Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford(神枪手之死)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford(神枪手之死)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神枪手之死
英文名称:The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] He was growing into middle age… 他正值壮年…
[01:13] …and was living then in a bungalow on Woodland Avenue. …住在森林大道的一座平房里
[01:19] He installed himself in a rocking chair… 他坐在摇椅里…
[01:21] …and smoked a cigar down in the evenings… …在暮色里抽着雪茄…
[01:23] …as his wife wiped her pink hands on an apron… …他的妻子在围裙上擦着粉红的双手…
[01:27] …and reported happily on their two children. …和他们的两个孩子说着什么
[01:36] His children knew his legs… 孩子们熟悉父亲的双腿…
[01:38] …the sting of his mustache against their cheeks. …还有他的胡子扎在自己脸上的感觉
[01:42] They didn’t know how their father made his living or why they so often moved. 但他们不知道父亲如何谋生 也不知道为什么经常要搬家
[01:47] They didn’t even know their father’s name. 他们甚至不知道父亲的名字
[01:53] He was listed in the city directory as Thomas Howard. 在市政府的名录上 他叫做托马斯・霍华德
[01:57] And he went everywhere unrecognized… 走在街上没人认得他…
[01:59] …and lunched with Kansas City shopkeepers and merchants… …他时常与堪萨斯城的店主和商人 一起吃午饭…
[02:03] …calling himself a cattleman or a commodities investor… …自称是牧人或者投资商人…
[02:07] …someone rich and leisured who had the common touch. …一个平易近人,有钱而又悠闲的人
[02:13] He had two incompletely healed bullet holes in his chest… 他的胸口有两处未能痊愈的弹痕…
[02:17] …and another in his thigh. …大腿上也有一处
[02:19] He was missing the nub of his left middle finger… 他左手中指少了两节…
[02:22] …and was cautious, lest that mutilation be seen. …对此他很是小心,唯恐被人看见
[02:27] He also had a condition that was referred to as “granulated eyelids”… 他还有一种称为“粒状眼睑”的症状…
[02:30] …and it caused him to blink more than usual… …这使得他比常人更频繁的眨眼…
[02:34] …as if he found creation slightly more than he could accept. …好像在他看来 周围的人们让他有点难以接受
[02:40] Rooms seemed hotter when he was in them. 他在的时候,房间似乎更加炎热
[02:43] Rains fell straighter. 雨似乎下得更频繁
[02:45] Clocks slowed. 时间似乎过得更慢
[02:47] Sounds were amplified. 声音被放得更大
[02:51] He considered himself a Southern loyalist and guerrilla… 他认为自己是一个 在一场永无终结的内战中…
[02:54] …in a Civil War that never ended. …忠于南方的游击队员
[02:57] He regretted neither his robberies, nor the 17 murders that he laid claim to. 对于他做过的抢劫案,以及被控诉的17起谋杀案 他毫不悔过
[03:09] He had seen another summer under in Kansas City, Missouri… 在密苏里州的堪萨斯城 他又迎来了一个新的夏天
[03:13] …and on September 5th in the year 1881… …1881年9月5日…
[03:19] …he was 34 years old. …他34岁
[03:28] You just… You just slide them things right in there, right in your sleeve… 你只要…你只要把东西滑进这里 就这里,到你袖子里…
[03:32] …and then, when you get ready, you just shake it out. …然后等准备好了,就甩出来
[03:35] Like that, right there. You shake it out. 像那样,看,甩出来
[03:38] [蓝切地,密苏里州,1881年9月7日]
[03:42] Mary Todd Lincoln, tyrant’s wife, fall into hysterics when the moon was full. 玛丽・托德・林肯,暴君的妻子 在月圆时发疯了
[03:45] President’s men would tie her up with hay-baling wire… 总统的手下会用干草绳把她捆起来…
[03:48] …keep her from ripping her husband’s ears off. …以免她丈夫的耳朵被她咬掉
[03:50] You never heard word one about the wife of the Confederacy’s Jefferson Davis, did you? 你从没听别人说过 杰弗逊・戴维斯的老婆的闲话吧? (美国内战中南方联邦的总统)
[03:55] – I didn’t. – No, you didn’t. – 没有 – 对,没有
本电影台词包含不重复单词:1845个。
其中的生词包含:四级词汇:345个,六级词汇:183个,GRE词汇:259个,托福词汇:277个,考研词汇:397个,专四词汇:302个,专八词汇:83个,
所有生词标注共:763个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:57] He did his duty by her. 她可是她丈夫的贤内助
[04:01] – Oh, my God, I’m speaking to children. – No, I get it, I get it, I get it. – 噢,天,忘了你是小孩子了 – 不,我听懂了,我听懂了
[04:05] The president of the Confederacy discerned his wife’s needs and satisfied them… 联邦总统明白妻子的需要 他用高超的技巧和礼节…
[04:09] …with the utmost skill and the utmost courtesy. …满足了她
[04:15] – Charley, you spit all over my boot. – Sorry. Sorry, sorry, Jesse. – 查理,你喷得我满鞋子都是 – 对不起,对不起,杰西
[04:20] – Here, get it off. – I’ll wipe it… I’ll wipe it off. – 这里,弄干净 – 我来擦…我会擦干净的
[04:23] But Abraham Lincoln probably sent his wife on a shopping expedition. 但亚伯拉罕・林肯也许让他老婆 去疯狂购物了
[04:27] – A three-act play. – With money stole from us. – 一场三幕的戏 – 花的是从我们这偷去的钱
[04:32] Chow! 开饭!
[04:36] I think insanity run on both sides of that Lincoln family. 我看林肯家双方都有病
[04:39] You’re right about that. 你说的没错
[04:42] The river… You jump in the river. 那河…你跳进去
[04:47] – Chow! – Don’t be shy now, Dick. – 开饭! – 别害羞,迪克
[04:50] – One more piece of meat. – When you diddle a lot… – 再来一块肉 – 你骗人多了以后…
[04:52] There’s a good piece of bacon fat in there for him. 给他留了一块很好的培根肥肉
[05:30] Excuse me. 打扰了
[05:32] I see I’ve traipsed right on in and interrupted you. 我随便散步,没想到打扰你了
[05:38] Who are you, then? 那么你是谁?
[05:41] Bob Ford. 鲍勃・福特
[05:44] Charley’s brother? 查理的弟弟?
[05:47] Yeah. 对
[06:02] I was lying when I said I just happened down here. 我刚才说谎了,我不是偶尔路过
[06:06] I’ve been looking for you. I feel lousy I didn’t say so at the outset. 我在找你 我一开始没说实话,是不是很让人讨厌
[06:12] Folks take me for a nincompoop… 因为我给人的第一印象常常很不好…
[06:14] …on account of the shabby first impression I make, whereas I think of myself… …别人都当我是傻子 但我觉得自己…
[06:18] …as being just a rung down from the James brothers. …只比詹姆斯兄弟差一点
[06:21] I was hoping if I ran into you aside from those peckerwoods… 我希望如果我避开那些啄木鸟来见你…
[06:25] …I could show you how special I am. …我就能向你展示我的特别之处
[06:40] I honestly believe I’m destined for great things, Mr. James. 我坚信我注定要干一番大事业的,詹姆斯先生
[06:44] I got qualities that don’t come shining through right at the outset. 我的特别之处一开始并不引人注目
[06:51] You give me a chance, I’ll get the job done. I guarantee you that. 给我一个机会,我能把活干好 我向你保证
[07:00] Hey, Dick, is it true you diddled a squaw? 嗨,迪克,听说你骗了个印第安女人?
[07:04] Come on, you can tell me. I’ve always wanted to lay down with a redskin. 快点,告诉我 我一直想睡一个红皮肤女人 (红皮肤:对印第安人的侮辱称呼)
[07:09] Well, Charley… 这个,查理…
[07:12] …there’s a feeling that comes over you… …你会有这样一种感觉…
[07:16] …getting inside a woman whose hands has scalped a congregation. …这个女人的手割下了一个教士的头皮 而你进入了她的身体…
[07:19] There’s this thunderous sound that comes from their cooch… 她们的阴道里有雷鸣般的声音…
[07:22] …on account of the fact that they birth a child standing upright… …因为她们站着生孩子…
[07:26] …like a wild animal. – What’s it sound like? – …像野兽那样 – 什么样的声音?
[07:29] Whatever a thunderous cooch sounds like there, Charley. I don’t know. 雷鸣般的阴道是啥样就是啥样,查理 我不知道
[07:34] No. 不对
[07:35] They got a noisy quim on account of the fact that… 她们的阴道很吵,是因为…
[07:38] …they use their cunnis as a saddlebag to carry sundries across the plains. …她们在平原上穿行的时候用它来装杂货
[07:44] Come on, what’d it really feel like? Did it feel good? 少来了,到底什么感觉?爽吗?
[07:47] Come on, fess up, now. 快点坦白,快
[07:50] I like you, Charley. 我喜欢你,查理
[07:53] I like you too, Charley. 我也喜欢你,查理
[07:56] Well… 这个…
[07:59] You’re not so special, Mr. Ford. 你并不特别,福特先生
[08:02] You’re just like any other tyro who’s prinked himself up for an escapade. 你就像其他那些新手一样 自我吹嘘,想得到一显身手的机会
[08:06] Hoping to be a gunslinger like them nickel books are about. 希望成为那些江湖小说里面的神枪手
[08:11] You may as well quench your mind of it… 你可以歇歇了…
[08:15] …because you don’t have the ingredients, son. …因为你不是那块料,孩子
[08:33] Well, I’m sorry to hear you feel that way… 很遗憾,我的话影响了你的判断…
[08:35] …as I put such stock in your opinions. …让你这么看我
[08:44] As for me being a gunslinger, I’ve just got this one granddaddy Paterson Colt… 作为一个枪手 我只有一把古董级的左轮手枪…
[08:48] …and a borrowed belt to stick it in. …还借了一条皮带来固定它
[08:51] But I also got an appetite for greater things. 但我也的确有雄心壮志
[08:57] I hoped by joining up with you, it’d put me that much closer to getting them. 我希望借着加入你们的机会 能让自己离目标更近一步
[09:05] Well, what am I supposed to say to that? 哎,让我怎么说好呢?
[09:09] Let me be your sidekick tonight. 今晚我当你的拍档
[09:11] Sidekick? 拍档?
[09:12] So you can examine my grit and intelligence. 这样你能看到我的不足和闪光点
[09:15] I don’t know what it is about you… 我不知道你这人到底怎样…
[09:17] …but the more you talk, the more you give me the willies. …但你说的越多,就越让我感到不安
[09:20] Now, I don’t believe I want you anywhere within earshot this evening, okay? 我想我今晚不想看到你,好吗?
[09:24] You understand? 明白吗?
[09:30] – Well, I’m sorry… – Why don’t you just get now? Scat. – 我很遗憾… – 你怎么还不走?快点
[09:39] All right. 好吧
[09:43] I was with a girl once, wasn’t a squaw. 我曾经和一个女孩在一起,她不是印第安人
[09:47] But she was pretty. 但她很漂亮
[09:49] She had yellow hair like a… 她金黄的头发就像…
[09:55] Oh, like something. 噢,就是像什么东西
[09:57] Like hair bobbed from a ray of sunlight? 像一缕灿烂的阳光?
[10:00] Yeah. Yeah, like that. 对,对,就像那样
[10:04] Boy, you… You talk good. 哥们,你…你说话真好听
[10:07] You can hide things in vocabulary. 华丽的词藻能表达感情
[10:11] Maybe you and me could write her a note, send it by post? 也许你能帮我给她写个纸条,寄过去?
[10:16] See, all you gotta do, Ed… 跟你说吧,艾德,你要做的…
[10:18] …is predict her needs and beat her to the punch. …就是琢磨她的心思,然后一举搞定
[10:23] Well, this girl, she has a real specific job. 嗯,这个女孩,她的工作真的很特别
[10:28] – Specific? – We was only together once. – 特别? – 我们只在一起过一次
[10:30] She… 她…
[10:32] She was afraid of lightning, and she came up under the wagon and… 她怕闪电,她从马车下面…
[10:37] …just cuddled right up to me. …向上抱住了我
[10:40] She give me a kind price too. 她也给了我很优惠的价格
[10:44] Well, I’ll be. That is specific. 嗯,的确很特别
[10:51] Yeah, sure, she’d been with other people… 嗯,当然,她也跟别人在一起过…
[10:53] …but the kind of things she said to me… …但她对我说的那些话…
[10:56] …people just don’t say unless they really mean it. …显然是真情流露
[11:00] My love said she would marry only me 我的爱人说她只会嫁给我
[11:03] And Jove himself could not make her care. 即使朱庇特也不能让她动心 (朱庇特:罗马最高神)
[11:06] For what women say to lovers, you’ll agree 对于女人说给爱人的话,我想你也同意
[11:09] One writes on running water or on air. 就像写在流水里,写在空气里
[11:14] My God, that’s good. Let’s write her that. 老天,真不错,那我们就这么写给她
[11:19] No. 不行
[11:21] Poetry don’t work on whores. 跟妓女说这些诗情画意的话没用
[11:27] How do you do? 你好吗?
[11:31] Am I too late to wish you a happy birthday? 现在祝你生日快乐是不是太迟了?
[11:36] How’d you know? 你怎么知道我的生日?
[11:37] You’d be surprised at what I got stored away. 你要是知道我对你的了解程度,会很惊讶
[11:40] I’m an authority on the James boys. 我是詹姆斯小伙方面的权威
[11:43] Is you? 是吗?
[11:46] Well… Well, your brother Frank and I, we just had a real nice visit. 嗯…我刚刚和你哥哥弗兰克 友好的交谈了一会儿
[11:51] Just chit-chatting about this and that, right over there. 就是随便聊聊,在那边
[11:55] And must’ve been a hundred subjects entertained… 大概聊了一百个话题…
[11:58] Good Lord, you know what this stew needs? 老天,你知道这炖汤应该配什么吗?
[12:05] Dumplings? 饺子?
[12:07] Noodles. 面条
[12:09] You eat yourself some noodle stew and your clock’ll tick all night. 来一碗炖汤面,你一晚上都会回味
[12:13] You ever see that woman up in Fayette? Suck noodles up her nose. 你见过费耶德市的那个女人吗? 她用鼻孔吸面条吃
[12:18] – In Fayette? – I don’t believe I have. – 在费耶德? – 我想我没见过
[12:20] You never heard of her, huh? 你没听说过她,嗯?
[12:23] You got canals up there you never dreamed of. 那里有你想象不到的好事
[12:30] I don’t like to harp on a subject… 有些话我不喜欢反复说…
[12:32] I don’t care who comes with me. Never have. 我不关心谁跟我一起做事,从不关心
[12:35] That’s why they call me gregarious. 所以大家都觉得我很合群
[12:39] I hear you and young Stovepipe here had a real nice visit. 我听说你和这个戴礼帽的小伙子 谈得很不错
[12:43] Your boys have got about a acre of lumber to haul, dingus. 你们还有一大片木头要砍呢,小子
[12:47] You better goose them down yonder. 你最好赶紧赶他们干活去
[13:00] The James Gang committed over 25 bank, train and stagecoach robberies… 1867年至1881年间 詹姆斯一伙犯下了超过25起…
[13:04] …from 1867 to 1881. …在银行、火车和公共马车上的抢劫案
[13:08] But except for Frank and Jesse James… 但除了弗兰克・詹姆斯和杰西・詹姆斯…
[13:11] …all the original members were now either dead or in prison. …其余所有初期成员 现在不是已死就是已经入狱
[13:15] – Mine eye All my soul and all my every part 我的眼睛、灵魂和我的身体
[13:21] And for this sin, there is no remedy 这种罪恶,没有补救方法
[13:24] It is so grounded inward in my heart. 它已经深入我的心底
[13:27] So for their last robbery at Blue Cut… 所以在蓝切地的最后一次抢劫行动中…
[13:29] …the brothers recruited a gang of petty thieves and country rubes… …兄弟俩从附近的山林里招募了一些…
[13:33] …culled from the local hillsides. …小贼和乡下人
[14:52] Right on schedule, Buck! 准点到达,动手!
[14:57] Snuff those lanterns! 灭了那些灯笼!
[14:59] Look at those fools. They’re gonna trip and shoot each other into females. 看看那群傻子,他们肯定会互相绊倒 然后开枪把对方打成女人
[15:03] I bet you I could find them husbands if they do. 我打赌,他们要是这么做 我可以给他们找几百个女人
[16:52] Fan out! 散开!
[16:56] Hold your fire! 别开枪!
[17:01] – Watch him! – Going down. – 注意他! – 下去
[17:16] Hold your fire, you idiots! 别开枪,你们这些白痴!
[17:19] Hold your fire! 别开枪!
[17:31] Let me in. 让我进去
[17:34] Buck! Boys! 动手!小伙子们!
[17:36] Buck, this way! 动手,这边!
[17:39] Do you think that lock will hold? 你觉得这锁撑得住吗?
[17:43] No, I don’t. 不觉得
[17:45] Let’s go, let’s go. 快走,快走
[17:59] Let’s not get clever, nor courageous, any of you. 你们别装聪明,也别逞强
[18:15] Hey there, boys! These are all for me? 你好啊,小伙子! 这些都是给我的?
[18:21] Looks like Christmas morning in here. 看起来像是圣诞节的早晨
[18:25] Hey, friend. 你好,朋友
[18:28] You mind if I have a peek around? 我四处偷窥一下你不介意吧?
[18:31] This shit. Nope. 垃圾,不行
[18:35] Nope. 不行
[18:38] You got anything good here? 你这里有什么好东西吗?
[18:40] It could be. 也许有
[18:56] Open that safe. 保险箱打开!
[19:03] Do it! 快点!
[19:08] – You didn’t have to bop him. – Yeah, he did. They needed convincing. – 你没必要砸他头啊 – 不,有必要,要不他们不服
[19:12] They got their company rules, I got my mean streak… 他们有他们的规矩,我有我的办法…
[19:14] …and that’s how we get things done around here. …这就是我们干活的方式
[19:18] – Get on over here and attend to this thing. – Come on, go. – 过来看着他 – 快点,过去
[19:26] Hold your fire, you idiots! 别开枪,一群白痴!
[19:29] Dig deeper. 再往里翻翻
[19:33] – Come on! – Give me your money. 快点!给我钱
[19:36] – And you, stand up. – Let’s see your hands. – 还有你,站起来 – 让我看看你的手
[19:39] What have you got? 你有什么?
[19:42] Speak English. 说英语
[19:46] Money. Money. You understand that? 钱,钱,你听得懂吗?
[19:51] Give me your money! 给我钱!
[20:01] There’s some receipts. 有一些收据
[20:05] I got fives. 有一些五块的钞票
[20:08] Jesse. Jesse. 杰西,杰西
[20:14] Don’t look good. 看起来没啥东西
[20:22] There ain’t no 100,000 dollars in here, Dick. 这里没有十万美金,迪克
[20:34] Get down on your knees. 跪下
[20:37] Why? 为什么?
[20:38] Well, you ought to pray. 噢,你得开始祈祷了
[20:41] I’m gonna kill you. 因为我要杀了你
[20:49] Get at! 跪下!
[20:53] You’re gonna have to make me. 那你得强迫我了
[20:59] All right. 好吧
[21:26] Don’t shoot him! No, don’t shoot him. 别杀他!不要,别杀他
[21:42] Don’t tell me what I can and cannot do, Ed. 轮不到你指挥我,艾德
[21:49] Round them up! 集合!
[22:14] Chicago newspaper publishers made a great deal of the Blue Cut train robbery… 芝加哥报业在蓝切地的火车抢劫案上大做文章…
[22:18] …alleging that in no state but Missouri… …声称除了密苏里之外,没有一个州…
[22:20] …would the James brothers be tolerated for 12 years. …会纵容詹姆斯兄弟达12年之久
[22:24] Hey. 嗨
[22:27] Can you keep a secret? 你嘴巴紧吗?
[22:30] It depends on what you’re concealing. 那要看你告诉我什么了
[22:34] You afraid of the dark? 你害怕黑暗吗?
[22:37] No. 不
[22:39] You superstitious? 你迷信吗?
[22:44] I put… I put an acorn in the window to keep the lightning out. 我放了…我放了一颗橡子在窗户上 来躲避闪电
[23:37] Kid, you must’ve crept up on cat’s paws. 孩子,你走路跟猫一样没声音
[23:43] I’ll wager that’s the first and last time you’ll ever be caught off-guard. 我打赌,这是你第一次,也是最后一次 被人突袭的机会
[23:50] How old are you? 你几岁了?
[23:52] Twenty. 二十
[23:56] Except, well, I guess I won’t really be 20 till… 不过,我想,要到一月份…
[24:00] Till January, so… 我才20岁,所以…
[24:03] I’m 19. 我19岁
[24:08] Yeah, you feel older than that, though, don’t you? 嗯,不过你是不是觉得自己 比实际年龄要老?
[24:16] Yeah, I do. 是的,会觉得
[24:30] Hey, Frank, you… You think the sheriff’s out already? 嗨,弗兰克,你…你看 警方会不会已经出动了?
[24:36] – More than likely. – Yeah. – 相当有可能 – 是啊
[24:42] I had a real fine time tonight. 今晚很顺利
[24:44] – You think so? – Yup. Yeah. – 是吗? – 嗯,是的
[24:48] Hey, I wasn’t just flapping my lips about my kid brother and me. 嗨,我不只是在吹嘘我和我弟弟
[24:51] What I figured was if you and Jesse could gauge our courage and our daring… 我想说的是,如果你和杰西 能看清我们的胆识和勇气…
[24:56] …you might just make us your regular sidekicks. …你就该把我们收做固定搭档
[24:58] Your courage and your daring. 你们的勇气和胆识
[25:02] I about heard all I want to about sidekicks. You sound like your damn brother. 关于搭档我听得够多了 你这口气跟你那该死的弟弟一样
[25:07] Yeah. Well, I’ll be square with you, it’s Bob who put me up to it. He’s… 哦,跟你直说吧 是我弟弟让我来跟你说这些的,他…
[25:12] He’s got plans for the James boys I can’t even get the hang of. 他有本事加入詹姆斯兄弟的队伍 但我却完全做不好
[25:16] – They’re that complicated. – Yeah? – 这活太复杂了 – 是吗?
[25:19] Well, you can just get shed of that idea. 嗯,你们可以打消这个念头了
[25:21] Because after tonight, there’ll be no more shenanigans. 因为今晚之后,我们就要金盆洗手了
[25:25] You can jot that down in your little diary. 你可以在日记上记下来
[25:28] September 7th, 1881, the James Gang robbed one last train at Blue Cut… 1881年9月7日,詹姆斯一伙 在蓝切地抢劫了最后一辆火车…
[25:33] …and gave up their nightriding for good. …从此弃恶从善
[25:42] Wait. 等等
[25:45] Well, how are you gonna make your living? 那么,你以后准备靠什么吃饭?
[25:52] Maybe I’ll sell shoes. 也许我会去卖鞋
[26:05] I can’t believe I woke up this morning… 真不敢想象,早上起来…
[26:07] …wondering if my daddy would loan me his overcoat… …我还在想父亲是否会借我大衣穿…
[26:10] …and here it is just past midnight… …而现在才过午夜…
[26:12] …l’ve already robbed a railroad train and I’m sitting in a rocking chair… …我已经抢了一列火车,坐在摇椅上…
[26:16] …chatting with none other than Jesse James. …和独一无二的杰西・詹姆斯聊天了
[26:19] Yeah, it’s a wonderful world. 是啊,世界真奇妙
[26:30] What’s this? 这是什么?
[26:32] Oh, yeah. 哦,对了
[26:35] I was real agitated this morning, so I was wondering if I would know you or Frank… 今天早上我真的很激动 我在想是否能认出你或者弗兰克…
[26:39] …tell you all apart, and so I had this clipping that described you both. …分清楚你俩谁是谁 所以我带了这块描述你们的剪报
[26:45] Want me to read it? 想听听吗?
[26:47] Go on. 念吧
[26:48] Well… I gotta find it. Hold on. 嗯…我找一下,等等
[26:53] Here. Here. 在这里,找到了
[26:56] “Jesse James, the youngest, has a face as smooth and innocent as a schoolgirl. “杰西・詹姆斯,家里最小的孩子 一张脸像小姑娘一样,光滑又无辜
[27:00] The blue eyes, very clear and penetrating, are never at rest. 蓝色的眼睛清澈而又明锐 而且总是十分警觉
[27:05] His form is tall and graceful and capable of great endurance… 他外表高大,举止得体,善于忍耐…
[27:08] …and great effort. …和进取
[27:10] Jesse is lighthearted, reckless, and devil-may-care. 杰西快乐而鲁莽,随遇而安
[27:15] – There’s always a smile on his lips…” – All right, all right, all right. – 他嘴上总是挂着一丝微笑…” – 够了,够了,够了
[27:19] Well, yeah, then it just… Frank, Frank, Frank. That’s nothing. And then… 嗯,然后是…弗兰克,弗兰克,弗兰克 然后没了,然后…
[27:35] You know what I got right next to my bed? 你知道我床边放着什么吗?
[27:37] Is The Train Robbers, or, A Story of the James Boys by R.W. Stevens. 是《火车劫匪》,或者是R・W・史蒂文斯写的 《詹姆斯家小伙子的故事》
[27:43] I mean, many’s the night I stayed up… 我是说,多少个夜里 在空无一人的图书馆…
[27:46] …with my eyes open and my mouth open… …我两眼通红,张着嘴巴…
[27:48] …just reading about your escapades in the Wide Awake Library. …读着你们的故事
[27:54] They’re all lies, you know. 那些都是扯蛋,你应该知道
[27:59] Yeah, of course they are. 是,当然是
[28:04] You don’t have to keep smoking that if it’s making you bungey. 如果觉得难受就没必要一直抽烟
[28:31] Alexander Franklin James would be in Baltimore… …when he would read of the assassination of Jesse James. 亚历山大・富兰克林・詹姆斯 听说杰西・詹姆斯被暗杀的时候… …应该人在巴尔的摩市
[28:51] He had spurned his younger brother for being peculiar and temperamental. 因为他觉得弟弟性情古怪,喜怒无常 所以离开了他
[28:57] But once he perceived that he would never see Jesse again… 但如果感觉到自己再也不会见到杰西…
[29:01] …Frank would be wrought-up, perplexed, despondent. …弗兰克应该会感到 着急,丧气,不知所措
[29:44] My brother and me are hardly on speaking terms these days. 我哥哥已经不和我谈那档子事了
[29:49] Well, I wasn’t gonna mention it. 嗯,我也没打算说
[30:01] Are you scared? 你怕了吗?
[30:04] No, I’m just surprised a little. 没有,只是有点惊讶
[30:06] They ain’t as succulent as I like, the devil to clean… 它的肉不是我喜欢的那种多汁的
[30:09] …but if a man skins them and fries them in garlic and oil… …但如果剥了皮,用大蒜和油来烤…
[30:12] …mercy, them’s good eating. …老天,那是相当好吃
[30:15] Well, I never been that hungry. 这个,我还没饿到那个地步
[30:21] I give them names. 我给它们取了名字
[30:25] Such as? 比如说?
[30:29] Such as enemies. 比如敌人
[30:32] I give them names of enemies. 我给它们取了敌人的名字
[30:48] Go tell Wood and Charley to get their gatherings together. 告诉伍德和查理准备好行李
[30:52] All right. 好的
[30:55] Me too? 我也是吗?
[30:59] You can stay. 你可以留下
[31:04] All right. 好吧
[31:11] Hey. 嗨
[31:15] – What do you want, peckerwood? – Nothing. – 你想要什么,啄木鸟? – 没什么
[31:18] Except to say Jesse wants you two to gather your parts… 只是杰西让我叫你俩收拾好东西…
[31:21] …get on your horses and get out of town. …然后上马离开镇子
[31:23] And me to stick around. 而我留下来
[31:28] Well, whoa, I’m his cousin… 喔,我可是他的表弟…
[31:31] …l’ll have you know. …我告诉你
[31:33] My mama’s his daddy’s sister. 我妈妈是他爸爸的妹妹
[31:35] Is that how they described it to you, Wood? 他们就是这么告诉你的,伍德?
[31:39] You better watch your tongue, young sapling. 你说话最好注意点,小样
[31:42] Why is it me who’s gotta rattle his hocks out of town and not you, Bunny? 凭什么就该是我出去而不是你,小兔崽子?
[31:45] Put your horns away. If I know Jess… 别激动,要我说…
[31:47] …there’s some real nasty sad-suzie work’s gotta be done… …一定是有一些又脏又累的活…
[31:51] …and Bob’s the ninny that has to do it. …等着鲍勃这个呆子去干
[31:54] Oh, yeah, I’m sure that’s it, Charley. 哦,是啊,肯定是这样,查理
[31:58] You only met him 12 hours ago. He doesn’t even know your name. 你12个小时前才认识他 他甚至连你的名字都不知道
[32:04] Wood! You tell your daddy I’ll be in Kentucky in October. 伍德!告诉你爸 我十月份会在肯塔基州
[32:08] We can hunt some birds together. 我们可以一起去打鸟
[32:11] All right. 好吧
[32:13] So how come it’s Bob who gets to stay? 那为什么是鲍勃留下来了?
[32:20] Bob’s gonna move my gear to a house down the street. 鲍勃要把我的马具搬到 这条街前面的一座房子里去
[32:24] See? 看到没?
[32:25] – I don’t mind. – Yeah, well. – 我无所谓 – 嗯,好吧
[32:28] Sounds like an adventure. 听起来像是冒险行动
[32:35] They moved to 1017 Troost Avenue at night… 他们在夜间搬到了杜鲁斯特大道1017号…
[32:38] …so that the neighborhood couldn’t get a good look at them or their belongings. …这样他们的邻居就不能看清他们 或是他们带来的东西
[32:44] Then Bob thought Jesse would give him eight hours’ sleep… 之后鲍勃以为杰西会让他睡八个小时…
[32:47] …and a daydreaming goodbye. …然后一大早让他走
[32:52] But with a second day in the Thomas Howard house… 但在托马斯・霍华德的房子里 住了两天之后…
[32:56] …Bob thought he might never go… …鲍勃觉得也许他永远都不会离开了…
[32:59] …but might be brought in as a good-natured cousin to the boy… …也许他会成为小男孩的好脾气表哥…
[33:04] …and a gentleman helper to Zee. …还有芝的好帮手
[33:10] He went everywhere with Jesse. 杰西到哪里他都跟着
[33:11] They made trips to the Topeka Exchange Saloon… 他们去了托皮卡交易所酒吧…
[33:14] …where Jesse could spend nearly 60 minutes sipping one glass of beer… …在那里杰西会花上60分钟 细品一杯啤酒…
[33:18] …and still complain about feeling tipsy. …并仍然抱怨感到醉意
[33:22] Bob would rarely vouchsafe his opinions as they talked. 交谈时,鲍勃几乎不发表自己的看法
[33:25] If spoken to, he would fidget and grin. 如果被问到,他通常会不安和微笑
[33:29] If Jesse palavered with another person, Bob secretaried their dialogue… 如果杰西在和别人商谈 鲍勃会在一旁仔细观察他们的对话…
[33:33] …getting each inflection, reading every gesture and tic… …注意他声调的变化,每个手势 以及面部肌肉的抽搐…
[33:37] …as if he wanted to compose a biography of the outlaw… …好像是在为一个逃犯撰写传记…
[33:41] …or as if he were preparing an impersonation. …又好像只在为模仿他做准备
[34:00] Go away. 走开
[34:04] Used to be couldn’t no one sneak up on Jesse James. 过去没人能悄悄靠近杰西・詹姆斯
[34:09] Now you think otherwise? 你觉得现在呢?
[34:13] I ain’t never seen you without your guns, neither. 我也从没见过你不带枪
[34:29] I can’t figure it out. 我想不通
[34:33] Do you wanna be like me… 你是想变得像我…
[34:35] …or do you wanna be me? …还是想取代我?
[34:43] I’m just making fun, is all. 我只是开玩笑,没别的意思
[34:47] Bob was sent away cordially the next day… 第二天鲍勃就被热忱的送走了…
[34:51] …with a goodbye from Jesse… …杰西向他告了别…
[34:53] …but nothing from Zee beyond what good manners demanded. …但芝却没有礼节性的同他告别
[35:00] It was 40 miles to his sister’s farm from Kansas City. 从堪萨斯市到他姐姐的农场有40里地
[35:04] And it was well into the afternoon by the time he arrived there. 他到那儿时已经接近傍晚了
[35:09] Mrs. Martha Bolton rented the Harbison farm in 1879… 玛莎・博尔顿太太在1897年成为寡妇之后…
[35:14] …just after becoming a widow. …就出租了她的哈比森农场
[35:17] And she made a good income by giving rooms and meals… 靠着出租房间和提供饮食,她收入颇丰
[35:20] …to her brothers Charley, Wilbur and Bob, and to members of the James Gang… …住户包括他的弟弟查理,威尔伯和鲍勃 还有詹姆斯一伙…
[35:25] …who would appear whenever they needed seclusion. …他们在需要躲避风头的时候就会来这里
[35:28] Dick! You’re gonna make her sick! 迪克!你会把她弄出毛病的!
[35:30] She’s gonna upchuck if you don’t watch out! 你要是不小心她会吐的!
[35:33] Wood Hite had been spurned by Martha in his affections… 伍德・海特追求玛莎被拒绝…
[35:36] …and his attempt to switch his pursuit to her daughter… …而他转而追求她女儿的企图…
[35:39] …was being thwarted by Dick Liddil. …也因迪克・利都而遭到挫败
[35:41] Wait a second, you assured me that you were not ticklish. 等等,你得向我保证你没那么难缠
[35:45] Howdy! 你好!
[35:46] What’s going on, now? What’s going on…? 这是怎么回事?怎么回事…?
[35:48] – Howdy! – Were you fibbing about that? – 你好! – 你是在撒谎吗?
[35:51] – No. – Not at all. – 不是 – 完全不是
[35:54] You’re not supposed to peek, Dick. 你不该偷看的,迪克
[35:56] Well, you’re just so pretty I can’t help myself. 是啊,不过你这么漂亮 我真的无法把持
[35:59] – You need to be warning him about that. – Howdy. – 这事你得警告他 – 你们好
[36:02] Worry about the field instead, might be able to worry about the work… 应该关心的是地里的庄稼 也应该关心关心工作…
[36:06] Howdy! 你们好!
[36:08] – Finally home. – I’m so glad, Bob. – 终于到家了 – 我很高兴,鲍勃
[36:11] I’m in that room too, Bob. Don’t mess with my things. 我也住那个房间,鲍勃 别把我的东西弄乱了
[36:14] All right, Grandpa. 好的,爷爷
[36:22] “July 9th. Diligence, tact, and a keen sense of responsibility… “7月9日 勤奋,机智,强烈的责任感…
[36:28] …capacity for detail are your dominant traits. Your sense of duty’s strong.” …细致入微,这些都是你的强项 你很敬业”
[37:17] How long you been there? 你在这多久了?
[37:18] Just now arrived. Did I miss much? 刚来,错过了很多好看的东西吗?
[37:23] Not unless you never seen a man wash his dirty carcass before. 如果你从没见过一个肮脏的男人洗澡 那么是的
[37:27] Boy, you got a big old pecker for being such a little squirrel. 小伙子,你个子不大,嘴巴倒挺能说
[37:30] That what you come here to see, Dick? 你来这里看什么,迪克?
[37:34] No. 没什么
[37:37] Your brother said that Jesse kept you in Kansas City some extra days. 你哥哥说杰西在堪萨斯城多留了你几天
[37:40] What was the reason? 为什么?
[37:43] Well, I’m not at liberty to say exactly. 这个,我恐怕不方便细说
[37:48] Let me ask you this. Did Jesse mention that me and Cummins were in cahoots? 那我这么问你吧 杰西有提到我和康明斯在一起谋事吗?
[37:54] Is that so? 有这回事?
[37:56] Oh, dear. I went on and said too much, have I? 哦,亲爱的,我说漏嘴了,是吧?
[38:00] Well, who else is partners with you two? 那么,还有谁跟你们一伙的?
[38:05] See, he’ll cut our throats if he finds out. You don’t know him like I do. 听着,要是被他知道,他会割断我们的喉咙 你不像我这么了解他
[38:09] You do Jesse dirt, you connive behind his back… 谁要是跟着杰西干那些见不得人的事 然后又背着他密谋别的勾当…
[38:13] …boy, he’ll come after you with a cleaver. …孩子,会被他带着镰刀追杀的
[38:19] So, what are you two cahoots cooking up? 那你们俩在密谋什么呢?
[38:24] Don’t know that I should say. 不知道我该说不该说
[38:27] I’m not gonna wheedle the dang news from you. 我可不会花言巧语 骗你说出你那肮脏的小秘密
[38:29] How about we’ll leave it a mystery… 不如我们让它成为一个谜…
[38:31] …and then we won’t neither one of us regret our little chat? …这样我们都不会为这次谈话后悔?
[38:41] Can you hand me that six-gun there, Bob? 能把那把转轮枪给我看看吗,鲍勃?
[38:53] If you so much as mention my name to Jesse… 如果你胆敢跟杰西提起我的事…
[38:58] …boy, I’ll find out about it. …孩子,我会知道的
[39:00] You had better believe that. 你最好相信我
[39:03] And I’ll look you up. 然后我会找到你
[39:05] I’ll knock on your door, and I will be as mad as a hornet. 敲开你的门,暴跳如雷
[39:11] I will be hot. 我会毫不留情
[39:15] You be careful with that iron, Dick. 注意点手上的家伙,迪克
[39:26] You know where I stand on these matters and that’s all there is to it. 你知道我在这些问题上的立场 事情就这么简单
[39:30] Me and you can be as friendly as pigs from now on. 我们从此以后还是亲密无间
[39:59] I’m Bunny Ford, stick your hands up in the air! 我是兔崽子・福特,把手举起来!
[40:03] Mister. 先生
[40:10] Oh, you have some nerve. 噢,你们胆子还不小啊
[40:13] We were just reading about the James boys among the Mexicans. 我们刚在看 詹姆斯小伙子们和墨西哥人的故事
[40:20] What’s this? This ain’t Jesse. 这是谁?这不是杰西
[40:23] – You don’t know that. – He would’ve never wore no mustache. – 你怎么知道 – 他不可能没有胡子
[40:27] Never was anywheres near a cannon. 他也不可能摸过大炮
[40:29] Let me see that picture. 让我看看这张
[40:32] Boy, I can’t even calculate what I’m looking at. 孩子,我真不知道我在看什么
[40:35] – Give me that. – Ever since he was a child… – 给我 – 他从小时候起…
[40:37] …Bob’s collected whatsoever he could find about the James brothers. …就开始收集 任何和詹姆斯兄弟有关的东西
[40:40] Yeah, got himself a little museum in his room. 是啊,在房间里都搞了一个小博物馆
[40:43] Next time you come snooping around, you better strap on a shooting iron! 下次你再来偷看,最好随身带把枪防身!
[40:47] Well, you can see how scared I am. 喔,看我多害怕
[40:49] You too, Wood Hite. Cross me again, I’ll put a bullet through your head! 你也是,伍德・海特 再惹我,就一枪崩了你!
[40:54] Boy, you… 孩子,你…
[40:56] Son, you better recollect who my cousin is… 小子,你最好想想我表哥是谁…
[40:59] …because you’ve seemed to misremembered that Jesse loves me like the Good Book. …你也许忘了 杰西就像珍惜圣经一样疼我
[41:03] Now, you may play it like you’re a dangerous person in the grocery store… 现在,你可以装成一个 杂货店里的危险人物…
[41:07] …but don’t misremember who you be accounting to… …但别忘了,如果你伤害了我的感情…
[41:10] …if I so much get my feelings hurt. – I don’t care! …你将面对的是谁 – 我才不管!
[41:12] Do I have to yell “suwee”? 是不是要我喊,“嘿哟”
[41:14] Why don’t we make up, be pleasant for once? 我们为何不先和好一阵子呢?
[41:16] Why don’t we pass the evening like pleasant human beings? 快快乐乐的度过这个晚上,不好么?
[41:19] I like your nickel suit, cowboy. 衣服不错,牛仔
[41:47] You see something? 看到什么了吗?
[41:50] Just a bird. 一只鸟而已
[41:56] The month of October came… 十月到来了…
[41:58] …and Jesse began seeing Pinkerton operatives in every floor walker… …杰西开始发现 私家侦探装扮成售货员…
[42:01] …street sweeper, and common man poking about in a store. …扫路工和普通人在一家店里打探消息
[42:08] On the morning of the 11 th, he would wake his wife… 11号的早晨,他叫醒妻子…
[42:11] …with the Scripture pertaining to the Holy Family’s flight into Egypt. …就像圣经里,圣家逃往埃及一样
[42:19] Overnight, the Thomas Howard clan vanished from Kansas City. 一夜间,托马斯・霍华德一家 就从堪萨斯市消失了
[42:34] Shortly thereafter, four of the Blue Cut train robbers… 之后不久,蓝切地劫车案中的四个人…
[42:37] …were arrested in shacks near Glendale. …在格兰代尔附近的一间木屋里被捕
[42:45] How Jesse could have known remains a mystery. 杰西是如何预先知道的,至今还是个迷
[43:01] Theirs was a wandering existence. 他们居无定所
[43:04] Men who choose to be outlaws… 选择了犯罪这条路…
[43:06] …cannot afford to remain in one place for very long. …就不能在一个地方呆上太久
[43:19] – Well, goodness. Maybe I’ll change my mind. – Let’s go. Let’s go. Let’s go. – 喔,天哪,也许我要改变主意了 – 快走,快走
[43:23] – Martha. – Buck up, man. – 玛莎 – 忘了吧,哥们
[43:25] Wood and Dick would bicker across the entire state of Kentucky… 伍德和迪克 在跨越整个肯塔基州的途中都在斗嘴
[43:29] …until they made Russellville, home of Major George Hite, Wood’s father… …一直到了罗斯威尔 伍德的父亲,也就是詹姆斯兄弟的叔叔…
[43:34] …and uncle to Frank and Jesse James. …乔治・海特上校的家
[43:46] You stay away from this one. 你离她远点
[43:49] She’s my daddy’s wife. 他是我爸的妻子
[43:51] You got it? 明白了吗?
[44:17] Did you cook this, ma’am? 这菜是您做的吗,太太?
[44:22] I’ve got a nigger woman. 我有个黑人女仆
[44:26] How’s that? 他说什么?
[44:32] Dick asked if I cooked this. 迪克问菜是不是我做的
[44:35] Did you? 是你做的吗?
[44:39] No. 不是
[44:49] She knew what he was like when she married him. 她嫁给他的时候知道他是这样的
[45:18] I guess we’re the night owls, you and I. 看来我们都是夜猫子,你和我
[45:24] I’m glad. 我很高兴
[45:28] How come? 怎么说?
[45:31] You’re interesting to look at. 你看起来挺有意思
[45:34] You have a real pleasant disposition. 你的性格让人感到很舒服
[45:39] And I don’t know, you sort of make me feel warm all over. 我也说不清楚,似乎你让我感到全身温暖
[45:45] You know, I’m what they call a… An inamorato. 知道吗,别人都叫我…多情浪子
[45:54] Well, I knew there had to be a name for it. 嗯,我就知道你该有个外号
[46:02] You and the Hites don’t get along too well… 如果伍德所说的片面之辞不假…
[46:05] …if I’m to trust Wood and his version of the situation. …你和海特一家相处的不大好啊
[46:09] We hate each other like poison, if you wanna know the truth. 事实是,我们都恨透了对方
[46:13] Most of the Hites wouldn’t spit on me if I was on fire. 如果我身上着火了 海特家族大部分人都会袖手旁观
[46:19] They say that when a woman’s on fire… 人们说,如果一个女人身上着了火…
[46:22] …you’re supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. …你应该抱着她在地上打滚 并用身体罩住她
[46:28] Well, you are a naughty tease. 哼,你欺负人
[46:37] Isn’t it about bedtime? 不该睡觉了吗?
[46:41] Well, I’ll just kiss those dainty nubbins. 好的,我只是想亲吻一下这双娇小的手
[46:58] Good night. 晚安
[47:14] Would you stop? 你有完没完?
[47:20] Boy, I believe I drank too much coffee. 孩子,我想我咖啡喝多了
[47:28] I gotta go visit the privy something terrible. 受不了了,我要去趟厕所
[48:00] This is embarrassing. 太难为情了
[48:03] Now, you go ahead and do your duty. I don’t mind. 你继续你的吧,我不介意
[48:09] I’ve sort of got stage fright with a strange man in the commode with me. 和一个陌生男人一起在厕所里 我可感到有些惊讶
[48:13] I ain’t strange. 为什么会陌生呢
[48:15] I’m built just like the rest of them. 我和其他男人的构造没什么区别
[48:20] You look awful pretty. 你看起来美极了
[48:25] Do I? 是吗?
[48:27] I haven’t never in my life seen such well-shaped limbs. 我这辈子还从没见过这么美的大腿
[48:39] Is Wood awake? 伍德还醒着么?
[48:43] It’s just me. 这里只有我
[48:54] And I bet you thought I was a lady. 希望你还能当我是个淑女
[49:43] Well, you ain’t much of a housekeeper, are you? 嗯,看上去你不大会收拾啊,对吧?
[49:49] You didn’t just happen by. 你不是偶尔路过
[49:53] Why not? 为什么呢?
[50:22] Go on and take a load off your feet. 过来休息一下吧
[50:50] You ought to get yourself a wife. 你该讨个老婆了
[50:52] Yeah. 是啊
[50:54] I suppose. 我想是的
[50:59] I was gonna ask Martha. Charley’s sister. 我想问问玛莎,查理的姐姐
[51:03] I was gonna ask her if she could imagine it. 我想问问她有没有这个意思
[51:07] But I guess Wood has plans of his own. 但估计伍德有他自己的打算
[51:11] And there’s always Dick Liddil getting in the way. 而且迪克・利都还总是在中间插一腿
[51:14] I’ll give it some thought, though. 但我还是会考虑一下
[51:17] Your crops come in? 庄稼收成怎样?
[51:20] No, I don’t got much. Just a garden patch and a pasture. 没啥收获,只有一个小园子和一个牧场
[51:28] I was sick at planting time. 播种时我正好生病了
[51:31] So… 所以…
[51:35] Ed, how you feeling now? 艾德,你怎么了?
[51:40] Why? 为什么这么问?
[51:43] You’re acting queer. 你举止有点古怪
[51:54] Well, you and me ain’t been just real good friends lately. 是么,因为你我最近关系不是很好
[51:58] That’s not your fault, you understand that. 这不是你的错,你心里明白
[52:04] You hear talk, though. 但你也听到传言了
[52:07] Talk? 传言?
[52:13] People tell you things. 别人谈论你
[52:22] Why don’t you give me an example? 你说来听听?
[52:29] Jim Cummins come by here. 吉姆・康明斯来过这里
[52:33] Jim Cummins. 吉姆・康明斯
[52:35] Oh, and Jim says: 噢,吉姆说
[52:40] “You know them boys that got caught in the Blue Cut deal?” “你认识那些因为蓝切地案被捕的家伙?”
[52:47] Well, Jim says he got word… 这个,吉姆说他听到谣言…
[52:53] …that you’re planning to kill them. …说你准备杀了他们
[52:59] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[53:03] That’s just talk probably. 也许只是谣言而已
[53:09] Jim Cummins. He say anything else? 吉姆・康明斯,他还说了别的什么?
[53:13] Nope. No, that was it, basically. 没了,基本上,就这些
[53:28] That still don’t explain why you’re scared. 但我还是不明白你为什么害怕
[53:34] Well, I’m in the same situation, you see. 这个,因为你知道 我的处境也和他们一样
[53:37] I was terrified I saw you ride up. 我看到你骑马过来的时候很害怕
[53:40] – I just happened by, Ed. – Suppose you heard gossip, though. – 我只是路过,艾德 – 但也许你听到传言了
[53:43] Suppose you heard Jim Cummins come by, you might have thought… 也许你听说吉姆・康明斯来过 也许你会想…
[53:46] …that we were planning to capture you or get that reward, and that ain’t true. …我们准备抓住你去领赏钱 没这回事
[53:51] But you might have suspected it. 但你有可能会怀疑
[54:12] Haven’t heard a lick of gossip lately. 最近没听说什么闲言碎语
[54:15] I got 600 dollars stashed away. I don’t need no governor’s reward. 我藏着六百块钱呢,我不需要政府的赏金
[54:22] Well, it’s the principle too. 嗯,这也是原则问题
[54:29] Well… 那么…
[54:31] – I’m glad I stopped by. – Oh, me too. – 很高兴路过这里 – 噢,我也是
[54:59] What do you say if we were to go for a ride? 我们一起出去骑马如何?
[55:07] We can go into town. I’ll buy you dinner. 我们可以去镇上,我请你吃晚饭
[55:12] Then I’ll be on my way. 然后我走我的
[55:23] Okay. 好的
[56:25] You ready to go for a ride? 有空出去骑马吗?
[56:43] We going to your place? 我们这是要去你那里吗?
[56:50] You seen Ed Miller lately? 你最近有看到艾德・米勒吗?
[56:53] Nobody has. 没人看到
[56:59] Must have gone off to California. 一定是去加州了
[57:06] I’d still like to know where we’re going. 我想知道我们这是要去哪儿
[57:14] If you were going to see Jim Cummins, wouldn’t you follow this road? 如果我们要去见吉姆・康明斯 你还打算去吗?
[57:23] I guess so. 我想会的
[58:08] Howdy. 你好
[58:20] Oh, are you friends of my pa’s? 噢,你是我爸爸的朋友吗?
[58:27] We’re friends of Jim Cummins. 我们是吉姆・康明斯的朋友
[58:33] Well, it so happens he’s been gone since August. 这样,很不巧,他八月以后就不在了
[58:36] And never said where he gone to. 他也没说去哪儿了
[58:43] – I’m Matt Collins. – Albert Ford. – 我叫马特・柯林斯 – 艾伯特・福特
[58:47] Very happy to meet you. 很高兴认识你
[58:54] – Dick Turpin. – Pleased to make your acquaintance. – 迪克・杜尔宾 – 很高兴认识你
[59:10] I don’t know where he is! Leave me alone! 我不知道他在哪里!放开我!
[59:13] Shut your mouth! You shut your mouth! 闭嘴!闭嘴!
[59:16] – You shut your mouth. – I don’t know where he is! – 你给我闭嘴 – 我不知道他在哪儿!
[59:20] – I don’t know! – Get in there. – 我不知道! – 给我进来
[59:23] Shut up. 闭嘴
[59:24] – I don’t know where he is! – Shut up. – 我不知道他在哪儿! – 闭嘴
[59:28] – I don’t know! – Shut up. – 我不知道! – 闭嘴
[59:29] – Jesus. – Shut up. – 老天 – 闭嘴
[59:31] Jesse, he’s just a kid. 杰西,他只是个孩子
[59:33] He knows where his uncle Jim is and that’s gonna make him old soon enough. 他知道他的吉姆叔叔在哪里 这会让他很快变老
[59:37] – Maybe he doesn’t know. – He knows! – 也许他真的不知道 – 他知道!
[59:39] You need to ask and ask sometimes. 有时候就是要多问几次
[59:41] Sometimes a child don’t remember so much at first. But it’ll come back to him. 有时候小孩子一开始并不记得 但过一阵子就会想起来
[59:47] My goodness, she’s about to rip off, sweetie. 老天,快能撕下来了,宝贝
[59:50] Just a little more here to get her started. 再用点力就能撕出口来了
[59:52] Then I think I can rip her off like a page from a book. 然后我就能像撕一页书那样把它扯下来了
[59:55] Jesus, he can’t even talk. 老天,他都说不了话
[1:00:00] Where’s Jim? 吉姆在哪里?
[1:00:01] Where’s Jim? 吉姆在哪里?
[1:00:03] Where’s Jim? Where’s Jim? 吉姆在哪里?吉姆在哪里?
[1:00:05] Where’s Jim? Where’s Jim? Where’s Jim? 吉姆在哪里?吉姆在哪里?吉姆在哪里?
[1:00:09] – Where’s Jim? – Quit it! – 吉姆在哪里? – 放手!
[1:00:12] You bastard! I don’t know where he is! 你个畜生!我不知道他在哪里!
[1:00:14] You won’t believe me! You never even gave me a chance! 你就是不相信我! 你连说话的机会都不给我!
[1:00:17] You kept my… You kept my mouth shut! 你把我…你把我嘴巴堵上了!
[1:00:21] I never know where Jim is or when he comes! So leave me alone. 我从来不知道 吉姆在哪里或什么时候能回来!别烦我了
[1:00:24] Get off me, you son of a bitch! 放开我,你个狗娘养的!
[1:01:20] I’m worn out. 我受够了
[1:01:22] I can’t. No, see… 我不能,不能…
[1:01:28] My mind’s all tangled anyway. 反正我早已心乱如麻
[1:01:31] Little deals like this just make me feel dirty. 这种小勾当都会让我感到恶心
[1:01:55] Are you all right, Jesse? 你没事吧,杰西?
[1:02:26] Jesse was sick… 杰西病倒了…
[1:02:28] …with rheums, and aches and lung congestions. …感冒,疼痛,肺淤血
[1:02:33] Insomnia stained his eye sockets like soot. 失眠使他眼窝严重发黑
[1:02:37] He read auguries in the snarled intestines of chickens… 他从鸡那缠绕的肠道中…
[1:02:42] …or the blow of cat hair released to the wind. …或者是猫毛在风中飘散的方向中 占卜未来
[1:02:46] And the omens promised bad luck, which moated and dungeoned him. 得到的都是凶兆,这让他感觉身陷囹圄
[1:03:33] How come it’s you that’s gotta do all the chores? 为什么这些活都是你干?
[1:03:35] Charley and Bob pay extry to Martha so that they don’t have to. 查理和鲍勃多给了些钱给玛莎 所以他们就不用做
[1:03:41] It still don’t seem fair. 但还是不公平
[1:03:50] Martha. 玛莎
[1:03:53] Well, look what the cat dragged in. 噢,看看谁来了
[1:04:00] You come from Kentucky? 你从肯塔基来的?
[1:04:05] Why do you have your head in a hole, Martha? 你怎么两耳不闻窗外事,玛莎?
[1:04:12] Wood and Dick had a shooting scrape a few months ago. 伍德和迪克几个月前有过枪战
[1:04:17] Cover the kettle, Ida. 去看着水壶,爱达
[1:04:24] And what did you and Dick get in a scrape about? 你和迪克为什么那样?
[1:04:30] Well, he tampered with my daddy’s wife… 我爸爸的老婆在煎猪排的时候…
[1:04:34] …while a pork chop burned on the skillet… …他却来和她调情…
[1:04:38] …so I shot at him. …所以我向他开枪
[1:04:44] Ida! Do not stick your thumb in the cream when you skim it. 爱达! 撇油脂的时候不要把大拇指伸进去!
[1:04:50] His chicanery and his philandering ways… 他的狡诈和沾花惹草的作风…
[1:04:55] …has instigated such malice. …是我们之间怨恨的导火索
[1:04:57] He’s a yellow snake in the grass and he can’t be trusted, Martha. 他就像草丛中的黄蛇一样不可靠,玛莎
[1:05:04] Dick told me a complete other version of that affray. 但这事迪克的说法和你完全不同
[1:05:09] Wood Hite’s downstairs. 伍德・海特在楼下
[1:05:12] You mean he’s here? 你说他来这儿了?
[1:05:17] Yeah, he come in late last night. 对,他昨晚很晚来的
[1:05:23] Hey, simmer down! 嗨,冷静点!
[1:05:25] Don’t get into a fracas up there, you boys! I’ve got breakfast almost ready. 别上去惹事了,孩子们!早饭马上就好了
[1:07:40] He’s still sucking air. 他还在吸气
[1:07:43] But I think he’s a goner. 但我想他应该挂了
[1:07:56] Maybe y’all better come wish him well on his journey. 也许你们该上来祝他黄泉路上走好
[1:08:26] Wood? 伍德?
[1:08:30] You were a good fellow, Wood. 你是个好伙计,伍德
[1:08:32] Oh, I sure hope you’re not in frightful pain, Wood. 哦,希望你没受太多苦,伍德
[1:08:36] I’d get you something to drink, but I’m afraid you’d just choke on it. 我想给你点水喝,但我怕你会噎着
[1:08:41] Little Ida’s gonna miss you. 小爱达会想你的
[1:08:44] So is the rest of the family. 家里其他人也会的
[1:08:49] Well, one thing’s settled. Can’t take him into Richmond. 嗯,这事算解决了 不过不能把他带到里士满去
[1:08:54] Why not? 为什么?
[1:08:56] Well, one, sheriff’ll put Bob in jail. 这个,一来,警察会把鲍勃抓进去
[1:08:59] And two, Jesse’ll find out his cousin Wood’s been shot in our house… 二来,要是杰西发现 他的表弟被杀死在我们这里…
[1:09:03] …and then that’ll be the end of each and every one of us. …那我们就都完了
[1:09:16] “And in one merciless, violent thrust broke in… “冷酷而又残暴得插了进来…
[1:09:20] …and carried all before him, and scented and brewed… …伴随着香水和啤酒…
[1:09:23] …reeking with blood of my virginity… …还有我处子之血的味道…
[1:09:26] …up to its utmost length in my body.” …在我的身体内膨胀到了极致”
[1:09:32] He ain’t disappeared, if that’s what you were hoping. 他并没有消失,让你失望了
[1:09:40] What chapter you on? 你在读哪一章?
[1:09:42] She’s met some Algerian corsair down at Gibraltar. 她在直布罗陀遇到了一些阿尔及利亚海盗
[1:09:47] Got herself all agitated. 这让她很兴奋
[1:09:52] How’s that leg? 腿怎样了?
[1:09:54] Full of torment, Bob. Thanks for asking. 痛得要死,鲍勃,谢谢你的关心
[1:10:44] Blessed are the poor in spirit… 虚心的人有福了…
[1:10:47] …for theirs is the kingdom of heaven. …因为天国是他们的
[1:10:51] Blessed are them that mourn, for they shall be comforted. 哀恸的人有福了,因为他们必得安慰
[1:10:59] Blessed are the… …的人有福了…
[1:11:04] Meek. 温柔
[1:11:08] Blessed are the meek. 温柔的人有福了
[1:11:46] – Is it him? – Yeah. – 是他吗? – 是的
[1:11:48] Why is he here? Does he know about Wood, do you think? 他来这儿干嘛? 你觉得他知道伍德的事情吗?
[1:11:51] I don’t know. All I know is he don’t miss very much. 我不清楚,我只知道他不是很想念他
[1:11:54] – What should I say about you if he asks? – Tell him I’m in K.C. With Mattie. – 如果他问到你,我该怎么回答? – 告诉他我和马蒂在堪萨斯城
[1:12:00] He was buffalo hunting. He was thrilled to meet yours truly. 他在猎杀野牛 能见到你们他真的很高兴
[1:12:04] Yeah, over there in Europe there’s only two Americans they know for certain… 是啊,在欧洲,有两个美国人 人们肯定认得…
[1:12:08] …Mark Twain and Jesse James. …马克・吐温和杰西・詹姆斯…
[1:12:13] – Why, it’s the kid. – How’s everything? – 怎么,是这个孩子 – 一切还好吗?
[1:12:18] – I never take off my gun belts. – Yeah? – 我从不摘下枪 – 是吗?
[1:12:21] Good thinking. 好主意
[1:12:29] Well, Charley, did you hurt your leg? 噢,查理,你脚受伤了?
[1:12:34] Yeah, I slipped… I slipped off the roof… 是啊,我滑…我从屋顶滑下去了…
[1:12:36] …and I smacked down into a snow bank like a ton of stupidness. …像个傻子一样摔在了雪地上
[1:12:40] One second I’m screaming, “Whoa, Nelly!” 前一秒我还在惊叫,“噢,天哪”
[1:12:42] Next second, poof, I’m neck-deep in snow. 后一秒我已经被埋在齐脖深的雪地里了
[1:12:48] Well, whatever possessed you to climb a roof in December? 那么,是什么让你在大冬天爬上屋顶的?
[1:12:58] There was a k… A kite. What am I saying? There was a cat. 有一个…风筝 我说啥来着?有一只猫
[1:13:01] A cat. It was on the roof and I went after him. 一只猫,在屋顶上,我去追它
[1:13:04] It was a tomcat yowling and what all, and I slipped. 是只公猫,在嗷嗷叫,我就摔了
[1:13:21] I thought maybe your club foot was gaining on you. 我以为你畸形腿了呢
[1:13:33] Oh, yeah. 是啊
[1:13:35] Dick went to Kansas City to be with his wife. He was here for a bit. 迪克去堪萨斯见他老婆去了 他之前在这呆过一阵子
[1:13:59] Hey, here’s a cute story, Jess. 对了杰西,给你讲个可爱的故事吧
[1:14:02] Bobby was what, 11 or 12… 鲍勃11还是12岁的时候
[1:14:06] …and you were by far his most admired personage. 非常非常仰慕你
[1:14:09] He couldn’t get enough. 不停地讲你
[1:14:11] It was “Jesse this” and “Jesse that” and “Jesse this” from sunrise to sunset. “杰西这样”、“杰西那样” 一天到晚说不倦
[1:14:15] Fascinating. 真有趣
[1:14:16] No, there’s more. This is cute. 还有更逗的呢
[1:14:18] We’re at supper and Bob asks, “You know what size boot Jesse wears?” 有次我们在吃饭,鲍勃问 “你们知道杰西穿几号鞋吗?”
[1:14:23] – Charley, Jesse doesn’t wanna hear this. – Shush, now, Bob, let me tell it. – 查理,杰西不想听这个 – 鲍勃别插嘴,让我说嘛
[1:14:27] Bob says… He says, “You know what size boot Jesse wears?” 鲍勃说,“你知道杰西穿几号鞋吗?”
[1:14:30] He says, “Six and a half.” He says, “Ain’t that a big enough boot… 他说,“6寸半”,还说,“这够大吗?”
[1:14:33] …for a man 5’8″tall?” “他五尺八寸高呢”
[1:14:35] I decided to josh him a little, you know, he being my kid brother and everything. 我就想逗逗他,他是我小弟弟嘛
[1:14:39] So I said, “He doesn’t have toes is why.” 我就说,“因为他没有脚指头啊”
[1:14:43] That’s a really stupid story. 这故事太傻了啊
[1:14:44] “He was dangling his feet off a culvert and a catfish nibbled his toes off.” “他有一次脚泡在水沟里, 趾头被鲶鱼啃没了”
[1:14:49] Bob taxed himself trying to picture it. 鲍勃想破了头,就是想不明白
[1:14:59] That’d be a good joke if it was funny. 如果你觉得这故事好笑的话, 倒是个好笑话
[1:15:02] Isn’t that a cute story, Jess? 很逗吧,杰西?
[1:15:15] Give me some more conversations, Bob. 多给我讲讲吧,鲍勃
[1:15:23] I got one. This one’s about as crackerjack… It’s the one about your… 我想到了一个更牛的,是关于你…
[1:15:28] Let Bob tell it. 让鲍勃讲吧
[1:15:31] All right. 好吧
[1:15:40] I don’t even know what you’re talking about. 我都不知道你说什么
[1:15:42] About how you and Jesse have so much in common. 你不是说你和杰西有很多共同点嘛
[1:15:49] Go on, Bob. 来讲讲吧,鲍勃
[1:15:51] Yeah, come on, Bob. 对啊,快,鲍勃
[1:15:53] Tell us a story. 给我们讲个故事
[1:15:58] – Nope. No. – Come on, entertain Jesse. He’s here. – 不要 – 快啦,让杰西高兴一下
[1:16:09] Come on. 说嘛
[1:16:18] Well, if you’ll pardon my saying so, I guess… 说了你不要生气,我觉得
[1:16:22] …it is interesting the many ways you and I overlap and whatnot. 我们俩有很多重叠的地方,挺有趣的
[1:16:27] I mean, you begin with our daddies. 从我们的爸爸说起吧
[1:16:30] Your daddy was a pastor at the New Hope Baptist Church… 你爸爸是个浸信会牧师
[1:16:33] …and my daddy was a pastor at the church in Excelsior Springs. 而我爸爸是艾克塞尔西奥泉市的牧师
[1:16:39] You’re the youngest of three James boys, and I’m the youngest of five Ford boys. 你是家里三个兄弟中最小的 我家五兄弟,我最小
[1:16:45] Between Charley and me, there’s another brother, Wilbur… 查理和我中间还有一个哥哥,韦伯
[1:16:48] …with six letters in his name. 他的名字是六个字母的
[1:16:51] And between Frank and you, is another brother Robert, also with six letters. 你和弗兰克中间有个哥哥叫罗伯特 名字也是六个字母的
[1:16:56] And my Christian name is Robert, of course. 恰好我的洗礼教名也是罗伯特
[1:17:01] You have blue eyes, I have blue eyes. 你眼睛是蓝的,我也是
[1:17:04] You’re 5’8″tall, I’m 5’8″ tall. 你五尺八寸高,我也是
[1:17:13] Me, I must have had a list as long as your nightshirt when I was 12, but… 我12岁的时候列出来一长串的相似点 比你睡衣还长呢
[1:17:18] …I seem to have lost some curiosities over the years. 但是长大后这种好奇心了就没了
[1:17:40] Ain’t he something? 他还真厉害
[1:17:55] Did I ever tell you the story about that scalawag, George Shepherd? 我有没有给你们讲过 有个叫乔治・谢坡德的家伙
[1:17:59] Shepherd’s one of Quantrill’s lieutenants. 他是考崔尔(内战时南方联盟游击队指挥官) 底下的一个官兵
[1:18:01] He give me a story much like Bob’s what bring him to mind. 我想起他是因为 他的故事和鲍勃有点像
[1:18:04] Going on about how much we had in common, and so on… 他给我讲 我们俩有多少多少相似点
[1:18:07] …so he could get in the gang. 就想加入我们
[1:18:10] How could I have known he had a grudge against me? 没想到他对我心怀怨恨
[1:18:13] How could I have known he was lying to get on my good side? 没想到他为了赢得我欢心,谎话连篇
[1:18:18] I said, “George, come on aboard. Glad to have you.” 我说,”乔治,加入我们吧,很高兴你入伙”
[1:18:23] George thought he was smart, except he wasn’t. 乔治以为自己很聪明,但其实不然
[1:18:29] One morning, George rides into camp… 有天早上,乔治进来营地
[1:18:32] …and about 20 guns open up on him. 就有二十来支枪指着他
[1:18:38] See, old George, he only had one eye. You gotta have two eyes, you wanna get Jesse. 乔治只有一只眼, 要阴杰西,得有两只眼
[1:18:47] You ought not think of me like you do George Shepherd. 你不应该把我和乔治・谢坡德相提并论
[1:18:52] You brought him to mind. 你让我想起了他
[1:18:55] Well, it’s not very flattering. 这不是什么抬举我的话
[1:19:03] Sure is good eating, Martha. 饭做得真好吃,玛莎
[1:19:07] Well, I’m so glad you enjoyed it. 你喜欢就好
[1:19:09] How come George had a grudge against you? 乔治为什么会对你心怀怨恨?
[1:19:16] I said, how come George had a grudge against you? 我问你呢,乔治为什么会对你心怀怨恨?
[1:19:26] Well, you see, George had a nephew he wanted me to protect during the war. 乔治有个侄子 他想让我在内战时,保护他侄子
[1:19:31] This nephew had 5000 dollars on him. 那人身上有5000美元
[1:19:33] It just so happens he winds up killed and someone swipes that money. 结果他被杀了,钱也被抢光
[1:19:38] And when George is in prison, someone whispers to him: 乔治蹲监狱的时候,有人偷偷告诉他
[1:19:42] “It was Jesse James slit the boy’s throat.” “是杰西・詹姆斯杀了那孩子的”
[1:19:51] It was just mean gossip, was it? 只是些流言蜚语,是吧?
[1:19:55] Bob’s the expert. Let’s put it to him. 鲍勃是这方面的专家, 我们请教他吧
[1:20:03] Oh, dear, I made him cranky. 哦,天啊,我惹恼他了
[1:20:06] I’m not cranky. I just been through this before is all. 我没有生气,只是以前我经历过这种事
[1:20:10] Most people get around on making fun of me. They don’t ever let up. 周围的人都嘲笑我,没完没了
[1:20:13] Someone’s getting awful fresh over there. 某人真够怕羞的
[1:20:15] Woman, shut your face for once. 女人,闭嘴行吗
[1:20:25] Don’t want you to skip off to your room and pout… 我不想你溜回房间生闷气
[1:20:28] …without knowing why I come by for this visit. 你还不知道我为什么过来这边
[1:20:31] Why? So you could tell us how sorry you are… 为什么?想给我们道歉
[1:20:33] …you had to slap our cousin Albert around? 因为你揍了我们的堂弟艾伯特一顿?
[1:20:50] I come by… 我过来
[1:20:52] …to ask if one of you two Fords… 是想问你们两兄弟
[1:20:55] …would care to ride with me in a journey or two. 想不想和我一起上路
[1:20:59] I guess we both agree it ought to be Charley. 我看我们都觉得应该选查理吧
[1:21:02] You’ve been acting sort of testy. 你太急躁了点
[1:21:36] Have you seen Wood Hite lately? 你最近有没有见过伍德・海特?
[1:21:39] No. Not at all. 没有
[1:21:50] I swear that stew had some squirrel meat in it. 这炖菜里肯定加了松鼠肉
[1:21:53] – Still arguing with you, is it? – Yeah. – 还在和他吵? – 对
[1:21:57] – You’re Charles Ford? – Yes, ma’am. – 你是查尔斯・福特? – 是的,太太
[1:21:59] You’ve seen me once or twice before. 我们以前见过
[1:22:02] I got a letter from George Hite. 我有封乔治・海特寄来的信
[1:22:05] He hasn’t seen hide nor hair of him. 他找不到他儿子了
[1:22:09] And you say you haven’t seen Wood? 你说你没见过伍德?
[1:22:12] No, l… I can’t imagine where he could be. 我想不出来他能去哪
[1:22:43] Yeah? 是吗?
[1:22:45] You finished with your sleeping? 睡够了没?
[1:22:49] I could use a couple more hours if it’s no trouble. 如果没什么事的话,我想多睡几个小时
[1:23:03] Yeah. 好吧
[1:23:08] I been holding a discussion with myself over if I ought to tell you this or no. 我内心一直很挣扎,不知道该不该告诉你
[1:23:13] My good side won out and… 但最后我善良的一面赢了
[1:23:17] Well, I wanna make a clean breast of things. 我想把事情说清楚
[1:23:21] Yeah, my mind’s a little cobwebby is the only drawback. 可是我现在脑子还不太清楚
[1:23:25] I could use a little… A little more sleep. 我还想再…再睡一会
[1:23:32] You know I went to Kentucky? 你知道我去了肯德基州吧?
[1:23:35] Yeah. 知道
[1:23:37] I come back through Saline County and… 我回来途经萨林县
[1:23:41] …I think to myself: 我想
[1:23:44] “Why not stop by and see Ed Miller?” “不如去看看艾德・米勒吧?”
[1:23:51] So I do. 我就去看了
[1:23:56] Well, things are not to my satisfaction. 不过结果我不太满意
[1:24:02] Ed’s got himself all worked up over something. 艾德为了某些事,惶惶终日的
[1:24:06] I can see that he’s lying like a rug. 我看得出来,他在扯谎
[1:24:12] So I say to myself, “Enough’s enough.” 我就对自己说,“适可而止吧”
[1:24:16] And I say to Ed, “Come on, Ed. 我对艾德说,“艾德”
[1:24:20] Let’s go for a ride.” “咱们出去走走吧”
[1:24:24] You understand what I’m saying? 你明白我说什么吗?
[1:24:28] Going for a ride is like… 出去走走就是
[1:24:32] Going for a ride is like giving him what-for? 出去走走就是给他苦头吃的意思?
[1:24:37] Exactly. 正是
[1:24:43] So… 那么…
[1:24:48] …Ed and Jesse… 艾德和杰西…
[1:24:52] …they argue on the road. …在路上吵起来了
[1:24:59] Did you ever count the stars? 你有没有数过星星?
[1:25:04] I can’t ever get the same number. They keep changing on me. 我每次数的都不一样,它们不停在变
[1:25:10] I don’t even know what a star is exactly. 我连星星到底是什么都不清楚
[1:25:16] Well, your body knows. 你的身体知道
[1:25:19] It’s your mind that forgot. 只是你的心忘记了
[1:25:31] You go on ahead, partner. I’ll catch up with you. 你先走,我会追上你的
[1:26:15] It’s okay. 没事
[1:26:39] It’s okay, sweetheart. It’s okay. 没事的,亲爱的,没事
[1:26:46] And when push came to shove… 吵到紧要关头上
[1:26:55] …Jesse shot and killed him. 杰西一枪把艾德给毙了
[1:27:01] Jesse did. 杰西杀了他
[1:27:05] You got it. 你猜对了
[1:27:09] You… 你…
[1:27:27] So, you see, your… 你看
[1:27:29] Your cousin, he got off easy. 你堂弟,我没拿他怎么样
[1:27:32] I was just playing with Albert. 只是跟他玩玩而已
[1:27:35] Yeah, I made him squeal once or twice myself. 是啊,我有时候也弄得他直嚷嚷
[1:27:39] I’m just not as thorough as you are. 只是没你那么彻底而已
[1:27:53] You got a tale to swap with me now? 作为交换,你有故事要告诉我吗?
[1:28:05] I don’t get your meaning. 我不明白你意思
[1:28:09] Seems to me, if you have something to confess in exchange… 我觉得,如果你也有什么事情要坦白的话
[1:28:15] …it’d only be right… 那你最好
[1:28:18] …that you’d spit it out now. 现在就马上告诉我
[1:28:33] I can’t think of a single thing. 我想不出有什么事情
[1:28:38] About Wood Hite, for example. 比如,伍德・海特?
[1:28:41] I’m not gonna… I been saying over and over I can’t figure out where he’s gone. 我不会…我不都跟你说了 我不知道他去哪了
[1:28:46] Now, I’m not gonna change my story just to have something to spit. 我不能睁眼说瞎话啊
[1:28:49] – Why was your brother so agitated? – Which? – 那为什么你弟弟那么不安? – 哪个弟弟?
[1:28:53] Bob. 鲍勃
[1:28:55] That’s just his way. He’s antsy. 他一向都那样
[1:28:59] You know? 知道吧?
[1:29:17] You go on back to sleep now. 你继续睡觉吧
[1:29:21] You got me agitated now, you see? 你现在倒让我不安了
[1:29:31] Yeah, just ain’t no peace when old Jesse’s around. 是啊,杰西在的时候,谁都安定不得
[1:29:35] You ought to pity my poor wife. 我老婆真可怜
[1:29:41] Ed Miller was a good friend of mine. 艾德・米勒是我的好朋友
[1:29:43] He introduced me to you at that one poker game. 有一次打扑克的时候 他把我介绍给你的
[1:29:47] I’m a little angry with you, if you wanna know the God’s honest truth. 你真那么想听实话的话 我就跟你说,我有点生你的气
[1:29:54] You ought to pity me too. 你也该可怜一下我
[1:30:42] As proof of his confederacy with the James Gang, Bob told the authorities… 为了证明和詹姆斯匪帮有联系 鲍勃告诉警方
[1:30:46] …that Dick Liddil was sleeping over at the rented farmhouse… 迪克・利都正在一家租来的农舍
[1:30:50] …while his ruined leg mended. 他的腿受伤了,在疗伤
[1:30:58] And then, created a map of the Harbison property… 还画了一幅哈比森庄园的地图
[1:31:03] …leaving out the creek where Wood Hite’s remains now moldered. 只是没画上 他们埋藏伍德・海特尸体的那条小溪
[1:31:09] Right, you boys are cornered! 你们被包围了!
[1:31:11] Come on out peaceably and nobody’ll get shot up! 乖乖地出来,就不会受伤!
[1:31:21] Don’t shoot! 别开枪
[1:31:26] Come on out and show yourself! 快出来
[1:31:43] Hello. 哈罗
[1:31:45] We got him. 逮到他了
[1:31:47] Give me that Colt, son. 克尔特手枪给我
[1:31:54] – All right. – Andrew James Liddil… – 好了 – 安德鲁・詹姆斯・利都
[1:31:57] …I have a warrant here for your arrest… 我有你的逮捕令
[1:32:00] Snowstorms would move over Missouri that Sunday, February 19th… 那个周日,2月19日 暴风雪席卷了密苏里州
[1:32:05] …shutting down commerce for more than two days. 使得商铺超过两天无法营业
[1:32:09] – Go, go, go. – Are the papers here? – 走,走 – 文件在吗?
[1:32:12] – He wanted to know if the papers are here. – I don’t care what he wants. – 他想知道,文件在不在 – 我才不在乎他要什么
[1:32:16] Yet this wouldn’t prevent Robert Ford… 但这并没有阻止罗伯特・福特
[1:32:18] …from presenting himself to Governor Crittenden… 去参加克里廷顿州长
[1:32:21] …at the Craig Rifles Ball on Wednesday. 周三为克莱格步枪队举行的庆功晚会 并和州长会面
[1:32:24] I deem it a great privilege on this glorious occasion… 趁着这个难得的机会
[1:32:28] …to recognize publicly… 我想公开表扬
[1:32:30] …the intelligent and effective assistance… 亨利・克莱格队长那机智迅速的行动
[1:32:33] …that Captain Henry Craig has rendered the state of Missouri and myself… 协助我和密苏里州
[1:32:38] …in our joint quest to rid Jackson County… 在杰克森县
[1:32:42] …of the James band. 消灭詹姆斯匪帮
[1:32:44] The task that Captain Craig has assumed… 克莱格队长的任务
[1:32:46] …will require fearless courage, extraordinary vigilance… 是需要无所畏惧,高度警惕
[1:32:51] …and an unerring selection of instrumentalities. 方法适当,才能完成的
[1:32:55] Well, I’ve gotten the signal from my wife that enough is enough. 我妻子暗示我,话说到这里就够了
[1:33:00] However, before I sit… 但是,最后我还想
[1:33:02] …I would like to ask you to join me in a toast… 希望大家和我一起
[1:33:06] …to a great son of the state of Missouri… 向这位密苏里州的儿子
[1:33:10] …my friend, Henry Craig. – Here, here. – 我的朋友,亨利・克莱格祝酒 – 恭喜,恭喜
[1:33:26] Yes. 是啊
[1:33:29] Just let my attorney know. 告诉我的律师吧
[1:33:38] Who is that? Who is it? 那是谁?是谁?
[1:33:42] Get out of the way now. 走开
[1:33:53] You know, you’re more goddamn trouble than you’re worth, Bob. 你惹的麻烦太多了
[1:33:58] I was just gonna say hello. 我只是想打个招呼而已
[1:34:00] No, you weren’t gonna do that, Bob. That’s not why you’re down here. 不行啊,鲍勃,所以把你带下来了
[1:34:03] You think it’s your goddamn coming-out. You think you’re the belle of the ball. 你以为你自己是 在晚会上华丽亮相的美女吗?
[1:34:08] Now you get upstairs and try to keep your identity secret, you silly little bastard. 上楼去,别暴露身份了,小混蛋
[1:34:13] The governor’ll see you in good time. Take him up, boys. 到合适的时候,州长会见你的 带他上楼
[1:34:21] Bob would later be cross-examined repeatedly… 之后,鲍勃会被不停地盘问
[1:34:23] …about the exact nature of the deal he had made with the authorities. 解释他和警方做的交易
[1:34:28] And he was never consistent in his recollections. 但他的回答总是自相矛盾
[1:34:35] My wife’s asleep in the other room, so let’s speak as quietly as we can. 我妻子在隔壁房间睡着呢 尽量轻声说话
[1:34:40] So you’re Dick Little. 你是迪克・利秃吧?
[1:34:44] Liddil. 利都
[1:34:46] I beg your pardon? 什么?
[1:34:48] I spell it with two D’s. 是d的音
[1:34:50] He’s given us a full confession, governor. 他向我们全盘道出了
[1:34:53] Newspapers haven’t caught onto it yet. 报纸还没知道
[1:34:55] And you’ve guaranteed him a conditional pardon… 您向他保证,会给他特赦
[1:34:59] …and amnesty for all the robberies he’s committed. 赦免他犯的所有抢劫罪
[1:35:04] You Robert Ford? 你是罗伯特・福特?
[1:35:09] How old are you? 多大了?
[1:35:12] Twenty. 二十
[1:35:14] You surrender to Sheriff Timberlake as well? 你也向汀布莱克警长投降了?
[1:35:17] No, no, governor. That’s his brother, Charley Ford, he’s in the James Gang. 不是,他的哥哥查理・福特 才是詹姆斯匪帮的匪徒
[1:35:21] But little Bob here, we got nothing on Bob. 和小鲍勃没关系
[1:35:24] He’s just acting in capacity as a… 他只是充当一个
[1:35:29] …private detective. 秘密警探而已
[1:35:32] Jesse James sent me a telegram last month… 杰西・詹姆斯上个月给我打了个电报
[1:35:34] …saying he’d kill me if he had to wreck a train to do it. 说就算要拆了一整辆火车 他都要逮着我杀了我
[1:35:37] He said once I got in his hands, he’d cut my heart out… 他说要是我落到他手上 他会把我的心割下来
[1:35:40] …and eat it in strips like it was bacon. 像熏肉那样撕了来吃
[1:35:43] I’ll wreck his train first. 我会先拆掉他的火车
[1:35:52] I’m sorry, Your Excellency. I was thinking about something else. 抱歉,州长大人,我在想别的事情
[1:35:57] Jesse James is nothing more than a public outlaw… 杰西・詹姆斯只是一个匪徒
[1:35:59] …who made his reputation by stealing whatever he wanted… 打家劫舍,臭名远扬
[1:36:02] …killing whoever got in his way. 谁挡他的道就杀谁
[1:36:05] You’ll hear some fools say he’s getting back at Republicans and Union men… 有的傻瓜说他是在报复 共和党人和联邦政府人
[1:36:08] …for the wrongs his family suffered during the war. 因为内战时他的家人遭了不少罪
[1:36:11] But his victims have scarcely been selected with reference to their political views. 但他甚少根据政治立场挑选受害人
[1:36:17] I’m saying his sins will soon find him out. 我跟你们说,他的罪孽很快会遭到报应
[1:36:19] I’m saying his cup of iniquity is full. 他造的孽也快到头了
[1:36:22] I’m saying Jesse James is a desperate case… 杰西・詹姆斯是个极端案件
[1:36:25] …and may require a desperate remedy. 也需要极端的制裁
[1:36:32] Y’all got the right man for the job. 那您就找对人了
[1:36:51] Come on. Come on, now. 快走呀
[1:36:54] Come on, now. 快走
[1:37:40] Have you ever considered suicide? 你有没有想过自杀?
[1:37:44] I can’t say that I have. There’s always something else I wanted to do. 没有吧,总是有想做的事
[1:37:51] Or my predicaments changed, or I saw my hardships from a different slant. 有时候事情有转机了 有时候我会换一个角度看问题
[1:37:57] You know all what can happen. It never seemed respectable. 以后会发生什么事谁也不知道 自杀太不值得了
[1:38:08] I’ll tell you one thing that’s for certain. 告诉你吧,有一件事是肯定的
[1:38:11] You won’t mind dying once you’ve peeked over the other side. 你窥见过死后世界之后 就不介意死掉了
[1:38:19] You’ll no more wanna go back to your body than… 你不会再想回到你的身体里
[1:38:22] …you’d wanna spoon up your own puke. 就好像你不会想把自己的呕吐物 给吃回去一样
[1:38:31] Hey, since we’re looking to rob banks… 嘿,我们计划抢银行的话
[1:38:34] …I was wondering if we could add another fella to the gang… 不如再加一个人
[1:38:39] …and sort of see if we couldn’t come out of our next job alive. 下次干活的时候好保着命呀
[1:38:45] Bob wanted to know could he ride with us next time we took on a savings bank or… 鲍勃想知道,他下次能不能和我们 一起去打劫银行或者…
[1:38:56] A savings bank or a… 打劫银行或者…
[1:39:00] A railroad. 火车
[1:39:09] Bob isn’t much more than a boy to most appearances. 鲍勃看起来虽然挺小的
[1:39:13] But there’s about two tons of sand in him. 但他资质还是挺好的
[1:39:16] And he’ll stand with a shooter when that’s what’s called for. 必要时候,他会使枪
[1:39:19] And he’s smart too. He’s about as intricate as they come. 他挺机灵的,心思挺细的
[1:39:26] You forget I already met the kid. 我见过这孩子,你忘了?
[1:39:30] Hell, he surely thinks highly of you. 他很仰慕你
[1:39:33] All of America thinks highly of me. 所有美国人都仰慕我
[1:39:36] Still, not like you got two million names to snatch out of a sock… 但是,要找第三个人作帮手
[1:39:40] …whenever you need a third man. 也不是说随手拈来的吧?
[1:39:45] I can see you trying to wear me down on this. 你在努力说服我
[1:39:49] That’s my main intention. 我就是这个意思
[1:40:00] Robberies would be conceived but never carried out… 他们密谋 在内布拉斯加,科罗拉多和密苏里州
[1:40:03] …in Nebraska, Colorado and Missouri. 进行抢劫,但都没有开始行动
[1:40:07] During this time… 这时
[1:40:08] …Henry Craig enjoined Robert Ford to return to Elias’ Grocery Store in Richmond… 亨利・克雷格指示罗伯特・福特 回到伊莱亚在里士满的杂货店
[1:40:12] …and await instructions from Sheriff James Timberlake. 并在那里等候 詹姆斯・汀伯莱克警长的指示
[1:40:16] All right, three cans… 好,三罐…
[1:40:18] …peaches. Two cans… 桃子,两罐
[1:40:23] Two cans sifted peas. 两罐豌豆
[1:40:26] One bottle… 一瓶
[1:40:31] …Mary’s Morning Tonic, and a half… 玛丽牌精华露,半…
[1:40:37] Half a sack of flour. 半袋面粉
[1:40:41] I’ll be right with you. 马上回来
[1:40:59] I haven’t seen any sign of him. 我没见过他的任何踪迹
[1:41:03] Well, do you know where he’s living? 你知道他住在哪里吗?
[1:41:06] No. 不知道
[1:41:09] No? 不知道?
[1:41:13] Well, I can’t guess how he does it… 我不知道他是怎么做到…
[1:41:16] …but he is always knowledgeable about what’s going on. 总是对一切了如指掌的
[1:41:20] He’s gonna know I’ve been here with you. You ought to take that for granted. 他会知道我在这里见你 你该做好这个心理准备
[1:41:27] And he will kill you if he gets the chance. 一有机会他就会把你杀掉
[1:41:34] Are you willing to risk that? 你愿意冒这个险吗?
[1:41:41] Yes, I am. 愿意
[1:41:46] I’ve been a nobody all my life. 我这辈子都那么不起眼
[1:41:49] I was the baby. 永远当我是个小孩
[1:41:51] I was the one they made promises to that they never kept. 答应我的事情也没实现过
[1:41:56] And ever since I can remember it, Jesse James has been as big as a tree. 我记忆中 杰西・詹姆斯永远那么高大显赫
[1:42:04] I’m prepared for this, Jim… 我准备好了,吉姆
[1:42:07] …and I’m gonna accomplish it. 我会完成任务的
[1:42:09] I know I won’t get but this one opportunity… 我知道这是我唯一的机会
[1:42:12] …and you can bet your life I’m not gonna spoil it. 我保证不会把这事毁了的
[1:42:26] Well… 那么…
[1:42:29] …wait for your chance. 等待合适的时机
[1:42:31] Don’t let yourself be found alone with him, and do not… 别和他独处,还有千万…
[1:42:35] …let him get behind you. 不要让他到你身后
[1:43:06] You been chosen. 你被选中了
[1:43:12] Well, what do you mean? 什么意思?
[1:43:15] Well, your brother said that you might wanna join us. 你哥哥说你想加入我们
[1:43:18] But maybe you like this grocery store more than you said you did. 不过,你对这杂货店的感情 也许比嘴上说的更深
[1:43:24] – So you missed me? – Oh, yeah. – 想我了? – 对啊
[1:43:27] I been crying myself to sleep every night. 每晚想你想到哭
[1:43:39] Don’t let him see us so much as wink. 别让他看到我们俩
[1:43:41] He’s suspicious as a damn coyote, and he don’t trust you one iota. 他现在多疑得跟个野狼似的,谁也不信
[1:43:46] – Well, I guess that makes… – Hey. – 那我想… – 嘿
[1:43:48] He already put away Ed Miller. He said so like it was something piddly he’d done. 他已经干掉艾德・米勒了 还说得轻描淡写的
[1:44:33] If we’re ever alone for more than a minute, I’d like a chance to talk to you further. 如果我们俩能单独待多过一分钟 我很想再跟你谈谈
[1:45:17] They gave me ten days. 他们给我十天时间
[1:45:24] For what? 干吗?
[1:45:27] For arresting him. 逮捕他
[1:45:35] You and me, huh? 你和我?
[1:45:40] It’s gonna happen one way or another, Charley. It’s gonna happen. 不是他动手就是我们动手 这事躲不过的
[1:45:44] So it might as well be us who get rich on it. 干嘛不趁这个机会捞点钱
[1:45:46] – Bob, he’s our friend. – He murdered Ed Miller. – 鲍勃,他是我们的朋友 – 他杀了艾德・米勒
[1:45:50] And he’s gonna murder Liddil and Cummins if the chance ever comes. 一有机会,他就会去杀利都和康明斯
[1:45:55] It seems to me Jesse’s riding from man to man, saying goodbye to the gang. 照我看来,杰西正一个个地 把帮里的兄弟做掉
[1:46:01] So your friendship could put you under the pansies. 你的友情会害死你的
[1:46:06] I’ll grind it fine in my mind, Bob. I can’t go any further than that right now. 我会认真考虑的,鲍勃 我现在只能到这一步了
[1:46:14] You’ll come around. 你会想通的
[1:46:16] You think it’s all made up, don’t you? 你认为这都是编造的,是吗?
[1:46:19] You think it’s all yarns and newspaper stories. 他的故事只是报纸编的
[1:46:30] He’s just a human being. 他也不过是个人
[1:46:41] From now on, you two won’t go anywhere without me. 从今以后,你们俩不许离开我行动
[1:46:44] From now on, you’ll ask for my permission! From now on, you’ll ask to be excused! 从今以后,你们的行动要得到我批准! 要向我请示!
[1:47:45] Charley, take them horses around the barn. Bob, you go on inside. 查理,把马带到马棚里 鲍勃,进屋去吧
[1:47:50] – Hello, Mary. – Hi. – 你好,玛丽 – 嗨
[1:47:52] Look at this rotten parsnip I found in the compost heap. 看我在堆肥里找到的萝卜(欧洲萝卜)
[1:48:05] You never mentioned Bob would be here. 你没提过鲍勃会来
[1:48:11] Maybe he was saving it as a pleasant surprise. 可能他想留作惊喜呢
[1:48:19] Got two cousins for company now. 现在来了两位堂兄弟做伴了
[1:48:31] How it’s gonna be is… 这么着…
[1:48:34] …we’ll leave next Monday afternoon and ride down to Platte City. 我们下周一下午离开,到普拉特市
[1:48:41] How far is that from Kansas City? 离堪萨斯市多远?
[1:48:45] Platte City’s 30 miles south. 往南三十英里
[1:48:49] You and me and Charley’ll sleep in the woods overnight… 你,我和查理晚上在森林里睡一夜
[1:48:54] …and we’ll strike the Wells Bank sometime before the court recesses. 我们会在关门之前一段时间 进攻富国银行
[1:49:03] What time will that be exactly? 具体是几点?
[1:49:12] Well, you don’t need to know that. 这你没必要知道
[1:49:29] You know, I’m real comfortable with your brother. 我和你哥哥一起的时候很惬意
[1:49:33] Hell, he’s ugly as sin, he smells like a skunk… 虽然他长得难看,身上也臭
[1:49:36] …and he’s so ignorant he couldn’t drive nails in the snow… 还无知得要命
[1:49:40] …but he’s sort of easy to be around. 但他很好相处
[1:49:43] I can’t say the same for you, Bob. 你就不一样了,鲍勃
[1:49:49] Well, I’m sorry to hear you say that. 你这么说让我很难过
[1:49:53] You know how it is when you’re with your girlfriend and the moon’s out… 你知道那种情况吧 你和你爱人在月色之下
[1:49:57] …and you know she wants to be kissed, even though she never said so? 虽然她从没开口说 但你知道她等着你亲她
[1:50:05] Yeah. 恩
[1:50:09] Well, you’re giving me signs that grieve my soul… 你的种种迹象,让我很难过
[1:50:13] …and make me wonder… 让我觉得…
[1:50:16] …maybe your mind’s been changed about me. 可能你对我的看法已经变了
[1:50:18] Well, what do you want me to do? Swear my good faith on the Bible? 你要我怎么办?向天发誓?
[1:50:39] You two having a spat? 你俩在吵架?
[1:50:46] I was getting ready to be angry. 我正准备发火呢
[1:50:54] Sit over here closer, kid. 坐过来点,孩子
[1:50:59] Come on. 过来过来
[1:51:11] Charley, you’ll stay with the animals. 查理,到时你看着马
[1:51:14] Me and the kid… 我和这孩子
[1:51:17] …will walk into that bank just before noon. 会在中午之前走进那银行
[1:51:22] Bob will move that cashier… 鲍勃会让那出纳员
[1:51:26] …away from the shotgun that’s under the counter… 没法拿到柜台底下藏着的枪
[1:51:29] …and I’ll creep up behind that cashier… 然后我就溜到那出纳员后头
[1:51:32] …and I’ll cock his head back like so. 这样把他的头朝后扳
[1:51:35] And I’ll say: 我会说
[1:51:36] “How come an off-scouring like you is still sucking air… “象你这样的废柴怎么还活着
[1:51:39] …when so many of mine are in coffins?” I’ll say: 而我那么多手下就已经送命了呢?”
[1:51:41] “How did you get to reach 20 without leaking out all over your clothes?” “你怎么还能活到20岁?”
[1:51:45] And if I don’t like his attitude, I will slit that phildoodle so deep… 如果我不喜欢他的态度 我会狠狠地割掉那小子的喉咙
[1:51:49] …he will flop on the floor like a fish. 让他像条脱水的鱼一样乱跳
[1:51:56] My God, what just happened? 天啊,发生什么了?
[1:52:07] Boy, I could hear your gears grinding… 鲍勃,我能听到你的小脑袋发动了
[1:52:11] …hear your little motor wondering, “My gosh, what’s next? 听到你在问自己 “天啊,下次他会干出什么事?”
[1:52:15] What’s happening to me?” “我会怎么样?”
[1:52:18] You were precious to behold, Bob. 看你这样子,鲍勃
[1:52:20] You were white as spit in a cotton field. 脸白得跟墙一样
[1:52:23] You got him. You got him. 你吓到他了
[1:52:27] You wanna know how that feels? Unpleasant. I honestly can’t recommend it. 你想知道这是什么感觉吗?不舒服 我真的不推荐你这么做
[1:52:37] The old Charley looked stricken! 查理看来也被吓倒了
[1:52:40] I was. I was. 是啊,是啊
[1:52:42] “This is plumb unexpected,” old Charley was thinking. “That done ruined my day.” “太恐怖了”,查理想道 “把我一天的心情都毁了”
[1:52:55] Hell. Hell. 天呀
[1:53:27] Jesse slept with Bob in the children’s room that night. 那晚,杰西和鲍勃睡在孩子们的房间
[1:53:32] And Bob remained awake. 鲍勃一直醒着
[1:53:38] He could see that there was a gun on the nightstand. 他能看到床头柜上有一把枪
[1:53:42] He could imagine its cold nickel inside his grip… 他能想象自己手里握着冰冷的枪
[1:53:47] …its two-pound weight reached out and aimed. 举起这两磅的重量,瞄准
[1:54:21] I need to go to the privy. 我要上厕所
[1:54:25] You think you do, but you don’t. 你以为你要上,但其实你不用上
[1:54:51] You wait for grace, now. 等祷告之后再吃
[1:54:54] – Thank you, Mama. – Thank you, Zee. God, that looks good. – 谢谢,妈妈 – 谢谢,芝,看来很好吃哦
[1:54:58] – Thank you, Zee. – You’re welcome. – 谢谢,芝 – 不客气
[1:55:00] Well, is this fit to eat or will it just do? 这适合吃还是凑合?
[1:55:06] Woman’s cooking’s always been a scandal. 她做饭可是臭名远播
[1:55:08] Cut her meat and the whole table moves. 她做的肉,切起来整张桌子都得晃
[1:55:11] You want a biscuit? You gonna have a biscuit? 想吃饼干吗?想要吗?
[1:55:14] Here’s some butter. Come on. Come on. 给你黄油,来
[1:55:19] Oh, shoot. 哦,妈的
[1:55:21] And so it went, Jesse was increasingly cavalier… 杰西变得越来越平易近人
[1:55:25] …merry, moody, fey… 和蔼,情绪化,沉郁
[1:55:29] …unpredictable. 不可预测
[1:55:32] He camouflaged his depressions and derangements… 他把抑郁和狂乱隐藏起来
[1:55:36] …with masquerades of extreme cordiality, courtesy… 用高度的诚恳和风度来掩饰
[1:55:40] …and goodwill towards others. 假装对人好心好意
[1:55:44] But even as he jested, or tickled his boy in the ribs… 但即使他开玩笑的时候 或者给他儿子呵痒的时候
[1:55:48] …Jesse would look over at Bob with melancholy eyes… 杰西都会用忧郁的眼神看着鲍勃
[1:55:52] …as if the two were meshed in an intimate communication. 两人仿佛在进行亲密深邃的交流
[1:55:59] Bob was certain that the man had unriddled him… 鲍勃坚信杰西看穿了他
[1:56:01] …had seen through his reasons for coming along… 看穿了他为什么跟来
[1:56:04] …that Jesse could forecast each of Bob’s possible moves and inclinations… 坚信杰西能预测鲍勃任何的行动和企图
[1:56:08] …and was only acting the innocent… 杰西只是在扮无辜
[1:56:10] …in order to lull Bob into stupid tranquility and miscalculation. 好让鲍勃放松警惕
[1:56:37] How long you been studying me? 你盯着我看多久了?
[1:56:41] You’re gonna break a lot of hearts. 你会让很多人伤心的
[1:56:52] How do you mean? 什么意思?
[1:57:02] It’s a present. 是份礼物
[1:57:09] It’s heavy. 很沉
[1:57:11] Well, you gonna look inside? 打开看看?
[1:57:15] It’s April Fools’ Day, you know. 今天是愚人节
[1:57:17] It ain’t no joke. 这可不是个玩笑
[1:57:26] Oh, such extravagance. 太华丽了
[1:57:29] Don’t that nickel just shine, though? 闪亮亮的,是吧?
[1:57:32] It’s more than I could hope for. 我做梦都没想过
[1:57:34] I figured that granddaddy Colt may blow into fragments… 你那老破枪,说不定下次开枪的时候
[1:57:37] …next time you try to squeeze the trigger. 就得崩成一块一块的了
[1:57:40] Well, you might have something there. 你也许说的对
[1:57:43] Tom, supper’s ready. 汤姆,饭好了
[1:57:47] I’ll be right there, sweetheart. 马上来,亲爱的
[1:57:49] I might be too excited to eat. 我太兴奋了,都吃不下饭了
[1:57:54] You know what John Newman Edwards once wrote about me? 你知道约翰・纽曼・爱德华兹 曾经怎么写我吗?
[1:57:58] He said I didn’t trust two men in 10,000… 他说,给我一万个人 我只能找出两个能信任的人
[1:58:01] …and even them I was cautious around. 就算和这俩人一起,我还是很警惕
[1:58:04] Government’s sort of run me ragged. 政府长年追捕,让我疲惫不堪
[1:58:08] I’m going the long way around the barn to say that… 我绕着圈子说话呢
[1:58:12] …I been feeling cornered and just plain ornery as of late… 我是被追急了,最近有时故意刁难人
[1:58:16] …and I’d be pleased if you’d accept that gun as my way of apologizing. 如果你能接受这把枪,接受我的歉意 我会很高兴的
[1:58:23] Heaven knows I’d be ornerier if I were in your position. 如果我是你,我大概会更加刁难人
[1:58:26] No. No, I haven’t been acting correctly. 不,不,我的行为是不对的
[1:58:31] Seems I hardly recognize myself when I’m greased. 我有时候都认不出自己了
[1:58:37] I go on journeys out of my body… 我有时候灵魂出窍
[1:58:40] …and look at my red hands and my mean face… 看到自己这染血的手和凶恶的脸
[1:58:45] …and I wonder about that man that’s gone so wrong. 看着这个做了那么多错事的人
[1:58:53] I’ve been becoming a problem to myself. 我对自己来说,都已经成了一个麻烦
[1:59:08] Well… 唉
[1:59:16] – I better wash my hands if supper’s on. – Yeah, go ahead. – 该吃饭了,我去洗手 – 恩,去吧
[1:59:34] The day before he died was Palm Sunday. 他死前一天是主进圣城节
[1:59:38] And Mr. And Mrs. Thomas Howard, their two children… 汤玛斯・霍华德先生和他的夫人, 还有他们的两个孩子
[1:59:42] …and their cousin Charles Johnson… 还有他们的表亲查尔斯・约翰森
[1:59:44] …strolled to the Second Presbyterian Church to attend the 10:00 service. 到第二长老会教堂参加10点的礼拜
[1:59:51] Bob remained at the cottage… 鲍勃留在了屋里
[1:59:54] …and slyly migrated from room to room. 偷偷地从一个房间,走到另一个房间
[2:00:00] He walked into the master bedroom… 他走进主人房
[2:00:02] …and inventoried the clothes on the hangers and hooks. 把里面的衣服翻了一遍
[2:00:12] He sipped from the water glass on the vanity. 拿起化妆台上的一杯水,喝了一口
[2:00:18] He smelled the talcum and lilacs on Jesse’s pillowcase. 闻了闻杰西枕套上的滑石粉和丁香花
[2:00:30] His fingers skittered over his ribs… 他的手指滑过自己的肋骨
[2:00:32] …to construe the scars where Jesse was twice shot. 想象上面像杰西那样,有两次中枪的伤疤
[2:00:40] He manufactured a middle finger that was missing the top two knuckles. 他把中指弄成上两个关节没了那样
[2:00:52] He imagined himself at 34. 想象自己34岁
[2:00:57] He imagined himself in a coffin. 想象自己躺在了棺材里
[2:01:02] He considered possibilities… 他想到各种各样
[2:01:04] …and everything wonderful that could come true. 即将成真的好事情
[2:01:35] He’s not gonna kill us. 他不会杀我们的
[2:01:42] Yeah, he is. 他会的
[2:01:47] Well, I’ll stay awake so he can’t. 我会一直醒着,他就没法下手了
[2:02:02] You’re imagining things. 你在瞎想
[2:02:17] Ain’t gonna be no Platte City. 不会去什么普拉特市
[2:02:21] That’s Jesse fooling with us. 杰西只是在耍我们
[2:02:40] Go to sleep, Charley. 睡吧,查理
[2:02:54] [1882年4月3日]
[2:03:16] Morning. 早
[2:03:21] Charley. 查理
[2:03:52] Bob, how much did you want to eat? 鲍勃,你要吃多少?
[2:03:59] I’m feeling sort of peculiar. 我感觉有点怪怪的
[2:04:21] Why is it you’re looking so interested? 为什么那么感兴趣地看着我们?
[2:04:25] You think it’s intelligent to go out like that… 你以为这样出去晃很聪明?
[2:04:28] …so all creation can see your guns? 让大家都看见你的枪?
[2:04:48] Hi. 嗨
[2:04:59] Come on, let’s go see what your mama’s doing. 来,看你妈妈在干吗
[2:05:03] Timmy, get that door, would you? 提米,开门
[2:05:10] – Well, you lost your shoe, sweetheart. – Yeah, I did. – 你弄丢了一只鞋是吗,亲爱的 – 是啊
[2:05:13] That’s gonna be a problem. They don’t sell those one at a time. 那可麻烦了,商店也不单只卖呀
[2:05:19] We lost a shoe, Mama. 我们丢了一只鞋,妈妈
[2:05:22] Will you put that up for Daddy, would you? 帮爸爸穿上,好吗?
[2:05:28] – What you doing, you lose a shoe? – Yeah. – 你在干吗,丢了一只鞋? – 恩
[2:05:34] [迪克・利都被逮捕,并已认罪]
[2:05:47] It’s only meant to go on top, to complement. 只会往上,作为补充
[2:05:51] Yeah, I know. Sometimes, l… 我知道,有时候,我
[2:06:18] Bob, everything’s getting cold! 鲍勃,菜要凉了
[2:06:21] – Where’s Mary? – She’s outside, darling. – 玛丽在哪里? – 在外面,亲爱的
[2:06:26] Mary? 玛丽?
[2:06:31] What do you think goes on in that noggin of his? 你说他那小脑瓜里都在想什么?
[2:06:37] Nothing. 没什么
[2:06:39] I was talking about his mind, not yours. 我说的是他,不是你
[2:06:43] Oh, yeah. 哦,是啊
[2:06:45] Oh, I get it. 哈,我明白
[2:07:42] Well, hello now. 啊哈
[2:07:44] “The arrest and confession of Dick Liddil.” “迪克・利都被逮捕,并已认罪”
[2:07:53] You don’t say so. 不是吧
[2:08:09] That’s very strange. 真怪了
[2:08:12] Says here Dick surrendered three weeks ago. 上面说迪克三星期前就投降了
[2:08:15] You must have been right in the neighborhood. 那时候你应该在那附近吧
[2:08:18] Well, apparently, they kept it a secret. 很明显,他们是秘密行动
[2:08:32] If I get to Kansas City soon, I’ll ask somebody about it. 如果我短期内去堪萨斯市,会找人问问
[2:09:16] You two ready? 你俩准备好了吗
[2:09:21] I will be, by noon. 马上就好
[2:09:57] There is a ship She sails the sea 她要上船,航行出海
[2:09:59] She’s loaded deep As deep can be 她装了很多很多东西
[2:10:02] But not as deep As the love I’m in 但不及我对她的爱多
[2:10:05] I know not if I sink or swim 我不知道我是浮是沉
[2:10:10] The water is wide 海水广阔
[2:10:13] I can’t cross o’er And neither have I wings to fly 我游不过,也没法翱翔而过
[2:10:20] Give me a boat That can carry two 给我一只能载两个人的小船
[2:10:24] Both shall row My love and I 一起划船,我和我的爱人
[2:10:27] For love is gentle And love is kind 柔情款款
[2:10:30] Sweetest flower When first it’s new 如初开花蕾,芬芳扑鼻
[2:10:33] But love grows old And waxes cold 但热情一旦冷却
[2:10:37] And fades away Like the morning dew 就像晨露一样枯萎
[2:10:41] There is a ship She sails the sea 她要上船,航行出海
[2:10:44] I guess I’ll take my guns off… 我该把枪拿下来
[2:10:47] …for fear the neighbors might spy them. 别让邻居看到
[2:11:22] Don’t that picture look dusty? 这画怎么那么多灰?
[2:13:07] What have…? What have you done? 你…你做了什么?
[2:13:12] Jesse. 杰西
[2:13:19] Jesse? 杰西?
[2:13:22] Jesse? Jesse? 杰西?
[2:13:24] Jesse! 杰西!
[2:13:27] No! 不!
[2:13:34] No. Jess… 别,杰西
[2:13:37] Come back. Oh, come back. 回来,回来
[2:13:43] Oh, Jesse! No! 杰西,不要!
[2:13:48] Oh, Bob. Have you done this?! 鲍勃,是你干的吗?
[2:13:52] I swear to God I didn’t. 我向上帝发誓,我没有
[2:13:55] It was an accident, Zee. 是场意外,芝
[2:13:59] Come on. Pistol went off accidentally. 枪走火了
[2:14:48] Put my name. [州长:我杀了杰西・詹姆斯] 写上我的名字
[2:14:49] Why, what’d you do? I shot him. [州长:我杀了杰西・詹姆斯。罗伯特・福特] 你做什么了?我杀了他
[2:14:59] You might wanna keep that. 你大概会想留着它
[2:15:39] Thank you all very much. 谢谢
[2:15:49] The resulting prints sold for 2 dollars apiece… 照片以每张2美元的价钱卖出
[2:15:51] …and were the models for the lithographed covers on a number of magazines. 好些杂志拿来做了封面
[2:16:02] Soon a thousand strangers were making spellbound pilgrimages to the cottage… 成千的陌生人像着了魔一样 来到这房子来朝圣
[2:16:07] …or were venerating the iced remains in Seidenfaden’s cooling room. 到森丹法邓的冷藏室去瞻仰
[2:16:13] The man who offered 30,000 dollars for the body of President Garfield’s assassin… 有个人,曾经出价3万美元,想买下 刺杀加菲尔德・詹姆士总统那杀手的尸体
[2:16:17] …sent a telegram to City Marshal Enos Craig offering 50,000… 他给该市警长克雷格打了个电报,出价5万
[2:16:21] …for the body of Jesse Woodson James… 想买下杰西・詹姆斯的遗体
[2:16:24] …so that he could go around the country with it… 准备全国展览
[2:16:29] …or at least sell it to P.T. Barnum for his Greatest Show on Earth. 或者至少卖给P・T・巴纳姆,在其表演里展出 (美国著名游艺节目演出的经理人)
[2:16:38] Another photograph was taken of the renowned American bandit… 另外一张照片,拍的是这位美国著名大盗
[2:16:41] …nestled in his bed of ice. 躺在冰床上
[2:16:44] And it was this shot that was most available in sundries and apothecaries… 这张照片在小店和药房等地方都大卖
[2:16:49] …to be viewed in a stereoscope alongside the sphinx… 大家透过立体透镜来看这照片 就像看狮身人面像
[2:16:52] …the Taj Mahal, and the catacombs of Rome. 泰姬陵和罗马的地下墓室 这些名胜古迹的照片一样
[2:17:22] Hello, here! 看啊
[2:17:24] “The arrest and confession of Dick Liddil.” “迪克・利都被逮捕,并已认罪”
[2:17:27] Young man, I thought you told me you didn’t know Dick had surrendered. 年轻人,你跟我说过 不知道迪克投降了是吧?
[2:17:32] You mean he did? I didn’t know. 真的吗?我不知道
[2:17:37] But I knew I had not fooled him. 但我知道我骗不了他
[2:17:39] And he knew, as well as I, in that moment that I intended to bring him to justice. 他和我一样心知肚明,那一刻我准备 把他绳之于法
[2:17:43] But he would not kill me in the presence of his wife and children. 但他不会当着他老婆孩子的面杀我
[2:17:47] And so he was smiling to throw me off-guard. 所以他笑了,好让我放松警惕
[2:17:54] Well, it’s all right, anyway, Bob. 哦,对阿,鲍勃
[2:17:58] It was widely felt that Bob possessed some acting talent… 大家都认为,鲍勃相当具有戏剧天赋
[2:18:01] …and Charley, not a jot. 而查理则一点天分都没有
[2:18:04] That picture’s awful dusty. 这画怎么那么多灰呀
[2:18:07] Charley was only expected not to slouch or mutter… 大家希望查理不要那么垂头丧气,喃喃自语
[2:18:11] …and to transport his sicknesses to the alley before letting them go. 不要把这种心情传给观众
[2:18:45] And that’s… 就这样
[2:18:47] …how I killed Jesse James. 我杀了杰西・詹姆斯
[2:18:53] By October of 1883, Bob Ford could be identified correctly… 到了1883年3月,认得鲍勃・福特的人
[2:18:57] …by more citizens than could the president of the United States. 已经比认得美国总统的人多了
[2:19:02] He was as renowned at 20 as Jesse was after 14 years of grand larceny. 年仅20岁,他已经非常出名,可以媲美 杰西犯了14年偷窃罪所累积出来的名气
[2:19:07] You won’t get your hooks into me. 你不会勾引到我的
[2:19:10] That’s right. That’s right. Sit next to your boyfriend. Jezebel. 对了,这就对了,坐到你男朋友边上,吉贝尔
[2:19:15] Charley was increasingly superstitious… 查理变得越发的迷信
[2:19:17] …increasingly subject to the advice of soothsayers… 越发相信占卜者的建议
[2:19:20] …who promised to cure his miseries with pipe smoke and poultices. 占卜者声称能用烟斗和糊药治愈他的悲伤
[2:19:24] You been spending too much time with Gypsies, Charley. 你见吉普赛人见得太多了,查理
[2:19:33] Shit. 靠
[2:19:39] The picture’s awful dusty. 这照片怎么那么多灰
[2:19:42] Something began to change in Charley’s stage portrayal of Jesse. 查理对杰西的演绎方式发生了变化
[2:19:46] His gait seemed more practiced. 他的步态显得更娴熟
[2:19:48] His voice was spookily similar to the man’s. 声音越发和那人相似,让人毛骨悚然
[2:19:52] His newly suggested dialogue was analogous… 他新加入了一些对话
[2:19:54] …to a script Jesse might have originated. 仿佛出自杰西的创造
[2:20:00] He began to look at his younger brother with spite… 他开始用蔑视的眼神注视他的弟弟
[2:20:03] …as if he suspected that in some future performance… 仿佛他疑心,在以后的演出里
[2:20:06] …he might present himself to a live cartridge in Robert Ford’s gun. 他将面对罗伯特・福特的真枪实弹
[2:20:11] Murderer! 杀人犯!
[2:20:14] Cur! 杂种!
[2:20:16] Coward! 懦夫!
[2:20:21] You wanna investigate my courage? Do you? 你想看我有多大的胆子是吗?
[2:20:26] Find out! Find out! 来啊!来啊!
[2:20:35] Nobody. 没人来
[2:20:51] Coward! 懦夫!
[2:21:18] By his own approximation, Bob assassinated Jesse James over 800 times. 据他自己估计 鲍勃谋杀了杰西・詹姆斯800多次
[2:21:24] He suspected no one in history had ever so often or so publicly… 他猜,历史上没有任何人 曾这样频繁,或如此公开地
[2:21:28] …recapitulated an act of betrayal. 重演一次背叛的行为
[2:21:36] Bob always challenged the allegations of cowardice… 鲍勃经常挑战对于懦夫的定义
[2:21:39] …but Charley seemed to agree with them. 但查理似乎认同这些定义
[2:21:42] He spoke of Mrs. Zee James as certain priests might the Madonna… 他提起芝・詹姆斯太太的时候 把她说得像圣母一样
[2:21:46] …and composed long soul-describing letters to her… 还给她写了许多发自肺腑的长信
[2:21:50] …begging her forgiveness… 请求她的原谅
[2:21:53] …none of which he mailed. 但这些信从未寄出过
[2:22:23] Charley Ford became all that his countrymen wanted an assassin of Jesse James to be. 大家觉得,暗杀了杰西・詹姆斯的人 下场就该和查理・福特一样
[2:22:33] Jesse James was a man Who killed many men 杰西・詹姆斯杀了很多人
[2:22:40] He robbed the Glendale train 他抢了格伦代尔火车
[2:22:45] And he stole from the rich And he gave to the poor 他劫富济贫
[2:22:51] He had a hand And a heart and a brain 他身手敏捷,头脑机灵
[2:22:57] Well, Jesse had a wife To mourn for his life 杰西有个妻子,她会为他哀悼
[2:23:03] Three children They were brave 还有三个勇敢的儿女
[2:23:08] But that dirty little coward Who shot Mr. Howard 但那个肮脏的懦夫,射杀了霍华德先生
[2:23:14] Has laid Jesse James in his grave 让杰西・詹姆斯进了棺材
[2:23:20] It was Robert Ford That dirty little coward 罗伯特・福特,这肮脏的小懦夫
[2:23:26] I wonder how does he feel 我想知道他的感受
[2:23:30] For he ate at Jesse’s bread And he slept in Jesse’s bed 他吃杰西的饭,睡杰西的床
[2:23:36] And he laid poor Jesse in his grave 却让可怜的杰西进了棺材
[2:23:42] Well, Jesse had a wife To mourn for his life 杰西有个妻子,她会为他哀悼
[2:23:47] Three children They were brave 还有三个勇敢的儿女
[2:23:52] But that dirty little coward Who shot Mr. Howard 但那个肮脏的懦夫,射杀了霍华德先生
[2:23:58] Has laid poor Jesse in his grave 让可怜的杰西进了棺材
[2:24:14] I’m Robert Ford. 我就是罗伯特・福特
[2:24:27] It was two children, not three. 是两个孩子,不是三个
[2:24:42] Hey. 嘿
[2:24:44] You get yourself home, son, okay? 回家去,好吗
[2:24:47] Come on. Get out of here. Get out of my place. 出去,滚出我的地方
[2:25:23] He thought, at his angriest… 他生气极了的时候
[2:25:25] …about visiting the kin of Jesse’s slaughtered victims: 会想去见杰西杀害的人的家属
[2:25:31] Mrs. William Westfall in Plattsburg… 普拉茨堡的威廉太太
[2:25:37] …the Wymore family in Clay County… 克莱县的崴墨一家
[2:25:45] …perhaps even Mrs. Joseph Heywood in Northfield, Minnesota. 甚至是马萨诸塞州北田的 约瑟夫・黑伍德的遗孀
[2:25:53] He would go to their homes and give his name as Robert Ford… 他想到这些人的家里 告诉他们他叫罗伯特・詹姆斯
[2:25:56] …the man who killed Jesse James. 告诉他们他杀了杰西・詹姆斯
[2:26:00] He imagined they would be grateful to him. 他想象他们会对他充满感激之情
[2:26:54] It was only with Dorothy Evans that Bob spoke revealingly or plainly… 他只对多莱西・伊凡思坦白道出了真相
[2:26:59] …and it was with her that he spoke of things he didn’t know he knew. 告诉她一些他以前都不知道自己知道的事情
[2:27:25] He told her that he had no real memory of the shooting and its aftermath. 他告诉她,他对射杀和后事都没有真实的记忆
[2:27:30] He could remember lifting the gun that Jesse had given him… 他只记得,举起了那把杰西给他的枪
[2:27:34] …and then it was Good Friday and he was reading about the funeral proceedings… 然后就到耶稣受难日了,他看到了葬礼安排
[2:27:38] …as if they’d happened a long time ago. 仿佛事情已经过去了很久
[2:27:43] Why did you kill him? 你为什么杀了他?
[2:27:49] Well, he was gonna kill me. 他要杀我
[2:27:56] So you were scared and that’s the only reason? 那唯一的原因就是你害怕了?
[2:28:02] Yeah. 对
[2:28:04] And the reward money. 还有赏金
[2:28:12] Do you want me to change the subject? 你想我换个话题吗?
[2:28:23] You know what I expected? 你知道我曾经期待什么吗?
[2:28:26] Applause. 掌声
[2:28:31] I was only 20 years old then. I couldn’t see how it would look to people. 我那时候才20岁,我不知道别人会怎么看
[2:28:39] I was surprised by what happened. 事情竟变成这样,我很吃惊
[2:28:43] They didn’t applaud. 他们没有鼓掌
[2:28:48] He was ashamed of his boasting… 他为自己的吹嘘
[2:28:50] …his pretensions of courage and ruthlessness. 自己假装的勇敢无畏而感到羞耻
[2:28:54] He was sorry about his cold-bloodedness, his dispassion… 他为自己的冷血无情
[2:28:59] …his inability to express what he now believed was the case: 为自己无法表达自己真实的感情而充满愧疚
[2:29:06] That he truly regretted killing Jesse… 他很后悔杀了杰西
[2:29:10] …that he missed the man as much as anybody… 他非常想念他
[2:29:13] …and wished his murder hadn’t been necessary. 他希望,他不是非要杀了杰西来保命
[2:29:36] Even as he circulated his saloon… 即使当他在自己的酒吧里穿行
[2:29:38] …he knew that the smiles disappeared when he passed by. 他也知道他走过之后,这些人的笑容就会消失
[2:29:43] He received so many menacing letters… 他收到很多很多恶意信件
[2:29:45] …that he could read them without any reaction except curiosity. 到最后他读的时候除了好奇,就没有别的反应了
[2:29:52] He kept to his apartment all day, flipping over playing cards… 他整天呆在屋里,翻着扑克牌
[2:29:59] …looking at his destiny in every king and jack. 在每张K和J牌里注视自己的命运
[2:30:07] Edward O’Kelly came up from Bachelor at 1 p.m. On the 8th. 8号下午1点,爱德华・奥凯利来了
[2:30:13] He had no grand scheme, no strategy… 他没有什么大计,没有策略
[2:30:17] …no agreement with higher authorities… 没有和警方订任何协议
[2:30:20] …nothing beyond a vague longing for glory… 心里只是暗暗期待着荣誉
[2:30:23] …and a generalized wish for revenge against Robert Ford. 和向罗伯特・福特报复的心情
[2:30:36] – How’d it go last night? – Not so bad. – 昨晚怎样? – 不坏
[2:30:42] The other one. 另一支
[2:30:46] Edward O’Kelly would be ordered to serve a life sentence… 爱德华・奥凯利将因二级谋杀
[2:30:49] …in the Colorado Penitentiary for second-degree murder. 在科罗拉多惩戒所被判终身监禁
[2:30:52] Over 7000 signatures would eventually be gathered… 最终,超过7000人签名
[2:30:55] …on a petition asking for O’Kelly’s release… 请求释放奥凯利
[2:30:57] …and in 1902, Governor James B. Orman would pardon the man. 1902年,州长詹姆斯・B・奥曼将其释放
[2:31:03] You shouldn’t be wearing that stickpin again there, Bob. Opals are unlucky. 你不应该戴那个领带夹的,蛋白石不吉祥
[2:31:09] My luck’s not very good as it is. I don’t think an opal’s gonna change that much. 我运气本身也不好 蛋白石可能还能给我转运呢
[2:31:14] I hear you. 我听到了
[2:31:29] There would be no eulogies for Bob… 没有人会给鲍勃念颂词
[2:31:32] …no photographs of his body would be sold in sundries stores… 杂货店也不会卖他遗体的照片
[2:31:37] …no people would crowd the streets in the rain to see his funeral cortege… 没有人会在雨天涌到街上去看他的葬礼行列
[2:31:43] …no biographies would be written about him… 没人会给他写传记
[2:31:47] …no children named after him. 没有人会给孩子起他的名字
[2:31:51] No one would ever pay 25 cents to stand in the rooms he grew up in. 没有人会付25美分去看他长大的那个屋子
[2:32:00] Hello, Bob. 你好啊,鲍勃
[2:32:03] The shotgun would ignite, and Ella Mae would scream… 枪声响起,艾拉・梅会尖叫
[2:32:08] …but Robert Ford would only lay on the floor and look at the ceiling… 但罗伯特・福特只会躺在地板上 盯着天花板
[2:32:12] …the light going out of his eyes… 他的眼睛逐渐失去光彩
[2:32:15] …before he could find the right words. 他没想到该说什么话
[2:32:27] 片名:神枪手之死
2007年

文章导航

Previous Post: Letters from Iwo Jima(硫磺岛的来信)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Village(神秘村)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号