Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Aspern Papers(阿斯彭文稿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Aspern Papers(阿斯彭文稿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿斯彭文稿
英文名称:The Aspern Papers
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] Xoendada\h\h\h\hJessica0712\h\h\h\hBaboGra 翻\h译
[00:13] Ziall\h\h\h\hjakewills 翻\h译
[00:36] As Juliana Bordereau 当朱丽安娜·博尔德罗
[00:37] sat there before me, 坐在我面前时
[00:39] my heart beat as fast as if the miracle of resurrection 我的心跳得就好像生命复苏一样快
[00:41] had taken place solely for my benefit. 就好像只为我而发生
[00:45] Her presence seemed somehow to contain his, 她的存在似乎包含了他的存在
[00:48] and I felt nearer to him at that first moment of seeing her 初见她之时 我就觉得我离他更近了
[00:51] than I ever had before, 比我曾今到达的都近
[00:53] or ever have since. 也比自那以后到达的都近
[00:57] I felt an irresistible desire to hold in my own, 我有一种不可抗拒的欲望
[00:59] for a moment, 想握住那只
[01:01] the hand that Jeffrey Aspern had pressed. 杰弗里·阿斯彭曾经紧握过的手
[01:16] One doesn’t defend one’s god. 人不能守护自己的神明
[01:19] One’s god is in himself a defence. 神明本身就是他的防御
[01:28] Today Jeffrey Aspern 如今杰弗里·阿斯彭
[01:30] shines high in the heaven of our literature 在文学的殿堂里光芒四射
[01:32] for all the world to see. 全世界的人都能看到
[01:35] He is a part of the light by which we walk. 他是我们前行道路上的明灯之一
[01:42] He had been not only one of the most brilliant poets of his day, 他不仅是他的时代里最有才华的诗人之一
[01:46] but one of the most genial men 更是最亲切的人之一
[01:49] and one of the handsomest. 也是最英俊的人之一
[01:52] His early death had been the only dark spot in his life, 他的早逝是他一生中唯一的暗斑
[01:56] unless the papers in Miss Bordereau’s hands 除非博尔德罗女士手中的信
[01:58] should perversely bring out others. 会事与愿违的揭示出其他暗斑
[02:07] By what passions had he been ravaged? 他被什么样的激情所损害
[02:11] By what sufferings had she been blanched? 她又遭受了什么痛苦
[03:47] Our house is very far from the centre, 我们的房子离中心很远
[03:51] but the little canal is comme il faut. 但这里的小运河是最美的
[03:54] Very respectable. 真的非常好
[03:58] It’s the sweetest corner of Venice. 这是威尼斯最美的一角
[04:00] I can imagine nothing more charming. 我想不出更有魅力的地方了
[04:03] There’s no need to raise your voice. 你没有必要说话这么大声
[04:06] I can hear you perfectly. 我完全听得到
[04:08] Please do sit down over there. 请坐在那里
[04:11] Do tell me what you might expect from me. 现在告诉我你具体想从我这问些什么
[04:14] Well… 这个嘛
[04:17] Perhaps the young lady who so kindly received me yesterday 或许昨天那位热情接待我的女士
[04:20] explained to you about the garden. 向您说了花园的事
[04:23] Your garden gave me the courage 你的花园给了我勇气
[04:24] to take a step so unconventional. 促使我进行这次不同寻常拜访
本电影台词包含不重复单词:1076个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:114个,GRE词汇:116个,托福词汇:177个,考研词汇:230个,专四词汇:205个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:405个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] I thought I might find lodgings here. 我希望能在这里找到住处
[04:32] Mr Edward Sullivan. 爱德华·沙利文先生
[04:33] To see Miss Bordereau. 来这里见博尔德罗女士
[05:07] Excuse me. 抱歉
[05:09] The garden. 那个花园
[05:11] Is it yours? 是你的吗
[05:13] The garden? 花园吗
[05:15] Nothing here is mine. 这里没有东西是我的
[05:17] But surely the garden must belong to the house? 但这花园肯定是这房子的吧
[05:20] Yes, but the house doesn’t belong to me. 是的 但这栋房子并不属于我
[05:23] Then would you tell me to whom I must address myself? 那你能告诉我应该去拜访谁吗
[05:27] You know… 是这样的
[05:29] I’m looking for a garden. 我在找一个花园
[05:31] It’s absurd if you like, for a man, but… 对于一个男人来说 你可能觉得荒谬 但
[05:35] I can’t live without flowers. 没有花我活不下去
[05:37] There are none to speak of down there. 那下面并没有什么花
[05:40] It costs too much to cultivate them. 培育鲜花需要付出很多
[05:42] One has to have a man. 必须要有专人照料
[05:44] Why should I not be that man? 那么为什么不能是我呢
[05:47] You shall have the finest flowers in Venice. 你可以拥有威尼斯最好的花
[05:50] But I don’t know you. 可我甚至不认识你
[05:52] Oh, you know me as much as I know you. 我俩互相了解的程度差不多
[05:55] That is to say much more, as you now know my name. 甚至你了解的更多 你已经知道了我的名字
[06:03] If you’re so fond of gardens, 既然你这么喜欢花园
[06:05] why don’t you go to terra firma , 为什么不找找肥沃的土地
[06:08] where there are so many far better than mine? 比我这里好得多的地方
[06:12] It’s the combination. 是因为这里的组合
[06:14] The idea of a garden in the middle of the sea. 花园座落在海中央的这种感觉
[06:16] It’s not in the middle of the sea! 可这并不在海中央
[06:22] It’s many years 我已经很多年
[06:24] since I have been in one of the gondolas. 都没有坐过贡多拉了
[06:29] Well, let me assure you of the pleasure 是这样的 请您放心
[06:31] at which I would put mine at your service. 我真的会全力以赴为您服务的
[06:36] You’re English, are you not? 你是英国人 是不是
[06:38] If you are, I’m almost a countryman. 如果是的话 那我差不多算是乡下人了
[06:41] We’re not English. 我们不是英国人
[06:44] You don’t mean to say you’re an American? 难道你们是美国人
[06:46] I don’t know. 我不知道
[06:49] Used to be. 曾经是吧
[06:51] Used to be? 曾经吗
[06:53] It’s been so many years… 已经好多年了
[06:55] We’re… nothing now. 我们现在 什么都不是
[06:58] I’m not going to take anything from you. 我不打算夺走你们任何东西
[07:01] I have some writing to do. 我在写作
[07:03] I would like some quiet over a period, 我只希望可以有一段安静的时间
[07:05] possibly all winter. 可能是整个冬天
[07:07] I also need a great deal of open air. 同时我也需要清新的空气
[07:10] I find a garden is really… 我发现了这个如此
[07:12] indispensable. 让人无法忘怀的花园
[07:15] Nothing will change for you all… 对于你们来说 什么都不会改变
[07:17] except, of course, 当然 除了
[07:19] the flowers. 那些花
[07:20] For us all? 对于我们吗
[07:21] I mean all your family… 我是说你们整个家庭
[07:23] However many you are. 不管你们有多少人
[07:25] There’s only one other… 就还有一个人
[07:27] She’s very old. 她很老了
[07:29] Only one other, 只有一个吗
[07:31] in all this place? 在这么大的房子里
[07:33] Surely then you have space to spare. 那你肯定有地方可以让我住
[07:36] If you could let me two, three rooms, 如果能让我租两 三间房间
[07:38] it would greatly assist me. 那对我是极大的帮助
[07:40] Er… I can’t decide anything. 我做不了决定
[07:43] You must see my aunt. 你得见我的姨娘
[07:47] The young lady who received you so kindly, as you say, 你说的那个热情接待你的女士
[07:52] is my niece. 是我的侄女
[07:53] Her name is Tina. 她的名字叫缇娜
[07:55] She will come in, but I wished to see you alone for a moment. 她过会进来 但我想单独和你聊一会儿
[07:59] I’ll be delighted to see your niece again. 很高兴能够再次见到您侄女
[08:02] Miss Tina was so very courteous to me. 缇娜女士很有礼貌
[08:05] She has very good manners. I bred her up myself. 她礼仪很好 是我把她抚养大的
[08:09] I imagine she must have thought me very odd. 我想她一定觉得我非常古怪
[08:12] It matters little how odd you are. 你有多古怪无关紧要
[08:15] I don’t care who you are. 我不关心你是谁
[08:18] It signifies very little today. 名字在如今代表不了什么
[08:22] Am I to understand…? 那我需要知道什么
[08:23] There’s nothing to understand. 你什么都不用知道
[08:26] Just listen… carefully. 认真听就好了
[08:30] You may have 你想要
[08:32] as many rooms as you like… 多少房间都行
[08:35] if you will pay me a great deal of money. 前提是你付我足够的钱
[08:39] I will pay with pleasure 我很乐意付钱
[08:41] and of course in advance 而且是预付
[08:42] whatever you think it proper to ask of me. 你认为多少合适都可以
[08:45] Well, then, a thousand francs a month. 好 那就一个月一千法郎
[08:50] A thousand… 一千
[08:54] My dear lady, your views perfectly fit my own. 我亲爱的女士 你我的想想法一致
[08:57] Tomorrow I shall have the pleasure 明天我就会
[08:59] of putting three months’ rent into your hand. 把三个月的租金交过来
[09:02] Three thousand… 三千
[09:05] Three thousand francs? 三千法郎吗
[09:07] Oh, did you mean francs or dollars? 你是说法郎还是美元
[09:12] I think francs were what you said. 你之前说的是法郎
[09:14] Oh… that seems to be very good to me. 那我觉得真的挺不错
[09:17] What do you know? How do you know? 你知道什么 你怎么知道
[09:20] You have always been ignorant of these matters, praise God. 你对这种事情一向不关心 我的天
[09:24] That’s quite true. 这倒是真的
[09:27] I know nothing about money. 关于钱我什么都不懂
[09:29] Nothing at all. 一点也不懂
[09:31] You have your own branches of knowledge, I’m sure. 我相信你肯定有自己所熟悉的领域
[09:34] Well, she had a very good English education 其实 她小的时候
[09:37] when she was young. 受到了很好的英语文学教育
[09:39] But she’s learned nothing since. 但之后 就没学过别的了
[09:41] That’s because I’ve always been with you. 那是因为我一直都陪在你身边
[09:45] But for that… 至于这嘛
[09:47] What time will you come tomorrow with the money? 你明天什么时候带钱来
[09:50] If it suits you, I’ll come at noon. 如果您方便的话 我中午来
[09:52] It suits me. 可以的
[09:54] I will see you at noon, with the money. 那明天中午见 带上钱
[09:57] I’ll be punctual. 我会准时的
[10:00] May I shake your hand on our contract? 我可以就我们的协议与您握个手吗
[10:06] I belong to a time when that was not the custom. 在我的年代可没有这个习惯
[10:13] And you, miss, 那你呢 女士
[10:15] will you shake my hand? 你愿意和我握手吗
[10:17] Surely you accept the custom of our day. 你肯定能接受现在的习惯吧
[10:21] Will you bring the money in gold? 你可以把钱兑成黄金带来吗
[10:24] In gold? 兑成黄金吗
[10:26] Aren’t you a little afraid to keep 家里放这么多的黄金
[10:28] such a sum in gold in the house? 您不会害怕吗
[10:29] Of whom should I be afraid if I’m not afraid of you? 我连你都不怕 我害怕什么
[10:33] Quite. 可以
[10:34] I’ll bring gold if you prefer. 如果您愿意 我会带黄金来
[10:36] Yes. 是的
[10:38] I prefer, since I asked. 我既然问了就说明我愿意
[10:43] This conversation has tired me. I want you to go now. 交谈让我疲惫 希望你现在可以离开了
[11:09] The strange thing is 奇怪的事情是
[11:11] I’ve discovered Juliana Bordereau is still alive. 我发现朱丽安娜·博尔德罗还活着
[11:14] It’s as if I’ve discovered the famous Lady Hamilton is. 就好像我发现的是著名的汉密尔顿女士
[11:17] And she belongs to a generation just as extinct. 她属于已经快消亡的一代人
[11:21] Every one of Aspern’s contemporaries has passed. 每个和阿斯彭同代的人都已经去世
[11:24] I haven been able to look into a single pair of eyes 我得以望进或许阿斯彭也望过的
[11:27] that his might have looked into. 那双眼睛里
[11:29] Or transmitted contact from an aged hand that his has touched. 或是得以接触到他曾经触碰过的那只手
[11:33] In all my years of research, 在我这么多年的研究中
[11:35] I’ve encountered phantoms, ghosts, 我遇到过幽灵 鬼魂
[11:38] echoes of echoes, 无穷无尽的回声
[11:40] when the one source of information 当这个信息的来源
[11:42] that has lingered on into our time 徘徊进我们的时代时
[11:44] has been unheeded by me. 却被我忽视了
[11:46] Why don’t you simply offer them a sum of money? 你为什么不直接用钱去换
[11:48] In that way you might obtain her letters 这样就有可能直接得到她的信
[11:50] without so many sleepless nights. 还不用度过那么多寝食难安的夜晚
[11:51] She would never accept money for anything so valuable. 她一定不会为了钱出卖这么宝贵的东西
[11:56] The world has recognised Jeffrey Aspern, 世界已经认可了杰弗里·阿斯彭
[12:00] and I’ve recognised him most. 而我对他最为敬仰
[12:02] I’ve done more for his memory than anyone else, 为了纪念他 我所做的比任何人都多
[12:05] and I’ve done it by shinning a light into his life. 而我是通过照亮他的生活来做的
[12:10] And into yours. 同时也照亮了你自己
[12:15] “Ere Babylon was dust, “巴比伦化为尘土以前
[12:18] the Magus Zoroaster, 琐罗亚斯德法师
[12:19] my dead child, 我那死去的孩子
[12:21] met his own image walking in the garden. 在园中散步之时见到自己的影像
[12:24] That apparition, 那个幻影
[12:26] sole of men, 普天之下
[12:28] he saw.” 只他一人看见”
[12:30] One of Aspern’s poems? 是阿斯彭的诗吗
[12:33] Of course. 当然是
[12:34] You’re too fond of mystery. That’s your great fault. 你太喜欢谜题了 那是你的缺点
[12:38] But you’ll have to change your name. 你得换一个名字
[12:41] Juliana lives out of the world as much as it’s possible to live. 朱莉安娜尽管可能生活在世俗之外
[12:46] Nonetheless, she’s probably heard of Mr Aspern’s editors. 不过她可能听说过阿斯彭先生的编辑
[12:49] She may know about what you’ve published, 她可能知道你发表的作品
[12:51] may even have read it. 甚至可能读过
[12:55] I’ve thought of that. 我考虑过这点
[13:00] Duplicity is my only course. 欺骗是我唯一的选择
[13:02] First I have to sit down with her, 首先我得接近她
[13:04] then tackle the main job. 然后再着手于我真正要做的
[13:08] Or else seduce the niece. 要不然就引诱那个侄女
[13:23] Isn’t it charming? It’s grey and pink. 不迷人吗 是灰色和粉色的
[13:26] It hasn’t got an air so much of 它并没有过多的衰退
[13:28] decay as of… quiet discouragement. 到令人灰心的感觉
[13:30] Quite, I’ll say. 的确 要我说
[13:32] Even though you can pass on foot, 尽管可以步行通过
[13:34] scarcely anyone thinks of doing so. 却几乎没有人想到这样做
[13:36] Perhaps the people are afraid of the Misses Bordereau. 也许人们害怕姓博尔德罗的女士
[13:40] They have the reputation of witches. 她们女巫的名声在外
[13:43] Wish me luck. 祝我好运吧
[13:52] I’ve had better fortune than I hoped. 我的运气比我想象的好
[13:54] Tell me, how did you manage to convince her? 告诉我 你是如何说服她的
[13:57] Oh, it was the idea of the money that convinced her. 是钱说服了她
[14:03] That was your only argument? 这是你唯一的论据吗
[14:05] And that I said that I thought she’d get a good deal. 我还说我觉得她这笔买卖很划算
[14:08] That I thought you were rich. 还说我觉得你很富有
[14:10] And what put that idea into your head? 是什么给了你我很富有的印象
[14:13] I don’t know… The way that you talked. 我不知道 也许是你说话的方式吧
[14:16] Oh, dear. 我的天
[14:18] I think I must talk differently. 我得换个说话方式了
[14:20] I’m afraid my voice has deceived you. 恐怕我的声音欺骗了你
[14:22] Do you think it’s too much? 你觉得付的钱太多了吗
[14:25] That depends on the amount of pleasure I get for it. 那取决于我从中获取了多少快乐
[14:29] Pleasure? 快乐
[14:30] There is no pleasure in this house. 这栋房子里就没有快乐可言
[14:41] So, this is where your aunt would like me to be? 所以这就是你姨娘想让我住的房间
[14:45] She said your rooms ought to be very distinct. 她说你的房间应该特别一些
[14:48] Apart. You know? 相对独立 明白吧
[14:51] That would certainly be best. 这样再好不过了
[14:53] I don’t know if it’ll make any difference to you, 我不知道这对你会不会有什么影响
[14:56] but the money is for me. 但钱是给我用的
[14:59] Money? 什么钱
[15:01] The money you are going to bring. 你带过来的钱
[15:03] You’ll make me want to stay three years. 你让我想在这住上三年
[15:04] Well, that would be very good for me. 好吧 那对我来说实在太好了
[15:09] She wants me to have something. 她想让我能拥有点东西
[15:12] She fears that she’s going to die. 她害怕她就要死了
[15:14] Not soon, I hope. 我希望没那么快
[15:16] Why do you say that? 为什么这么说
[15:18] Not soon. 没那么快
[15:20] It’s as if you feared something. 就好像你在害怕什么
[15:22] No, no, no, no. 没有 没有
[15:25] I hope she’s not seriously ill. 我希望她没病得很严重
[15:27] For her sake. 为她着想
[15:29] And for yours. 也是为了你着想
[15:30] No. 不
[15:33] She’s just very tired. That’s all. 她只是非常累 仅此而已
[15:37] She’s tired of everything. 她对任何事都感到厌倦
[15:39] She’s lived so many years, she said 用她的话来说 她已经活了太多年了
[15:42] she’d like to try dying for a change. 她觉得试试死亡也是种变化
[15:44] All her friends died long ago 她的朋友们很久之前就都去世了
[15:46] and either they ought to have remained 要么他们都应该活下来
[15:48] or she ought to have gone with them. 要么她应该跟他们一起走了
[15:50] That’s what she says. 这是她的原话
[15:54] But people don’t die 但是人们不会因为想死
[15:55] when they want, do they? 就死了 对吗
[15:58] I guess she won’t have much to say 我猜我待在这的这段时间里
[15:59] to me while I’m here. 她应该没什么想和我聊的
[16:00] No. 没有
[16:02] There’s nothing to tell. We live such a quiet life. 没什么好说的 我们生活得如此宁静
[16:07] I don’t know how the days pass, I… 我都不知道时间是怎么一天天流逝的
[16:11] You’re very trusting. 你是个值得信任的人
[16:14] – Trusting? – Mm-hm. -值得信任 -对
[16:18] I… I suppose that I am a trusting person. 我想是吧 我是一个值得信赖的人
[16:28] As soon as my rooms had been arranged, 我的房间一被安排好
[16:30] I surveyed the place, 我就开始探索这个地方
[16:31] looking for my opportunity. 寻找机会
[16:34] Yet you can push through a breach 然而 你可以穿过一个缺口
[16:36] but you can’t batter down a dead wall. 但你不能推倒一面已经堵死了的墙
[16:39] They were like two hunted creatures 她们就像两个已然被捕的猎物
[16:42] feigning death. 佯装死亡
[16:46] I made a point of spending as much time as possible in the garden 我决定尽可能多得待在花园里
[16:50] to justify the picture I had originally 为了证明我之前所描述的
[16:52] given of my horticultural passion. 我对园艺热爱
[16:59] And I not only spent time, but considerable money. 我不仅是在花时间 还在花费一大笔钱
[17:03] We got a lot of work to do. Come with me. 我们有很多工作要做 跟我来
[17:06] I had to be consistent. 我得保持始终如一
[17:08] Keep my promise that I would smother the house with flowers. 我要信守承诺 让鲜花淹没整个房子
[17:12] I had formed this project 我用我的方式构筑整个工程
[17:14] that by flowers I would make my way. 用鲜花来打通我的路
[17:24] I used to watch, 我习惯于观察
[17:26] as long as I thought decent, 久到我觉得还算合适
[17:28] the door that led to Miss Bordereau’s part of the house. 通往博尔德罗女士的那部分房子的这扇门
[17:33] A person observing me might have thought 看到我的人可能会想
[17:35] I was trying to cast a spell on her door 我是想在她的房门上施咒语
[17:38] or was attempting some odd experiment in hypnotism. 或是在进行一些奇怪的催眠实验
[17:43] But I was not rewarded with a glimpse of the tail of her dress. 但我不满足于只瞥见她的一点点踪迹
[17:47] It was as if she had never peeped out of her apartment. 就好像她从来没从她的房间一窥外面的世界
[18:05] What store of passionate memories 过得了这么单调的未来
[18:08] had Juliana laid away for the monotonous future? 朱莉安娜会有多少激情的回忆
[18:13] “A secret known to none but thee” “除了你 这个秘密无人知晓
[18:16] and no one else of living things…” 只有你才知道”
[18:28] She was the daughter 她是一名艺术家
[18:30] of an artist, a painter, a sculptor 画家 雕刻家的女儿
[18:32] who had left America when the century was fresh. 于世纪之初离开了美国
[18:37] Upon her arrival in Europe, 她一到欧洲
[18:39] she surrounded herself with poets and writers. 身边就围绕着诗人和作家
[18:45] There was an implication 这意味着
[18:47] that she’d had an adventurous and fascinating character. 她拥有大胆和迷人的特质
[19:32] I’m so glad you’ve come! 你来了我很高兴
[19:36] You speak as if you were lost in the woods. 你说得好像你在森林里迷路了一样
[19:39] How you manage to stay out of this charming place 当你离这个迷人的地方只有三英尺的时候
[19:41] when you have only three feet to get into it… 你怎么能忍住不走入其中的
[19:44] It’s more than I’ve been able to discover. 还有很多我没发现的
[19:48] Tell me. 告诉我
[19:49] How do you manage without air, 你们是怎样做到不出去呼呼新鲜空气
[19:52] without movement, 不出去走走
[19:54] without any sort of contact from outside? 不和外界有任何联系的呢
[19:59] We go to bed very early. 我们睡觉特别早
[20:03] Well… earlier than you’d imagine. 比你想象的还早
[20:09] Do you know… 你知道吗
[20:11] I’ve never been out here at this time of day. 我从来没在这个时间来过这
[20:14] Never? 从来没有
[20:16] In this fragrant place, 没来过这样芬芳
[20:18] blooming right here under your nose? 百花繁盛在你鼻尖的地方吗
[20:20] It was never nice till now. 这里之前没这么漂亮
[20:23] You know, 其实
[20:24] I must confess… 我必须承认
[20:27] I’ve wondered why you’ve never given me the slightest sign. 我好奇你为什么从来没给我一点迹象
[20:30] You’ve never thanked me in any way 你从来没用任何方式
[20:32] for the flowers I’ve been sending up. 谢过我为你送去的花
[20:34] I didn’t know they were for me. 我不知道那是给我的
[20:36] They were for you both. 是给你们俩的
[20:37] Why should I make a difference? 不然为什么要做出改变呢
[20:44] Why do you want to know us? 你为什么想要了解我们
[20:48] Now, that question is your aunt’s. 这是你姨娘想问的问题
[20:50] It isn’t yours. 不是你想问的
[20:51] You wouldn’t ask it if you weren’t put up to it. 如果你可以容忍的话 你是不会问的
[20:53] She didn’t tell me to ask you it. 她没让我问你这个问题
[20:57] Well… 那么
[21:00] does your aunt see anything wrong with 你姨娘觉得像我们这样
[21:02] the idea of two intelligent people, 住在同一屋檐下的两个聪明人
[21:03] living under the same roof as we do, 偶尔交换一下意见 聊聊天
[21:06] occasionally exchanging a remark? 有什么问题吗
[21:10] You know, we share some of the same tastes. 知道吗 我们有些相同的喜好
[21:14] Like you, I am intensely fond of Venice. 像你一样 我也很喜欢威尼斯
[21:18] Oh, I’m not in the least bit fond of Venice. 我一点也不喜欢威尼斯
[21:22] I should like to go far away from it. 我想离这里远远的
[21:25] You don’t like Venice? 你不喜欢威尼斯吗
[21:27] And you wish to go far away from it 你都没过去过圣马可广场
[21:29] when you won’t even go to Piazza San Marco? 你却想远离这里
[21:32] Has your aunt always held you back so? 你姨娘老是控制着你吗
[21:35] No. She’s the one that told me to come out today. 不 今天是她让我出来走走的
[21:38] It was I that didn’t want to come. 是我自己没想出来
[21:40] I didn’t want to leave her. 我不想把她抛下
[21:42] Is she unwell? 她不舒服吗
[21:45] She hasn’t been very well recently. 她最近就没怎么舒服过
[21:48] Sometimes she’s so motionless that I fear she’s dead. 有时她一动都不动 我都害怕她死了
[21:52] But she insists on getting up every morning. 但是她还是坚持每天早上起床
[21:55] She clings to her old habits 坚持着原来的习惯
[21:58] as if it would keep her steady. 好像这样就能让她稳定下来
[22:00] She makes a point of sitting in the parlour 她决定坐在客厅
[22:02] as if she was expecting a visitor. 就好像她在等客人
[22:05] – She used to receive visitors, then? – Oh, yes. -那么她原来经常接待客人 是吗 -是的
[22:09] When we first came to Venice we had a brilliant life. 我们刚到威尼斯时 生活过得非常丰富
[22:14] We visited all the palazzi, the churches, the galleries… 我们参观了每一个宫殿 教堂 画廊
[22:20] – Who did you know? – Oh, so many. -你都认识谁 -很多人
[22:22] And nice ones. Um… 还有很友善的
[22:25] The Cavaliere Bombicci and the Contessa Altemura. 布碧斯骑士和艾特米拉伯爵
[22:30] We had a very great friendship with her. 我们关系都很好
[22:32] The Chiltons, the Goldies… Oh, and Mrs Stokes. 奇尔顿一家 戈尔迪一家 还有斯托克斯夫人
[22:36] Oh, I loved her so much. 我很喜欢她
[22:40] She’s gone now, 她已经去世了
[22:42] as are most people from that circle. 就像圈子里的大部分人一样
[22:46] Mm… it’s getting late now. 现在有点晚了
[22:50] You really have to go? 你一定要走吗
[22:52] Yes. I must. 对 我必须得走了
[22:54] When shall I see you again? 我什么时候还能再见你
[22:56] I would like to come out tomorrow night but… 我想明天晚上出来走走 但是
[23:00] Well, I’m so far from doing what I’d like. 但我已经很久都没有随心所欲了
[23:03] You might do something I like. 你做的事可能我会喜欢
[23:07] I don’t believe you. 我不相信你
[23:09] Why? Why don’t you believe me? 为什么 为什么不相信我
[23:12] I don’t know, I… 我不知道 我
[23:13] I suppose it’s because I don’t understand you. 我想是因为我不懂你
[23:16] That is just the sort of occasion to have faith. 那正是你需要有信心的时候
[23:21] Have faith in me. 要对我有信心
[23:51] Mother. 母亲
[23:54] You’ve arrived just in time 你来得正是时候
[23:58] to meet the most mysterious man I know, Mr Morton Vint. 来见见我认识的最神秘的男人 莫顿·文特先生
[24:01] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[24:03] Valentina, you look lovely, and Emily, 瓦伦蒂娜 你看起来真漂亮 而且艾米丽
[24:05] you look like a flower in bloom. 你看起来就像一朵盛放的花
[24:07] May I tell it to Mother? 我能告诉母亲吗
[24:10] Well, don’t mind Mr Vint. 别介意文特先生
[24:11] He’s well practised in keeping secrets. 保守秘密他最在行
[24:13] – Emily is to be married. – How can this be? -艾米丽就要结婚了 -怎么可能
[24:16] The last time I saw you, 上次我见你的时候
[24:18] you were with the nuns. 你还和修女待在一起
[24:19] I often wonder if the nuns shouldn’t 我常常在想 修女们是不是该
[24:21] have kept her a few years more. 多留她几年
[24:23] And who might this man be 是谁把你
[24:25] that has broken you from the shackles of the convent? 从修道院的枷锁中解救出来的呢
[24:27] It’s Lord Fullerton. 是富勒顿大人
[24:28] Mother chose him for me. 我母亲帮我挑选的
[24:30] It’s just like your mother to have such ideas. 像是你母亲的主意
[24:33] – Elizabeth. – Adriana. -伊丽莎白 -阿德瑞娜
[24:37] – You look stunning. – Oh, thank you. -你看起来真漂亮 -谢谢
[24:39] You two must have many more secrets to exchange. 你们两个一定有很多小秘密要聊
[24:42] And Morton has some things he’d like to share with me 而且莫顿也有些事想要跟我说
[24:45] and I can see he’s getting quite impatient to do so. 我感觉他要等得不耐烦了
[24:49] He’s lodging with the Misses Bordereau. 他现在寄宿在博尔德罗女士那里
[24:52] I haven’t heard that name for years. 我好多年都没听过这个名字了
[24:54] How is the niece? How do you like her? 她侄女怎么样 你喜欢她吗
[24:56] Morton, do tell. 莫顿 说说
[24:58] What news, if any, of your dear Miss Tina? 关于亲爱的缇娜女士 你有什么消息吗
[25:01] His interest in some papers has become quite a fixed idea. 他对那些手稿的兴趣变得越来越固执了
[25:04] What papers of value could they possibly have? 他们拥有的手稿到底有什么价值
[25:07] That is what I’m trying to find out. 那正是我想要了解的
[25:09] I mean, these two are from another age. 我是说 她们两简直生活在不同的年代
[25:11] Yes, their manner has very little to do with ours. 是的 她们的习惯和我们确实不同
[25:14] So, what more have you learned from her? 所以 你对她有进一步的了解吗
[25:17] I’ve learned that her mind is essentially vague about… 我发现她对事件发生的时间和顺序
[25:21] dates and the order in which events occurred. 是模糊不清的
[25:23] Her story doesn’t quite hang together. 她的故事根本就连不到一起去
[25:26] I’ve even asked myself 我甚至问我自己
[25:27] if she’s trying to lay a trap for me. 她是不是在挖坑等我跳
[25:29] To make you show your hand, you mean? 你是说 为了让你露出马脚吗
[25:31] Mm-hm. 对
[25:32] I mean, perhaps she doesn’t even know 我想 也许她对这些
[25:35] of the existence of these… papers. 手稿的存在 一无所知
[25:39] I wrote to her. 我给她写过信
[25:41] You never told me that. 你可没跟我说过这事
[25:43] Six months before I arrived. 我到达前六个月的时候
[25:44] Did she answer? 她回信了吗
[25:46] Yes. 回了
[25:48] To the second letter. 回了第二封
[25:50] She answered in six lines. 只有六行字
[25:52] And what did she say? 她说了什么
[25:54] Miss Bordereau requested that she had none of Mr Aspern’s papers. 博尔德罗女士说她连一页阿斯彭先生的手稿都没有
[25:59] And even if she did, she would not 而且就算她有 她也不会
[26:00] think of showing them to anybody 在任何场合
[26:02] on any account whatsoever. 展示给其他人看
[26:04] Maybe after all this 可能经过了那些事
[26:05] they don’t have any of his things. 她们没留下他的任何东西
[26:08] If they so flatly deny it, how can you be sure? 如果她们直接否定的话 你怎么能确定有
[26:11] I am sure. 我很确定她有
[26:13] On what evidence? 有什么证据吗
[26:14] Her calling him “Mr Aspern”. 她叫他 阿斯彭先生
[26:16] I don’t see what that proves. 我看不出来这能证明什么
[26:19] It proves familiarity, 这证明他们的熟悉程度
[26:20] and familiarity implies possession of mementos. 而熟悉就暗示着她会拥有一些纪念品
[26:25] You don’t say “Mr Byron” 你不会说 “拜伦先生”
[26:27] or “Mr Shakespeare”, do you? 或 “莎士比亚先生” 对吧
[26:29] Would I, any more, 我会吗
[26:31] if I had a box full of his love letters? 如果我有一盒子他写的情书的话
[26:33] Yes, if you had been his lover 会的 如果你是他的情人
[26:37] and someone wanted them. 并且有人想要得到这些信
[26:44] It was part of my idea 我脑海中的想法是
[26:46] that there had been another love affair, 这里另有一段恋爱关系
[26:49] broken by some tragic rupture. 被不幸打破
[27:31] I thought you wouldn’t come. 我还以为你不来了
[27:33] I wanted to tell you that… 我是想告诉你
[27:37] I shall like the flowers better 我应该更喜欢花一些
[27:40] now that I know they’re also for me. 因为我认识到它们也是送给我的
[27:43] How could you have doubted it? 你怎么会有怀疑呢
[27:46] Shall I send up a double lot of them to prove it to you? 需要我送给双倍的花来向你证明吗
[27:49] Don’t go to the trouble, the idea’s enough. 不用麻烦了 有这份心就够了
[27:57] Do you study at night? 你晚上也会做研究吗
[27:59] When you go up to your room, do you read and write? 当你回到房间 你会读书和写作吗
[28:03] Not at night. The lamplight brings in the insects. 晚上不 灯光会把虫子引进来
[28:09] But… in winter do you work at night? 那 冬天的晚上你会吗
[28:12] Yes, I do. 我会
[28:15] I read a great deal but I usually don’t write. 我会读很多书 但通常不写
[28:19] Before I go to sleep, I usually read some great poet. 在临睡前 我经常读大家的作品
[28:23] Nine out of ten times it’s a volume by… 十之有九的作者会是
[28:27] Jeffrey Aspern. 杰弗里·阿斯彭
[28:30] Oh… 是吗
[28:32] We read him. 我们也读他的书
[28:34] We have read him. 我们读过他的作品
[28:35] He is my poet of poets. 他是我最喜欢的诗人
[28:38] I know him almost by heart. 我对他最熟悉不过了
[28:40] By heart, oh, that’s nothing. 熟悉 这不算什么
[28:43] My aunt used to know him. 我姨娘曾经认识他
[28:45] As a visitor? 是拜访者吗
[28:47] Yes. He used to come here and take her out. 是的 他曾经来这里然后带她出去
[28:52] But he died a hundred years ago. 但他一百多年前就去世了
[28:54] That’s nothing, my aunt’s a hundred and fifty. 这没什么 我姨娘一百五十岁了
[28:59] Why have you not told me this before? 那你之前为什么没跟我说过呢
[29:02] I should like to speak to her about him. 我很想和她聊聊他
[29:04] You should have come twenty years ago, then. 那你应该二十年来这儿
[29:07] She still spoke about him. 那会她还会讲关于他的事
[29:09] And what did she say? 那她说过什么
[29:12] She said that… 她说
[29:15] he liked her immensely. 他非常喜欢她
[29:17] And she didn’t like him? 她不喜欢他吗
[29:21] She said he was a god. 她说他是天神
[29:27] Has she got a portrait of him? 她有他的画像吗
[29:31] It would be a true find. They are very rare. 这会是一个大发现 他的画像非常罕见
[29:35] Tell me this, please. 告诉我吧 拜托了
[29:38] A portrait… 画像
[29:40] Um… I’ve never seen one. 我从来没有见过
[29:42] Surely you would know if she had a portrait of the god? 如果她有天神的画像你肯定知道的
[29:45] I don’t know what she has. 我不知道她有什么
[29:47] She keeps her things locked up. 她把自己的东西都收起来了
[29:50] Then she cannot have one. 那她就不会有了
[29:52] She wouldn’t keep it locked up. 她不会把画像锁起来的
[29:54] She would hang it in a place of prominence in her parlour. 她会把画像摆在客厅最显著的地方
[29:58] Any admirer of Aspern would do the same. 只要是阿斯彭的爱慕者就会这样
[30:00] I would do so myself. 我也会这样
[30:02] I would be only too glad to work under his gaze. 如果能他的注视下工作 我就真的太高兴了
[30:05] I would be encouraged by his presence. 他的存在会给我激励
[30:08] When dejected, I would console myself with his example. 当我情绪低落时我会用他的例子安慰自己
[30:11] His example? 他的例子
[30:15] Do you write about him? 你有写过他吗
[30:17] Do I write? Oh, please. 我写过吗 拜托
[30:19] Let us not discuss my writing when we talk about Jeffrey Aspern. 在我们谈论杰弗里·阿斯彭时就不要说我的作品了
[30:23] Do you pry into his life? 你打探过他的生活吗
[30:27] Now I seem to hear your aunt’s voice again. 现在我似乎是在听你姨娘说话
[30:30] It’s not like you to use such terms. 不像是你常用的词
[30:33] Do I pry into his life? 我有没有打探过他的生活
[30:35] Then all the more the reason that you should answer plainly. 那你更应该把话说清楚了
[30:38] Tell me. 告诉我
[30:39] Are you prying into his life? 你有打探过他的生活吗
[30:42] Yes. 是的
[30:44] I write about him. 我写过他
[30:46] I have written about him and I will write about him again. 我曾经写过并且我也还会写他
[30:50] Please tell me. 请你告诉我吧
[30:52] Does your aunt have any poems, 你姨娘有没有保留他的任何诗
[30:54] letters, papers, unpublished documents, anything… 信件 文稿 未公开的作品吗
[30:57] belonging to Jeffrey Aspern? 任何属于杰弗里·阿斯彭的东西
[31:08] Do you find him handsome? 你觉得他英俊吗
[31:10] I don’t know. He seems strange. 我说不清楚 他似乎很奇怪
[31:16] I know who I would rather have as my husband. 我知道要是选丈夫谁更合适
[31:18] You like him that much? 你就那么喜欢他吗
[31:22] What might you ladies be laughing about? 说什么让你们这么开心呢 姑娘们
[31:23] Would you mind sharing it with us? 可以和我们分享一下吗
[31:28] Morton, whatever is happening? You look like a mad man. 莫顿怎么了 你像个疯子一样
[31:34] Five days I’ve been sitting in that garden waiting for her. 我在花园里等了她五天
[31:38] Sending flowers up by the bushel. And nothing. 花都送了快一筐了 没有任何回应
[31:40] What am I to do? I can’t exactly break into her room. 我应该怎么做 我又不能直接破门而入
[31:44] You might have to come up with something new, 那么 你得再想点新办法
[31:48] then, to trigger a reaction. 引发出她们的反应
[31:49] And what would make you react? As a woman. 作为女人你会怎么做
[31:53] As a woman? 作为女人
[31:57] I don’t think Miss Tina is quite a woman, 我不认为缇娜女士能算得上女人
[32:00] but Miss Bordereau definitely is. 但博尔德罗女士肯定是
[32:03] Ladies, what would you say? 姑娘们 你们怎么看
[32:05] You send her flowers every day? 你每天都给她送花吗
[32:07] I would like that very much. 那我是很喜欢的
[32:08] I do so love flowers. 我确实喜欢花
[32:12] Tell the gardener to stop the flowers. 和园丁说停止送花
[32:40] I sent for you because my aunt would like to see you. 我被派来找你 我姨娘想见你
[32:44] Really? 真的吗
[32:46] And what’s made her change her mind so suddenly? 是什么让她突然改变主意的呢
[32:51] Perhaps because she’s so old. 或许因为她年岁太高
[32:55] People often become capricious when they get so old. 人年龄大了以后总会变化无常
[32:58] This is certainly true. However… 确实是这样 但是
[33:03] have you repeated to her what I told you the other night? 你跟她转述了我之前跟你说过的话吗
[33:05] If I had told her what you said, 若我真的跟她说了
[33:09] do you think that she’d want to see you? 你觉得她还愿意见到你吗
[33:26] Miss Bordereau, 博尔德罗女士
[33:28] it’s a great pleasure for me to see you again at last. 很高兴终于能再次见到你
[33:31] I trust you are in good health, despite the hot weather. 我觉得你的身体状况很好 尽管天气炎热
[33:34] I’m always cold. The hot weather makes no difference. 我总觉得冷 热天也没有不一样
[33:39] But my health is good enough, good enough… 但身体是还不错 还不错
[33:43] It’s a great thing to be alive. 能活着真的是太好了
[33:45] It depends on what you compare it with. 这取决于拿什么做比较
[33:47] I don’t compare. 我不做比较
[33:49] If I did that I should have given up living long ago. 若我这样做 很早之前我就放弃生命了
[33:59] About the flowers. 关于花
[34:02] I ought to have thanked you before. 我之前应该感谢你的
[34:06] But… 但是
[34:09] I don’t write letters. 我不写信
[34:11] I’m delighted you enjoyed them. 我很高兴你能喜欢
[34:13] I shall send some more this evening. 今晚我会再送一些过来
[34:15] What else should you do with them? 你还能怎么处理它们
[34:17] Hm? 是吧
[34:19] It’s not a manly taste to make a bower of your room. 又不是男人气的品味造就了屋子的风格
[34:24] Why don’t you come into the garden yourself? 为什么你不亲自来花园挑选呢
[34:26] You can pick what flowers you like. 你可以选出你喜欢的花
[34:28] Wouldn’t it do you good to sit in the shade, in the sweet air? 坐在阴凉处闻着这甜美的空气 难道不好吗
[34:40] Oh, my dear sir… 我亲爱的先生
[34:44] If I move from this, it won’t be to sit outside, 如果我能离开 就不会只坐在外面
[34:49] and then the air that may be stirring around me 我周围被搅动了的空气
[34:52] won’t be particularly sweet. 也不会特别甜美
[34:58] It will be a very dark shade indeed. 实际上会是非常深浓的阴影
[35:03] I’m not afraid of what lies ahead. 我不害怕我要面对的
[35:06] But it will not be soon, I suppose. 但我觉得 还不会太快
[35:15] Why don’t you make her go out? 你为什么不让她出去走走呢
[35:17] Aunt, please. 姨娘 别这样
[35:20] Do you pity her? 你同情她吗
[35:23] Do you teach her to pity herself? 你有教她同情自己吗
[35:27] She has a much easier life than I did when I was her age. 她的生活比我在她这个年龄时可单调多了
[35:31] Miss Bordereau. 博尔德罗女士
[35:33] What you say seems to me perhaps… 你所说的就我来看可能
[35:36] a little unkind. 有些刻薄
[35:38] Unkind? 刻薄吗
[35:40] Perhaps you mean “inhuman”? 或许你是说”无情”
[35:43] That’s what the poets used to call women a hundred years ago. 一百多年前的诗人就是这么说女性的
[35:48] “Inhuman”. “无情”
[35:51] Don’t try to imitate them. 不要试图模仿他们
[35:54] You could never do as well. 你永远也做不到
[35:59] There is no more poetry in the world. 世界上已经没有诗了
[36:03] At least not around me. 至少在我周围没有
[36:07] But I won’t bandy words with you. 但我不会和你争吵的
[36:09] Well, then. 那好吧
[36:11] I won’t impose any longer upon your kindness. 我不会再强求你的好意了
[36:14] Kindness? I don’t have to be kind to you. 好意 我就没对你友好过
[36:16] I don’t have to be kind to anyone any more. 我也不用对任何人友好
[36:20] Thank God. 谢天谢地
[36:22] Sit. 坐吧
[36:26] Why don’t you make that girl go out and see the place? 你怎么就不带这姑娘出去逛逛呢
[36:29] Dear Aunt, what do you want to do with me? 亲爱的姨娘 你到底想要我做什么呢
[36:32] I… I know the place. 我 这地方我都去过
[36:34] He can show you the famous sunsets, if they go on. 他可以带你去看日落 如果还有的话
[36:39] Do they still go on? 还有吗
[36:43] Take her to San Giovanni Evangelista. 带她去圣乔凡尼福音大学校
[36:47] Take her to the Piazza. It was so pleasant in my time. 带她去广场 在我那个时候真是很好看的
[36:52] Let her listen to the music, let her look at the shops. 带她去听听音乐 带她去逛街
[36:59] She can have some money. 她可以随身带些钱
[37:01] She may buy… 她可以买
[37:04] something she likes. 她喜欢的东西
[37:14] I would be honoured to accompany Miss Tina. 能陪缇娜女士是我的荣幸
[37:18] And if she’d rather go alone, 若她更喜欢独自一人
[37:20] my gondolier is entirely at her service. 我的船夫会为她服务
[37:24] Shall I have the pleasure of seeing you again soon? 我还有机会再和你见面吗
[37:26] Is it very necessary to your happiness? 这对你的幸福很重要吗
[37:30] It diverts me more than I can say. 其中的欢愉我无法用言语形容
[37:33] You’re full of flattery. 你说的全是恭维话
[37:36] Don’t you know this talk almost kills me? 你难道不知道这种话差点杀了我吗
[37:39] Now, how can that be 那怎么会呢
[37:41] when you are more animated, 当你比起我第一次来见你时
[37:44] more brilliant 更加生动
[37:46] than when I first came in? 更加光彩夺目
[37:47] It’s quite true, Aunt. 确实是的 姨娘
[37:49] I… I think it does you good. 我 我觉得这对你有好处
[37:51] Isn’t it touching, 这难道不感人吗
[37:53] the solicitude we each have that the other may enjoy herself? 我们牵挂彼此 而对方享受其中
[37:58] If you think me brilliant today, 若你今天觉得我光彩夺目
[38:00] then you have never met an agreeable woman. 那是你没有见过容易相处的女人
[38:05] Don’t try to pay me any compliments. 别想再奉承我
[38:08] I have been spoiled in this respect. 我在这方面被宠坏了
[38:38] – Are you all right? – Yes. -你还好吧 -还好
[38:48] It was a splendid afternoon. 多么明媚的下午
[38:50] I saw that she enjoyed it even more than she showed. 我看得出她比表现出来的要更加欣喜
[38:53] She was agitated with the multitude of her impressions. 她为所看到多重景象而激动
[38:57] It was so… 这太
[38:59] She had forgotten what an attractive thing the world is. 她忘记了这是一个迷人的世界
[39:01] I did think that… 我想
[39:03] And it was coming over her that somehow she had, 她开始意识到
[39:05] for the best years of her life, 她生命中最好的年华
[39:08] been cheated of it. 都被骗走了
[39:11] This did not make her angry, 这没有让她恼火
[39:13] but her face had, in spite of its smile of appreciation, 但她的表情 尽管面带感激的笑容
[39:17] the flush of a sort of wounded surprise. 还是有一点受伤的吃惊而微微泛红
[39:23] As if she were thinking with a secret sadness 仿佛她带着秘密的悲伤在想着
[39:26] of opportunities, forever lost. 机会 永远都失去的机会
[39:29] I’ve found out what’s the matter with my aunt. 我知道我姨娘怎么了
[39:33] She’s afraid that you’ll go. 她是怕你走
[39:37] I suppose you mean because of the rent. 我猜你意思是考虑到房租
[39:39] Oh, yes, it is shameful but she wants me to have more. 是的 挺不好意思的但她希望我能拥有更多
[39:43] How much does she want you to have? 她想让你有多少才够呢
[39:46] She ought to fix the sum. Then I could stay till it’s all gone. 她应该确定个数 那样我就能待到最后
[39:49] No, that wouldn’t please me, you going to all that trouble. 不 这不会让我开心的 这么麻烦你
[39:57] The other day… 前几天
[39:59] I seemed to understand you might help me with my search. 我感觉你看起来像是要帮我做研究
[40:02] Was I wrong? 我错了吗
[40:04] I… I couldn’t do that without being false to my aunt. 我 我不能背着我姨娘这么做
[40:10] She’d never consent to what you want. 她从来都没有对你所想有赞同
[40:13] She’d been asked before. 她之前被别人问过
[40:17] So she does have documents… papers of value. 所以她确实有文件 有价值的文稿
[40:23] She has everything. 她什么都有
[40:27] She has everything. 她什么都有
[40:33] There clung to her name some scent of a reckless passion, 她的名字让人嗅到一种鲁莽激情的味道
[40:38] an intimation that, for some people, 对一些人来说 就是暗示
[40:40] Juliana hadn’t always acted respectably. 朱莉安娜的举止不总是令人尊重的
[42:01] You play beautifully. 你弹得很动听
[42:05] I haven’t practised in ages. 我已经很久没练习过了
[42:07] You should resume. 你应该继续弹下去
[42:10] It’s the only piece I know. 这是我唯一知道的片段
[42:13] It’s my aunt’s favourite one, 这是我姨妈最喜欢的一首
[42:15] though I’ve never played it well enough for her. 尽管我弹得对她来说从来都不够好
[42:23] I want to thank you. For today. 今天的事 我想要谢谢你
[42:28] It was my pleasure. 这是我的荣幸
[42:31] And for my aunt as well, though she’ll never say it. 还替我姨妈谢谢你 尽管她从没说出口
[42:35] She doesn’t often reveal her true thoughts. 她不会经常透漏自己的真实想法
[42:40] What has made her this way? 是什么让她变成这样的呢
[42:43] I don’t know, it was on account of something… 我不知道 是因为什么东西吧
[42:47] years ago, before I was born. 很多年前 在我出生之前
[42:52] Something? What kind of something? 什么东西 那是什么样的呢
[42:57] She never told me. 她从未跟我说过
[43:00] Do you suppose it’s something to which 你觉得是阿斯彭在信中
[43:01] Aspern references in his letters? 提过的什么东西吗
[43:04] I’ve never read them. 我从来没读过
[43:06] But I did see them once when she had them out. 但有一次当她拿出来时 我确实见到过
[43:10] Are they letters? Are they poems? 是信吗 还是诗
[43:14] Does she look at them often? 她经常看吗
[43:16] She used to. She’s very fond of them. 她以前经常看 她很喜欢
[43:21] Even though they may be compromising? 尽管可能是不宜泄漏的内容吗
[43:23] Compromising? 不宜泄漏
[43:25] Well, they may contain some painful memories. 文稿里可能有一些痛苦的回忆
[43:30] I don’t think that they’re painful in that way. 我不认为有那么令人痛苦
[43:34] You don’t think they may affect her reputation? 你不认为也许会影响她的声誉吗
[43:37] Do you think that she did something bad? 你觉得她做了什么不好的事吗
[43:39] Well, things were different then. 好吧 当时情况不一样
[43:43] The morals of our day may judge her badly. 我们现在的道德观可能会对她评价很差
[43:47] If they were compromising, why would she keep the papers? 如果有失体面 那她为何要保留文稿呢
[43:52] Why would she not just… destroy them? 她为什么不 毁掉文稿呢
[43:56] Well, she might. Towards the end. 也许会吧 在她生命结束之时
[44:00] Don’t say that. 不要这么说
[44:01] – You must prevent it. – How? -你必须阻止这种事情的发生 -怎么阻止呢
[44:05] You could get them away from her. 你可以把文稿从她身边拿走
[44:07] And give them to you? 把它们给你吗
[44:09] Well, you might just let me look at them. 你可以就只让我看看
[44:13] They would be of such importance 在对杰弗里·阿斯彭的研究中
[44:17] as a contribution to the history of Jeffrey Aspern. 它们会起到相当重要的作用
[44:22] There was a gentleman once 从前有一位先生
[44:25] that wrote to her in very much those words. 给她写信 也写到了差不多的话
[44:28] He said… What was it? Let me remember. 他是怎么说的 让我想想
[44:31] Ah! Yes… 对了
[44:33] “They would be of immeasurable importance.” “它们将具有不可估量的重要性”
[44:40] And what did she reply? 那她怎么回答的呢
[44:42] After he’d sent her two or three letters, 在他寄了两三封信之后
[44:45] she became fearfully angry. 她变得非常生气
[44:49] She tore them up. She put them in the fire. 她撕碎了那些信 扔进了火里
[44:53] She said that he was a devil. 她说他是个魔鬼
[44:57] Well, I hope you won’t see me as a devil. 那么 我可不希望你把我看成魔鬼
[45:02] It depends what you ask me to do for you. 这取决于你要求我为你做什么
[45:08] I only ask that you prevent her from destroying the papers. 我只想让你阻止她销毁文稿
[45:13] But how? 但是如何阻止呢
[45:17] It’s she who controls me. 她才是控制我的人
[45:25] I don’t think that you have to be too frightened. 我觉得你不必这么害怕
[45:31] She… She loves them. 她 她很珍惜那些手稿
[45:35] She loves them so much. 她非常爱它们
[45:49] I’ll do what I can to help you. 我会尽我所能帮助你的
[46:40] “Destruction marks thee! “毁灭标记着你
[46:43] O’er the blood-stained heath 血迹斑斑的荒原
[46:45] is faintly borne 在隐约诞生
[46:48] that stifled wail of death. 那窒息的死亡哀号
[46:51] Millions to fight compelled, 数百万的人们被迫战斗着
[46:54] to fight or die 战斗 或是
[46:56] in mangled heaps on war’s red altar lie.” 在战争的红祭坛上死去”
[47:15] Tina is a very nice girl. 缇娜是个很好的姑娘
[47:19] I hope you did not take her out 我希望你带她出去
[47:21] because you were obliged to, 不是因为你觉得有责任这么做
[47:23] but that you… you have some feeling for her. 而是因为 你对她有感觉
[47:29] Yes. 是的
[47:39] Have you come to tell me 你是来告诉我
[47:41] that you wish to take your rooms for six months more? 你希望再多住六个月吗
[47:47] I am a simple man of letters. 我是个很简单的文字工作者
[47:50] I live from day to day. 就这么一天一天的生活
[47:52] So do you find your rooms too dear? 所以你觉得房租价格太高了吗
[47:56] I’ve treated myself to three months in Venice. 我让自己在威尼斯待了三个月
[47:59] It has been an immense luxury. 这已经是一种极大的奢侈了
[48:01] But if you find your rooms too dear, 但如果你觉得你的房间太贵了的话
[48:04] you can have more rooms for the same money. 你可以用一样的钱但拥有更多房间
[48:08] We can arrange something, 我们可以做些安排
[48:10] we can combinare, as they say. 正如他们所说 我们可以结合为一家
[48:14] Evidently you suppose me much richer than I am. 显然 你认为的我 比我实际情况要富有得多
[48:17] – You write books. Don’t you sell them? – A little. -你写书 难道不卖吗 -卖得不多
[48:21] Not as much as I’d wish. 没有我希望得那么多
[48:23] Writing books such as mine is the last road to fortune. 我写的那种书 基本是不会走向富裕之路的
[48:26] Perhaps you don’t choose good subjects. 也许你没有选择好合适的主题
[48:28] What do you write about? 你的书是关于什么的
[48:29] I write about the books of other people. 我写的是关于别人的书
[48:32] I’m a critic, a biographer. 我是一个评论家 一个传记作家
[48:37] What do you say about these writers? 你对于这些作家是怎么想的
[48:41] I say they sometimes attach themselves to very clever women. 我觉得他们有时会依附于非常聪明的女人
[48:46] Do you think it’s right to rake up the past? 你认为重提旧事是对的吗
[48:51] How can we get to the past 如果我们不深挖一点
[48:53] if we don’t dig a little? 我们如何会了解过去呢
[48:54] The present has such a rough way of treading on it. 如今的生活正在肆意践踏着过去
[48:57] I like the past. I don’t like critics. 我喜欢过去 我不喜欢评论家
[49:00] Neither do I. 我也不喜欢
[49:03] But I like their discoveries. 但我喜欢他们的发现
[49:04] Mostly lies. 大部分都是谎言
[49:06] The lies are what they sometimes discover. 谎言是有时候他们的发现
[49:08] They lay bare the truth. 他们只是把真相摆出来
[49:10] The truth belongs to God, 真相属于上帝
[49:17] not to man. 不属于人们
[49:18] We’d best leave it alone. 我们最好别去管
[49:21] Who are we to judge? Who can say? 我们有什么资格去评判 又有谁知道
[49:28] But if we stop trying, 但如果我们不再努力
[49:31] what becomes of these great works? 那这些伟大的作品会变成什么呢
[49:33] People forget them. 人们会忘却它们
[49:34] We need the tools to measure them by. 我们需要工具来度量它们
[49:37] “To measure them by.” “去度量它们”
[49:42] You speak like a tailor. 你这话说得像个裁缝
[49:51] What do you know about curiosities? 你对好奇心知道多少
[49:54] Curiosities? 好奇心
[49:56] The gimcracks that people pay so much for today. 如今人们花这么多钱买粗制滥造的东西
[50:00] Do you know what kind of price they bring? 你知道它们的进价是多少吗
[50:03] – Do you want to buy something? – No. I want to sell. -你想买东西吗 -不 我想卖东西
[50:08] Do you know what an antiquaire might give me 你知道古董商会为了这个
[50:13] for this? 给我多少吗
[50:31] It’s a very striking face. 这是一张俊秀的脸庞
[50:33] Tell me. Who is it? 告诉我 这是谁呢
[50:36] A friend of mine. 我的一个朋友
[50:39] A very distinguished man. He gave it to me. 一个非常杰出的人 他把这个给了我
[50:43] But you never mind his name. 但你不用关心他的名字
[50:46] You would probably never have heard of him. 你可能都没听说过他
[50:50] The young generation know nothing of their elders. 年轻一代对他们的长辈一无所知
[50:52] He was all the fashion when I was young. 我年轻的时候他就是时尚
[50:58] The face looks familiar. 这张脸看起来很眼熟
[51:02] You express doubt about this generation knowing him but… 你对这代人是否知道他存疑
[51:06] he strikes me for all the world 但作为一个著名的人
[51:10] as a celebrated man. 他是我的全世界
[51:11] Perhaps I’ve seen other likenesses, other portraits. 或许我见过其他差不多的 其他画像
[51:15] When he was older, perhaps. 也许是他更年长时候的
[51:19] Who is he? 他是谁呢
[51:23] I can’t put a name on it. 我想不起来
[51:25] Only the person who knows who he is 只有知道他是谁的人
[51:28] would give me the price that I ask. 才愿意按我的报价出钱
[51:32] Then you have a price? 那你是有预期价格了
[51:34] I know the least I would take. 我有我能接受的底价
[51:37] I want to know the most I can get. 我想知道我最多能得到多少
[51:42] I should like to have it for myself, 我本想自己买下来
[51:45] but with your ideas, 但如果你这么想
[51:47] I could never afford it. 那我永远也买不起
[51:50] You would buy the likeness of someone you don’t know 你会买一个没什么名声的艺术家画的
[51:53] by an artist who has no reputation? 你不认识的人的画像吗
[51:55] The artist may have no reputation, 这位艺术家可能没有名声
[51:58] but that portrait is painted wonderfully well. 但这幅画像画得非常好
[52:00] Oh, it’s lucky you say that. 你这么说真好
[52:04] The painter was my father. 画家是我父亲
[52:05] That makes it all the more precious. 这就让它更加的珍贵了
[52:08] I hope you’ll tell me before you offer it to anyone else 希望你准备卖给别人之前告诉我
[52:10] and give me notice. 并且给我个通知
[52:12] I am a possible buyer. 我是一个潜在的买家
[52:14] I want my money first. 我会先把钱要到手
[52:15] I have no doubt of that. I know your ways. 对此我毫无疑问 我知道你的方式
[52:19] My ways? 我的方式
[52:20] What do you know of my ways? 你对我的方式了解多少呢
[52:23] Do you observe me, 你在观察我
[52:25] do you spy on me? 你在监视我吗
[52:26] You be careful, my friend, because I observe you. 你要小心 朋友 因为我在观察你
[52:31] You say you want to see me, but I spy on you. 你说你想见我 但我在监视你
[52:37] I can see you. 我能看穿你
[52:39] Do you make speeches to her? 你跟她说什么长篇大论吗
[52:41] What do you talk about when you go out together? 当你们一起出去的时候 你们聊什么呢
[52:46] You speak as if we were in the habit of going out every night. 你说的好像我们每天晚上都出去一样
[52:49] Certainly I wish we had. 当然我是希望如此的
[52:50] But if that were the case, 但如果是这样的话
[52:52] I’d feel greater scruple at betraying her confidence. 我会更加顾忌 担心会辜负她的信任
[52:55] Her confidence. Oh! 她的信任
[52:56] Oh, does she have confidence in you now? 那她现在是信任你吗
[53:00] Miss Tina, do you have confidence in me? 缇娜小姐 你信任我吗
[53:04] Your aunt so very much wants to know. 你姨娘很想知道这个答案
[53:06] It’s no good. She’s dreadfully excited. 情况不太好 她非常激动
[53:09] I see you, I see both of you. 我了解你 我了解你们两个
[53:11] I see you from here. 我了解你的内心
[53:15] I dare say you think I’m ill. 我敢说你认为我病了
[53:17] Oh, you think I’m losing my mind, hm? 你以为我疯了吗
[53:21] You may like to think so. 也许你会这样想
[53:24] That is not the case, that is not the case. 事实并非如此 事实并不是这样
[53:28] I’m not ill. 我没病
[53:46] At this moment, in the stillness, 此刻 在宁静中
[53:49] after the long contradiction of the day, 在一天的矛盾之后
[53:52] Miss Bordereau’s secrets were in the air, 博尔德罗女士的秘密随处可见
[53:55] the wonder of her survival more palpable. 她能幸存 更是个奇迹
[54:28] I ask for your pardon. 我请求你的原谅
[54:30] Not to leave you now, but to have stayed so long. 现在离开你 是为了以后待得更久
[54:49] You must go now. 你必须离开了
[55:29] – Hm. Very elegant. – Thank you. -非常优雅 -谢谢
[55:31] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[55:41] All living creatures have a spirit double. 所有生物都有一个灵魂分身
[55:44] A doppelganger. 二重身
[55:46] who is invisible but identical to the living individual. 它是看不见的 但与活着的人是完全相同的
[55:51] Sometimes they are described as the spiritual opposite, 有时它们被描述为精神的反面
[55:54] or negative, of their human counterparts. 或是负面 相较于它们对应的人类
[56:18] Drop it. 扔掉
[56:24] Good boy. 乖孩子
[56:33] She’s very ill. 她病得很重
[56:37] She’s having great trouble breathing. 她呼吸很困难
[56:39] I… I thought that she was dying. 我以为她要离开我了
[56:41] Don’t say that. 别这么说
[56:43] I didn’t know what to do. I sent the maid to get the doctor. 我不知道该怎么办 我派了女仆去请医生
[56:46] I couldn’t find you anywhere. 我哪儿都没找到你
[56:48] I am sorry. 我很抱歉
[56:53] I must go back to her. 我必须回到她的身边了
[56:55] – May I help you in watching over her? – No. -我可以帮你照看她吗 -不行
[57:03] She ought to be spared the sight of you. 她应该不想见到你
[58:22] She’s calmer. She’s sleeping. 她平静些了 现在在睡觉
[58:25] May I see her? 我可以见她吗
[58:42] She kept the papers… over there. 她把文稿保存在了 那里
[58:48] In that trunk? 那个箱子吗
[58:51] Where are they now? 那它们现在在哪
[59:34] That green box, the one you pointed out to me in her room. 那她屋里你指给我看的那个绿箱子
[59:40] You said the papers had been there. 你说过曾存放着手稿
[59:43] You implied that she had transferred them. 你暗示手稿已经被转她移了
[59:46] They’re not in the trunk. 并不在那个箱子里
[59:48] I have looked. I have looked for you. 我先前找过的 我替你找过的
[59:52] Would you have given them to me if you had found them? 如果你找到了文稿 可以交给我吗
[59:57] I don’t know what I would or wouldn’t have done. 我不知道我该做什么 不该做什么
[1:00:02] I must tell you the truth. 我必须要告诉你真相了
[1:00:04] The truth? 真相
[1:00:07] Yes. 是的
[1:00:09] A confession, if you will. 亦或是坦白 如果你想听的话
[1:00:16] I sailed under false colours. 我一直都戴着面具
[1:00:18] I gave you an invented name. 我告诉你的是捏造的姓名
[1:00:22] Why? 为什么
[1:00:24] I had to. 我不得已而为之
[1:00:28] There. 给你
[1:00:30] See for yourself. 自己看吧
[1:00:41] I feel that you’re a new person now, 我已然觉得你是个全新的人
[1:00:45] with a new name. 有着全新的名字
[1:00:47] It’s not a new one. 这并非是个新名字
[1:00:49] Just a very good old one. Thank God. 是用了很久的好名字 谢天谢地
[1:00:53] I like it better. 我更喜欢这个名字
[1:01:04] Do you think me a devil, 你觉得我是个恶魔吗
[1:01:07] as your aunt says? 就像你姨娘说的那样吗
[1:01:11] I think that you want the papers very much. 我只觉得你太渴求那些手稿
[1:01:15] I do. 确实是
[1:01:17] Then be patient. 那就要有耐心
[1:01:20] All is still possible. 还是有可能的
[1:01:25] You must do as you wish. 按你的意愿做吧
[1:02:19] Perhaps he’s married already. 没准他已经结婚了呢
[1:02:21] That could be the reason why he doesn’t look at you. 没准这就是他看都不看你的原因
[1:02:23] Give a man a mask and he’ll tell you the truth. 唯有藏身于面具之下 才会坦诚相待
[1:02:31] – Are you married? – No. -你结婚了吗 -没有
[1:02:35] I walk alone. 我喜欢一个人
[1:02:37] Doesn’t it make you sad to live your life without love? 缺少爱的人生难道不会很悲哀吗
[1:02:41] No. 不会
[1:02:44] I have my work. 我有工作
[1:02:46] But I wouldn’t expect ladies of your youth to understand. 但我不觉得像你们这样的年轻女士会懂得
[1:02:51] I am the Princesse de Lamballe, 我是朗巴勒公主
[1:02:53] Marie Antoinette’s closest friend. 玛丽亚·安东尼特最为亲近的朋友
[1:02:57] That was just the jealous gossip of people at court. 那不过是宫廷中嫉妒的人在这说闲话罢了
[1:03:00] My head has just been cut off… 我的头才被砍下来
[1:03:04] Morton! 莫顿
[1:03:06] Morton, where are you? The princess is speaking to you. 莫顿 想什么呢 公主在跟你说话
[1:03:09] Oh, he’s still thinking about those dusty papers. Come. 他还想着那堆古董手稿呢 来吧
[1:03:14] What is there to find? 到底能找到什么
[1:03:18] The truth. 真相
[1:03:20] The truth? About what? 真相 有关什么的真相
[1:03:24] About myself. 有关我自己的
[1:03:26] About… desire. 有关 欲望
[1:03:31] About God. 还有上帝
[1:04:54] There are things that must stay in the past. 有些事是一定要留在过去的
[1:05:52] You! 你
[1:05:53] Publishing scoundrel! 出版界的恶棍
[1:06:02] Aunt… Olimpia! 姨娘 欧莉普亚
[1:06:07] Olimpia! 欧莉普亚
[1:06:11] Aunt… 姨娘
[1:06:13] Olimpia! 欧莉普亚
[1:08:10] So, what are you gonna do now? 那么 你现在准备怎么办
[1:08:14] Have you thought about it? 你有考虑过吗
[1:08:16] I have but er… nothing’s settled yet. 考虑过 但 一切都没有定下来
[1:08:21] What I was asking 我想说的是
[1:08:23] is whether the reasons I took the 我踏入这个房间的
[1:08:25] rooms in the first place still exist. 初心是否仍存
[1:08:27] Have you settled my fate? 你是否已经决定了我的命运
[1:08:30] Your fate? 你的命运
[1:08:32] The Aspern papers. 阿斯彭的手稿
[1:08:34] Well, there are a great many. 其实 手稿有很多
[1:08:36] More than I supposed. 比我以为的多得多
[1:08:38] When can I see them? 我何时才能目睹真迹
[1:08:40] I don’t know that you can. 我不知道你可不可以
[1:08:43] You don’t mean to say you’ve made a deathbed promise? 你不会是说你答应了她的临终遗愿吧
[1:08:46] Not a promise… 并不是答应的
[1:08:48] What is it, then? 那是什么
[1:08:53] She wanted to burn them 她勒令我
[1:08:56] and charged me to do it. 把手稿都烧掉
[1:08:58] But I took them away and locked them up. 但我把文稿拿走锁起来了
[1:09:03] Did you say that you would burn them? 那你说了你会烧掉那些手稿吗
[1:09:04] No, I didn’t. On purpose. 没有 我故意没有说
[1:09:08] On purpose to gratify me? 是为了满足我吗
[1:09:10] Yes, only for that. 是的 只有这个原因
[1:09:15] I don’t know what good that’ll do 如果你现在不让我目睹一下真迹
[1:09:16] me now if you won’t let me see them. 我都不知道要怎么办了
[1:09:18] I know. I know this. 我明白 我明白的
[1:09:22] I don’t understand. 我不理解
[1:09:24] If you didn’t make a promise, 你并没有许下承诺
[1:09:25] what can possibly tie you now? 那是什么在困扰着你呢
[1:09:27] Because… she hated this. 因为 她并不想这样
[1:09:32] She hated this so much. 她十分厌恶这样
[1:09:36] She could be so jealous, 她会非常妒忌
[1:09:38] so covetous. 非常垂涎
[1:09:43] But there is the portrait. 但这副画像
[1:09:45] You can have that. 你可以留着
[1:09:48] – You’re giving it to me? – Yes. -是要送给我吗 -是的
[1:09:53] It’s worth a lot of money. 它价值连城
[1:09:54] Take it. 收下吧
[1:10:01] You’re very generous. 你真的很慷慨
[1:10:03] So are you. 你也是
[1:10:04] I don’t know why you should think so. 我不知道为什么你会这么觉得
[1:10:07] You’ve made a great difference to me. 你对我的影响很大
[1:10:14] As much as I value the portrait, 虽然我也会珍惜这幅画像
[1:10:17] the papers are what I should prefer. 但手稿才是我更想要的
[1:10:20] But you would understand if you really knew her. 如果你足够了解她的话你就会明白了
[1:10:24] I can still see her looking at me. 我现在还会感到她在看着我
[1:10:27] Her eyes were so fine but they could be terrible. 虽然她的双眼很美 但却令人胆战心惊
[1:10:31] I saw something of that. 我看出几分了
[1:10:34] I could still see them staring at me in the dark. 我仍能感觉到她从黑暗里注视着我
[1:10:39] You’re very nervous. 你紧张过度了
[1:10:41] Yes. Yes, I am. 是啊 是啊
[1:10:46] She wanted to say something to me. 她想跟我说些什么
[1:10:49] Something very particular before she died. 她死前特别想说的一些事
[1:10:52] Did you guess what it could have been? 你有想过那是什么事吗
[1:10:55] I think that she wanted to say that… 我觉得她想说的是
[1:10:58] if you were a relation, 如果你要是亲人的话
[1:11:00] things would be different. 事情会不一样的
[1:11:05] A relation? 亲人
[1:11:07] If you weren’t a stranger, what is mine would be yours. 如果你不是个外人 我的也会是你的
[1:11:11] You could do with it what you want, I couldn’t prevent you. 你可任意为之 我不会阻拦
[1:11:28] I will sell the portrait for you. 我会替你把这幅画像卖掉的
[1:11:31] It’s what your aunt would have wanted you to do. 这是你姨娘也想让你做的事
[1:11:34] I shan’t get what she demanded for it 我还是想不到她到底要求的是什么
[1:11:37] but I shall get something good. 但我可以换来其他好东西
[1:11:42] Oh, I’m so ashamed. 我真是羞愧
[1:11:44] I’m so ashamed. 无地自容
[1:11:48] I would give you everything. 我会把一切都给你的
[1:11:51] Everything that you want. 任何你想要的
[1:11:53] And she would forgive me. 她会宽恕我的
[1:14:10] You will recognise the handwriting of him 你能认得出他的笔迹
[1:14:13] who passionately loves you. 那个深切爱着你的人
[1:14:16] I feel your fiery hand touch me, 我感受到你火热的手掌正在抚摸我
[1:14:19] take me where no other hand, 带领我去到其他人无法带我到达的地方
[1:14:21] except my youthful and intemperate one, 除了我的青春 那放纵的日子
[1:14:24] has ever gone in with such a burning heat. 在激情的热浪中消却
[1:14:46] My destiny rests with you, 我的命运和你息息相关
[1:14:48] and you are a woman seventeen years of age… 你这一个芳龄十七岁的女人
[1:15:00] But all this is too late. 但所有这些都为时已晚
[1:15:03] Think of me sometimes when the Alps and the oceans divide us, 想到阿尔卑斯山和大洋会阻隔我们
[1:15:07] but they never will, unless you wish it. 但它们休想得逞 除非你选择屈服
[1:15:28] He was nearly my height, 他几乎和我一样高
[1:15:30] very thin, very fair complexion, 纤细 面色白皙
[1:15:33] dark locks and light eyes. 如同黑夜明灯般闪亮的双眼
[1:15:37] His voice first attracted my attention, 他的嗓音最先勾起我的兴致
[1:15:40] but his countenance fixed it 但他的容颜更胜一筹
[1:15:43] and his manners attached me to him forever. 他的举止让我为之倾之一生
[1:15:49] I love him more than I ever loved a living thing, 我爱他胜过一切
[1:15:56] and he, I believe, will love me to the last. 而他 我相信他对我也至死不渝
[1:16:17] I rejoice that the child is amiable and pretty. 我欣喜孩子生的美丽可亲
[1:16:23] She frowns and pouts in quite our way. 她的一蹙一颦都好似我们
[1:16:26] Blue eyes, light hair growing darker daily… 碧蓝的双眼 亮丽的头发日渐乌黑
[1:16:36] My dearest Juliana. 我最爱的朱莉安娜啊
[1:16:39] To hear from afar of our sweet child’s death 爱女夭折之噩
[1:16:42] has shocked me more than any preceding. 刺痛吾心 莫过于此
[1:16:46] It sits heavy on my heart 把我的心打上沉痛的枷锁
[1:16:49] and calls back what I wish to forget 一次又一次把我召唤至痛苦的深渊
[1:16:52] in many a feverish dream. 伴随着数不清的噩梦
[1:17:07] Our love broken. 我们的爱已破碎
[1:17:09] Myself, my own dread foe. 我自己 就是我最大的敌人
[1:17:11] I have been wandering companionless with a joyless eye 无心慢踱 双目涣散
[1:17:14] that finds no object worth its constancy. 却发现任何事都毫无意义
[1:17:18] Now, more than ever, seems it rich to die, 现今 我比以往更加向往死亡
[1:17:22] but I weary of this eternal pilgrimage. 我已厌倦了永生的朝圣
[1:17:52] I had scruples about going back. 我曾想过回去
[1:17:55] And yet I had others about not doing so. 但有事耽搁 无法如愿
[1:17:58] Perhaps my absence would be a heavier burden for Tina. 对缇娜而言 我的缺席更是沉重的负担
[1:18:29] Il signor Morton. 莫顿阁下来了
[1:18:34] How pretty. 好美啊
[1:18:43] I was told you were… Well, I was wondering… 我听说你在 我在想
[1:18:45] Forgive me if I continue. 抱歉我得继续
[1:18:48] I wouldn’t want to impose. 我不想强求
[1:18:50] Do you intend to stay in Venice? 你会留在威尼斯吗
[1:18:54] I could stay. 我可以留下来
[1:18:56] It all depends on you. 这都取决于你
[1:18:57] Oh, I’m leaving. 哦我要走了
[1:18:59] You’re leaving? 你要走了
[1:19:01] Yes. 是的
[1:19:03] I decided to go on a trip of my own. 我决定自己一个人去旅行
[1:19:06] Well, I could accompany you. 那么 我可以陪着你
[1:19:09] It would be a great pleasure for me if… 我会很荣幸的 如果
[1:19:11] If only… 只是如果
[1:19:16] I realised, you were right. 我明白了 你说的对
[1:19:19] The papers will seal our union. 手稿会封印我们之间的关系
[1:19:24] Oh, there’s nothing that you can do to get the papers now. 关于手稿 你现在做什么都没有用了
[1:19:29] Why? 为什么
[1:19:31] I burned them after you left. 你走后 我把它们都烧了
[1:19:38] How could you do such a thing? 你怎么可以这样做呢
[1:19:41] You should have waited for me. You should have talked to me. 你该等我的 该跟我说的
[1:19:44] It’s what she would have wanted me to do. 这是她想让我做的事
[1:19:48] And what about me? 那我呢
[1:19:50] Did you ever think of me? 你考虑过我吗
[1:19:53] I did. 有的
[1:19:58] Shall I see you again? 那我还能再见到你吗
[1:20:00] No. 不
[1:20:03] You are inhuman, Miss Tina. 你可真是无情啊 缇娜女士
[1:20:05] Inhuman? 无情
[1:20:08] As my aunt told you, 就像我姨娘跟你说的
[1:20:10] that’s what the poets used to say a hundred years ago. 那是一百多年前的诗里所说
[1:20:13] Don’t try and imitate them, you’ll never do as well. 不要试图模仿他们 你永远也做不到
[1:20:18] Look, I… I simply wanted to… 听着 我只是想
[1:20:20] What we want doesn’t matter. 我们怎么想的不重要
[1:20:22] What matters is what we get. 重要的是我们能得到什么
[1:20:25] That’s what she was trying to tell me before she died. 这就是她死前想跟我说的话
[1:20:29] So that’s what I’m to understand? 所以我该这么想吗
[1:20:32] One doesn’t defend one’s god. 人不能守护自己的神明
[1:20:35] One’s god is in himself a defence. 神明本身就是他的防御
[1:20:42] We must part now. 我们必须道别了
[1:20:44] We must. 必须了
[1:23:04] “Ere Babylon was dust, “巴比伦化为尘土以前
[1:23:07] the Magus Zoroaster, my dead child, 琐罗亚斯德法师 我那死去的孩子
[1:23:10] met his own image walking in the garden. 在园中散步之时见到自己的影像
[1:23:14] That apparition, 那个幻影
[1:23:16] sole of men, 普天之下
[1:23:18] he saw.” 只他一人看见”
2018年

文章导航

Previous Post: Aladdin(阿拉丁)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Astro Boy(阿童木)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号