to be that easy. 你以前不会轻易倒下
[24:06] Look, if it’s an apology you need to put this thing to bed… 好吧 如果你需要一句道歉的话
[24:10] An apology? You sent me to prison, man. 道歉 你送我进了监狱
[24:13] Exactly. I owe you one. 没错 我欠你一个人情
[24:15] No. You owe me five and a half. 不 你欠我五个半
[24:18] But right now, I just wanna go back to work. 但现在 我只想回来干活
[24:22] Let’s do that, then. Let’s go back to work. 就是这样 咱们重操旧业
[24:24] I mean, I practically apologized here. 我是说 我这算道歉了
[24:27] You boys done fistin’ in to one another? 你们两个家伙还要互殴完了
[24:29] Ah, man. I wish you wouldn’t use that turn of phrase. 伙计 真希望你没用这么贴切的措辞
[24:33] So, can we get down to work now? 能开工了吗
[24:34] No, Paddy. I’m not gonna help Nicky fence that painting. 不 我不会帮尼基保护那幅画
[24:37] This has nothin’ to do with Nicky’s paintin’. 跟尼基的画无关
[24:39] And, by the way, Dennis, he is your brother 另外 丹尼斯他是你的兄弟
[24:41] and one day you’re gonna have to forgive him. 终有一天你要原谅他
[24:43] Please don’t call me Dennis. 请不要叫我丹尼斯
[24:44] And, Nicky Boy, you’re gonna pay the piper for what ya did to Dennis. 尼基 你要对你对丹尼斯的所作所为付账
[24:47] -I’ll see to it meself. -I want to pay the piper. -我要亲眼看到 -我想还账
[24:50] Still not workin’ with Nicky, Paddy. 依旧不会跟尼基一起干 帕迪
[24:52] Oh, just listen to the story before you say no, lad. 拒绝之前请听完这个故事
[24:55] There’s a good moral to this story. 听完故事有丰厚奖励
[24:56] How big a moral are we talking about here? 有多丰厚
[24:58] One and a half million dollars. 150万元
[25:01] Jesus. 天哪
[25:04] Two weeks ago, I gets a knock on me door. 两周前 有人找到我
[25:12] Julius Friedman. You’ve heard the name. 朱列斯·费曼 你听说过这个人
[25:17] Just stories. I’ve heard stories. 只是传闻 听说过他的故事
[25:20] The things in this man’s collection, I mean, 我意思是说 这个人的收藏
[25:22] if it were public knowledge, 如果公布于众了
[25:24] it’d close the books on a hundred major art thefts. 100宗重要艺术品失窃案就结了
[25:28] Believe me, I’ve seen it. 相信我 我见过
[25:31] So then Friedman asked me if I’ve ever heard of the Gutenberg Bible. 费曼然后问我听过古腾堡圣经没有
[25:35] Gutenberg invents 古腾堡在
[25:37] the printing press in 1440. It changes everything. 1440年发明了印刷术 改变了世界
[25:41] The first book he printed was the Gutenberg Bible, 他印刷的第一本书是古腾堡圣经
[25:45] the Mona Lisa of books. 书中的”蒙娜丽莎”
[25:47] The most valuable book in the world. 世上最值钱的书
[25:49] Whoa, whoa, whoa, whoa. Back that shit up. 等一下
[25:51] We can’t steal a Gutenberg Bible. 我们不能偷古腾堡圣经
[25:53] We’re not stealing the Gutenberg Bible. 我们不是要偷古腾堡圣经
[25:56] The second book Gutenberg printed was well outside the beliefs of the Church. 古腾堡印的第二本书可是与教堂信仰有冲突的
[26:00] The Gospel According to James. Well, that’s a legend. 《雅各福音》这本书是个传奇
[26:05] The church has been trying to bury this gospel 教会从康斯坦丁时期就一直想
[26:07] since before the time of Constantine. 毁掉这本书
[26:09] And, to Friedman, that makes the Gospel According to Jimmy 还有 弗里德曼的《雅各福音》
[26:13] even more priceless. 更值钱
[26:14] So we nick your fancy book, 就缺你这几本昂贵的书
[26:17] hand it on over, and make scads of loot. 交给你 赚一大笔
[26:21] But the thing is, it’s already been stolen. 问题是 书已经被盗了
[26:28] So last month at the Vanderloos Gallery in Amsterdam, 上个月在阿姆斯特丹的范德劳斯画廊
[26:32] our man almost gets nabbed by a cop who sees him crawlin’ out the window. 我们的人爬出窗户被发现 差点被警察抓住
[26:38] So how is it I’ve not heard that such a fancy, 我说怎么没听过这些昂贵
[26:41] famous book as yours was nicked? 著名的书被盗了
[26:43] No one knows it’s stolen. 没人知道它被盗了
[26:45] We swapped it out for a fake. 我们用假的换掉了
[26:48] No one’s gonna know it’s missing… until Saturday. 没人会知道它被盗 直到周六
[26:53] Now, here’s where we come in. 现在 我们要上场了
[26:56] They flew the book from Europe to Canada. 他们把书从欧洲空运到加拿大
[26:58] Since 9/11 you can’t fly anythin’ into America anymore. 自911以来你再也不能直接运东西到美国了
[27:02] It was supposed to go from Montreal to Detroit, crossin’ through here. 原计划从蒙特利尔到底特律 然后过关
[27:06] But the driver got greedy and tried to smuggle a brick of hash 可司机贪心打算偷运一点大麻
[27:09] along with the Gospel. 混在这些福音书中
[27:11] So they arrest our man, put the Gospel in storage 他们抓了我的人 把书放到了仓库
[27:14] and have an expert coming in on Saturday. 周六会有一个专家过来
[27:17] But any expert’s gonna look at that Gospel 专家会发现那些书
[27:19] and know it’s the Guttenberg original. 认出是古腾堡原版
[27:22] Which means the Gospel According to James 这就意味着《雅各福音》
[27:24] is gonna be put under so many locks and so many keys 会被严密保护
[27:27] that Julius Friedman will never catch a whiff of it again. 朱列斯·费曼再也见不到它了
[27:35] We get the Bible, we take it to Detroit. 我们拿到圣经 然后带到底特律
[27:37] We collect one and a half million dollars. 然后拿到150万
[27:40] And that, laddiekins, is that. 就是这样
[27:48] Well, you’re shittin’ me, right? 说的真好 耍我的吧
[27:50] First off, I ain’t ever heard of this Gospel According to Jimmy. 首先我从没听过这本书
[27:54] And number two, we’re not equipped to rob an international border station. 再者我们也没武器去打劫一个边防站
[27:59] Look! There’s guards. There’s cameras everywhere. 听着 到处都有警卫 摄像头
[28:03] This would take months of planning and skill sets we just don’t possess! 这需要数月计划 还有技术上准备
[28:07] Forget it! We’re not the A-Team here, guys. 算了吧 我们不是什么一流团队 伙计
[28:10] I’d peg us at a D-minus for this kind of thing. 只能算是个四流团伙
[28:15] I thought you had something, Paddy. 我以为你找了点能干的活呢 帕迪
[28:18] -I’m out. -Hey, Crunch… -我不干了 -科朗奇
[28:20] -Leave him, lad. -I got him. -别管他了 -我搞定他
[28:23] Let’s go, boy. 走吧 小子
[28:25] Sir, I’m telling you, it’s happening. 长官 听我说 有事要发生
[28:29] -What’s happening? -Paddy’s here, Nicky’s here -要发生什么 -帕迪在这 尼基也在这
[28:31] and they all just happened to converge in the city where Crunch lives? 他们只是凑巧来到了科朗奇住的城
[28:34] And Crunch, we know he’s desperate for money. 另外科朗奇 我们知道他极度渴望金钱
[28:36] Sir, this is all about the Seurat. 这都是冲着修拉的画来的
[28:38] So I need you to authorize eyes on every entry point 因此我需要你给我监控所有
[28:41] into the country within a half a day’s travel. 入境关口的权力
[28:43] I need a full surveillance kit, I need manpower and I need a gun. 我需要一全套监视装备 我需要一队人还有枪
[28:46] Look, there’s no fuckin’ way you’re getting a firearm. 听着 想要武装小队没门
[28:48] OK. No gun. 好吧 不要抢
[28:51] Come on! Hold up! 等下
[28:53] Let’s take it down, you’re a little testy. 我们冷静下 你有点暴躁啊
[28:55] Yeah, well, jail will do that to a man. 是啊 监狱会让人这样
[28:57] Let me add that “Polish Prison” isn’t quite as hilarious as it sounds. 另外我说明下 波兰监狱可不像听着那样滑稽
[29:01] Whoa! Pardon me. 对不起
[29:03] I can’t believe you’re still doin’ that. 真搞不懂你还干这
[29:05] -What? -That. -怎么了 -这个
[29:07] Eh, keeps me sharp. 练练手
[29:08] Listen… 听着
[29:11] Bottom line is, I know that you’re hard up for cash. 底线是 我知道你需要钱
[29:14] And let’s just say, hypothetically, 这样说吧
[29:17] I feel bad and I wanna make it up to you. 我感觉很糟 想补偿你
[29:22] So we do this thing with Paddy 因此我们和帕迪一起干这一票
[29:24] and I cut you in for ten percent on my end. 我的10%给你
[29:26] A sort of “Sorry for fucking you over” money. Huh? 类似于”为你他妈的过去道歉”的补偿 怎么样
[29:31] Oh. Hi, little girl. What’s your name? 嗨 小姑娘 叫什么名字啊
[29:32] -Robin. -Oh yeah? Very cute. -罗宾 -是吗 真可爱
[29:36] Everything out of your mouth is nothin’. 满嘴假话
[29:40] -How could you say that? -Gee, I don’t know. -你怎么能这样说 -我不知道
[29:43] Maybe ’cause you just knocked over a nine-year-old little Chinese girl. 也许是你刚偷了个9岁中国小女孩的钱
[29:46] There’s supposed to be a code, Nicky! 我们是有准则的 尼基
[29:48] You never prey upon the virtuous or the poor. 不诈取好人 不偷穷人
[29:51] You never put the paycheck over your honor. 不能为了钱把良心都卖了
[29:53] And you never, ever betray your family! 还有不能 绝不能出卖亲人
[29:55] Sure, maybe it’s all just horseshit 当然了 也许都是狗屁原则
[29:58] that we feed ourselves so we can go to sleep at night. 比如我们养活自己 晚上睡好觉
[30:00] Maybe it’s horseshit so that we can fancy ourselves 或许这些狗屁原则只是为了
[30:02] a cut above the thugs and the gangsters of the world. 我们意淫自己比其他帮派都强
[30:05] But I bought into that horseshit, Nicky! 但我尊重这些狗屁原则
[30:07] And you, you just trample all over that horseshit. 你 你蔑视这些原则
[30:11] And you just, now you, you got shit all over your, your boots, you know. 现在你 你全身都是狗屁 你的鞋上
[30:14] You, you just… you, you got shitty boots. 你 你 你鞋如狗屁一般
[30:17] Hey, the analogy’s breaking down. 你这个比喻有问题
[30:18] Yeah, maybe a little. You know what I fuckin’ mean. 是啊 有点 你懂我什么意思
[30:20] Hey, what’s a fella got to do to make amends with you? 你要我怎样补偿你
[30:22] The only thing I trust about you is you’ll be a greedy, snaky motherfucker 我唯一相信你 是你一见到有机会
[30:26] -the second you see an angle. -There is no angle. -你就会贪婪 狡猾的混蛋 -没有什么机会
[30:28] There’s always an angle with you, man. 你总能找到的
[30:30] You’re always hedging, you’re always working it. 你总是在算计 总是在寻找
[30:33] You think this is about money, Crunch? 你认为这全是为了钱 科朗奇
[30:36] Well, I got news for you. 哈巴 你看好了
[30:40] Think again. 再想想吧
[30:44] Gotta be a cheaper way to do this. 可惜了这些钱
[30:51] Just because he says he’s sorry doesn’t make him a changed man. 他只是说抱歉 并不能说他改过了
[30:55] Like just ’cause you like being drunk doesn’t make you an alcoholic. 就像你喜欢醉 但不能说明你是个酒鬼
[30:59] Ah, shit. Lola. Lola. 我去 劳拉 劳拉
[31:00] Babe. Yeah. Hey. 亲爱的 是啊
[31:04] Go. I need to talk to Crunch. 一边去 我要跟科朗奇谈谈
[31:10] What are you doin’ with him? 你跟他干什么呢
[31:11] Nicky told me you were out. 尼基告诉我你不干了
[31:13] -Yeah. -I told him you’re back in. -是的 -我告诉他你又要干了
[31:15] Forget it. This thing smells. 算了吧 这事
[31:17] Crunch! We need the money. How are we gonna pay our bills? 科朗奇 我们需要钱 我们准备拿什么付账
[31:21] Wow! She’s good. 她真行
[31:22] Oh. So, so you made her do this? 你让她这么做
[31:26] No. Crunch needs this. 不 科朗奇需要这样
[31:28] He needs me. 他需要我
[31:31] It’s a brother thing. You wouldn’t understand. 这是兄弟之间的事 你不懂的
[31:34] Oh. Well, what I understand is that, 好吧 我只知道那是我哥们
[31:36] that’s my guy and he doesn’t need you. 并且他不需要你
[31:40] Well, he needs someone to stop him from taking dives for $800. 他需要有人阻止他为了800块自残
[31:48] Take care. 保重
[32:01] All right. I’ll do it. But this one we do my way. 好吧 我加入 但这次听我的
[32:05] What did ya have in mind? 你有什么计划
[32:07] Well, let’s just say things are gonna get a little loud. 这么说吧 说起来会比较热闹
[32:14] That’s where the motorcycle kicks in. 现在是摩托车出场的时候了
[32:16] Simultaneously, Francie has broken out of our giant, ceramic Trojan Horse 同时 爬出巨大的陶瓷特洛伊木马
[32:21] with at least three minutes of oxygen left. 里面至少还留有三分钟的空气
[32:23] Paddy’s taking care of the guards, after rappelling 帕迪在从房顶滑下
[32:25] through the ceiling and changing out of his cat suit. 换掉服装后 干掉守卫
[32:28] And Nicky’s already dealt with the main gate 尼基已经用2.5磅正品美国炸药
[32:30] using 2.5 pounds of all-American TNT. 炸开了大门
[32:34] In and out in 4.25 minutes. 从进去到出来4分25
[32:37] This may be the worst idea in the history of the world. 这也许是世上最烂的主意了
[32:41] -We just need a computer guy! -Crunch, there is no computer guy! -就缺个懂电脑的 -科朗奇 我们没有电脑天才
[32:46] There’s no dude who can feed a video loop to make some security guard 没人当夜贼能穿着紧身衣
[32:49] think all is hunky dory, 从房顶滑下 搞定监控
[32:51] while burglars in cat suits rappel from the ceiling. 还让守卫以为一切正常
[32:54] By the way, I think Uncle Paddy’s black Spandex days are way behind him. 另外 帕迪叔叔早已不比当年
[32:59] And as for your Trojan Horse thing, 至于你的木马计
[33:02] well, I don’t even know where to begin with that. 我都不知道该怎么说了
[33:05] I actually thought that was kind of bad-ass. 我其实认为那个挺酷的
[33:07] -Pardon me, you are who? -He’s my apprentice. -对不起 你是谁 -我徒弟
[33:10] -Oh. So you’re a wizard now? -Ah, fuck you, Nicky. -你现在又成巫师了 -去你的 尼基
[33:15] Look, the Reverend’s got somebody on the inside. 听着 牧师在边防站内部有线人
[33:18] And we need to find out who that is. Uncle Paddy, 我们得找出来那人是谁 帕迪叔叔
[33:21] I want you to call the Reverend and get us a name. 你要打电话问下牧师那人名字
[33:41] Call me Ponch. 叫我胖子
[33:42] I’m Nicky. Paddy. Francie. Crunch. 我是尼基 帕迪 弗朗西 科朗奇
[33:45] Those are some shitty aliases. Y’all sound like chocolate bars. 外号逊毙了 听起来像巧克力棒
[33:49] Where’s Twix? 士力架在哪
[33:52] Oh, wait. Crunch Calhoun? 等下 科朗奇·卡尔霍恩
[33:56] No! Dude. 不 花花公子
[33:59] I once saw you almost jump six cars in Buffalo. Changed my life. 我曾经在水牛城看你骑车飞过六辆车 这直接影响我一生
[34:04] Listen, the Reverend said that you could help us out for 10, 000. 听着 牧师说给1万 你就愿意帮忙
[34:07] Tempting, but not a chance. No. 很有人 但不行
[34:08] I told the Reverend everything I know for twice that. 我两次给牧师暗中报告导致我
[34:11] And I got so sick from nerves I didn’t eat, shit or sleep for a week. 一周神经衰弱 吃不下 睡不着
[34:14] -I’m not your guy. -If you were our guy. -我不是你们一伙的 -如果你加入
[34:19] If I were your guy, I’d go about forgetting it. 如果我是你们的人 我会忘掉一切的
[34:21] There’s 12 cameras, 12 of them. That’s one dozen cameras. 有12个摄像头 12个 一打啊
[34:25] -Any in the storage room? -No, but everywhere else. -仓库有吗 -没有 但其他地方都有
[34:27] Three guards, backup generator. It’s impossible. 三个守卫 备用发电机 不可能的
[34:31] -I don’t accept that. -Well, accept it, Snickers. -不能接受这种说法 -最好接受
[34:35] -There’s always a way. -All right, look. -总有办法的 -好吧
[34:40] I’ll tell you what I told the Reverend, OK? 我告诉你我跟牧师讲了什么 好吧
[34:42] That we called an expert. She comes in Saturday at 10. 我们找了个专家 她在周六早上十点过来
[34:45] Don’t call me again. 别找我了
[34:47] You said, “She”. Who’s the “she”? 你说”她” 她是谁
[34:49] -Who? -The expert. -是谁 -专家
[34:52] Olga Something-Long. 奥尔加什么的 很长的名字
[34:54] Olga Something-Long? 奥尔加什么的很长
[34:57] Olga Panofsky-Cienfuegos? 奥尔加·潘诺夫斯基·西恩富戈斯
[35:02] Something like that. 差不多吧
[35:07] Later, Crunch. 再会了 科朗奇
[35:10] Wait, why… Who’s, who’s Olga Something-Long? 等下 为什么 谁 奥尔加什么的是谁
[35:13] -A badly burnt bridge. -Oh, she was intoxicating. -过河拆桥 -她真是个美人
[35:17] Thanks to Uncle Fucks-A-Lot, there’s no way we can get near her. 要感谢”四处留情叔” 我们没法接近她了
[35:20] Wait. Why not? 等等 为什么
[35:21] Old Sloppy Balls McCarthy here 帕迪这个老色狼
[35:23] slept with her and then slept with her sister. 跟她睡了然后又跟她妹妹睡了
[35:25] She was intoxicating too. 她妹妹也是个迷人的姑娘
[35:27] It’s too bad. Olga would’ve helped out for a little cash. 太背了 奥尔加原本还能帮点忙的
[35:31] -She wasn’t exactly a nun. -No, she certainly was not. -她确切的说不是修女 -不 她肯定不是
[35:34] There’s gotta be like, what, ten experts 他们找的专家 全国应该有
[35:36] in the whole country they could’ve called. 至少10个专家吧
[35:38] Paddy probably balled half of them. Let it go. There’s always another way. 帕迪或许睡过一半 算了吧 肯定有别的办法
[35:43] Can we please stop talking about old people fucking? 我们能别再谈论老年人的情史了
[35:51] OK. I got the plan. 好吧 我有计划了
[35:54] No. You’ve got “a plan.” 不 你有”一个计划”
[35:57] This ain’t a dictatorship, Nicky. 不要一个人说了算 尼基
[36:00] We need a forger. Let’s call Dirty Ernie. 我们需要一个伪造专家 就叫”坏厄尼”吧
[36:01] Dirty Ernie? No, if we need a forger we call Guy. “坏厄尼” 不 如果需要伪造专家应该找盖伊
[36:06] What time is it in France? 法国现在几点
[36:14] -Hello? -Yeah, Guy, it’s Nicky. -你好 -盖伊 是我啊 尼基
[36:18] I do not know you, Nicky. 我不认识你 尼基
[36:20] The son-of-a-bitch hung up on me. 那个混蛋挂了我的电话
[36:22] Here. Come on. 拿过来
[36:26] -Hello? -Hey, Guy. -喂 -盖伊
[36:29] Hey, Crunch! 科朗奇
[36:33] Wow, no. Sorry. I just used up the totality of my French there. 对不起 就会说刚才那两句法语
[36:35] It’s OK. When you speak French, it’s like a donkey cock right in my ear. 没事 你说法语真他妈难听
[36:39] I’m on Paddy’s phone so I’m gonna keep it short. How ya fixed for work? 我用帕迪的电话 长话短说 准备好干一票吗
[36:43] You are working? With Paddy? 你又干了 跟帕迪
[36:46] -Yeah. -With Nicky? -是啊 -尼基也有份
[36:49] Listen, I’ll explain it all to you if you come over here. 听着 你过来 我跟你好好解释
[36:51] -To America? Absolument. -Not exactly America. Canada. -去美国 没问题 -不能算美国 加拿大
[36:55] Hm. America Light. 美国
[37:06] OK, you want to throw things? Throw things, OK! 好吧 你想扔东西 扔吧
[37:08] I don’t give a shit! Motherfuck! 我才不在乎
[37:10] OK. OK. No, be careful with that. No, don’t do that, OK? 别 别 小心点 别那样弄 好吧
[37:13] I want to see the piece of paper that says you can go through that! 我要看看你的许可证
[37:15] No, don’t touch it. That is $2, 000… 别 别碰这个 这价值2000
[37:17] He’s clean. First Nicky, then Paddy, now Guy. 他什么也没带 先是尼基 然后帕迪 现在盖伊又来了
[37:22] -I’m telling you, something’s up. -This is bullshit! -我告诉你 有事要发生 -扯淡
[37:24] -And you know it and you know it! -I thought we had a 10-32. -你知道的 你知道的 -我以为我们有10-32
[37:27] Ten thirty-two? You trying to impress me with numbers? 10-32 你觉得用代号很吊
[37:32] I’ll give you an impressive number: 52. 我给你给吊的代号:52
[37:37] That’s the number of millions they said I stole. 乘上100万 那是他们说我偷的数额
[37:40] I got a number for you: one, 我也有个数字给你:一
[37:43] as in you help me land this one and you’re out. 只要你帮我搞定这一件案子你就自由了
[37:45] -On the lives of my kids. -I’ve seen your kids. -以我孩子之名 -我见过你的孩子
[37:47] -You’d be better off without them. -You’re a cunt. -没有他们你会过的更好 -你个混蛋
[37:50] You wouldn’t know a vagina 你不会知道烂货
[37:51] if it was four foot tall and staring you in the face. 你家里几个小烂货你都看不出来
[37:54] I’m gonna punch you in the fucking… 我要揍死你
[38:00] -Aw, shit. Interpol. -Interpol?! -糟糕 国际刑警 -国际刑警
[38:02] No, no, no. Don’t look. 别 别 别看
[38:06] -There’s no way that’s a coincidence. -That can’t be a coincidence. -这不可能是巧合 -不可能是巧合
[38:09] What do we do? What’s the play? 我们该怎么办 该怎么演
[38:11] -I’ll talk to him. -No. -我去跟他们谈谈 -别
[38:13] He’ll talk to me. He won’t talk to you. 他要跟我说话 他不会跟你说话
[38:14] -I said no! -Interpol’s a real thing? -我说了不 -真有国际刑警
[38:18] I’m not going to cut my fuckin’ leg off. 我又不会把我的腿砍掉
[38:21] -Five minutes. -Get outta here, Francie. -五分钟 -出去 弗郞西
[38:23] -Crunch… Yeah, OK. -Now. -科朗奇 是啊 好的 -现在
[38:30] -Crunch. -Sam? -科朗奇 -山姆
[38:34] Men of our vintage should be retired. 我们这把年纪都该退休了
[38:40] You know, when I heard you were working for the other side, 当我听说你帮警察干活时
[38:43] I just couldn’t believe it. 我没法相信
[38:46] At least tell me they don’t make you wear a wire. 至少告诉我他们没让你带窃听
[38:49] No. They don’t make me wear a wire. 没 他们没让我带窃听
[38:52] And I get to see some fine art. 我要去欣赏一些艺术品
[38:56] So… what do you think they’re talking about down there? 你觉得他们在底下谈什么呢
[39:02] Still about the art, huh? 还是艺术品
[39:05] My mother got me into it. 我妈带我入行的
[39:07] We were always hard up, but she did her best. 我们挺不好过的 但她尽力了
[39:11] Worked as a barmaid between kids. 一边干服务员一边照顾孩子
[39:16] When I was ten or 11, 我10岁还是11岁那会
[39:18] she took me to the V and A in London. 她把我带到了伦敦的VA博物馆
[39:23] And I saw an object that blew my mind. 我看到了一个打动我的东西
[39:27] It was a drinking cup fashioned from a single piece of jade. 那是一个用一块玉做成的茶杯
[39:33] It was just a cup, but it was perfect. 只是个茶杯 但很完美
[39:38] And it made me look at everything differently. 从此我看到世界完全变了
[39:41] Turner, Monet, Vermeer, those guys kept my eyes open. 特纳 莫奈 维梅尔 这些人让我眼界大开
[39:46] It was a feeling I had, a completeness when art touched me. 那是一种感觉 当艺术感动我时的圆满的感觉
[39:54] I only started getting into trouble when I wanted to possess it. 当我想要拥有它时我开始陷入麻烦
[40:01] And you… what makes you do it? 你呢 你为什么要这么做
[40:05] Money. 钱
[40:06] Well, at least you’re honest. 至少你很诚实
[40:09] It’s always nice to know… 知道你能信任谁
[40:13] who you can trust. 总是好的
[40:16] I’m gonna find this painting. 我要找到这幅画
[40:18] Not because I want to get you or your brother in trouble. 不是因为我想给你 还有你兄弟找麻烦
[40:22] I just want to hold it. 我只是想要它
[40:29] Let me ask you a question. 问你个问题
[40:32] You ever seen the inside of Sing-Sing? 你进过某某监狱吗
[40:34] -I haven’t. -‘Cause I know a lot of guys -没有 -因为我知道许多人
[40:37] who would like to fuck you inside there. 都想要干你
[40:42] Are you hitting on me? 你在跟我调情吗
[40:46] I will… 我真想
[40:48] Fuck! 去死吧
[40:49] It’s been a breath of fresh air. 和你交谈很开心
[40:52] Looking good, Sam. 气色不错 山姆
[40:59] Interpol? Fucking Interpol?! 国际刑警 他妈的国际刑警
[41:01] I’m not going to fuckin’ prison! I’m not cut out for that shit! 我可不想去坐牢 我可不是要去那种地方
[41:05] You see these fuckin’ arms, man? 看到我这胳膊了吗
[41:07] These wet noodles will prevent very few prison rapes. 这些脆弱的肌肉 可不能阻挡几回强奸
[41:10] Francie, I promise you on my mother’s eyes, 弗郞西 我以我母亲的眼睛向你保证
[41:12] -you’re gonna be fine. -You don’t know that. -你不会又是的 -你又不知道
[41:15] You gotta trust me. Look, ever since I’ve been back, 你的相信我 听着 自从回来以后
[41:19] you’ve been there for me like nobody else. 你就一直跟着我
[41:23] Now… I might have to toss in the “f” word here 我得加点脏话让这
[41:28] to make this a bit easier but… I fuckin’ love you, man. 说起来不那么别扭 但 我真他妈爱你 伙计
[41:32] OK, my turn. 好了 该我了
[41:36] That has to be Guy. 这一定就是盖伊了
[41:40] All right, Guy just landed and we got a little problem. 盖伊刚到 我们遇到了一点小麻烦
[41:43] -Interpol. -All right. Well, we’ll adapt. -国际刑警 -好吧 我们能处理
[41:46] OK? 好吧
[41:51] So? 怎样
[41:54] I’m curious to know what kind of game you’re running? 我想知道你在玩什么把戏
[41:57] I was curious about your game. 我对你的游戏很好奇
[42:00] We need to get on the same page. 我们得统一战线
[42:04] What do we do first? 我们首先要做什么
[42:06] First, we’re gonna need a fake. 首先 我们需要一个伪造品
[42:08] -How good must it look? -Good enough to fool the eye. -得多真 -真到可以骗过人的眼睛
[42:12] Identical on the outside, inside doesn’t matter. 外表相同 里面随意
[42:15] You’ve got four days. 你有四天时间
[42:18] Crunch, I’m sorry for making fun of your Trojan Horse idea 科朗奇 对不起取消你的木马计
[42:21] because it actually plays. 因为我们要这么做了
[42:22] We’re gonna hide that fake in a Trojan Horse of our own. 我们要把那个假的放到木马里
[42:25] Something that draws attention. 一个能吸引注意力的东西
[42:27] Paddy, see what you can come up with. 帕迪 看看你能想到什么
[42:29] I got the perfect thing in mind. 我想到了一个完美的东西
[42:32] I don’t know, what do you think? 你们怎么看
[42:33] It makes me feel… 让我感觉
[42:37] safe and scared. 安全与恐惧
[42:41] Mostly scared. 主要是恐惧
[42:43] It’s weird. It’s like it follows you. 很怪 感觉像跟着你一样
[42:48] First, you caress. 首先 你爱抚它
[42:50] Too rough, she cracks. 太用力 就会裂
[42:54] Too soft, she will not succumb to the touch. 太轻 就没什么效果
[42:57] Just right. It’s you. Ahh. 恰到好处 就是你
[43:04] Then we need to get our horse into their corral. 然后我们需要把我们的木马弄进去
[43:06] But, how? You say this border station, they inspect everything. 但怎么弄 你说这个检查站检查所有东西
[43:11] Exactly. Everything going in, everything going out. 是的 所有进去的 所有出来的
[43:14] We can’t walk in our fake or walk out our original. 我们没法带假的进去带真的出来
[43:17] So we’re gonna get them to take it in for us. 因此我们需要让他们帮我们带进去
[43:21] We’re going to use our sullied reputation to our advantage for once. 我们要把我们的恶名当作长处使用
[43:28] Crunch sets off the bells and whistles. 克朗奇故意被查获
[43:32] There’s a standard 30-day impound on undocumented art. 对于没有发票的艺术品按规定要扣押30天
[43:35] And, because it’s Crunch, convicted art thief, 因为是科朗奇 艺术品大盗
[43:38] transporting art without the proper paperwork, 没有合法文件运输艺术品
[43:41] they’re gonna call the gallery where it was purchased right away, 他们立马就会给卖出它的画廊打电话
[43:44] to make sure that it’s not stolen. 以确保没被盗
[43:46] But it ain’t goin’ anywhere until Crunch shows up 当科朗奇拿出着我们拥有的拥有证明
[43:49] with the proof of ownership, which we’ve got. 之前 东西会被保管起来
[43:51] And we know where it’s being kept. 我们就知道它被放哪了
[43:54] The toad is in the hole. 蟾蜍在洞里
[43:56] What the fuck are you talking about? 你说什么呢
[43:58] The fuckin’ huge vagina is in the border station now. 那个大烂货已经进了边境检查站
[44:01] Because of Crunch’s record, Interpol will be brought in. 由于科朗奇的记录 国际刑警会介入
[44:05] But, since no crime has been committed, they can’t touch us. 但由于没有任何问题 他们不能对我们怎么样
[44:08] What the hell am I looking at? 这是个什么东西
[44:11] It’s four foot high and staring you in the face. 它有四英尺高 正盯着你的脸看
[44:14] And on the day, what about Interpol? 到时国际刑警会怎么做
[44:16] They’re going to be watching us, which we need to fix. 他们会监视我们 这点需要解决
[44:19] Francie and I will distract them 当在检查站里掉包
[44:21] while the switch goes down at the border station. 弗郞西还有我会引开他们
[44:23] But most important thing is we’ve gotta deal with Olga Something-Long. 但更重要的是 我们必须处理奥尔加问题
[44:27] -Paddy? -Well, that’ll be something hard. -帕迪 -这个嘛 有点困难
[44:31] Things between Olga and me are rough as a bear’s arse. 我跟奥尔加之间很不愉快
[44:34] She’s got to miss that appointment. 她得错过时间
[44:36] But, more importantly, is we need those forms. 但更重要的是我们需要那些文件
[44:38] -No paperwork, no access. -I’ll start tomorrow. -没有文件 进不去 -我明天行动
[44:49] -Olga, darlin’. -Oh, no. -奥尔加 亲爱的 -哦不
[44:53] No, no, no, no, you don’t get to do this. 不 不 你不能这么做
[44:57] It took me years to forget. 我花了一年忘记你
[44:59] You are dead to me. You are dead! 你对我来说已经死了 死了
[45:02] I’m not asking for forgiveness. 我没有想要请求你原谅
[45:04] God can forgive me, that’s his job. 上帝会原谅我的 那是他的工作
[45:07] -You have no control over me. -We should never be together. -你不能控制我了 -我们不该在一起
[45:11] I hate you. 我恨你
[45:13] You crushed me heart and you stained me soul. 你伤了我的心 玷污了我的灵魂
[45:16] Fuck you. 去你妈的
[45:18] No, darlin’. 不 亲爱的
[45:23] Fuck you. 干你
[45:34] Are we ready to do this? 准备好了
[45:41] Let’s roll! 开动吧
[45:43] Just, uh, try to act natural. 表现自然点
[45:46] Yeah. I, I don’t know what that means. 我不知道你说的什么意思
[45:49] What do we have here? 发现什么了
[45:53] Two perps, one box, red. 两个罪犯 一个盒子 红的
[45:57] I betcha there’s something in that. 我猜里面肯定有些东西
[46:02] Here we go. They’re on the move. 好了 他们行动了
[46:03] Thank you. I needed to know that. 谢谢提醒
[46:06] Please continue to point out the obvious to me as it comes up. 请继续给我点明傻子都知道的事
[46:10] -You’re starting the car. -OK. That’s enough. -你在发动引擎 -好了 够了
[46:13] -You’re putting the car into gear. -I so very much want to stab you -你挂了档 -真想捅你
[46:17] in the face and throat. 对准脸和咽喉
[46:19] With your magic pen, no doubt. 肯定是用你那神奇的笔啦
[46:28] Saturday, ten AM. Guy walks into the border station. 周六早十点 盖伊走到边防站
[46:32] And, man, will you please wear a suit? 穿套西装好吗
[46:34] No offense, but you look like a slutty elf. 无意冒犯 你就像个淫荡的小妖精
[46:37] What… is “elf”? 精灵是什么东西
[46:42] The station gets a call the day before 检查站之前一天接到了一个他们认为是
[46:44] from a woman they think is Olga. 奥尔加的女人的电话
[46:46] I cannot make it, but my colleague, Philippe, 我没法过去了 但我同事 菲利浦
[46:48] -he should be there. -Hello. -他会过去 -你好
[46:50] Oh. I think I chipped a tooth. 我的牙都咬裂了一颗
[47:05] Olga gets a call the day before from a man 奥尔加在前一天 接到了一个她认为是
[47:08] she thinks is from the border. 检查站的人的电话
[47:10] So, while we’ll not be requiring your services, 我们不需要你过来了
[47:13] we will, of course, still pay. 当然我们仍然会付你钱
[47:31] -Yeah, where’re we at? -I got Guy on the other line. -到哪了 -盖伊在另一条线
[47:34] OK, I’m in. How will I know where it is? 好了 我进来了 我怎么知道它在哪
[47:36] It’s pink and three feet tall. You’re a Frenchman, you’ll find it. 粉色的三英尺高 你是法国人 你能找到的
[47:48] Like Ponch said, with no security cameras in the room, 如帕迪所说 这间房子没有摄像头
[47:51] Guy can make the switch. 盖伊可以安全掉包
[47:54] All right. We got an hour to go. 好了 还有一小时
[47:56] -Did you get the nylons? -I did indeed. -带尼龙袜了吗 -带了
[48:00] -One? -Well, it says one pair. -就一个 -上面写的一对
[48:02] -One pair? Like a pair of pants. -Yeah. 一双 就像一双内裤
[48:05] Well, I’m sorry, Mr. Condescending, 对不起 尊贵先生
[48:07] I don’t buy a whole lot of fuckin’ pantyhose. 我平时又不用买一大堆连裤袜
[48:09] -Fishnets? -Yes. -还是网袜 -是啊
[48:11] Put these over our heads we’ll look like a couple of waffles. 把这些带头上就像两个华夫饼干
[48:40] This is just great. 好极了
[48:42] OK, let’s go. 好了 行动
[48:56] -Yeah? -Finished. -怎么样 -搞定
[48:59] All right, Crunch, you’re up. 好吧 科朗奇 该你上场了
[49:14] No. Something’s not right. 不 有些不对劲
[49:21] -OK, here we go. -What are you doing? -好了 走了 -你在干什么
[49:24] This is usually how it works. Perps go on the move, cops get moving. 这是一般常识 罪犯跑 警察追
[49:29] A little pro tip for you: “perps”, short for perpetrators. 给你点小提示
[49:32] Just trust me for a second. Don’t switch the engine on. 你相信我 不要发动汽车
[49:42] Seriously, what are we doing? Why do I listen to you? 说真的 我们到底在干什么 我为什么要听你的
[49:46] You’re being distracted. 你已经走神了
[49:48] Like at the Quebec airport. 就像在魁北克机场那样
[49:56] The border. They’re at the border. 我知道了 他们在边境
[50:09] They stopped following us. 他们已经不在跟踪我们了
[50:22] Pick up. Come on, pick up. 快接电话 快点
[50:29] Two minutes away. Come on! 马上就到了 快点
[50:51] I’m clear. 我已经搞定了
[51:03] I’m trying to, I’m trying to. This is what I… 我一直想 一直想 这就是我
[51:07] Hey! Hey! Here we go. Here we go. 来啦
[51:17] Atta boy, Crunch! 干的好 科朗奇
[51:22] All right, just like the old days. 真好 就像又回到了以前
[51:24] Yeah, the old days where you threw me to the cops? 是的 就像你以前一样把我扔给警察
[51:27] Or the old days where a one-eyed pirate steals my bike? 或者独眼怪偷走了我的车
[51:29] Uh, uh, uh. Now, now, gentlemen. 先生们
[51:33] Let us drink to James. 敬福音书一杯
[51:35] -To James! -To James! -敬福音书 -敬福音书
[51:40] And to Nicky Boy. One for the ages. 也敬尼克一杯 还有以前的日子
[51:48] -Now you take a bow, Guy. -Moi? -现在你们可以鞠躬了 -我
[51:52] Four days to fake a 500-year-old masterpiece. 四天就成就了千秋霸业
[51:55] Oh, to have your talent, lad. 还有你的天赋
[51:57] It was an inspired effort. I admit. 我承认 这确实很鼓舞人心
[52:00] But I am no Yves Chaudron. 但比起肖德龙差远了
[52:03] Who’s that, Yeeves Show-row? 肖德龙是谁
[52:06] Stay, Crunch. You’ll like this. 继续听 科郞奇 你肯定会喜欢的
[52:07] Nah, I’ve heard this tale a time or two. 不 他的故事我已经听过一两次了
[52:09] -I gotta take a piss. -Come on, Crunch. -我要去小便 -科郞奇 听一下嘛
[52:11] Wait. Who’s Yves Shmo-boh? 等一下 说的是谁
[52:13] I shall tell you of Yves Chaudron. 我来给你讲
[52:16] For this is a story of inspiration. 这是一个励志的故事
[52:19] He was everything I aspire to be. 他就是我的偶像
[52:21] A master, a legend. 一个大师 一个传奇
[52:24] A man so gifted his work would make angels cry. 一个拥有的天赋 足以让上帝嫉妒的男人
[52:29] He was the one true talent behind the greatest art theft in history. 史上最伟大的偷窃就是他做的
[52:34] The theft of the Mona Lisa. 他偷了《蒙娜丽莎的微笑》
[52:40] The story begins in Paris, 1911. 故事发生在 1911年的巴黎
[52:42] Not with Chaudron, but with an Italian, 不是被肖德龙偷走 而是一个意大利人
[52:45] a poor carpenter named Perugia 一个名叫佩鲁贾的穷木匠
[52:47] who, a few months before the theft, works a contract at the Louvre. 此人盗窃前几个月 和卢浮宫有工程合同
[52:51] As with any menial job, he learns many menial things. 干的是琐碎的工作 他得知很多琐碎的事情
[52:55] Such as where the entrances and exits are, 如出入口在哪
[52:57] the guards’ names, rotations and the like. 卫兵的姓名 何时换班等的
[53:00] Little did he know that this otherwise useless information 他并不知道 这本来无用的信息
[53:04] would prove to be quite important. 将被证明是非常重要的
[53:06] For it is when Perugia’s contract ends 在佩鲁贾的合同结束
[53:09] that his destiny begins. 他的命运开始转变
[53:12] Fate taps Perugia on the shoulder. 命运拍了拍佩鲁贾的肩膀
[53:16] Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. 爱德华多·德瓦尔菲尔诺 犯罪主谋
[53:20] Valfierno asks Perugia to steal the Mona Lisa 瓦尔菲尔诺要佩鲁贾偷蒙娜丽莎
[53:25] for $30, 000. It’s like a million back then, 为3万元 相当那时一百万
[53:29] an offer a poor carpenter could never refuse. 这样的出价 穷木匠永远无法拒绝
[53:33] The adventure of the theft is a story in and of itself. 盗窃的冒险故事可想而知
[53:36] In short, through luck, cunning, lazy security 总之 通过运气 狡猾 懒惰的保安
[53:39] and the horrible disadvantage of being Italian, he actually succeeds. 和身为意大利人的劣势 他居然成功了
[53:43] The carpenter steals the Mona Lisa and the theft makes world news. 木匠因偷盗蒙娜丽莎被使得世界新闻
[53:53] As promised, he produces the Mona Lisa. 作为承诺 他交出蒙娜丽莎
[53:55] Valfierno produces the money. But he makes a strange request. 瓦尔菲尔诺付钱 可他提出一个奇怪的要求
[53:59] He asks him to hold on to her just a little longer 他要求给他稍长点时间
[54:01] so he can arrange for her transit overseas. 这样他就可以在海外安排中转
[54:04] Perugia agrees and waits, 佩鲁贾同意并等待
[54:07] and waits and waits. 等啊等
[54:10] His story ends here. 他的故事就这样结束
[54:12] And it is now that I tell you of Yves Chaudron. 接下来 我们说说这个伊夫·肖德龙
[54:15] Six months before the theft, 盗窃的六个月前
[54:18] Valfierno commissions Yves Chaudron, the world’s greatest forger, 瓦尔菲尔诺雇佣伊夫·肖德龙 世界上最厉害的伪造者
[54:22] to reproduce the Mona Lisa six times and perfect, 复制蒙娜丽莎六次 要求完美
[54:25] an Herculean task only Chaudron could accomplish. 这个艰巨的任务 只有肖德龙可以完成
[54:28] Valfierno then sails to America 瓦尔菲尔诺然后乘船美国
[54:30] and finds six of the greediest art collectors 找到六个贪婪的艺术品收藏家
[54:32] and poses this question to them: 并提出了这样一个问题 对他们说
[54:35] “Should the Mona Lisa suddenly become available, 如果蒙娜丽莎突然变得有价值
[54:38] would you pay three hundred thousand dollars for it?” 会你付出30万买它吗
[54:40] He asks all six, and all six say, “Yes.” 他这么要求六个人 所有人说都说”成交”
[54:45] And that is when Valfierno pays Perugia to steal the Mona Lisa. 当瓦尔菲尔诺支付了佩鲁贾偷蒙娜丽莎酬金之后
[54:49] He then ships Chaudron’s perfect fakes 把肖德龙完美复制品运给他们
[54:51] and collects $1.8 million. 得到了180万元
[54:55] A fortune beyond comprehension. 无法理解的发财机会
[55:01] You see, all he needed was the news of the theft, 你看 所有他需要的只是失窃的消息
[55:05] not the Mona Lisa. 不是蒙娜丽莎
[55:08] To him, she herself, is worthless. 为了他 她自己 是毫无价值
[55:16] And that is the story of the theft of the Mona Lisa. 这就是《蒙娜丽莎的微笑》被偷的故事
[55:23] I first heard that story when I was a small boy. 我第一次听到的时候还是个小孩子
[55:26] I knew even then I wanted to have the skills to pull something that great off. 那时候就想拥有那样的技巧 完成那样的事情
[55:31] -And that’s why I do what I do. -I do it for the ladies. -这就是我为什么做这一行的原因 -我是为了女人
[55:39] Well, here’s to tomorrow, 来 敬明天
[55:41] and the Reverend gets his goods and we get our just rewards. 敬客户拿到了他要的东西 我们也得到了我们想要的
[55:44] -Tomorrow! -Tomorrow! -为明天 干 -为明天 干
[56:02] Ohhh, fuck. 操
[56:05] Oh, Jesus, Mary and Joseph. 玛丽和约瑟夫
[56:08] I, I taste an ashtray and battery acid 我嘴里的味道就像烟灰缸 还有电池酸
[56:12] and, like, stripper perfume. 还有 脱衣舞女郎身上的香水
[56:15] So, we headed for Detroit? Finish things up with the Reverend, or what? 我们现在去底特律 完成交易还是去干什么
[56:19] Yeah, that’s right. We all just pile into the car 好啊 那我们就全都挤进去车里面
[56:22] like the Brady Bunch and just breeze on into the States, right? 就像布雷迪家庭 大摇大摆的去底特律
[56:25] They already flagged me for coming over here. 我来到这里他们已经很烦了
[56:27] -Yeah, me too. -Me too. -是的 我也是 -我也是
[56:29] They don’t like me a lot either, so… what exactly is your plan? 他们也不喜欢我 那么 到底计划是什么
[56:33] Well, we need someone with a clean sheet. Francie, you’re up. 我们需要底子干净的人来做这件事 弗郞西 你去
[56:37] Me?! 我
[56:45] Really? Why am I wearing this shit? 真的 我为什么要带这个鬼东西
[56:48] Because Interpol knows what you look like. 因为国际刑警知道你长的什么样子
[56:50] OK, but don’t the Amish ride horse and carriages? 但是运货的事情不是阿米什在做吗
[56:54] -Well, you’re progressive. -I can’t fucking do this! -是的 你也很棒 -我真做不了
[56:57] Well, you better get your best Brando on, hoss, ’cause we need you. 拿出你看家本事来 我们需要你
[57:00] Yeah, look, Francie, it’s not The King’s Speech. 听着 这不是《国王的演讲》
[57:03] Come here. You got two lines: 过来 你只有两条路
[57:06] “Going to Detroit.” And “Nothing to declare.” 要么去底特律 要么一事无成
[57:09] You’re gonna be great. 你会做的很好的
[57:11] -I’ll meet him there. -Oh. Will you? -我在那里和他汇合 -可以么
[57:14] Yeah. Hey, look, somebody’s got to be in Detroit 当然 总有人要去底特律的
[57:18] -to close the deal with the Reverend. -Nicky, I’m goin’ with ya. -去完成这笔交易 -尼基 我和你一起去
[57:22] -We’re both hiding in the trunk. -The trunk? -我们都躲在后备箱里 -后备箱
[57:24] I’m not hidin’ in a trunk. 我才不要躲在后备箱里
[57:26] Well, then no one’s going to Detroit. 那 没有人去底特律
[57:29] ‘Cause if you’re alone when you get your digits on that money, 因为到时候那笔钱到了你的手上
[57:32] we’ll never see you again. 你就带着钱走了
[57:35] All right, man. Fine. 好吧 如果你这样想的话
[57:38] Pop it, Francie. 走吧 弗朗西
[57:40] -What are you doing? -Yeah, what are you doing? -你在干什么 -对啊 你干什么
[57:43] Hopefully, you won’t have to know. 你们不必知道
[57:45] Yes, sir. But if you just give me… 好吧 但是你总得
[57:48] Sir, we are so very close on this. We just… 长官 我们差点就逮到他们了 只是
[57:53] No, I realize I’m not supposed to be in the field, but that’s not the… 我知道我不该出现在那个地方 但是
[57:57] OK. Yeah. 噢好
[58:00] Are we clear? Are we clear? Goodbye. 是否清楚 听懂了 再见
[58:06] OK. We need to just start at the beginning here, OK? 好 我们需要重头来过
[58:12] Square one… 场景一
[58:17] art. 艺术
[58:20] -They pay you for this? -Shut up! -你做成这样他们居然还给你工资 -闭嘴
[58:22] Do you often feel that your life is just passing you by? 你有没有感觉 生命就像手间的沙一样流过
[58:27] I cannot even be in the same room as you! 我甚至连你们的地方都找不到
[58:40] OK. OK, Francie. 好的 好了 弗朗西
[58:47] I got an idea. 我有个主意
[58:49] I think we can make a lot more money off that Gospel. 我觉得我们能赚一大笔钱
[58:53] Hold out for more from the Reverend? 向他们要更多的钱
[58:55] No, we don’t even deliver it to him. 不 我们不能把东西给他们
[58:57] OK. I fail to see how that makes us rich. 如果这样的话 我就不知道怎么拿到更多的钱了
[59:00] Guy telling that story about the Mona Lisa got me thinking. 那个《蒙娜丽莎的微笑》的故事给了我灵感
[59:04] There’s a real parallel here. 这里真的很相似
[59:08] Great. Parallel. Not interested. 相似的情况 不感兴趣
[59:11] Listen, don’t dismiss the idea out of spite. 听着 不懂就不要乱说
[59:13] -Not interested. -Hear me out! -真的没有兴趣 -听我说
[59:16] Uncle Paddy can come up with at least ten more buyers. 帕迪 认识的买家多了去了
[59:21] And we can get Guy to duplicate a book for each one of them. 我们可以每人给他们一件赝品
[59:24] We contact the gallery, we let them know their book is stolen. 然后我们通知画廊他们的东西已经被偷了
[59:28] The news hits the paper and boom. 这个爆炸性新闻一定会上头条的
[59:30] Meanwhile we ship off ten copies to ten buyers. 同时我们把10份赝品给10个买家
[59:34] Each one thinks they have the original. 他们每个人都以为自己手中的是真品
[59:35] Goddamn it if it’s not perfect. 即使计划不是百分百完美
[59:42] You know… 但是你知道
[59:44] I think we could make half a mil per book. 我觉得每一份我们可以赚50万
[59:48] No, you know, twice that. 不 可以赚100万
[59:54] -You know how much that is? -Ten million. -你知道总数会有多少吗 -1千万
[59:56] That’s right. 正确
[1:00:03] Uh, all right, boys. 好了 兄弟们
[1:00:05] We’re here so just be quiet, OK? 我们快到了 所以不要出声 好吗
[1:00:09] -Just be cool! -Two lines! -冷静点 -你只有两条路可走
[1:00:12] “Going to Detroit! Nothing to declare!” “要么去底特律 要么什么都没有”
[1:00:14] OK, I know! Act normal. Be normal. Act normal. 好 不用你提醒 表现的淡定 淡定
[1:00:17] Just be a cool guy. You’re a cool guy, Francie. 表现的像一般人 像一般人 弗郞西
[1:00:20] You’re a fuckin’ cool guy. I am not cut out for this. 我最淡定了 不能被他们拦下
[1:00:26] -Citizenship… -My name is Francie Tobin! -国籍 -我叫 弗郞西·托宾
[1:00:29] Well, that’s great, son. 好 我知道了 孩子
[1:00:32] -Where you headed? -Canada! -去哪里 -加拿大
[1:00:33] Uh, you’re heading in the wrong direction… 那你走错方向了
[1:00:35] Arrgghh! Canada’s, that’s where I came from. 错了 我是从加拿大来
[1:00:39] Where I’m… Detroit is where I’m heading, 我是要去 底特律
[1:00:41] not, not Canada, which is where I’m from. 不是加拿大 我从那来的
[1:00:45] Anything to declare? 有什么特别的吗
[1:00:47] No. Not… not even a little bit. 没有 什么都没有
[1:00:50] Uh, your beard’s falling off. 你胡子掉了
[1:00:52] Oh. That’s, that’s ’cause I’m, I’m in a play. 那是 因为我在演戏剧
[1:00:58] -What’s the play called? -Witness, The Musical. -演什么剧 -目击者 那部音乐剧
[1:01:01] Witness, exclamation mark. 目击者 感叹号
[1:01:05] Are you sure there’s nothing you want to declare? 你真的没有什么要申报的
[1:01:06] The play is terrible. 这个音乐剧太烂了
[1:01:10] -Anything in the trunk? -No! -后备箱里有没有什么东西 -没有
[1:01:14] Are you absolutely positive you have nothing to declare? 真的 百分百确定没有什么申报的
[1:01:21] I’m sorry? 申报什么
[1:01:23] Do you think I have smugglers in my trunk? 你觉得我后备箱里有走私者
[1:01:25] -No! -I have two American thieves -不 -里面到是有两个美国贼
[1:01:28] in the trunk of this car that I’m crossing your border with right now. 就在这部车里 我马上就要带他们穿越你们的边境了
[1:01:31] Please! Please, have a look. 好啊 去看啊 去看啊
[1:01:33] See, see all the criminal activity happening in my trunk right now! 看看吧 马上看看我后备箱里的罪犯
[1:01:38] Open the trunk, sir. 打开后备箱 先生
[1:01:40] -Open the… -Open the trunk, just open the trunk. -打开 -打开后备箱
[1:01:42] -So I’ll just… Oh! -Nicky, Nicky, Nicky! -我只是 -尼基 尼基 尼基
[1:01:44] Yep. Got ’em. Got ’em. 拿到钥匙了
[1:01:46] -On the count of three. -Drugs, son? -数到三 -是不是有毒品 孩子
[1:01:49] Oh, no. I’m good, buddy. 不是 我是好人 伙计
[1:01:50] No, I mean, are you on… 不 我是问你是不是嗑药了
[1:01:51] Just open the trunk, please. 打开吧
[1:01:53] -Yeah, OK. -One. -好的 -一
[1:01:54] Two. Three. 二 三
[1:01:57] OK, here we go! 看吧
[1:02:03] Alrighty, looks like you’re good to go. 好吧 看起来你是清白的
[1:02:07] Uhh! I just need to tell you something. 我只是想告诉你一件事
[1:02:10] I liked Predator Two. 我喜欢《铁血战士》第二部
[1:02:14] Well, yeah, I didn’t mind Predator Two. 好的 我不讨厌第二部
[1:02:17] -It’s not bad. -Its OK. Danny Glover. -真的很不错 -还好 只要是丹尼·格罗弗演的都不错
[1:02:19] -You can’t go wrong. -No. -有没有搞错 -当然
[1:02:21] -Break a leg. -Oh, yeah! Thank you. -祝你好运 -好的谢谢
[1:02:23] -Because I’m an actor. -Yeah. -因为 我是演员嘛 -是的
[1:02:25] Oh, fuck, this sucks! 操 真是太扯了
[1:02:57] -I’m gonna fuckin’ kill him. -Wait your turn. -我一定会杀了他 -我也是
[1:03:00] -Come on! -I’m never doing this shit again! -不要这样 -我再也不会搞砸了
[1:03:03] -You motherfucker! -No, no! Hold on! -你个该死的东西 -不要 不要 等一下
[1:03:05] What the fuck is this! Come on! 到底在搞什么
[1:03:07] -Fuck you! -Hold on! Hey! -去你的 -停下来
[1:03:10] Fuck the both of you! 操你们两个
[1:03:11] -You fucked up, man. -I fucked up! -是你搞砸了 -我搞砸了
[1:03:13] All right, all right, all right! 好的 不要吵了
[1:03:14] I promise you, I’m not gonna hit the kid. 我答应你我不会打他的
[1:03:16] -All right. -You fucker! -好了 -去你的
[1:03:19] -What did you do that for? -Fuck you! Oh! -你这又是何必呢 -去你的
[1:03:21] You had to do it. You proud of yourself? 你还装 你还为你做的事情骄傲
[1:03:24] -You motherfucker! -Please! -你个混蛋 -不要打了
[1:03:27] Hey, hey, hey, hey. Hey, man. How’s business? 兄弟 生意怎么样
[1:03:31] It’s fucking slow, man. 太他妈萧条了 伙计
[1:03:42] All right, what is this place? 好吧 这是什么地方
[1:03:44] His office is on the third floor. 他的办公室就在三楼
[1:03:45] I think he paid like three grand for the whole place. 我觉得他为这个地方花了3千块钱
[1:03:48] He overpaid. 多了
[1:03:52] This is a golden opportunity. I’m not doing this for me. 真是一个绝佳的机会 这件事我不是为了我自己
[1:03:55] You know I’m flush. I’m doing this for you. 你知道我不差钱 我是为了你
[1:03:58] We’re dropping this off, we’re making a hell of a decent score here. 把书交给他我们就能挣不少钱了
[1:04:01] And in five minutes we’re going home. 五分钟后 我们就回家
[1:04:03] Give me a reason. Give me one reason. 给我一个理由 就一个
[1:04:04] OK. Where do we find the money to pay for these fakes? 我们哪里有钱负的起仿制10本赝品书
[1:04:08] It cost Guy ten grand to fake one. 仿制一本就要花1万块钱
[1:04:11] These fakes would have to stand up to carbon dating 这些赝品还需要经得起碳14测定
[1:04:13] and expert scrutiny shit. 还要通过专家那一关
[1:04:15] Ten grand a book, that’s a hundred grand. I can front it. 1万1份 10份就是10万 我可以先垫着
[1:04:17] You got a 100 grand laying around, Nicky? 尼基 你现在有10万
[1:04:19] Yes, I do. 我有
[1:04:24] You know, I guess this is it. 你知道吗 我觉得这一定可以
[1:04:26] This could have been big. 一定可以成功
[1:04:28] We could have made history. 我们就要创造历史了
[1:04:42] Damn it. 该死的
[1:04:46] All right, let’s go downstairs and talk about it. 好吧 让我们去楼下讨论一下
[1:04:55] A million per book. Ten million bucks, guys. 100万一份 总得是1千万
[1:04:58] -You interested? -Of course, I’m fucking interested. -你有兴趣吗 -当然 太他妈有兴趣
[1:05:01] -Wonderful. -Uncle Paddy? -好 -帕迪叔叔 你呢
[1:05:04] Ten buyers, I can find. Maybe more. 10个买家我来搞定 说不定可以找到更多
[1:05:05] No, no, no. Let’s stick with ten. Let’s not get greedy here. 不 不 我们只要10个 不要太贪得无厌
[1:05:09] -Guy, when can you get started? -Today. Now. -你什么时候开始 -今天 马上就开始
[1:05:12] It will take me maybe three weeks… No, one month. 这可能需要3个星期 不 需要一个月
[1:05:15] -I just need money. -OK, 100 grand, that’s covered. -我需要钱 -好10万 已经搞定
[1:05:17] Oh, no, no, no, no, no. 不 不
[1:05:20] Seven hundred, fifty thousand, minimum. 最少75万
[1:05:22] You just made one for ten thousand. 你刚不是说每个只需要1万
[1:05:24] No. I made the cover for ten grand. The pages are total shit. 不 1万只是做表面的 不然根本不能用
[1:05:28] And if you want these to pass the carbon dating and the professional scrutiny, 如果想经得起碳14测定和专家鉴定
[1:05:32] -seven hundred fifty. -Do we need to carbon date them? -75万 -我们非要碳14测定吗
[1:05:35] With our buyers, most certainly. 我们的那些买家 当然啦
[1:05:38] That’s it, man. Let’s go take it back. 听他的 我们去把东西拿会来
[1:05:41] All right, look. 好 听着
[1:05:43] I could come up with about $300, 000. 我能凑30万
[1:05:47] -But… -What? -但是 -但是什么
[1:05:48] Gonna take me a couple days. We still need 450. 我需要时间来凑 我们还需要还有45万
[1:05:51] I can pull together a hundred thousand. 我能出10万
[1:05:54] I can do one hundred. 我也能出10万
[1:05:56] OK. That’s five. We’re still 250 short. 好的 总得50万 还剩25万
[1:06:00] Yeah. 是啊
[1:06:04] OK, we’ll be home at dawn. Let’s figure this out tomorrow. 好 我们回去一起想办法 天亮前搞定
[1:06:08] OK. 好的
[1:06:11] -Crunch. -What? -科朗奇 -怎么了
[1:06:13] -How much money have you got? -I got nothin’. -你出多少 -我没有钱
[1:06:18] If there was ever a reason to mortgage your home… 你可以用你的房子抵押
[1:06:22] Oh, no, no, no, no, man. I’m not doing that. 不 不 我不会那样做的
[1:06:24] No, not the house. That’s all I got. 房子不行 那是我的全部
[1:06:26] If we pull this off, you can buy ten of ’em. 想象一下 如果我们成功了 你想买多少买多少
[1:06:28] Look, man, I just… Look, I don’t know, OK? 听着 我只是 我不知道
[1:06:32] Listen, I gotta think about it. I wanna run it by Lola. 听着 我会考虑的 我要和劳拉商量
[1:06:35] Well, don’t take too long. We don’t have time to lose. 最好快点 我们时间不多
[1:06:37] Don’t talk to me about lost time, Nicky. 不要催我 尼基
[1:06:53] I know what you want. 我知道你的意思
[1:06:55] Good. ‘Cause you’re gonna need to talk to him. 好的 你得和他谈谈
[1:07:01] He will never give you all that money. 他会把所有的钱都给你的
[1:07:02] No, but he’ll give it to you. 不 他会把钱都给你
[1:07:04] -To me? -He trusts you. -给我 -他信任你
[1:07:06] And we’re gonna be wiring money all over the world. 我们就这样把钱都分配好
[1:07:10] You’re the only one that’s not on any watch list. 你是最让人没有防备的
[1:07:12] -Francie isn’t. -Francie hasn’t taken a bath -不是弗郞西 -他已经6个星期
[1:07:15] in six weeks. 没有洗澡
[1:07:17] Come on. 做吧
[1:07:21] Can you convince him? 你能说服他吗
[1:07:27] It’s no good. It’s no good. She’s making you, Crunch. 事情不妙 她在逼你
[1:07:29] She’s probably fucking Nicky. 她又不是尼基
[1:07:31] Hey, easy. Easy, Francie, come on. 放轻松 别这样
[1:07:34] We should just walk. I mean, he’s juicing you 我们应该一走了之 我的意思是 他是在榨干你的钱
[1:07:36] for hundreds of thousands of dollars, Crunch. 成千上万的 科朗奇
[1:07:39] Cowards die many times before their actual death. 懦夫在他们死前就已经死过很多次了
[1:07:44] The brave, only but once. 而勇者只死一次(莎士比亚的)
[1:07:47] Is that Julius Caesar? 这是《尤利西斯·凯撒》里面的句子
[1:07:49] Yes! Look, I know how you feel about Nicky, believe me. 对 听着 我知道你对尼基有想法 真的知道
[1:07:54] But this… 但是这一次
[1:07:58] this is the one we’re all gonna be remembered for. 这将会让我们被历史铭记
[1:08:02] Ah, Jesus Murphy. 老天
[1:08:31] Ah, you waste no time. 你还真是快
[1:08:33] What can I say? I’m excited. 必须的 想到就很兴奋
[1:08:35] OK. Great, we’re all here. 好的 人都到齐了
[1:08:37] So, starting tomorrow, there’ll be no contact. 明天开始 不能和外界联系
[1:08:40] During that time period Paddy will have made the sales, 在这期间帕迪会负责买家
[1:08:43] Guy will have completed the books. Crunch will be ready to ship them. 盖伊负责完成赝品 科朗奇准备运货
[1:08:47] And Lola will be handling the money. 劳拉 管钱
[1:08:50] In a month’s time, we’ll contact Amsterdam, 一个月之后 我们联系阿姆斯特丹方面
[1:08:52] the news will get out, 消息一放出来
[1:08:54] we ship the books and we get rich. 我们把东西拿给买家 然后我们就是土豪了
[1:08:57] Ha. The Reverend’s gonna be some pissed. 牧师那群人一定气坏了
[1:08:59] -I’ll take care of the Reverend. -I’ll call you with his number. -我负责处理他们 -我会用他的电话打给你
[1:09:01] All right, Nicky, I just gotta say this. 好了 尼基 我想说就是这些
[1:09:04] If you’re gettin’ ready to do me wrong here somehow, 假如你想冤枉我的话
[1:09:07] this is your chance. Just don’t take this and all is forgiven, man. 这是你的机会 只要你悬崖勒马我也就算了
[1:09:10] No harm, no foul. 无罪不究
[1:09:13] Crunch, I’m sorry about what happened. 我很抱歉发生过的那些事
[1:09:17] OK, I fucked up. 是我搞砸了
[1:09:19] I wish I could do it all over again. 我现在可以回到过去再做一次选择
[1:09:22] But I can’t. We gotta move on. 但是不行 我们要向前看
[1:09:26] Look, you’ve always wanted to do something big, we all have. 你一直都想做惊天动地的大事 我们都想
[1:09:31] This is our chance. 这就是我们的机会
[1:09:33] Come on, man, let’s do this together, like brothers. 来吧 我们一起去做 像兄弟一样
[1:09:45] OK, man, I’m in. 好吧 我加入
[1:09:47] All right. Here’s to us, huh? 现在我们都在一起了
[1:09:50] Right! 是啊
[1:09:54] Gettin’ our just rewards. 去拿属于我们的东西吧
[1:10:11] Truly breathtaking, it is. 真是令人激动的时刻
[1:10:14] Oh, bloody hell. Hey, Midge. How you fixed for quarters? 糟了 米姬你有多少硬币
[1:10:18] -Dirty Ernie. -Hey, Nicky! -“坏厄尼” -尼基
[1:10:20] -Give us a hug! -I’m not a big hugger, Ernie. -抱一个 -算了 我不怎么喜欢拥抱
[1:10:23] Huh. Midge, go take a walk. 好吧 米姬你离开一下
[1:10:28] I’ll see you at the hotel. 我在饭店和你会合
[1:10:33] Now watch it, Ernie. The hookers in this town aren’t the cleanest. 小心点 厄尼 这一带的妓女可不怎么干净
[1:10:36] -Hey! That’s my wife. -Oh. Ernie, I’m sorry. -怎么说话呢 那是我老婆 -不好意思
[1:10:41] Yeah, it’s just, I guess the fashion in Europe is so much further ahead… 我以为欧洲都比较开放
[1:10:45] I’m pulling your chain, mate. That’s a hooker. 骗你的 老兄 的确是妓女
[1:10:52] So, what’s the plan? 计划是什么
[1:10:58] OK. You’re gonna knock off ten copies of the Gospel According to James. 你要偷到10份《雅格福音》的赝品
[1:11:02] -All right. -Simultaneously, -好的 -同时
[1:11:05] Guy De Cornet will be in that building doing the same. 盖伊·德柯尼特在那里也这样做
[1:11:07] No. He sickens me, he does. His work is so ostentatious… 不 他让我觉得恶心 他做事太自负
[1:11:11] Oh, forget him. Just focus on your own work. 别管他 做好你自己的事情
[1:11:14] -Here’s a key to the building. -All right. -这是-钥匙 -好
[1:11:18] Guy’s books will be perfect. 盖伊做的东西简直以假乱真
[1:11:20] They’ll pass carbon dating, expert analysis, everything. 可以骗过所有人
[1:11:23] However, your copies, they won’t need any of that carbon dating crap. 然而 你的赝品 不需要碳14处理
[1:11:28] They’ll just need to look convincing. 只要看起来有像就行了
[1:11:30] Oh, that’s much, much cheaper. But tell me this, why? 那就简单多了 但是为什么要这样做
[1:11:33] Why bother getting all that proper paper for Guy’s books? 为什么还要把 盖伊的那些做的这么好
[1:11:36] Why… why bother working that lot at all? 你问我为什么大费周章
[1:11:39] Because I plan on sending your ten copies of the book 因为我想在他们之前
[1:11:42] to the buyers before they can send theirs. 把你的赝品卖给买家
[1:11:44] This way, you and I can split it two ways 这样就只有你和我对半分了
[1:11:46] instead of me having to cut it up five ways with them. 而不是还要和他们分成5份
[1:11:49] I see. Family’s family, but money’s money, eh? 我知道了 亲兄弟 明算账
[1:11:51] Yeah, well, let me tell you something about family. 我来告诉你什么是兄弟
[1:11:55] Crunch would do the same damn thing if he had any brains in his head. 科朗奇也是这么想的 他也会这样做的
[1:11:59] Yeah, but then he delivers his books 他会把东西送给买家
[1:12:02] a week after you’ve delivered yours, 在你已经送了1个星期之后
[1:12:05] they’re gonna crucify him, and that greasy twat, Guy. 他们会把他钉死在十字架上面的 还有那个肥婆娘 盖伊
[1:12:09] But then they’re gonna come after you, my fine chum. 但是最终一切都会算到你的头上
[1:12:15] I won’t be around. 我早就走了
[1:12:17] Yeah? 是吗
[1:12:19] Nicky, you still want the Reverend’s number? 尼基 你还想要牧师的电话吗
[1:12:22] -Text it to me, Paddy. -Consider it done. -发给我 帕迪 -发了
[1:12:32] -Yeah, what? -Yeah. Hi, Reverend. -什么 -嗨 牧师
[1:12:34] It’s Nicky Calhoun. 我是尼基·卡尔霍恩
[1:12:37] What? Nicky Calhoun? 谁 尼基·卡尔霍恩是谁
[1:12:40] What are you doin’ callin’ me? 你打电话给我干什么
[1:12:43] Listen, I just wanted to let you know that we’ve got your book 听着 只是想告诉你 我们拿到你想要的东西了
[1:12:46] and just wanted to give you a heads up, there’s a slight delay. 告诉你一声 时间会稍微有点延迟
[1:12:49] -Delay? -Right. With the delivery time. -延迟 -是的 运货时间比较长
[1:12:52] -It might take a month or so. -Look, I don’t know what the fuck -要花个1个月左右 -听着 我完全不知道
[1:12:56] you’re talking about. Don’t call me again. 你在说什么 别再打电话给我
[1:13:01] Listen, I’m gonna come see you and we can discuss it then. How’s that? 听着 我来找你 然后我们谈谈 怎么样
[1:13:06] Reverend? Reverend? 牧师 牧师
[1:13:13] Not here. Leave a message. 我不在 请留言
[1:13:15] Reverend, again, I apologize about the delay. 牧师 对不起 我要耽搁一下
[1:13:17] I’m on my way to Detroit so you and I can have a face-to-face. 我正在来底特律的路上 所以你和我可以见面再谈
[1:13:34] Reverend? 牧师
[1:14:04] I think he paid, like, three grand for the whole place. 他买下这里也就花了三千吧
[1:14:06] Why is it I’ve not heard that such as famous book 为什么我没有听说过如此著名的书
[1:14:08] as yours was nicked? 如你所说的被偷了
[1:14:12] -Paddy, come on. -Just listen to the story, -帕迪 别这样 -听我说
[1:14:14] before you say no, lads. There’s a good moral to this story. 在你说不之前 这里面可不讲什么道德
[1:14:17] Paddy McCarthy here. 帕迪·麦卡锡这里
[1:14:19] -Leave me a message… -Fuck! -请留言 -妈的
[1:14:22] The special Gospel. 特殊的福音
[1:14:24] Last month, at the Vanderloos Gallery… 上个月 就在范德劳斯画廊
[1:14:28] -I’d like to report a theft. -I don’t understand. -我要举报一起失窃事件 -我没听说
[1:14:31] We’re not the police. 我们不是警察
[1:14:33] No, no, no. It’s a book in your collection. 不 不 是你们的藏品
[1:14:35] A Gospel printed by the Gutenberg Press. 古腾堡印刷的《雅各福音》
[1:14:37] Yeah. I think you are mistaken. 我想你搞错了
[1:14:39] No, no, no. It’s the Gospel According to James and it’s a fake. 不 不 是《雅各福音》 现在的肯定是假的
[1:14:42] -Check it out. -I can’t do that. -快去看看 -我不必那样
[1:14:44] -Why not? -We are sculpture museum. -为什么不可以 -我们是雕塑博物馆
[1:14:47] We have no books or paintings. We have only sculpture. 这里没有什么书 画 我们只有雕塑
[1:14:52] The Reverend’s got somebody on the inside. 牧师家内部有线人
[1:14:55] We have an expert coming in on Saturday. 我们有一个专家在周六过来
[1:14:56] Paddy, get us a name. 帕迪 你问问是谁
[1:14:58] We’re sorry. The number you have reached is not in service. 我们很抱歉 您所拨打的号码不在服务区
[1:15:01] -Later, Crunch! -There’s gotta be like… -等一下 科朗奇 -像这样的专家有至少
[1:15:03] -Fuck! -…ten experts in the country -操 -这个国家至少有10个以上
[1:15:06] -they could have called. -Olga Something-Long. -他们可以叫 -奥尔加什么的
[1:15:07] -Hello? -It’s Nicky Calhoun. -你好 谁啊 -我是尼基·卡尔霍恩
[1:15:09] Have you… Have you seen Paddy? 你看到帕迪了吗
[1:15:12] -What? -Did you fuckin’ see Paddy? -说什么 -你到底见到帕迪没有
[1:15:14] He left a couple of days ago. 前几天走了
[1:15:16] What about the Gospel? Did Customs ask you to look at the Gospel? 关于福音什么的 海关有没有问你看福音
[1:15:20] -Gospel? -The fuckin’ Gospel According to James! -《雅各福音》 -就是那该死的《雅各福音》
[1:15:23] Did they ask you to look at it? 他们有没有请你看一下吧
[1:15:26] What? 什么
[1:15:41] And that is the story of the theft of the Mona Lisa. 这就是《蒙娜丽莎的微笑》被偷的故事
[1:15:45] You just took five and half of the best years of my life away, Nicky. 你只耗费了我五年半的最佳时光 尼基
[1:15:50] Nicky Boy, 尼基小子
[1:15:52] you’ll pay the piper for what you did to Dennis. 出来混迟早要还的
[1:15:53] I’ll see to it meself. 我会亲自看到它
[1:15:55] -I’ll take care of the Reverend. -I’ll call you with his number. -我来处理牧师 -我用他的电话打给你
[1:15:57] Yeah? 是吗
[1:16:00] Nicky, want the Reverend’s number? 尼基想要牧师的电话吗
[1:16:13] We could have made history. 我们会创造历史
[1:16:23] Please leave a message. 请留言
[1:16:25] Lola, pick up the phone. Call me! We got a problem! 劳拉 快接电话 打给我 出事了
[1:16:33] So, so what are you telling me? You don’t trust me. 你在说什么 你不相信我
[1:16:36] It’s not like I don’t trust you. Come on. 不是我不相信你
[1:16:39] -Everybody’s fuckin’ lyin’ to me. -Nobody’s lyin’. -所有人都在骗我 -没有人在骗你
[1:16:42] It’s like, uh, well, I’ll tell you what it’s like, it’s like Claudius. 就像 我告诉你 就像克劳多斯一样(古罗马一位暴君)
[1:16:46] For my money, the greatest Roman Emperor of them all. 都是为了钱 就算是罗马帝王也一样
[1:16:49] You know how Claudius survived some of the most brutal rulers of his time? 你知道克劳多斯是怎么样在残酷的规则下生活吗
[1:16:55] How he outlived all those crazy-assed homicidal family members? 想知道他怎么比他的亲人都活的长吗
[1:16:58] -How? -Played the fool. -怎么 -别装傻
[1:17:02] Played the fool and fooled them all. 装傻装到骗过了所有人
[1:17:04] Even those he loved. 甚至他爱的人
[1:17:09] Bick. 比克
[1:17:11] Uh, OK. 好的
[1:17:17] Hello? 你好
[1:17:19] Four twenty-six? 426房间
[1:17:22] OK. 好的
[1:17:30] How long have you been cooking this thing up? 你策划这件事多久了
[1:17:32] Well, you remember Lola’s little hot tub party? 你记得劳拉的浴盆聚会吗
[1:17:35] And great men don’t miss their fate. I missed mine, Francie. 好人有好运 可惜我错过了
[1:17:40] I was probably staring at it the whole time and I just missed it. 我就是眼睁睁的看着它流逝
[1:17:44] So everyone was in on this except for my lanky ass. 所以除了我所有人都知道
[1:17:48] People are predictable Francis, you, me. 大家都是可靠的 你我都是
[1:17:51] If we weren’t, we’d just spend all our time 如果不是的话 我们整天光琢磨
[1:17:53] trying to figure out what crazy shit everybody else was up to. 别人的坏心眼了
[1:17:55] All I did was drop off a sculpture. 我所做的就是掉了个雕塑
[1:17:59] And then picked it on up. 然后把它捡起来
[1:18:02] I just needed to plant the idea and let his imagination do the rest. 我只需要设计好圈套 等着他跳进来
[1:18:05] Saturday, ten AM. Guy walks into the border station. 星期六 上午十点 小伙走进边境站
[1:18:08] -I got Guy on the other line. -OK. I’m in. -盖伊打电话进来了 -好的 算我一个
[1:18:30] Yeah. 好
[1:18:50] -You got a warrant? -I don’t need a warrant. -你有搜查令吗 -我不需要
[1:18:53] I’m not a cop. But these guys are. 我不是警察 他们才是警察
[1:18:57] Domenic Calhoun, we’ve received information 我们收到消息
[1:19:00] giving us probable cause for a search. 没有足够证据 我们不来搜查
[1:19:03] Look who we have here. 看看这是什么
[1:19:06] Georges Seurat. 乔治·修拉
[1:19:08] “Model, Rear-View, ” 1887. 《模特背影》1887年
[1:19:12] Pointillist phase. 点画派风格
[1:19:22] This is so beautiful. 真的是太美了
[1:19:27] I love all the little dots. 我很喜欢这些点点
[1:19:29] It’s very artistic. 充满了艺术感
[1:19:42] -You got it? -I do. -带来了吗 -带来了
[1:19:46] -Where’s your filly? -She’ll be here, Paddy. -你的老婆呢 -她马上就来
[1:19:50] The lady has $750 grand of our capital. 她可是拿着75万啊
[1:19:56] I don’t know, mon frere, she’s maybe… 不敢说 我的兄弟 她可能会
[1:19:58] How do you say it? The scheming bitch. 怎么这样说呢 诡计多端的婊子
[1:20:02] Hey, guys, she’s doin’ something, all right? 兄弟们 她是在帮我们 好吗
[1:20:04] Says she’s got some kind of surprise for me. 说要给我惊喜
[1:20:07] She’s just runnin’ late, that’s all. 只是迟到了而已
[1:20:11] We should just go. We should leave. 我们应该走了
[1:20:13] Yeah, Crunch, bud, I love you. You know I’m with you. 是啊 科朗奇 兄弟 我爱你 你知道我支持你
[1:20:19] I really think she just fuckin’ split. 她真的很可能出卖我们了
[1:20:22] Just as likely to see a police cruiser 正如可能会看到警车
[1:20:24] as her car comin’ around the corner, lad. 就在拐角处 她站在汽车旁边 小伙子
[1:20:31] -Oh, cool. -What? -酷 -什么
[1:20:34] I, I saw you fight at the bar. 我看到你们在酒吧里吵架了
[1:20:38] Did you? 是吗
[1:20:39] Then he said you could hold onto it as insurance. 他说你 如果不放心可以放在你那里
[1:20:42] Now I’m gonna point at you really hard. 我现在凶狠的指着你
[1:20:45] OK, fine. Then I’m gonna raise up my arms… 好 我装作抬起手要打你
[1:20:48] OK, fine. 好
[1:20:52] So, you mean, you really went through all this trouble 你的意思是 你全程参与了这件事
[1:20:56] just to rob Nicky of 300 grand? 就是为了尼基的30万
[1:20:59] Three hundred thousand? Try 20 million. 30万 是200万
[1:21:02] This is where the story becomes interesting. 这就是故事变得精彩的时候
[1:21:05] Two weeks ago, this painting was stolen 两个星期以前 书就被偷走了
[1:21:07] from an art collector in Mexico. 从墨西哥的一个收藏馆里
[1:21:08] Fate, Francie. Fate is what just happened. 命运啊 这是命中注定的事
[1:21:12] I need you to find something for me. 我需要你给我找点东西
[1:21:15] Uncle Paddy could come up with ten buyers easily. 可以轻易的找到10个买家
[1:21:17] Ten buyers I can find, maybe more. 10个可以 或者更多
[1:21:19] You see, all he needed was the news of the theft. 现在你知道 只需要把东西丢失的消息放出来就可以了
[1:21:23] Paddy McCarthy here. I got a piece you might be interested in. 我是帕迪 我有你感兴趣的东西
[1:21:26] -And she’s a real beauty. -Where’s the Seurat? -真的很美 -修拉的画在哪里
[1:21:29] Georges Seurat, you ignorant fuck! 乔治·修拉 你这个目中无人的混蛋
[1:21:31] The seminal French “Post-Impressionalist”. 开创性的法国”后印象派”
[1:21:34] The father of pointillism. 点画之父
[1:21:35] -That Georges Seurat! -This is all about the Seurat. -那个乔治·修拉 -都是那个乔治·修拉
[1:21:38] This has nothing to do with Nicky’s painting. 这和尼基的画无关
[1:21:39] If this is even close to real, Paddy’s gonna make a bundle. 如果这是真的 帕迪会大赚一笔的
[1:21:42] We still need four hundred and fifty. 我们只需要45万
[1:21:44] I can pull together a hundred thousand. 我有10万
[1:21:47] I can do one hundred. 我也有10万
[1:21:53] This is the one we’re all gonna be remembered for. 我们都会因此被铭记
[1:21:59] Ten forgeries, seven already shipped. 10份伪造品 7个已经运走
[1:22:04] That’s twenty million. 那就是2千万
[1:22:06] I really like this heist shit. 我真的很喜欢这次抢劫
[1:22:09] -Ah, careful! That’s the original. -Wait, you kept the real one? -小心 那是原作 -等等 你拿着真的
[1:22:13] The one… Interpol know the one in Nicky’s room is fake? 那一份 国际刑警知道尼基房子里面的那一份是假的
[1:22:15] Interpol already thinks they have the real one. 已经认为他们拿着真的了
[1:22:17] I just want to hold it. 我真的想留着
[1:22:20] How would you like live with it, Sam? 你拿着它干什么 山姆
[1:22:25] I think I’d like that very much. 我想我喜欢
[1:22:29] The first time you see it, 你第一次看到
[1:22:30] you say it’s real, whether it is or not. 你说它是真实的 不管是不是
[1:22:34] Absolutely, positively, the real thing. 明显的 是真的
[1:22:39] Boom! Oh ho! Come on, boys in blue! 嘣 太好了 干得好兄弟们
[1:22:43] Suit guy! Whoo! Come on! 还有你
[1:22:46] -One for the good guys! -Indeed. -终于赢了一次 -是的
[1:22:49] Well, everybody, it’s truly been a pleasure. 伙计们 真的很开心
[1:22:52] -You did it, Dennis. -One for the ages, eh? -你做到了 -这么多年终于成功了
[1:22:56] Either write something worth reading about, 要么写一本值得读的书
[1:22:58] or do something worth writing about. 要么做一些值得写进书里的东西
[1:23:00] Don’t spend it all in one place. 不要把鸡蛋放到同一个篮子里
[1:23:08] Seasoned crooks swear there’s only two days you remember 在监狱里蹲过的 手段高明的窃贼肯定说
[1:23:11] about your stretch in prison: the day you get in… 你会记得在监狱两天 进去的那天
[1:23:17] and the day you get out. 还有出来的那一天
[1:23:20] And you’ll only remember your last 你只会记得你最后日子
[1:23:22] so long as you’ve got something waiting for you. 只要你拥有的东西等着你
[1:23:26] -One wallet. One watch. -As of the day you’re released, -钱包一个 手表一块 -放出来的那天
[1:23:28] they can’t inspect your mail. 他们不能检查你的邮件
[1:23:30] Oh, and this arrived this morning. Just cleared. 这是今天早上到的 点清楚
[1:23:35] -Who’s it from? -Doesn’t say. -谁送的 -不知道
[1:23:39] I could never be certain, but I had faith. 我永远不能肯定 但我有信心
[1:23:43] I had trust. 我不得不信任
[1:23:47] And if you’ve got no trust… 如果你没有得到信任
[1:23:51] then what do you got? 那么你得到什么了
[1:24:50] -What painting? -The Seurat. -什么画 -就是乔治·修拉的
[1:24:52] Whoa. Whoa. What? 什么
[1:24:54] The Georges Seurat, you ignorant fuck. 乔治·修拉 别装傻
[1:24:57] The seminal post French “Impressionalisht”. 法国后”印象派”
[1:25:00] The father of fucking… Fuck! 操
[1:25:04] The seminal founder of “Post-Impressionalism”. 后印象主义画派的奠基人
[1:25:07] -The father of pointillism. -Seminal French -点画派之父 -点画派 法国
[1:25:10] -Post-Impressionist. -Seminal French Post-Impressionist. -点画派 -法国后印象主义画派
[1:25:13] -And father of pointillism. -And father of pointillism. -点画派之父 -点画派之父
[1:25:15] The seminal French “Post-Impressionalist”. 中世纪法国 后印象主义
[1:25:17] The founder of fuckin’, fuckin’ and the fuck line-ups. 他娘的创始人 他妈的和他妈的阵容
[1:25:21] Arr, matey! 编曲 伙计
[1:25:22] The Georges Seurat, you ignorant fuck. 别装傻
[1:25:26] The seminal father of “Post-Impressionalism”. 后印象主义画派之父
[1:25:28] The founder of fuckin’… 他娘的创始人
[1:25:31] That guy! 就是那个
[1:25:32] The Seminal French “Post-Impressionalist”. 开创性的法国”后印象派”
[1:25:35] The father of pointillism. 点画之父
[1:25:36] That Georges Seurat, you fuckin’ baboon. 那乔治·修拉 你他娘 狒狒
[1:25:40] He’s the seminal French “Post-Impressionalist”! 他是开创性的法国”后印象派”
[1:25:45] My God, you’re a downer. 上帝 你是一个令人沮丧的人
[1:25:47] What the fuck, what are you, Eeyore? 你他妈的 你是什么 咿呦
[1:25:49] What are you, Morrissey? 你是什么 莫里西
[1:25:50] What are you, fuckin’ Willy Loman? 你是什么 他妈的威利·洛曼
[1:25:53] A fuckin’ boner killer. 他妈的蠢蛋杀手
[1:25:55] A boner-killer? 蠢蛋杀手
[1:26:00] Even for you, Francie, I refuse to be a boner killer. 即使是你 弗朗西 我拒绝成为一个蠢蛋杀手
[1:26:06] So, should I get the door? 所以 我应该去开门
[1:26:10] I’ll get the door. 我会去开门
[1:26:13] I’ll get it. 我开了
[1:26:19] -I’m in a play. -Yeah? -我在演一出戏 -是吗
[1:26:21] -What’s it called? -Amish Cats. -它叫什么 -阿米什猫
[1:26:24] -What’s it called? -Punch My Pussy. -它叫什么 -打我的猫
[1:26:26] Punch My Pussy? 打我的猫
[1:26:28] -Wait. What’s it called? -Cats. -等等 它叫什么名字 -猫
[1:26:30] The… The Cats? 这 这群猫
[1:26:32] The Cats. Cats or The Cats. 这猫 猫或这猫
[1:26:35] -All righty. With the beard? -Yeah. -好了 有胡子的 -是啊
[1:30:10] It’s fuckin’ slow, man. 真他妈的慢 伙计
2013年

文章导航

Previous Post: Hostel:Part II(人皮客栈2)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Long Shot(全民追女王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号