Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Avengers(复仇者联盟)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Avengers(复仇者联盟)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:复仇者联盟
英文名称:The Avengers
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] The Tesseract has awakened. 宇宙魔方已经苏醒
[00:33] It is on a little world, a human world. 它在一个渺小的世界 人类的世界
[00:39] They would wield its power, 人类想要使用它的力量
[00:43] but our ally knows its workings 但只有我们的盟友了解它
[00:46] as they never will. 人类是痴心妄想
[00:50] He is ready to lead 他已经做好准备
[00:53] and our force, our Chitauri, will follow. 率领我们的齐塔瑞大军
[01:00] A world will be his. 他将成为地球的主宰
[01:03] The universe, yours. 而你将统治整个宇宙
[01:06] And the humans, what can they do but burn? 至于人类 只能乖乖接受毁灭的命运
[01:26] All personnel, the evacuation order has been confirmed. 全体人员注意 撤离命令已确认
[01:31] 联合暗能行动 西分部 飞马计划 太空总署空间辐射中心 神盾局加速器测试中心
[02:02] How bad is it? 情况有多糟
[02:03] That’s the problem, sir. We don’t know. 问题就在这里 长官 我们不知道
[02:10] Dr Selvig read an energy surge 塞尔维格博士4小时前检测到
[02:12] from the Tesseract four hours ago. 宇宙魔方释放出了一股能量涌
[02:13] NASA didn’t authorise Selvig to go to test phase. 太空总署没有允许塞尔维格进行测试
[02:15] He wasn’t testing it. He wasn’t even in the room. 他没做测试 他当时根本不在
[02:18] Spontaneous event. 能量是自然触发
[02:19] It just turned itself on? 它就自行启动了吗
[02:20] Where are the energy levels now? 现在达到什么能量等级了
[02:21] Climbing. When Selvig couldn’t shut it down, 还在上升 塞尔维格关不掉它
[02:23] we ordered evac. 我们只好下令撤离
[02:24] How long to get everyone out? 全员撤离还要多久
[02:25] Campus should be clear in the next half-hour. 园区应能在半小时内清空
[02:27] Do better. 再快点
[02:29] Sir, evacuation may be futile. 长官 撤离可能也没有用
[02:31] We should tell them to go back to sleep? 那我们该让大家回去睡觉吗
[02:33] If we can’t control the Tesseract’s energy, 如果我们无法控制宇宙魔方的能量
[02:35] there may not be a minimum safe distance. 危害波及范围或许会超出我们的想象
[02:38] I need you to make sure 我要你去确认转移
[02:39] the Phase 2 prototypes are shipped out. 二阶的所有原型机
[02:41] Sir, is that really a priority right now? 长官 现在真的还要顾及那个吗
[02:43] Until such time as the world ends, 只要地球末日还没来临
[02:45] we will act as though it intends to spin on. 我们就还要做好充足的准备
[02:48] Clear out the tech below. 清空地下的所有技术设备
[02:49] Every piece of Phase 2 on a truck and gone. 把二阶的所有设备装车运走
[02:52] Yes, sir. 是 长官
[02:53] With me. 跟我来
[02:58] Talk to me, Doctor. 博士 什么情况
[03:01] Director. 局长
本电影台词包含不重复单词:1660个。
其中的生词包含:四级词汇:358个,六级词汇:182个,GRE词汇:209个,托福词汇:285个,考研词汇:398个,专四词汇:324个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:698个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] Is there anything we know for certain? 现在我们有确认的情况吗
[03:04] The Tesseract is misbehaving. 宇宙魔方乱动起来了
[03:06] – Is that supposed to be funny? – No, it’s not funny at all. -你在说笑吗 -这一点也不好笑
[03:09] The Tesseract is not only active, she’s behaving. 宇宙魔方不止被激活了 她还 自作主张
[03:13] I assume you pulled the plug. 你试过切断电源了吧
[03:14] She’s an energy source. 她自身就是能量源
[03:16] We turn off the power, she turns it back on. 我们关上电源 她能重新启动
[03:20] If she reaches peak level… 如果她的能量达到峰值
[03:21] We prepared for this, Doctor. 我们为此做了准备 博士
[03:23] Harnessing energy from space. 利用来自宇宙的能量
[03:25] But we don’t have the harness. 我们还没有掌控的能力
[03:26] My calculations are far from complete. 我的计算还远没有完成
[03:28] And she’s throwing off interference, radiation. 而现在她在释放干扰和辐射
[03:30] Nothing harmful, low levels of gamma radiation. 没什么危害 只是低水平的伽马射线
[03:33] That can be harmful. 那是能有危害的
[03:35] Where’s Agent Barton? 巴顿特工呢
[03:37] The Hawk? 那只鹰吗
[03:39] Up in his nest, as usual. 当然还是窝在巢里了
[03:43] Agent Barton, report. 巴顿特工 回话
[03:46] I gave you this detail 我让你负责安保
[03:47] so you could keep a close eye on things. 是让你密切关注一切情况
[03:48] Well, I see better from a distance. 我在高处看得更清楚
[03:50] Have you seen anything that might set this thing off? 那你看到是什么激活了魔方吗
[03:53] Doctor, it’s spiking again. 博士 能量又激增了
[03:55] No one’s come or gone. 没有人进出
[03:57] And Selvig’s clean. 塞尔维格没问题
[03:58] No contacts, no IMs. 没与人接触或传递信息
[04:01] If there was any tampering, sir, 如果有谁在搞鬼 长官
[04:02] it wasn’t at this end. 也不是我们这边的人
[04:05] “At this end”? 什么意思
[04:07] Yeah, the Cube is a doorway to the other end of space, right? 魔方是通向宇宙另一端的门吧
[04:12] Doors open from both sides. 而门从两边都能开
[04:14] Not yet. 还没到
[05:24] Sir, please put down the spear. 先生 请放下你的矛
[06:06] You have heart. 你挺勇敢[有心]
[06:38] Please don’t. 劝你不要
[06:41] I still need that. 我还需要它
[06:43] This doesn’t have to get any messier. 没必要把事情闹得更大
[06:44] Of course it does. 当然有必要
[06:45] I’ve come too far for anything else. 我远道而来就是为了它
[06:49] I am Loki, of Asgard 我是洛基 来自阿斯加德
[06:53] and I am burdened with glorious purpose. 我肩负着光荣的使命
[06:56] Loki, 洛基
[06:57] brother of Thor. 托尔的弟弟
[06:59] We have no quarrel with your people. 我们跟你们毫无纠葛
[07:02] An ant has no quarrel with a boot. 就像蚂蚁也没有招惹靴子
[07:05] Are you planning to step on us? 你的意思是要踩死我们吗
[07:07] I come with glad tidings 我带来了福音
[07:11] of a world made free. 我要帮你们摆脱束缚
[07:14] Free from what? 什么的束缚
[07:15] Freedom. 自由
[07:17] Freedom is life’s great lie. 自由是人生最大的谎言
[07:20] Once you accept that, in your heart, 如果你能发自内心接受这一点
[07:28] you will know peace. 那你就能获得安宁
[07:30] Yeah, you say “Peace,” 你口口声声说安宁
[07:32] I kind of think you mean the other thing. 但我觉得你的意思正相反
[07:34] Sir, Director Fury is stalling. 长官 弗瑞局长在拖延时间
[07:37] This place is about to blow 这个地方就要爆炸了
[07:39] and drop a hundred feet of rock on us. 我们会被压在几十米的石头下
[07:42] He means to bury us. 他想要埋葬我们
[07:43] Like the pharaohs of old. 就像古时的法老
[07:45] He’s right. The portal is collapsing in on itself. 他说得对 传送门正在自我塌陷
[07:47] We’ve got maybe two minutes before this goes critical. 再过两分钟就会达到极值
[07:49] Well, then. 那好吧
[08:06] I need these vehicles. 我要用这些车
[08:11] – Who’s that? – They didn’t tell me. -那是谁 -不知道
[08:16] Hill! 希尔
[08:18] Do you copy? 听得到吗
[08:20] Barton has turned. 巴顿叛变了
[08:35] They have the Tesseract! Shut them down! 他们抢走了宇宙魔方 拦住他们
[09:14] Okay, let’s go. No, leave it. Go! 好了 走吧 别管了 快走
[09:32] We’re clear upstairs, sir. You need to go. 楼上撤空了 长官 你得赶快离开
[11:07] Director? 局长
[11:08] Director Fury, do you copy? 弗瑞局长 听到了吗
[11:10] The Tesseract is with a hostile force. 宇宙魔方被敌人抢走了
[11:12] I have men down. Hill? 有人负伤 希尔你呢
[11:15] A lot of men still under. 还有很多人被埋在地下
[11:17] I don’t know how many survivors. 我不知道有多少幸存者
[11:19] Sound a general call. 发出全面命令
[11:21] I want every living soul not working rescue 所有不参与救援的人员
[11:22] looking for that briefcase. 去追查箱子的下落
[11:24] Roger that. 明白
[11:25] Coulson, get back to base. This is a Level Seven. 科尔森 返回基地 这是7级事件
[11:29] As of right now, 现在
[11:31] we are at war. 战争已经打响
[11:34] What do we do? 我们该怎么办
[13:21] …you may have to write it down. 你可能得写下来了
[13:38] You’re at 1-14 Silensky Plaza, 3rd floor. 你在114号索伦斯基广场三楼
[13:41] We have an F-22 exactly eight miles out. 我们的F22战斗机距你只有8英里
[13:44] Put the woman on the phone, or I will blow up the block 让那女人接电话 否则不等你跑到大厅
[13:46] before you can make the lobby. 我就能炸平整条街
[13:55] – We need you to come in. – Are you kidding? I’m working. -你得回来 -你开玩笑吗 我在工作
[13:57] This takes precedence. 这事更紧急
[13:59] I’m in the middle of an interrogation. 我正在进行审讯
[14:00] This moron is giving me everything. 而这个傻逼什么都说了
[14:03] I don’t give everything. 我没什么都说啊
[14:07] Look, you can’t pull me out of this right now. 听着 我现在脱不开身
[14:09] Natasha… 娜塔莎
[14:11] Barton’s been compromised. 巴顿被策反了
[14:16] Let me put you on hold. 你先别挂
[14:59] Where is Barton now? 巴顿现在在哪里
[15:00] – We don’t know. – But he’s alive? -不知道 -他还活着吧
[15:02] We think so. I’ll brief you on everything when you get back. 应该是的 等你回来再细说
[15:05] But first, we need you to talk to the big guy. 但你得先去找大家伙谈谈
[15:07] Coulson, you know that Stark 科尔森 你也知道斯塔克
[15:08] trusts me about as far as he can throw me. 并不怎么信任我
[15:11] I’ve got Stark. You get the big guy. 斯塔克交给我 你去找那个”大家伙”
[15:44] You’re a doctor. 你是医生
[16:03] Please. 求你了
[16:31] You should’ve got paid up front, Banner. 该先收钱的 班纳
[16:33] You know, for a man who’s supposed to be avoiding stress 对于一个该远离压力的人来说
[16:36] you picked a hell of a place to settle. 你可真是选了一个好地方安居
[16:41] Avoiding stress isn’t the secret. 远离压力不是我的诀窍
[16:44] Then what is it? Yoga? 那是什么 做瑜伽吗
[16:47] You brought me to the edge of the city. Smart. 你把我引到郊区来 真聪明
[16:51] I assume the whole place is surrounded. 这里肯定被包围了吧
[16:56] Just you and me. 只有你和我
[16:58] And your actress buddy? 你那个小演员呢
[17:00] Is she a spy, too? They start that young? 她也是间谍吗 入行还真早啊
[17:03] I did. 我当年就是
[17:04] Who are you? 你是谁
[17:06] Natasha Romanoff. 娜塔莎·罗曼诺夫
[17:10] Are you here to kill me, Ms Romanoff? 你是来杀我的吗 罗曼诺夫女士
[17:12] Because that’s not going to work out for everyone. 因为那对所有人都不会有好结果的
[17:14] No, of course not. I’m here on behalf of S.H.I.E.L.D. 不 当然不是 我是代表神盾局而来
[17:19] S.H.I.E.L.D. 神盾局
[17:22] How did they find me? 他们怎么找到我的
[17:23] We never lost you, Doctor. 我们一直掌握着你的行踪 博士
[17:25] We’ve kept our distance. 只是一直保持着距离
[17:26] Even helped keep some other interested parties off your scent. 甚至还替你甩掉了一些其他相关方
[17:30] Why? 为什么
[17:31] Nick Fury seems to trust you. 尼克·弗瑞还挺信任你
[17:33] But now we need you to come in. 但现在你得跟我走
[17:36] What if I say no? 要是我不肯呢
[17:38] I’ll persuade you. 我会说服你
[17:42] And what if the other guy says no? 要是…那个家伙不肯呢
[17:47] You’ve been more than a year without an incident. 你一年多没出过”事故”了
[17:49] I don’t think you want to break that streak. 我想你应该也不想破这个戒
[17:54] Well, I don’t every time get what I want. 我并不是总能如愿的
[17:58] Doctor, we’re facing a potential global catastrophe. 博士 我们可能要迎来一场全球灾难
[18:02] Well, those I actively try to avoid. 那是我一直在努力避免的
[18:04] This 这个
[18:06] is the Tesseract. 是宇宙魔方
[18:09] It has the potential energy to wipe out the planet. 它有毁灭整个地球的能量
[18:15] What does Fury want me to do, swallow it? 那弗瑞想要我做什么 把它吃掉吗
[18:17] He wants you to find it. It’s been taken. 他要你找到它 它被抢走了
[18:20] It emits a gamma signature that’s too weak for us to trace. 它发出的伽马信号太弱 我们无法追踪
[18:25] There’s no one that knows gamma radiation like you do. 而你是最了解伽马射线的人了
[18:28] If there was, that’s where I’d be. 否则我也不会来找你
[18:31] So, Fury isn’t after the monster? 所以 弗瑞不是派你来抓怪物的咯
[18:34] Not that he’s told me. 反正他不是这么跟我说的
[18:35] And he tells you everything? 他什么都会跟你说吗
[18:38] Talk to Fury. He needs you on this. 去跟弗瑞谈吧 他需要你的帮助
[18:40] He needs me in a cage? 他要把我关起来吗
[18:41] No one’s going to put you in a… 没有人会把你关起…
[18:42] Stop lying to me! 不要再骗我了
[18:47] I’m sorry. That was mean. 抱歉 我不该这么凶
[18:51] I just wanted to see what you’d do. 我就是想试探一下你
[18:54] Why don’t we do this the easy way 这样吧 我们好好说话
[18:57] where you don’t use that 你把枪收起来
[18:59] and the other guy doesn’t make a mess. 而我也确保那个家伙不会乱来
[19:03] Okay? 好吗
[19:06] Natasha? 娜塔莎
[19:13] Stand down. 退后
[19:15] We’re good here. 一切正常
[19:18] “Just you and me.” 还说”只有你和我”呢
[19:22] This is out of line, Director. 这太过分了 局长
[19:25] You’re dealing with forces you can’t control. 你在摆弄你控制不了的力量
[19:27] You ever been in a war, Councilman? In a firefight? 你打过仗吗 理事先生 上过战场吗
[19:31] Did you feel an overabundance of control? 你那时觉得能完全掌控局面吗
[19:34] You’re saying that this Asgard is declaring war on our planet? 你是说这个阿斯加德已经向地球宣战了吗
[19:38] Not Asgard. Loki. 不是阿斯加德 只是洛基
[19:40] He can’t be working alone. What about the other one? 他不可能是单干 另一个神呢
[19:43] His brother. 他哥哥
[19:44] Our intelligence says Thor is not a hostile 根据我们的情报 托尔不是敌人
[19:47] but he’s worlds away. 但他离我们太远了
[19:48] We can’t depend on him to help, either. 我们不能指望他来帮忙
[19:50] It’s up to us. 我们只能靠自己
[19:51] Which is why you should be focusing on Phase 2. 所以你更应该全力开发二阶
[19:54] It was designed for exactly this… 它正是为这种情况…
[19:55] Phase 2 isn’t ready. Our enemy is. 二阶还没完成 但敌人却准备好了
[19:59] We need a response team. 我们需要一支应急小队
[20:00] The Avengers Initiative was shut down. 复仇者计划已被取消
[20:03] This isn’t about the Avengers. 我不是指复仇者联盟
[20:05] We’ve seen the list. 我们看过那份名单
[20:06] You’re running the world’s greatest covert security network 你有着世界一流的秘密特工组织
[20:08] and you’re going to leave the fate of the human race 却要把人类的命运交给
[20:10] to a handful of freaks. 一群怪胎吗
[20:12] I’m not leaving anything to anyone. 我没有要把任何事交给任何人
[20:14] We need a response team. 我们确实需要一支应急小队
[20:16] These people may be isolated, unbalanced even 这些人或许孤僻 甚至不太正常
[20:19] but I believe with the right push 但我相信只要有正确的动力
[20:21] they can be exactly what we need. 他们就能成为我们需要的力量
[20:24] You believe? 你相信吗
[20:25] War isn’t won by sentiment, Director. 靠感情可赢不了战争 局长
[20:30] No, it’s won by soldiers. 是的 只能靠战士
[20:52] There’s not enough time. 没时间了
[20:55] I got to put her in the water! 我得让飞机坠海
[21:01] You won’t be alone. 你不是一个人
[21:03] Oh, my God. 天啊
[21:05] This guy is still alive! 这家伙还活着
[21:31] Trouble sleeping? 睡不着吗
[21:34] I slept for 70 years, sir. I think I’ve had my fill. 我睡了70年 长官 我想我睡得够久了
[21:38] Then you should be out, 那你该出去走走
[21:40] celebrating, seeing the world. 庆祝一下 看看世界
[21:48] When I went under, the world was at war. 我沉睡的时候 世界还在打仗
[21:51] I wake up, they say we won. 等我醒来 他们说战争打赢了
[21:54] They didn’t say what we lost. 却没说我们失去了什么
[21:56] We’ve made some mistakes along the way. 我们一路走来犯了些错误
[21:58] Some, very recently. 有些就在不久之前
[22:02] Are you here with a mission, sir? 你有任务要给我吗 长官
[22:03] I am. 是的
[22:04] Trying to get me back in the world? 想让我回归这个世界吗
[22:06] Trying to save it. 是让你拯救世界
[22:13] HYDRA’s secret weapon. 九头蛇的秘密武器
[22:15] Howard Stark fished that out of the ocean 是霍华德·斯塔克在找你的时候
[22:17] when he was looking for you. 从海底打捞上来的
[22:19] He thought what we think. 他和我们想的一样
[22:21] The Tesseract could be the key to unlimited sustainable energy. 宇宙魔方是开发无限可再生能源的关键
[22:25] That’s something the world sorely needs. 这正是世界所迫切需要的
[22:31] Who took it from you? 它被谁抢走了
[22:32] He’s called Loki. 他叫洛基
[22:34] He’s not from around here. 他不是本地人
[22:37] There’s a lot we’ll have to bring you up to speed on if you’re in. 你加入的话还有很多情况需要了解
[22:41] The world has gotten even stranger 这世界和你记忆中的比起来
[22:43] than you already know. 变得更加奇怪了
[22:45] At this point, I doubt anything would surprise me. 事到如今 我觉得已经没什么能让我意外了
[22:48] Ten bucks says you’re wrong. 我赌10块钱 说你错了
[22:51] There’s a debriefing packet 任务资料
[22:53] waiting for you back at your apartment. 已经放在你公寓了
[22:58] Is there anything you can tell us about the Tesseract 关于宇宙魔方
[22:59] that we ought to know now? 你能告诉我们什么吗
[23:01] You should have left it in the ocean. 你们就不该把它捞上来
[23:36] Good to go on this end. The rest is up to you. 这边准备就绪 接下来看你的了
[23:39] You disconnected the transmission lines? 你断开输电线了吗
[23:41] Are we off the grid? 我们与电网断开了吗
[23:42] Stark Tower is about to become a beacon 斯塔克大厦即将成为
[23:44] of self-sustaining clean energy. 自给清洁能源的灯塔
[23:46] Well, assuming the arc reactor takes over 如果方舟反应堆能接替发电
[23:48] and it actually works. 并且正常运行的话
[23:49] I assume. 应该没问题
[23:51] Light her up. 开灯吧
[23:58] How does it look? 看起来怎么样
[23:59] Like Christmas, but with more me. 像圣诞彩灯 但更有我的风格
[24:02] We’ve got to go wider on the public awareness campaign. 我们得加大公众宣传
[24:04] You need to do some press. 你得在媒体上造势
[24:06] I’m in DC tomorrow, 我明天去华盛顿
[24:06] I’m working on the zoning for the next three buildings. 为另外三座大楼选址
[24:08] Pepper, you’re killing me. The moment, remember? 派珀 你把气氛都毁了 当下
[24:11] Enjoy the moment. 要享受当下
[24:12] Get in here and I will. 等你进来我再享受
[24:17] Sir, Agent Coulson of S.H.I.E.L.D. is on the line. 先生 神盾局的科尔森特工打来电话
[24:20] I’m not in. 说我在外面
[24:22] I’m actually out. 我确实在外面
[24:30] Sir, I’m afraid he’s insisting. 先生 恐怕他坚持要找您
[24:33] Grow a spine, Jarvis. I got a date. 强硬点 贾维斯 我有约会
[24:40] Levels are holding steady, I think. 能量水平稳定…吧
[24:44] Of course they are. I was directly involved. 当然了 是我亲自动手的
[24:46] Which brings me to my next question. 这正好让我想到一个问题
[24:47] How does it feel to be a genius? 当天才的感觉如何
[24:49] Well, I really wouldn’t know, now would I? 我怎么会知道
[24:52] What do you mean? All this came from you. 这叫什么话 这一切都归功于你
[24:57] No, all this came from that. 不 这一切都归功于这个
[25:01] Give yourself some credit. Please. 别这么谦虚 拜托
[25:03] Stark Tower is your baby. 斯塔克大厦就是你的孩子
[25:05] Give yourself 12% of the credit. 你有12%的功劳
[25:08] 12%? 才12%
[25:09] An argument can be made for 15. 商量一下可以升到15%
[25:10] 12%? My baby? 我的孩子我只有12%的份
[25:12] Well, I did do all the heavy lifting. 毕竟重活都是我干的
[25:14] Literally, I lifted the heavy things. 都不是比喻 重物都是我搬的
[25:16] And, sorry, but the security snafu? 而且 不好意思 安全漏洞怎么算
[25:19] That was on you. 该算在你头上
[25:20] – My private elevator… – You mean our elevator? -我的私人电梯 -你是说我们的电梯吧
[25:22] …it was teeming with sweaty workmen. 挤满了一身臭汗的工人
[25:25] I’m going to pay for that comment about percentages 过会儿你会因为我说了占多少份这话
[25:28] in some subtle way later, aren’t I? 而温柔地报复我 是吧
[25:30] It’s not going to be that subtle. 没你想的那么温柔
[25:32] I’ll tell you what. 这样吧
[25:33] The next building is gonna say “Potts” on the tower. 我在下一栋大楼上写上你的名字
[25:36] On the lease. 直接写在地契上吧
[25:37] Call your mom. Can you bunk over? 打电话问问你妈 你能留下过夜吗
[25:40] Sir, the telephone. 先生 您的电话
[25:42] I’m afraid my protocols are being overridden. 恐怕我的程序被人改写了
[25:44] Mr Stark, we need to talk. 斯塔克 我们得谈谈
[25:47] You have reached the life model decoy of Tony Stark. 这里是托尼·斯塔克的生化机器人替身
[25:49] – Please leave a message. – This is urgent. -有事请留言 -是急事
[25:51] Then leave it urgently. 那就说得急一点
[25:55] Security breach. It’s on you. 安全漏洞 你的错
[25:56] – Mr Stark. – Phil! Come in. -斯塔克先生 -菲尔 快进来
[25:59] “Phil”? 菲尔
[26:00] I can’t stay. 我不能久留
[26:01] His first name is “Agent.” 他的名字不是”特工”吗
[26:03] Come on in. We’re celebrating. 进来吧 我们在庆祝
[26:04] Which is why he can’t stay. 所以他不能久留
[26:07] We need you to look this over as soon as possible. 你得尽快看完这些资料
[26:09] I don’t like being handed things. 我不喜欢别人递我东西
[26:10] That’s fine, because I love to be handed things. 没事 我就喜欢别人递我东西
[26:12] So, let’s trade. 我们换换吧
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:17] Official consulting hours are between 8 and 5 every other Thursday. 我的正式咨询时间为每隔一周的周四8点到5点
[26:20] This isn’t a consultation. 这不是咨询
[26:21] Is this about the Avengers? 是关于复仇者联盟吗
[26:23] Which I know nothing about. 我对那个一无所知
[26:25] The Avengers Initiative was scrapped, I thought. 复仇者计划不是被弃了吗
[26:28] And I didn’t even qualify. 再说我都不够格
[26:30] I didn’t know that either. 这我也不知情
[26:31] Apparently I’m volatile, self-obsessed, 显然人家嫌我不稳定 自我为中心
[26:34] don’t play well with others. 没有团队精神
[26:36] That I did know. 这我倒是知道
[26:36] This isn’t about personality profiles any more. 我们现在顾不上性格问题了
[26:38] Whatever. Ms Potts, got a second? 随便了 波茨小姐 能过来一下吗
[26:41] Half a mo. 稍等
[26:47] You know, I thought we were having a moment. 我以为我们能浪漫一会呢
[26:50] I was having 12% of a moment. 我只能享受12%的浪漫
[26:53] This seems serious. Phil’s pretty shaken. 情况好像很严重 菲尔看上去挺紧张
[26:55] How would you know if it’s… Why is he “Phil”? 你怎么知道 你干嘛叫他菲尔
[26:57] What is all this? 这都是什么
[26:59] This is 这是
[27:02] this. 自己看吧
[27:10] I’m going to take the jet to DC tonight. 我今晚就飞去华盛顿
[27:12] – Tomorrow. – You have homework. You have a lot of homework. -明天吧 -你有功课要做 很多功课
[27:15] Well, what if I didn’t? 要是我没有呢
[27:18] – If you didn’t? – Yeah. -没有 -是啊
[27:19] You mean when you’ve finished? 你是说等你做完了吗
[27:22] Well, then… 那样的话
[27:31] Square deal. Fly safe. 说定了 旅途顺利
[27:36] Work hard. 好好用功
[27:40] So, any chance you’re driving by LaGuardia? 你会路过拉瓜地亚机场吗
[27:42] – I can drop you. – Fantastic. -我捎你一程吧 -太好了
[27:45] I want to hear about the cellist. 那个大提琴手怎么样了
[27:47] Is that still a thing? 你们还在约会吗
[27:48] She moved back to Portland. 她回波特兰了
[27:49] What? 怎么会
[28:01] We’re about 40 minutes out from home base, sir. 我们离总部还有约40分钟航程 长官
[28:07] So, this Dr Banner was trying to replicate the serum they used on me? 班纳博士企图复制我所注射的血清吗
[28:11] A lot of people were. 很多人都试过
[28:12] You were the world’s first superhero. 你是世上第一个超级英雄
[28:15] Banner thought gamma radiation might hold the key 班纳以为伽马射线可能是破解
[28:17] to unlocking Erskine’s original formula. 厄斯金原始配方的关键
[28:20] Didn’t really go his way, did it? 可惜结果不怎么好 是吧
[28:22] Not so much. 是啊
[28:23] When he’s not that thing, though, 不过他正常的时候
[28:24] the guy’s like a Stephen Hawking. 他简直就像史蒂芬·霍金
[28:28] He’s like a smart person. 他是个聪明绝顶的人
[28:33] I gotta say, 我必须要说
[28:35] it’s an honour to meet you officially. 我很荣幸能正式见到你
[28:38] I’ve sort of met you. I mean, 我之前其实算是见过你
[28:39] I watched you while you were sleeping. 你沉睡时我去看过你
[28:43] I mean, I was present 我是说 我们发现
[28:46] while you were unconscious from the ice. 被冰冻昏迷不醒的你时 我也在场
[28:49] You know, it’s really just a huge honour 说真的 你能加入我们
[28:51] to have you on board this… 真是莫大的荣幸
[28:54] I hope I’m the man for the job. 希望我能胜任
[28:56] Oh, you are. Absolutely. 你肯定能 毫无疑问
[28:59] We made some modifications to the uniform. 我们对你的制服做了些修改
[29:02] I had a little design input. 我还提了点设计意见
[29:04] The uniform? 我的制服
[29:05] Aren’t the stars and stripes a little 星条的样式不会…
[29:09] old-fashioned? 太过时了吗
[29:11] With everything that’s happening 考虑到眼下的局势
[29:13] and the things that are about to come to light, 和即将到来的恶战
[29:16] people might just need a little old-fashioned. 人们或许正需要点过去的精神
[29:52] The Chitauri grow restless. 齐塔瑞人越来越耐不住了
[29:55] Let them gird themselves. 叫他们控制好自己
[29:57] I will lead them in the glorious battle. 我会率领他们发动一场光辉的战役
[29:59] Battle? 战役
[30:01] Against the meagre might of Earth? 捏死地球上的虫子也叫战役吗
[30:04] Glorious, not lengthy. 光辉而轻松的战役
[30:07] If your force is as formidable as you claim. 前提是你的大军真如你说的那样所向披靡
[30:11] You question us? 你竟敢质疑我们
[30:14] You question him, 质疑他
[30:16] he who put the sceptre in your hand? 别忘了是他把权杖交给了你
[30:19] Who gave you ancient knowledge and new purpose 传授你远古的真知 给予你新的使命
[30:22] when you were cast out, defeated? 在你被流放和挫败的时候
[30:25] I was a king! 我曾是王
[30:27] The rightful king of Asgard, 阿斯加德的合法国王
[30:30] betrayed. 却被背叛
[30:31] Your ambition is little 你的志向 渺小
[30:35] and born of childish need. 而幼稚
[30:37] We look beyond the Earth 我们要的不止是地球
[30:40] to the greater worlds the Tesseract will unveil. 宇宙魔方会开启更广博的世界
[30:43] You don’t have the Tesseract yet. 宇宙魔方还在我这里呢
[30:47] I don’t threaten. 我没有威胁你的意思
[30:50] But until I open the doors, 但只要传送门尚未打开
[30:52] until your force is mine to command, 你的军队还非由我统领
[30:57] you are but words. 你也只是空谈
[30:59] You will have your war, Asgardian. 你去发动战争吧 阿斯加德人
[31:05] If you fail, 可如果你失败了
[31:08] if the Tesseract is kept from us, 如果宇宙魔方落入他人之手
[31:12] there will be no realm, no barren moon, 无论你躲到什么地方
[31:17] no crevice where he cannot find you. 我们也会把你找出来
[31:22] You think you know pain? 你自以为了解痛苦的滋味吗
[31:25] He will make you long 他能让你
[31:27] for something sweet as pain. 渴求痛苦的甜蜜
[32:00] – Stow the captain’s gear. – Yes, sir. -去拿队长的装备 -是 长官
[32:03] Agent Romanoff, Captain Rogers. 罗曼诺夫特工 这位是罗杰斯队长
[32:07] Ma’am. 女士
[32:08] They need you on the bridge. 舰桥那边找你
[32:09] They’re starting the face-trace. 他们开始面部识别追踪了
[32:11] See you there. 待会儿见
[32:14] It was quite the buzz around here, finding you in the ice. 在冰层中找到你的事引起了不小的轰动
[32:18] I thought Coulson was gonna swoon. 我还以为科尔森会开心得晕过去
[32:21] Did he ask you to sign his Captain America trading cards yet? 他求你给他的美国队长收藏卡签名了吗
[32:24] Trading cards? 收藏卡
[32:25] They’re vintage. He’s very proud. 绝版珍藏 他很引以为傲
[32:29] Dr Banner. 班纳博士
[32:32] Yeah, hi. 你好
[32:34] They told me you would be coming. 我听说你要来
[32:36] Word is, you can find the Cube. 我听说你能找到魔方
[32:38] Is that the only word on me? 你没听说别的事吗
[32:40] Only word I care about. 我只在意这个
[32:44] It must be strange for you, all of this. 你一定觉得这一切很奇怪吧
[32:48] Well, this is actually kind of familiar. 老实说 我还觉得挺熟悉的
[32:50] Gentlemen, you might want to step inside in a minute. 先生们 你们还是快进去吧
[32:53] It’s going to get a little hard to breathe. 这里过会儿就难以呼吸了
[32:57] Flight crew, secure the deck. 空勤人员 清空甲板
[33:03] Is this a submarine? 这是潜艇吗
[33:05] Really? 是吗
[33:07] They want me in a submerged, pressurised, metal container? 他们要我待在水下密闭加压的金属罐里吗
[33:37] No, no, this is much worse. 不 这个更糟
[34:09] Hover power check complete. Position cyclic. 盘旋动力检查完毕 位置稳定
[34:12] Increase collective to 8.0%. 动力增大至8%
[34:19] Preparing for maximum performance takeoff. 准备全速起航
[34:22] Increase output to capacity. 将输出升到最高
[34:23] Power plant performing at capacity. 全速模式
[34:26] We are clear. 准备就绪
[34:27] All engines operating. 引擎全部开启
[34:29] S.H.I.E.L.D. Emergency Protocol 193.6 in effect. 执行神盾局193.6号紧急协议
[34:34] – We are at level, sir. – Good. -已达预定高度 长官 -很好
[34:37] Let’s vanish. 我们消失吧
[34:38] Engage retro-reflection panels. 开启反光板
[34:56] Reflection panels engaged. 反光板已开启
[34:58] Gentlemen. 先生们
[35:12] Doctor, thank you for coming. 博士 谢谢你能来
[35:15] Thanks for asking nicely. 谢谢你们礼貌地邀请我
[35:17] So, how long am I staying? 我要在这里待上多久
[35:20] Once we get our hands on the Tesseract, 我们一拿到宇宙魔方
[35:22] you’re in the wind. 就会让你走
[35:23] Where are you with that? 你们进展如何
[35:25] We’re sweeping every wirelessly accessible 我们扫描了全球所有
[35:27] camera on the planet. 可无线读取的摄像头
[35:29] Cell phones, laptops… 手机 笔记本
[35:31] If it’s connected to a satellite, it’s eyes and ears for us. 只要连接了卫星 就是我们的眼线
[35:34] That’s still not gonna find them in time. 就这么找还是来不及
[35:36] You have to narrow your field. 你们得缩小范围
[35:37] How many spectrometers do you have access to? 你能调用多少台光谱仪
[35:39] How many are there? 要多少有多少
[35:40] Call every lab you know. 联系所有你能找到的实验室
[35:41] Tell them to put the spectrometers on the roof 让他们把光谱仪放在房顶
[35:43] and calibrate them for gamma rays. 校准搜索伽马射线
[35:45] I’ll rough out a tracking algorithm, basic cluster recognition. 我会根据聚类识别草拟出追踪算法
[35:48] At least we could rule out a few places. 至少能排除几个区域
[35:51] Do you have somewhere for me to work? 能给我找个工作的地方吗
[35:53] Agent Romanoff, 罗曼诺夫特工
[35:54] could you show Dr. Banner to his laboratory, please? 你能带班纳博士去他的实验室吗
[35:58] You’re gonna love it, Doc. We got all the toys. 你准满意 博士 那里一应俱全
[36:00] Put it over there. 放去那边
[36:04] Where did you find all these people? 你从哪里找来的这些人
[36:06] S.H.I.E.L.D. has no shortage of enemies, Doctor. 神盾局的敌人到处都是 博士
[36:10] Is this the stuff you need? 你要的是这个吗
[36:11] Yeah, iridium. 对 铱
[36:12] It’s found in meteorites. It forms anti-protons. 陨石里的物质 能形成反质子
[36:15] It’s very hard to get hold of. 这东西很难找
[36:17] Especially if S.H.I.E.L.D. knows you need it. 要是神盾局知道你需要它就更难找了
[36:19] Well, I didn’t know. 我可不知道
[36:22] The Tesseract has shown me so much. 宇宙魔方让我看到了太多
[36:24] It’s more than knowledge. It’s truth. 这些超越了知识 而是真理
[36:27] I know. 我知道
[36:28] What did it show you, Agent Barton? 它让你看到了什么 巴顿特工
[36:31] My next target. 我的下个目标
[36:33] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[36:37] I need a distraction. 一场声东击西
[36:40] And an eyeball. 和一个眼球
[36:48] I mean, if it’s not too much trouble. 那个…太麻烦就算了
[36:51] No, no. It’s fine. 哪里 不麻烦
[36:55] It’s a vintage set. 那是绝版套装
[36:57] It took me a couple of years to collect them all. 我花了几年才集齐
[37:02] Near mint. 还很新呢
[37:03] Slight foxing around the edges, but… 边角有点泛黄 但…
[37:05] We got a hit. A 67% match. 有发现 面部特征67%匹配
[37:08] Wait. Cross match, 79%. 等等 交叉比对显示79%匹配
[37:11] Location? 在哪
[37:12] Stuttgart, Germany. 28, Canning Strasse. 德国斯图加特 库宁大街28号
[37:15] He’s not exactly hiding. 他没有躲起来的意思
[37:16] Captain, 队长
[37:18] you’re up. 该你上场了
[39:54] Kneel before me. 给我跪下
[40:00] I said 我说了
[40:03] kneel! 跪下
[40:15] Is not this simpler? 这样不是更简单吗
[40:20] Is this not your natural state? 这难道不是你们的本性吗
[40:25] It’s the unspoken truth of humanity, 这是人类心照不宣的本性
[40:29] that you crave subjugation. 你们渴望被征服
[40:32] The bright lure of freedom 自由的光鲜诱惑
[40:34] diminishes your life’s joy in a mad scramble for power, 削减了你们人生的乐趣 让你们发狂地追逐权力
[40:40] for identity. 追逐个性
[40:43] You were made to be ruled. 你们天生就该被统治
[40:47] In the end, 到头来
[40:49] you will always kneel. 你们总会俯首称臣
[40:58] Not to men like you. 不会向你这样的人
[41:01] There are no men like me. 从没有像我这样的人
[41:04] There are always men like you. 总是有像你这样的人
[41:08] Look to your elder, people. 瞧瞧这个老头 各位
[41:13] Let him be an example. 我就用他 杀一儆百
[41:21] You know, the last time I was in Germany, 我上次来德国的时候
[41:24] and saw a man standing above everybody else, 也遇到一个自以为高高在上的人
[41:27] we ended up disagreeing. 我们也有点意见不合
[41:29] The soldier. 美国大兵
[41:33] The man out of time. 过时的人
[41:34] I’m not the one who’s out of time. 快要玩完的人可不是我
[41:39] Loki, drop the weapon and stand down. 洛基 放下武器 马上投降
[42:02] Kneel. 跪下
[42:04] Not today! 休想
[42:07] The guy’s all over the place. 到处都是他的分身
[42:12] Agent Romanoff. You miss me? 罗曼诺夫特工 想我了吗
[42:31] Make your move, Reindeer Games. 出招啊 小鹿斑比
[42:41] Good move. 这才乖
[42:44] Mr. Stark. 斯塔克先生
[42:46] Captain. 队长
[42:55] Is he saying anything? 他开口了吗
[42:56] Not a word. 什么都没说
[42:58] Just get him here. We’re low on time. 带回来再说 我们没时间了
[43:03] I don’t like it. 我有不好的预感
[43:04] What? Rock of Ages giving up so easily? 怎么 因为摇滚明星就这么轻易投降了吗
[43:06] I don’t remember it being that easy. 我可不觉得有多轻易
[43:08] This guy packs a wallop. 这家伙战斗力很强
[43:10] Still, you are pretty spry for an older fellow. 不管怎样 你一把年纪 身手还算敏捷
[43:15] What’s your thing, Pilates? 你做什么锻炼 普拉提吗
[43:16] What? 什么
[43:17] It’s like calisthenics. 就跟健美操差不多
[43:19] You might have missed a couple of things 你或许是错过了不少事
[43:21] doing time as a Capsicle. 毕竟做了那么久的美队冰棒
[43:24] Fury didn’t tell me he was calling you in. 弗瑞没告诉我他也找你了
[43:26] Yeah, there’s a lot of things Fury doesn’t tell you. 是啊 弗瑞还有很多事没告诉你
[43:29] Where’s this coming from? 哪来的闪电
[43:35] What’s the matter? Are you scared of a little lightning? 怎么了 你连闪电都怕吗
[43:38] I’m not overly fond of what follows. 我是不喜欢跟随闪电而来的家伙
[43:58] What are you doing? 你要干什么
[44:13] And now there’s that guy. 又来个添乱的
[44:14] Another Asgardian? 他也是阿斯加德人吗
[44:16] – That guy’s a friendly? – Doesn’t matter. -你觉得他是友军吗 -无所谓
[44:18] If he frees Loki or kills him, 不管他要放了洛基还是杀了他
[44:19] the Tesseract’s lost. 宇宙魔方都找不回来了
[44:21] Stark, we need a plan of attack! 斯塔克 我们需要出击计划
[44:23] I have a plan. Attack. 我有个计划 出击
[44:31] I’d sit this one out, Cap. 我劝你别搅这浑水 队长
[44:33] I don’t see how I can. 这我做不到
[44:34] These guys come from legend. They’re basically gods. 他们是传说人物 基本上就是神
[44:37] There’s only one God, ma’am. 神只有上帝一个 女士
[44:39] And I’m pretty sure he doesn’t dress like that. 而且他肯定不会穿成那样
[44:57] Where is the Tesseract? 宇宙魔方在哪
[44:58] I missed you, too. 我也想你 哥哥
[45:00] Do I look to be in a gaming mood? 我像是有心情陪你胡闹吗
[45:02] You should thank me. 你应该谢谢我
[45:04] With the Bifrost gone, 没有了彩虹桥
[45:05] how much dark energy did the Allfather have to muster 奥丁是聚集了多少黑暗能量
[45:08] to conjure you here 才把你传送过来
[45:09] to your precious Earth? 到你心爱的地球
[45:15] I thought you dead. 我以为你死了
[45:17] Did you mourn? 你为我哀悼了吗
[45:20] We all did. Our father… 我们都哀悼了 我们的父王
[45:22] Your father. 是你的父王
[45:27] He did tell you my true parentage, did he not? 他把我的身世告诉你了吧
[45:32] We were raised together. 我们从小一起长大
[45:34] We played together, we fought together. 一起玩耍 一起战斗
[45:38] Do you remember none of that? 你都不记得了吗
[45:39] I remember a shadow. 我只记得阴影
[45:42] Living in the shade of your greatness. 我一直笼罩在你伟大的阴影之下
[45:46] I remember you tossing me into an abyss. 我只记得你将我推下深渊
[45:49] I, who was, and should be, king! 我本来是王 也本该是王
[45:51] So you take the world I love as a recompense 所以你自认为受了轻视 为了报复我
[45:53] for your imagined slights? 就破坏我所爱的世界吗
[45:55] No. The Earth is under my protection, Loki. 休想 我会保护地球 洛基
[46:00] And you’re doing a marvellous job with that. 那你可保护得真好
[46:04] The humans slaughter each other in droves 人类彼此之间互相残杀
[46:06] while you idly fret. 你却袖手旁观
[46:08] I mean to rule them, as why should I not? 我想要统治他们 这有什么不对
[46:10] You think yourself above them? 你自以为高他们一等吗
[46:13] Well, yes. 当然
[46:14] Then you miss the truth of ruling, brother. 那你就误解了统治的真谛 弟弟
[46:17] A throne would suit you ill. 你不适合做王
[46:24] I’ve seen worlds you’ve never known about! 我见识到了你根本不知道的世界
[46:27] I have grown, Odinson, in my exile. 在流放期间 奥丁森 我开了眼界
[46:31] I have seen the true power of the Tesseract, 我见识到了宇宙魔方的真正力量
[46:34] and when I wield it… 等我用它…
[46:35] Who showed you this power? 是谁向你展示了它的力量
[46:38] Who controls the would-be king? 你这自封之王听命于谁
[46:39] – I am a king! – Not here! -我就是王 -在这里不是
[46:41] You give up the Tesseract! 你交出宇宙魔方
[46:43] You give up this poisonous dream! 放弃这恶毒的野心
[46:48] You come home. 你跟我回家
[46:54] I don’t have it. 魔方不在我手上
[46:57] You need the Cube to bring me home. 没有魔方你就不能带我回家
[47:00] But I’ve sent it off, I know not where. 但我把它转移了 我也不知道它在哪里
[47:03] You listen well, brother. 你给我听好 弟弟
[47:07] I’m listening. 我听着呢
[47:17] Do not touch me again. 再动我就要你好看
[47:19] Then don’t take my stuff. 那你也别动我的东西
[47:21] You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道自己面对的是什么
[47:25] Shakespeare in the Park? 莎翁戏剧的公园公演吗
[47:27] Doth Mother know you wear-eth her drapes? 尔取帘为披风 汝母可知
[47:31] This is beyond you, metal man. 这超出了你的能力范围 铁皮人
[47:34] Loki will face Asgardian justice. 洛基会受到阿斯加德的制裁
[47:36] He gives up the Cube, he’s all yours. Until then, 只要他交出魔方 他就随你处置 否则
[47:40] stay out of the way. 你少碍事
[47:42] Tourist. 外地人
[47:49] Okay. 好吧
[48:20] Power at 400% capacity. 能量达到400%
[48:24] How about that? 这倒是不赖
[49:29] That’s enough. 够了
[49:34] Now, I don’t know what you plan on doing here. 我不知道你想做什么
[49:36] I’ve come here to put an end to Loki’s schemes. 我是来终结洛基的阴谋
[49:38] Then prove it. Put that hammer down. 那就拿出行动来 把锤子放下
[49:41] Yeah… No. 哦不
[49:42] Bad call. He loves his hammer. 坏主意 他爱死那锤子了
[49:46] You want me to put the hammer down? 你要我放下锤子吗
[50:15] Are we done, here? 闹够了吗
[51:05] In case it’s unclear, 我先把话说清楚
[51:08] if you try to escape, 你要是试图逃跑
[51:11] if you so much as scratch that glass, 你就算是刮了一下玻璃
[51:23] it’s 30,000 feet straight down in a steel trap. 这个牢笼就会从三万英尺的高空坠落
[51:28] You get how that works? 你明白了吗
[51:32] Ant, boot. 现在谁是蚂蚁 谁是靴子
[51:38] It’s an impressive cage. 这个笼子真不赖
[51:40] Not built, I think, for me. 我猜不是为我造的吧
[51:43] Built for something a lot stronger than you. 是为比你厉害得多的东西建的
[51:46] Oh, I’ve heard. 我听说了
[51:49] A mindless beast. 一头毫无心智的野兽
[51:51] Makes play he’s still a man. 却装作自己仍是常人
[51:54] How desperate are you, 你是有多绝望
[51:56] that you call on such lost creatures to defend you? 找来这种无法控制的怪物保护你们
[52:00] How desperate am I? 我有多绝望
[52:02] You threaten my world with war. 你威胁要向我的世界开战
[52:04] You steal a force you can’t hope to control. 你偷走了自己无法掌控的力量
[52:06] You talk about peace, and you kill because it’s fun. 你说着和平 却以杀戮为乐
[52:11] You have made me very desperate. 你确实逼得我很绝望
[52:14] You might not be glad that you did. 你或许会因此而后悔
[52:19] It burns you to have come so close. 失去快到手的东西让你很生气吧
[52:24] To have the Tesseract, to have power, 得到宇宙魔方 掌握它的力量
[52:27] unlimited power. 无限的能量
[52:30] And for what? 用来做什么
[52:33] A warm light for all mankind to share. 为全人类点亮一盏明灯
[52:37] And then to be reminded what real power is. 之后却又见识到了真正的力量
[52:45] Well, let me know if “real power” wants a magazine or something. “真正力量”要是想看杂志了就吱一声
[52:57] He really grows on you, doesn’t he? 他还真是惹人喜欢
[52:59] Loki’s gonna drag this out. 洛基是在拖延时间
[53:01] So, Thor, what’s his play? 托尔 他到底有什么打算
[53:05] He has an army called the Chitauri. 他有一支齐塔瑞大军
[53:08] They’re not of Asgard, nor any world known. 他们不是阿斯加德人 而是来自未知世界
[53:11] He means to lead them against your people. 他打算率领这支大军攻打你们
[53:13] They will win him the Earth, 他们会帮助他夺取地球
[53:15] in return, I suspect, for the Tesseract. 我猜他会用宇宙魔方作为交换
[53:17] An army 大军
[53:19] from outer space. 还是来自外太空
[53:21] So, he’s building another portal. 那他还要建个传送门
[53:23] That’s what he needs Erik Selvig for. 这就是他带走艾瑞克·塞尔维格的目的
[53:25] Selvig? 塞尔维格
[53:26] – He’s an astrophysicist. – He’s a friend. -他是个天体物理学家 -他是我朋友
[53:28] Loki has him under some kind of spell, 洛基对他施了法术 控制了他
[53:31] along with one of ours. 还有我们的一个特工
[53:32] I want to know why Loki let us take him. 洛基为什么会这么轻易投降
[53:35] He’s not leading an army from here. 他在这里可没法指挥大军
[53:36] I don’t think we should be focusing on Loki. 我觉得我们不该一直关注洛基
[53:38] That guy’s brain is a bag full of cats. 那家伙的脑回路不正常
[53:40] You could smell crazy on him. 一看就是个疯子
[53:41] Have care how you speak. 注意你的言辞
[53:43] Loki is beyond reason, but he is of Asgard. 即使洛基失去了理智 他还是阿斯加德人
[53:46] And he is my brother. 还是我弟弟
[53:47] He killed 80 people in two days. 他两天内杀了80个人
[53:50] He’s adopted. 他是领养的
[53:51] I think it’s about the mechanics. 我觉得我们该着重技术问题
[53:54] Iridium… What do they need the iridium for? 铱 他们为什么需要铱
[53:56] It’s a stabilising agent. 铱可用作稳定剂
[53:57] I’m just saying, pick a weekend. 我就说 挑个周末
[53:58] I’ll fly you to Portland. 我飞你去波特兰
[54:00] Keep love alive. 爱情要维护的啊
[54:02] It means the portal won’t collapse on itself 它能防止传送门自我塌陷
[54:04] like it did at S.H.I.E.L.D. 像之前在神盾局基地那样
[54:06] No hard feelings, Point Break. You’ve got a mean swing. 别记仇 惊爆点 你真挺有劲
[54:09] Also, it means the portal can open as wide 还能让传送门按洛基的心意
[54:12] and stay open as long, as Loki wants. 想开多大 多久都没问题
[54:15] Raise the mizzenmast. Jib the topsails. 升起后桅 调转顶帆
[54:19] That man is playing Galaga. 那个人在玩小蜜蜂
[54:21] He thought we wouldn’t notice, but we did. 自以为别人看不到 但我看到了
[54:27] How does Fury even see these? 弗瑞怎么能看到两边的屏幕
[54:28] He turns. 转身看
[54:29] Sounds exhausting. 很累人的样子
[54:32] The rest of the raw materials, 其他原材料
[54:34] Agent Barton can get his hands on pretty easily. 巴顿特工都能轻易弄到手
[54:36] The only major component he still needs is a power source 他只缺少一个要素 能源
[54:40] of high-energy density. 一种高密度能量
[54:42] Something to kick-start the Cube. 来激活魔方
[54:45] When did you become an expert in thermonuclear astrophysics? 你什么时候对热核天体物理学这么精通了
[54:48] Last night. 就昨晚
[54:50] The packet, Selvig’s notes, 任务资料 塞尔维格的笔记
[54:52] the extraction theory papers. 萃取论论文
[54:53] Am I the only one who did the reading? 你们都没做功课吗
[54:54] Does Loki need any particular kind of power source? 洛基需要什么特定能源吗
[54:57] He would have to heat the Cube to 120-million Kelvin 他得把魔方加热到1.2亿开
[55:00] just to break through the Coulomb barrier. 才能突破库仑势垒
[55:02] Unless Selvig has figured out 除非 塞尔维格已经想出
[55:03] how to stabilise the quantum tunnelling effect. 稳定量子隧穿效应的方法
[55:06] Well, if he could do that, 如果他想出来了
[55:07] he could achieve heavy ion fusion at any reactor on the planet. 就能用任何一个反应堆实现重离子束聚变
[55:10] Finally, someone who speaks English. 终于有个说人话的了
[55:12] Is that what just happened? 是这样吗
[55:14] It’s good to meet you, Dr Banner. 幸会 班纳博士
[55:17] Your work on antielectron collisions is unparalleled. 你对反电子碰撞的研究真是无与伦比
[55:20] And I’m a huge fan of the way you lose control 而且我觉得你失去控制
[55:22] and turn into an enormous green rage-monster. 变身狂暴巨怪的样子更是赞
[55:26] – Thanks. – Dr Banner is only here to track the Cube. -谢谢 -班纳博士来这里只是为了追踪魔方
[55:29] I was hoping you might join him. 我希望你能和他一起合作
[55:31] I would start with that stick of his. 从他的权杖入手吧
[55:32] It may be magical, 不管有没有魔力
[55:33] but it works an awful lot like a Hydra weapon. 它的运作方式很像九头蛇的武器
[55:35] I don’t know about that, but it is powered by the Cube. 这我不了解 但权杖的力量来自魔方
[55:38] And I would like to know 我还想知道
[55:39] how Loki used it to turn two of the sharpest men I know 洛基是怎么用它 把我认识的最机敏的两个人
[55:42] into his personal flying monkeys. 变成了他自己的飞猴
[55:44] – Monkeys? I do not understand. – I do. -什么飞猴 我没懂 -我懂
[55:50] I understood that reference. 我知道这个梗
[55:52] Shall we play, Doctor? 我们开工吧 博士
[55:54] This way, sir. 这边走 先生
[56:10] The gamma readings are definitely consistent with 伽马读数与塞尔维格对宇宙魔方的报告
[56:12] Selvig’s reports of the Tesseract. 完全相符
[56:14] But it’s going to take weeks to process. 但处理数据要几周时间
[56:16] If we bypass their mainframe 如果我们绕过他们的主机
[56:17] and direct route to the Homer cluster, 直接连接主模块
[56:18] we can clock this at around 600 teraflops. 速度就能达到每秒六百万亿次浮点运算
[56:23] All I packed was a toothbrush. 我只带了个牙刷
[56:26] You know, you should come by Stark Tower sometime. 你该抽空到斯塔克大厦来
[56:28] Top ten floors, all R&D. 最高10层都是研究开发部
[56:30] You’d love it. It’s Candy Land. 你肯定喜欢 简直就是糖果乐园
[56:32] Thanks, but the last time I was in New York, 谢了 不过我上次去纽约时
[56:34] 把哈莱姆区给砸烂了 I kind of broke Harlem.《无敌浩克》
[56:37] Well, I promise a stress-free environment. 我保证不给你压力
[56:39] No tension, no surprises. 不紧张 也不吓唬你
[56:44] Nothing? 这么淡定
[56:44] Are you nuts? 你疯了吗
[56:45] Jury’s out. 谁知道呢
[56:46] You really have got a lid on it, haven’t you? What’s your secret? 你还真能压得住火气 你有什么诀窍
[56:48] Mellow jazz, bongo drums, huge bag of weed? 舒缓爵士乐 邦哥鼓 还是抽一大袋大麻
[56:50] Is everything a joke to you? 你把所有的事都当成笑话吗
[56:52] Funny things are. 只有好笑的事
[56:53] Threatening the safety of everyone on this ship isn’t funny. 危及航母上所有人的生命安全并不好笑
[56:56] – No offence, Doc. – It’s all right, -无意冒犯 博士 -没关系
[56:58] I wouldn’t have come aboard if I couldn’t handle pointy things. 我要是连这都受不住 也不会来了
[57:02] You’re tip-toeing, big man. 你太小心了 大块头
[57:04] You need to strut. 你该放开点
[57:05] And you need to focus on the problem, Mr Stark. 而你该专心解决问题 斯塔克先生
[57:06] Do you think I’m not? 你觉得我没有吗
[57:08] Why did Fury call us in? Why now? Why not before? 弗瑞为什么现在才找我们 而不是之前
[57:11] What isn’t he telling us? 他对我们隐瞒了什么
[57:13] I can’t do the equation unless I have all the variables. 信息不全 我就无法解答
[57:15] You think Fury’s hiding something? 你是说弗瑞有什么没告诉我们吗
[57:17] He’s a spy. Captain, he’s “The” Spy. 他是间谍 队长 他是间谍之王
[57:20] His secrets have secrets. 他的秘密会下崽
[57:22] It’s bugging him, too. Isn’t it? 你也在琢磨这事 对吧
[57:26] I just want to finish my work here, and… 我只想完成手头的工作…
[57:28] Doctor? 博士
[57:34] “A warm light for all mankind.” 为全人类点亮一盏明灯
[57:37] Loki’s jab at Fury about the Cube. 关于魔方 洛基挖苦弗瑞的那句话
[57:39] I heard it. 我也听到了
[57:40] I think that was meant for you. 我认为他是在指你
[57:44] Even if Barton didn’t tell Loki about the tower, 即使巴顿没告诉洛基斯塔克大厦的事
[57:47] it was still all over the news. 新闻上也到处都是了
[57:48] The Stark Tower? 斯塔克大厦
[57:49] That big, ugly building in New York? 就是纽约那幢又大又丑…的大楼吗
[57:53] It’s powered by an arc reactor, a self-sustaining energy source. 为大楼供能的方舟反应堆是自给能源
[57:56] That building will run itself for, what, a year? 那栋大楼一年内都不需要外部能源吧
[57:59] It’s just the prototype. 那还只是个原型
[58:01] I’m kind of the only name in clean energy right now. 我算是当今清洁能源界的唯一人
[58:03] That’s what he’s getting at. 他就是这个意思
[58:04] So, why didn’t S.H.I.E.L.D. 所以 神盾局为什么
[58:06] bring him in on the Tesseract project? 不把他招进宇宙魔方计划
[58:08] What are they doing in the energy business in the first place? 更何况 他们为什么要染指能源业
[58:11] I should probably look into that 我应该调查一下
[58:13] once my decryption programme finishes 等我的解密程序破解了
[58:14] breaking into all of S.H.I.E.L.D.’s secure files. 所有的神盾局加密文件
[58:17] I’m sorry. Did you say… 不好意思 你说什么
[58:17] Jarvis has been running it since I hit the bridge. 我一到舰桥 贾维斯就开始运行破解程序了
[58:20] In a few hours, I’ll know 只要几个小时 我就能知道
[58:20] every dirty secret S.H.I.E.L.D. has ever tried to hide. 神盾局内部所有不可告人的秘密
[58:23] Blueberry? 吃蓝莓吗
[58:23] Yet you’re confused about why they didn’t want you around. 你还想不通为什么神盾局不让你加入吗
[58:26] An intelligence organisation that fears intelligence? 情报部门的人还惧怕天才吗
[58:29] Historically, not awesome. 可真是说不过去啊
[58:30] I think Loki’s trying to wind us up. 我认为洛基是想让我们神经紧张
[58:33] This is a man who means to start a war 他可是要发动战争的人
[58:34] and if we don’t stay focused, he’ll succeed. 如果我们不能保持专注 他就得逞了
[58:37] We have orders. We should follow them. 我们接到命令 就要服从
[58:40] Following’s not really my style. 服从命令不是我的风格
[58:44] And you’re all about style, aren’t you? 你只在乎你的风格 是吧
[58:46] Of the people in this room, 这个房间里的人
[58:47] which one is, A, wearing a spangly outfit, 是谁 首先穿得花里胡哨
[58:49] and, B, not of use? 其次 根本毫无用处
[58:51] Steve, tell me none of this smells a little funky to you. 史蒂夫 你真的不觉得这有点奇怪吗
[58:58] Just find the Cube. 找到魔方就是了
[59:11] That’s the guy my dad never shut up about? 他就是我爸一直念念不忘的家伙吗
[59:14] I’m wondering if they shouldn’t have kept him on ice. 他们是不是继续把他冻着比较好
[59:17] The guy’s not wrong about Loki. 关于洛基他说得对
[59:19] He does have the jump on us. 他确实胜我们一筹
[59:21] What he’s got is an Acme dynamite kit. 他不过是有个看着挺唬人的炸弹
[59:24] It’s going to blow up in his face. 早晚会把他自己炸飞
[59:26] And I’m going to be there when it does. 到时候我就等着看好戏
[59:28] Yeah. I’ll read all about it. 那我还是等着看报纸好了
[59:33] Or you’ll be suiting up with the rest of us. 或者你会和我们一起披挂上阵
[59:36] You see, I don’t get a suit of armour. 要知道 我可不穿盔甲
[59:39] I’m exposed. Like a nerve. 我就像神经一样暴露在外
[59:43] It’s a nightmare. 简直是一场噩梦
[59:45] You know, I’ve got a cluster of shrapnel 我身体里有一堆弹片
[59:47] trying every second to crawl its way into my heart. 时刻都在往我心脏里爬
[59:50] This stops it. 被这个挡住了
[59:52] This little circle of light, it’s part of me now, 这个小小的光环 它已经是我的一部分了
[59:55] not just armour. 而不仅仅是盔甲
[59:58] It’s a terrible privilege. 这是种可怕的特权
[1:00:01] – But you can control it. – Because I learned how. -可你能控制它 -因为我找到了方法
[1:00:03] It’s different. 我们不一样
[1:00:06] I read all about your accident. 你的”意外事故”我都听说了
[1:00:08] That much gamma exposure should have killed you. 你受了那么强的伽玛辐射 本该是死定了
[1:00:12] So you’re saying that the Hulk… 所以你是说绿巨人…
[1:00:15] The other guy saved my life? 那个家伙救了我吗
[1:00:18] That’s nice. 不错
[1:00:20] It’s a nice sentiment. Saved it for what? 这么想挺好 可他为什么要救我
[1:00:25] I guess we’ll find out. 也许以后就知道了
[1:00:29] You may not enjoy that. 那个答案你未必喜欢
[1:00:31] And you just might. 但你也许会喜欢
[1:01:32] As soon as Loki took the doctor, 洛基带走了博士之后
[1:01:33] we moved Jane Foster. 我们转移了简·福斯特
[1:01:35] They’ve got an excellent observatory in Troms? 特罗瑟姆[挪威城市]有座很好的天文台
[1:01:38] She was asked to consult there very suddenly yesterday. 昨天突然有人请她去做顾问
[1:01:41] Handsome fee, private plane, very remote. 酬金不菲 搭乘私人飞机 地处偏远
[1:01:46] She’ll be safe. 她不会有事
[1:01:47] Thank you. 谢谢
[1:01:50] It’s no accident, Loki taking Erik Selvig. 洛基带走艾瑞克·塞尔维格绝非偶然
[1:01:53] I dread what he plans for him once he’s done. 等洛基达成目的 还不知会如何对他
[1:01:56] Erik is a good man. 艾瑞克是个好人
[1:01:57] He talks about you a lot. 他经常说起你
[1:02:00] You changed his life. 你改变了他的生活
[1:02:04] You changed everything around here. 你还改变了这里的一切
[1:02:06] They were better as they were. 还是保持原样的好
[1:02:09] We pretend on Asgard that we’re more advanced 在阿斯加德 我们自视高人一等
[1:02:11] but we come here, battling like bilge snipe. 却像俾施泰姆一样来这胡作非为
[1:02:15] – Like what? – Bilge snipe. -像什么 -俾施泰姆
[1:02:17] You know, huge, scaly, big antlers. 就是那种有鳞甲和大角的巨兽
[1:02:21] – You don’t have those? – I don’t think so. -地球上没有吗 -应该没有
[1:02:23] Well, they are repulsive. 那东西很可恶
[1:02:26] And they trample everything in their path. 途经之地万物尽毁
[1:02:36] When I first came to Earth, Loki’s rage followed me here, 我第一次来地球时 引来了洛基的愤怒
[1:02:39] and your people paid the price. 人类为此遭受劫难
[1:02:42] And now, again. 现在历史又重演
[1:02:46] In my youth, I courted war. 年少无知的我渴望战争
[1:02:50] War hasn’t started yet. 战争还没开始呢
[1:02:53] You think you could make Loki tell us where the Tesseract is? 你能从洛基口中问出宇宙魔方的下落吗
[1:02:57] I do not know. Loki’s mind is far afield. 不知道 洛基的心思深不可测
[1:03:00] It’s not just power he craves, it’s vengeance, upon me. 他不仅渴望权力 还想要报复我
[1:03:05] There’s no pain would prise his need from him. 任何痛苦都不能让他放弃自己的野心
[1:03:08] A lot of guys think that 很多人都曾这么认为
[1:03:10] until the pain starts. 直到他们尝到真正的痛苦
[1:03:14] What are you asking me to do? 你要我做什么
[1:03:16] I’m asking, what are you prepared to do? 我要问你 你愿意做什么
[1:03:19] Loki is a prisoner. 洛基现在是犯人
[1:03:21] Then why do I feel like 但我为什么觉得
[1:03:21] he’s the only person on this boat that wants to be here? 他是唯一想待在这艘航母上的人
[1:03:37] There’s not many people who can sneak up on me. 能偷偷接近我的人可不多
[1:03:41] But you figured I’d come. 可你猜到我会来
[1:03:43] After. 没这么早
[1:03:45] After whatever tortures Fury can concoct, 我以为弗瑞在用尽所有折磨后
[1:03:49] you would appear as a friend, as a balm. 才会派你来 假意友好 来安抚我
[1:03:53] And I would cooperate. 我就会合作了
[1:03:55] I want to know what you’ve done to Agent Barton. 我想知道你对巴顿特工做了什么
[1:03:58] I would say I’ve expanded his mind. 我开拓了他的心智
[1:04:02] And once you’ve won, 等你赢了
[1:04:05] once you’re king of the mountain, 等你成了王
[1:04:08] what happens to his mind? 他的心智会怎么样
[1:04:12] Is this love, Agent Romanoff? 你爱他吗 罗曼诺夫特工
[1:04:14] Love is for children. I owe him a debt. 小孩子才说爱 我是欠他人情
[1:04:21] Tell me. 说来听听
[1:04:27] Before I worked for S.H.I.E.L. D… I… 我进神盾局之前 我…
[1:04:32] Well, I made a name for myself. 我早已声名远扬
[1:04:36] I have a very specific skill set. 我有着独特的技能
[1:04:40] I didn’t care who I used it for, or on. 我不在乎为谁工作 或是对付谁
[1:04:44] I got on S.H.I.E.L.D.’s radar in a bad way. 我上了神盾局的黑名单
[1:04:49] Agent Barton was sent to kill me. 他们派巴顿特工来杀我
[1:04:53] He made a different call. 但他改了主意
[1:04:57] And what will you do if I vow to spare him? 要是我保证放他一条生路 你要怎么回报我
[1:05:00] Not let you out. 我不会放了你
[1:05:01] No, but I like this. 我知道 可这多有趣
[1:05:04] Your world in the balance, and you bargain for one man. 整个世界都危在旦夕 你却为一个人讨价还价
[1:05:08] Regimes fall every day. 政权的颠覆司空见惯
[1:05:10] I tend not to weep over that. I’m Russian. 我不会纠结这个 我可是俄罗斯人
[1:05:13] Or I was. 以前是
[1:05:15] And what are you now? 那你现在又算什么
[1:05:17] It’s really not that complicated. 其实这事没这么复杂
[1:05:20] I got red in my ledger, I’d like to wipe it out. 我欠了债 我想要偿还
[1:05:25] Can you? 你能吗
[1:05:28] Can you wipe out that much red? 那么多的债 你真的还得清吗
[1:05:33] Dreykov’s daughter, 德雷科夫的女儿
[1:05:36] St Paulo, 圣保罗
[1:05:39] the hospital fire? 医院的火灾
[1:05:42] Barton told me everything. 巴顿把一切都告诉我了
[1:05:45] Your ledger is dripping. It’s gushing red 你血债累累 沾满双手
[1:05:48] and you think saving a man no more virtuous than yourself 你以为救一个比你强不到哪去的人
[1:05:51] will change anything? 能改变什么吗
[1:05:52] This is the basest sentimentality. 多廉价的多愁善感
[1:05:55] This is a child at prayer. 就像在祈祷的孩子
[1:05:57] Pathetic! 可悲至极
[1:05:59] You lie and kill 你欺骗 杀戮
[1:06:02] in the service of liars and killers. 为骗子和杀手服务
[1:06:08] You pretend to be separate, to have your own code, 你自以为清高 遵循自己的准则
[1:06:12] something that makes up for the horrors. 粉饰你所犯下的罪行
[1:06:16] But they are part of you. 但那是你的一部分
[1:06:18] And they will never go away. 永远无法抹去
[1:06:23] I won’t touch Barton, not until I make him kill you. 我会留着巴顿 我会让他杀了你
[1:06:26] Slowly, intimately, 他深知你的恐惧
[1:06:28] in every way he knows you fear. 他会一点一点亲手杀了你
[1:06:31] And then he’ll wake just long enough to see his good work 之后我再唤醒他 给他时间欣赏自己的杰作
[1:06:34] and when he screams, I’ll split his skull. 等他痛苦哀嚎的时候 我再要了他的命
[1:06:38] This is my bargain, you mewling quim. 这就是我还的价 你这没用的婊子
[1:06:42] You’re a monster. 你是个怪物
[1:06:46] Oh, no. 不
[1:06:49] You brought the monster. 怪物是你带来的
[1:06:53] So, Banner. 所以是班纳
[1:06:56] That’s your play. 那就是你的计划
[1:06:57] What? 什么
[1:06:59] Loki means to unleash the Hulk. 洛基想要让绿巨人变身
[1:07:01] Keep Banner in the lab. I’m on my way. 别让班纳出实验室 我马上就到
[1:07:02] Send Thor as well. 让托尔也过去
[1:07:05] Thank you for your cooperation. 谢谢你的合作
[1:07:16] What are you doing, Mr Stark? 你在干什么 斯塔克先生
[1:07:19] Kind of been wondering the same thing about you. 我也想问你同样的问题
[1:07:21] You’re supposed to be locating the Tesseract. 你该去搜寻宇宙魔方的下落
[1:07:23] We are. The model’s locked 没错 搜索模型已经锁定
[1:07:24] and we’re sweeping for the signature now. 正在扫描搜索信号
[1:07:26] When we get a hit, 一有结果
[1:07:27] we’ll have the location within half a mile. 就能把范围缩小到半英里内
[1:07:29] Yeah, then you get your Cube back. No muss, no fuss. 嗯 然后你就能拿回魔方 稍安毋躁
[1:07:33] What is “Phase 2”? 二阶是什么
[1:07:37] Phase 2 is S.H.I.E.L.D. uses the Cube to make weapons. 二阶是神盾局利用魔方制造武器
[1:07:40] Sorry, computer was moving a little slow for me. 抱歉 电脑对我来说太慢了
[1:07:42] Rogers, we gathered everything related to the Tesseract. 罗杰斯 我们搜集所有与宇宙魔方有关的东西
[1:07:44] This does not mean that we’re making… 这不代表我们…
[1:07:45] I’m sorry, Nick. 不好意思 尼克
[1:07:47] What were you lying? 你还有什么好说的吗
[1:07:49] I was wrong, Director. 我错了 局长
[1:07:51] The world hasn’t changed a bit. 这个世界还是一点没变
[1:07:52] Did you know about this? 这事你知道吗
[1:07:53] You want to think about 你要不要
[1:07:54] removing yourself from this environment, Doctor? 离开这里 博士
[1:07:56] I was in Calcutta. I was pretty well removed. 我本在加尔各答[印] 离这远着呢
[1:07:58] Loki is manipulating you. 洛基在操控你
[1:08:00] And you’ve been doing what, exactly? 那你一直以来做的又是什么
[1:08:01] You didn’t come here because I bat my eyelashes at you. 你肯来不是被我的魅力折服才来的
[1:08:03] Yes, and I’m not leaving because suddenly you get a little twitchy. 对 我也不会因为你突然神经质了就走
[1:08:06] I’d like to know why S.H.I.E.L.D. 我要知道神盾局为什么
[1:08:08] is using the Tesseract to build weapons of mass destruction. 利用宇宙魔方开发大规模杀伤性武器
[1:08:12] Because of him. 因为他
[1:08:15] Me? 我
[1:08:16] Last year, Earth had a visitor from another planet 去年 一个外星人来到地球
[1:08:19] who had a grudge match that levelled a small town. 引发了一场恶战 结果移平了一座小镇
[1:08:22] We learned that not only are we not alone 我们不仅知道了宇宙中有其他生命存在
[1:08:25] but we are hopelessly, hilariously, outgunned. 还发现我们的战斗力远远不及他们
[1:08:28] My people want nothing but peace with your planet. 我的人民只想与地球和平相处
[1:08:30] But you’re not the only people out there, are you? 可你们不是唯一的外星生命吧
[1:08:33] And you’re not the only threat. 你们也不是唯一的威胁
[1:08:35] The world’s filling up with people who can’t be matched, 宇宙中充满了比我们强大的生物
[1:08:39] that can’t be controlled. 没有人能控制他们
[1:08:40] Like you controlled the Cube? 就像你们控制不了魔方吗
[1:08:41] Your work with the Tesseract 你们利用宇宙魔方制造武器
[1:08:42] is what drew Loki to it, and his allies. 才会招来洛基和他的同伙
[1:08:45] It is a signal to all the realms 这是给其他种族发出的信号
[1:08:47] that the Earth is ready for a higher form of war. 宣告地球准备好展开高级战争
[1:08:50] A higher form? 高级
[1:08:51] You forced our hand. 这是无奈之举
[1:08:52] We had to come up with something. 我们必须有所准备
[1:08:53] A nuclear deterrent. “核威慑”
[1:08:54] Because that always calms everything right down. 因为那样总能平息所有事态
[1:08:56] Remind me again how you made your fortune, Stark. 别忘了你们家族的发家史 斯塔克
[1:08:59] I’m sure if he still made weapons, Stark would be neck-deep… 如果斯塔克还在造军火 他肯定也脱不了…
[1:09:01] Hold on. How is this now about me? 等等 矛头怎么指向我了
[1:09:03] I’m sorry, isn’t everything? 怎么 你不总是焦点吗
[1:09:04] I thought humans were more evolved than this. 我以为人类要比这文明
[1:09:06] Excuse me, did we come to your planet and blow stuff up? 不好意思 人类跑去你的星球捣乱了吗
[1:09:09] You treat your champions with such mistrust. 你居然这么不信任你们的守护者
[1:09:11] Are you boys really that naive? 你们怎么这么幼稚
[1:09:13] S.H.I.E.L.D. monitors potential threats. 神盾局会监视所有潜在威胁
[1:09:15] Captain America’s on threat watch? 美国队长也是威胁吗
[1:09:16] We all are. 我们都是
[1:09:17] Wait, you’re on that list? 等等 你也上黑名单了吗
[1:09:19] Are you above or below angry bees? 你和愤怒的蜜蜂[游戏]谁更靠前
[1:09:21] Stark, so help me God, if you make one more wisecrack… 斯塔克 我发誓 你要是再说一句俏皮话…
[1:09:23] Threat! Verbal threat. I feel threatened. 你这是口头恐吓 我感到威胁了
[1:09:24] – Show some respect. – Respect what? -放尊重点 -尊重什么
[1:09:34] Transport Six-Six-Bravo, please relay confirm codes. 66B号运输机 请说确认口令
[1:09:37] I’ve got you on the computer, but not on the day log. 系统里有你的资料 但没有航行记录
[1:09:39] What is your haul? Over. 请上报运输货物 完毕
[1:09:42] Arms and ammunition. Over. 武器弹药 完毕
[1:09:53] You speak of control, yet you court chaos. 你口口声声说要控制 却崇尚混乱
[1:09:55] That’s his M.O., isn’t it? 这就是他的作风 不是吗
[1:09:57] I mean, what are we, a team? 我们算是团队吗
[1:09:58] No, we’re a chemical mixture that makes chaos. 不 我们在一起只会产生混乱
[1:10:01] We’re a time bomb. 我们…就是个定时炸弹
[1:10:03] You need to step away. 你最好别插嘴
[1:10:05] Why shouldn’t the guy let off a little steam? 他为什么就不能发泄一下呢
[1:10:07] You know damn well why. Back off! 这你清楚得很 少胡闹
[1:10:10] I’m starting to want you to make me. 我倒想看看你有没有本事让我不闹
[1:10:12] Yeah. Big man in a suit of armour. 是吗 你只是穿着铁甲威风罢了
[1:10:16] Take that off, what are you? 没有铁甲 你又算什么
[1:10:17] Genius, billionaire, playboy, philanthropist. 超级天才 亿万富翁 花心萝卜 慈善人士
[1:10:20] I know guys with none of that worth ten of you. 我认识很多人 即使没有这些也比你强上十倍
[1:10:24] I’ve seen the footage. 我看过关于你的资料
[1:10:25] The only thing you really fight for is yourself. 你只在乎你自己
[1:10:28] You’re not the guy to make the sacrifice play, 你不会做出牺牲
[1:10:31] to lay down on a wire and let the other guy crawl over you. 不会匍在铁丝网上让战友爬过去
[1:10:33] I think I would just cut the wire. 要是我就剪断铁丝网
[1:10:38] Always a way out. 总是有歪门邪道
[1:10:40] You may not be a threat 你也许不是威胁
[1:10:42] but you better stop pretending to be a hero. 但你最好别再充英雄了
[1:10:44] A hero? Like you? 英雄 你那样的英雄吗
[1:10:46] You’re a laboratory experiment, Rogers. 你就是个实验品 罗杰斯
[1:10:48] Everything special about you came out of a bottle. 你的一切超凡也不过是一瓶血清给的
[1:11:17] Put on the suit. Let’s go a few rounds. 穿上铁甲 我们来战
[1:11:21] You people are so petty and tiny. 你们人类真渺小
[1:11:25] Yeah, this is a team. 这也叫团队
[1:11:26] Agent Romanoff, would you escort 罗曼诺夫特工 请你护送
[1:11:27] Dr Banner back to his… 班纳博士回他的…
[1:11:28] Where? You rented my room. 去哪 你把我的房间给别人了
[1:11:31] The cell was just in case… 那个囚室只是以防…
[1:11:32] In case you needed to kill me. 以防你必须杀我
[1:11:33] But you can’t. I know, I tried. 但你杀不了我 我知道 我自己试过
[1:11:39] I got low. I didn’t see an end. 我很低落 看不到出路
[1:11:42] So, I put a bullet in my mouth, and the other guy spit it out. 所以我吞枪自杀 而那家伙把子弹吐了出来
[1:11:47] So I moved on. 所以我活了下去
[1:11:49] I focused on helping other people. I was good. 专注于帮助别人 我本来很好
[1:11:52] Until you dragged me back into this freak show 直到你们把我拉来这场闹剧
[1:11:54] and put everyone here at risk. 还危及所有人的安全
[1:11:56] You want to know my secret, Agent Romanoff? 你不是想知道我有什么诀窍吗 罗曼诺夫特工
[1:11:57] You want to know how I stay calm? 我怎么保持冷静的诀窍
[1:12:02] Dr Banner, 班纳博士
[1:12:05] put down the sceptre. 放下权杖
[1:12:15] Got it. 找到了
[1:12:18] Sorry, kids, 抱歉 伙计们
[1:12:18] you don’t get to see my party trick after all. 你们没机会看我亮绝活了
[1:12:20] You located the Tesseract? 找到宇宙魔方了吗
[1:12:22] I could get there fastest. 我能更快赶过去
[1:12:22] The Tesseract belongs on Asgard. No human is a match for it. 宇宙魔方是阿斯加德的 人类无法控制
[1:12:25] – You’re not going alone. – You’re gonna stop me? -你不能自己去 -你要阻止我吗
[1:12:26] Put on the suit, let’s find out. 等你穿上铁甲再说
[1:12:27] I’m not afraid to hit an old man. 打老年人我毫无压力
[1:12:29] Put on the suit. 快穿上铁甲
[1:12:33] Oh, my God. 天啊
[1:12:50] Put on the suit. 去穿铁甲
[1:12:51] Yeah. 听你的
[1:12:55] All hands to stations. 全员就位
[1:13:01] – Hill! – External detonation. -希尔 -航母外部发生爆炸
[1:13:03] – Number three engine is down. – We’ve been hit. -3号引擎停机 -我们遭到了袭击
[1:13:05] – Can they get it running? – Fire in engine three! -能修好吗 -3号引擎失火
[1:13:07] – Talk to me. – Turbine looks mostly intact -什么情况 -涡轮机还算完好
[1:13:10] but it’s impossible to get out there to make repairs 但我们在飞行状态下
[1:13:12] while we’re in the air. 无法进入故障区维修
[1:13:13] If we lose one more engine we won’t be. 再失去一个引擎我们就要坠毁了
[1:13:16] Somebody’s got to get outside and patch that engine. 派人出去修理引擎
[1:13:18] – Stark, you copy that? – I’m on it. -斯塔克 听到了吗 -我这就去
[1:13:20] Coulson, initiate defensive lockdown in the detention section, 科尔森 启动关押区防御性封锁
[1:13:23] then get to the armoury. 再去军械库
[1:13:25] Romanoff? 罗曼诺夫
[1:13:29] We’re okay. 我们没事
[1:13:33] We’re okay, right? 没事的吧
[1:13:47] – Keep that engine down! – Yes, sir. -别让引擎启动 -是 长官
[1:13:48] Detention, wait for cameras to go dark. 去关押区 先关闭摄像头
[1:13:50] – Got it. – Stay close. -是 -跟我来
[1:13:54] Let’s go, Level 4. 到第4层
[1:13:56] Engine three. I’ll meet you there. 3号引擎 那边见
[1:14:07] Doctor? 博士
[1:14:11] Bruce? 布鲁斯
[1:14:12] You got to fight it. This is just what Loki wants. 你得挺住 不能正中洛基下怀
[1:14:17] We’re going to be okay. Listen to me. 我们不会有事的 听我说
[1:14:19] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:14:23] We’re going to be okay. All right? 不会有事 好吗
[1:14:25] I swear on my life I will get you out of this. 我用生命发誓 我一定会救你出去
[1:14:27] You will walk away and never ever… 你不会再被牵扯进来 再也不…
[1:14:29] Your life? 你的命
[1:14:48] Bruce. 布鲁斯
[1:15:26] Bring the carrier about to a 1-8-0, heading south! 调转航母 航向180 向南行进
[1:15:29] – Take us to the water! – We’re flying blind. -把航母开向海面 -我们在盲目飞行
[1:15:31] Navigation’s recalibrating after the engine failure. 引擎故障后 导航系统重置了
[1:15:33] Is the sun coming up? 天上有太阳吗
[1:15:36] – Yes, sir. – Then put it on the left. -有 长官 -那就在太阳右边飞
[1:15:38] Get us over water. 开往海面
[1:15:40] One more turbine goes down, and we drop. 再有涡轮熄火就要坠毁了
[1:15:44] Thanks. 谢谢
[1:15:49] Stark! 斯塔克
[1:15:53] Stark, I’m here! 斯塔克 我来了
[1:15:54] Good. 很好
[1:15:57] Let’s see what we’ve got. 看看是什么情况
[1:15:59] I got to get this superconducting coolant system back online 我得先修复超导冷却系统
[1:16:02] before I can access the rotors, 之后才能进入转轮
[1:16:04] work on dislodging the debris. 清理残骸
[1:16:08] I need you to get to that engine control panel 你去引擎控制面板那里
[1:16:10] and tell me which relays are in overload position. 告诉我哪些继电器过载了
[1:16:26] What does it look like in there? 你看到了什么
[1:16:28] It seems to run on some form of electricity. 电力设备
[1:16:30] Well, you’re not wrong. 嗯 你也没说错
[1:17:36] We are not your enemies, Banner. 我们不是敌人 班纳
[1:17:39] Try to think! 快清醒过来
[1:17:50] Okay, the relays are intact. 好 继电器正常了
[1:17:52] What’s our next move? 接下来怎么做
[1:17:54] Even if I clear the rotors, 就算我清理了残骸
[1:17:55] this thing won’t re-engage without a jump. 没有助力 转轮也无法重新启动
[1:17:57] I’m going to have to get in there and push. 我得进去推着它转
[1:17:59] If that thing gets up to speed, you’ll get shredded. 转速上升了你就会被切碎
[1:18:01] That stator control unit 定子控制器
[1:18:02] can reverse the polarity long enough 能翻转磁极
[1:18:03] to disengage maglev and that could… 直至磁悬浮解除 就能…
[1:18:04] Speak English! 说人话
[1:18:07] You see that red lever? 看到红色控制杆了吗
[1:18:09] It will slow the rotors down long enough for me to get out. 它能让转轮减速 给我飞出来的时间
[1:18:12] Stand by it. Wait for my word. 待在那里 等我指令
[1:19:06] We need full evac on the lower hangar bay. 撤离下层机库甲板上的全部人员
[1:19:11] Grenade! 小心手雷
[1:19:27] We’ve got a perimeter breach! 有人入侵
[1:19:29] Hostiles are in S.H.I.E.L.D. gear. 敌人身着神盾局装备
[1:19:31] Call-outs at every junction. 全员注意
[1:19:40] We have the Hulk and Thor on Research Level 4. 绿巨人和托尔在4层研发层
[1:19:43] Levels 2 and 3 are dark. 2层和3层的摄像头被破坏
[1:19:44] Sir, the Hulk will tear this place apart! 长官 绿巨人会把这里彻底毁掉
[1:19:48] Get his attention. 那就吸引他的注意力
[1:19:49] Escort 6-0, proceed to Wishbone and engage hostile. 60护航机前往Y型区 火力牵制敌人
[1:19:53] Don’t get too close. 保持距离
[1:19:55] Copy. 收到
[1:20:08] Target acquired. 锁定目标
[1:20:14] Target engaged. 开火
[1:20:26] Target angry, target angry! 目标火了 他发火了
[1:21:36] You’re not getting through here, so what the hell… 你们不可能通过这道门 究竟想…
[1:21:57] Engine one is now in shut-down. 1号引擎停机了
[1:22:07] We are in an uncontrolled descent. 我们正在失控下坠
[1:22:10] Sir, we’ve lost all power in engine one. 长官 1号引擎彻底停转
[1:22:12] It’s Barton. He took out our systems. 是巴顿 他毁了我们的系统
[1:22:14] He’s headed for the detention level. 他去关押层了
[1:22:17] Does anybody copy? 有人收到吗
[1:22:20] This is Agent Romanoff. 我是罗曼诺夫特工
[1:22:22] I copy. 我收到了
[1:22:28] Stark, we’re losing altitude. 斯塔克 航母在下坠
[1:22:29] Yeah, I noticed. 嗯 发现了
[1:23:00] No! 不
[1:23:08] Are you ever not going to fall for that? 你还能不能吸取教训了
[1:23:54] The humans think us immortal. 人类认为我们是不死之身
[1:23:57] Should we test that? 那就检验一下吧
[1:24:02] Move away, please. 请你退到一边去
[1:24:07] You like this? 你喜欢吗
[1:24:10] We started working on the prototype after you sent the Destroyer. 你派来毁灭者后 我们研发了这个原型机
[1:24:14] Even I don’t know what it does. 我都不清楚它的威力
[1:24:17] Do you want to find out? 你想试试看吗
[1:24:21] No! 不
[1:25:32] Tasha? 塔莎
[1:26:05] You’re going to lose. 你输定了
[1:26:09] Am I? 是吗
[1:26:11] It’s in your nature. 因为你的本性
[1:26:16] Your heroes are scattered. 你们那些英雄已经分崩离析
[1:26:18] Your floating fortress falls from the sky. 你们的飞行堡垒也将要坠落
[1:26:22] Where is my disadvantage? 我还有什么好担心的
[1:26:24] You lack conviction. 你没有信念
[1:26:27] I don’t think I’m… 我觉得我…
[1:26:35] So, that’s what it does. 威力不小嘛
[1:27:09] Cap, hit the lever. 队长 扳控制杆
[1:27:11] I need a minute here! 等我一下
[1:27:13] Lever 扳控制杆
[1:27:15] now! 快点
[1:27:28] Help! 救命
[1:28:05] Sorry, boss. 对不起 头儿
[1:28:06] The god rabbited. 被那神逃走了
[1:28:08] Just stay awake. 保持清醒
[1:28:09] Eyes on me. 看着我
[1:28:11] No, I’m clocking out here. 不行了 我得离岗了
[1:28:13] Not an option. 我不批准
[1:28:15] It’s okay, boss. 没关系 头儿
[1:28:19] This was never gonna work 想要他们成为真正的团队
[1:28:22] if they didn’t have something 就得给他们点…
[1:28:24] to… 动…
[1:28:55] Agent Coulson is down. 科尔森特工负伤了
[1:28:58] A medical team is on its way to your location. 医疗队赶过去了
[1:29:00] They’re here. 他们已经到了
[1:29:04] They called it. 他们宣布死亡了
[1:29:23] These were in Phil Coulson’s jacket. 这是在菲尔·科尔森外套口袋里找到的
[1:29:28] I guess he never did get you to sign them. 看来他没来得及找你要签名
[1:29:33] We’re dead in the air up here. 我们现在完全停摆
[1:29:35] Our communications, the location of the Cube, 通讯中断 魔方不知所踪
[1:29:38] Banner, Thor… 班纳和托尔也下落不明
[1:29:42] I got nothing for you. 我已经山穷水尽了
[1:29:44] I lost my one good eye. 还失去了最得力的属下
[1:29:50] Maybe I had that coming. 也许这是我活该
[1:29:57] Yes, 没错
[1:30:00] we were going to build an arsenal with the Tesseract. 我们是想利用宇宙魔方制造武器
[1:30:04] I never put all my chips on that number, though, 但我并没有将所有希望放在这个上面
[1:30:06] because I was playing something even riskier. 因为我还有个更大胆的计划
[1:30:13] There was an idea, Stark knows this, 我有个设想 这事斯塔克知道
[1:30:19] called the Avengers Initiative. 叫做”复仇者计划”
[1:30:24] The idea was to bring together a group of remarkable people 是将一些能力超群的人聚集在一起
[1:30:30] to see if they could become something more. 看他们组成的团队是不是更强大
[1:30:34] To see if they could work together when we needed them to, 看他们是不是能在危急时刻并肩战斗
[1:30:38] to fight the battles that we never could. 去打赢那些我们赢不了的战争
[1:30:44] Phil Coulson died still believing in that idea. 菲尔·科尔森到死都相信这个设想
[1:30:51] In heroes. 他相信英雄
[1:31:01] Well, 好吧
[1:31:03] it’s an old-fashioned notion. 这个观念是过时了
[1:31:26] You fell out of the sky. 你从天上掉下来
[1:31:43] Did I hurt anybody? 我伤着谁了吗
[1:31:45] There’s nobody around here to get hurt. 这附近也没人给你伤
[1:31:48] You did scare the hell out of some pigeons, though. 不过你倒是把鸽子都吓坏了
[1:31:52] Lucky. 那真走运
[1:31:53] Or just good aim. 或许是你瞄得准
[1:31:55] You were awake when you fell. 落下来的时候你还醒着呢
[1:31:58] – You saw? – The whole thing. -你都看见了吗 -都看到了
[1:32:01] Right through the ceiling. 你穿透屋顶摔下来
[1:32:02] Big and green and buck-ass nude. 又大又绿还光着屁股
[1:32:07] Here. 给
[1:32:09] Didn’t think those would fit you 本来没觉得你能穿上这个
[1:32:10] until you shrunk down to a regular-size feller. 直到你缩小到普通人的身材
[1:32:16] Thank you. 谢谢
[1:32:19] Are you an alien? 你是外星人吗
[1:32:20] What? 什么
[1:32:22] From outer space, an alien. 你是外太空来的人吗
[1:32:24] No. 不是
[1:32:25] Well, then, son, you’ve got a condition. 这样啊 那你可病得不轻啊 孩子
[1:32:39] Clint. You’re going to be all right. 克林特 你不会有事的
[1:32:45] You know that? 是吗
[1:32:48] Is that what you know? 你确定吗
[1:32:52] I’ve got no window. 我不能松懈
[1:32:56] I have to flush him out. 我得把他赶出去
[1:32:58] You got to level out. It’s going to take time. 你得稳定下来 这需要时间
[1:33:00] You don’t understand. 你不明白
[1:33:04] Have you ever had someone take your brain and play? 你知道被人夺去意志 肆意摆布的滋味吗
[1:33:08] Pull you out and stuff something else in? 把你的意识排除在外 塞进另一个自己
[1:33:15] Do you know what it’s like to be unmade? 你知道那种被摧毁的感觉吗
[1:33:19] You know that I do. 你知道我明白那种感觉
[1:33:29] Why am I back? 我怎么恢复的
[1:33:31] How did you get him out? 你怎么把他弄走的
[1:33:32] Cognitive recalibration. 我重校准了你的意识
[1:33:35] I hit you really hard on the head. 就是狠狠地砸了你的脑袋
[1:33:39] Thanks. 谢谢
[1:33:44] Natasha… 娜塔莎
[1:33:46] How many agents did I… 我杀了多少特…
[1:33:47] Don’t. 别
[1:33:49] Don’t do that to yourself, Clint. 别这么折磨自己 克林特
[1:33:52] This is Loki. 错的是洛基
[1:33:53] This is monsters and magic, 是怪物和魔法
[1:33:56] and nothing we were ever trained for. 是我们从未对付过的敌人
[1:33:58] Loki, did he get away? 洛基 他跑了吗
[1:34:00] Yeah. 是的
[1:34:01] I don’t suppose you know where. 你知道他去哪里了吗
[1:34:03] I didn’t need to know. 这我不需要知道
[1:34:05] I didn’t ask. 我没问
[1:34:10] He’s going to make his play soon, though. 不过他很快就会行动
[1:34:13] Today. 就在今天
[1:34:14] We got to stop him. 我们得阻止他
[1:34:16] Yeah? Who’s “We”? 是吗 我们都有谁
[1:34:17] I don’t know. Whoever’s left. 不知道 还剩下的人吧
[1:34:21] Well, 嗯
[1:34:24] if I put an arrow through Loki’s eye socket, 要是我能一箭射穿洛基的眼窝
[1:34:26] I would sleep better, I suppose. 应该就能睡个好觉了
[1:34:32] Now you sound like you. 这话才像你
[1:34:34] But you don’t. 可你不像你
[1:34:37] You’re a spy, not a soldier. 你是间谍 不是战士
[1:34:40] Now you want to wade into a war. Why? 现在你却要去冲锋陷阵 为什么
[1:34:47] What did Loki do to you? 洛基把你怎么了
[1:34:49] He didn’t. I just… 没怎么 我只是…
[1:34:56] Natasha. 娜塔莎
[1:34:59] I’ve been compromised. 我被他动摇了
[1:35:04] I got red in my ledger. 我欠了债
[1:35:09] I would like to wipe it out. 我想要还债
[1:35:27] Was he married? 他结婚了吗
[1:35:28] No. 没有
[1:35:30] There was a cellist, I think. 有个女友 好像是大提琴手
[1:35:36] I’m sorry. 真可惜
[1:35:38] He seemed like a good man. 他看着人不错
[1:35:41] He was an idiot. 他就是个笨蛋
[1:35:42] Why? For believing? 为什么 因为他有信仰吗
[1:35:44] For taking on Loki alone. 因为他单独去对付洛基
[1:35:46] He was doing his job. 那叫尽职尽责
[1:35:48] He was out of his league. He should have waited. 那叫自不量力 他该等待支援
[1:35:51] He should have… 他该…
[1:35:52] Sometimes there isn’t a way out, Tony. 有时候没有别的选择 托尼
[1:35:53] Right, I’ve heard that before. 是啊 这话真耳熟
[1:35:55] Is this the first time you lost a soldier? 这是你第一次失去战友吗
[1:35:57] We are not soldiers. 我们不是战士
[1:36:03] I’m not marching to Fury’s fife. 我不会听令于弗瑞
[1:36:06] Neither am I. 我也不会
[1:36:06] He’s got the same blood on his hands that Loki does. 他也该为洛基犯下的罪行负责
[1:36:09] But right now, we got to put that behind us 但现在我们必须既往不咎
[1:36:10] and get this done. 共同对付外敌
[1:36:12] Loki needs a power source. 洛基需要一个能量源
[1:36:14] If we can put together a list… 要是我们能列出…
[1:36:15] He made it personal. 他把战争变成了私仇
[1:36:16] That’s not the point. 那不是重点
[1:36:17] That is the point. That’s Loki’s point. 这就是重点 这就是洛基的目的
[1:36:20] He hit us all right where we live. Why? 他为什么要直捣我们的老巢
[1:36:22] To tear us apart. 为了击溃我们
[1:36:23] Yeah, divide and conquer is great 是啊 分散击破的确很聪明
[1:36:25] but he knows he has to take us out to win, right? 但他知道他必须要铲除我们
[1:36:27] That’s what he wants. 这才是他的目的
[1:36:29] He wants to beat us, he wants to be seen doing it. 他要打败我们 还要别人看到
[1:36:32] He wants an audience. 他想要观众
[1:36:34] Right. I caught his act in Stuttgart. 对 我在斯图加特就碰上他的表演
[1:36:35] Yeah, that was just previews. 没错 那只是试映
[1:36:37] This is opening night. 这可是首演之夜
[1:36:39] And Loki, he’s a full-tilt diva, right? 而洛基就是这场华丽闹剧的主角
[1:36:41] He wants flowers, he wants parades. 他渴望鲜花和掌声
[1:36:43] He wants a monument built to the skies with his name plastered… 他要一座高耸入云的纪念碑 上面刻着他的名字
[1:36:48] Son of a bitch. 我靠
[1:37:01] Time to go. 该走了
[1:37:02] – Go where? – I’ll tell you on the way. -去哪里 -路上说
[1:37:04] Can you fly one of those jets? 你会开飞机吗
[1:37:07] I can. 我会
[1:37:12] You got a suit? 你有战斗服吗
[1:37:13] Yeah. 有
[1:37:14] Then suit up. 那就换装
[1:37:43] Hey, you guys aren’t authorised to be in here. 未经允许你们不能登机
[1:37:45] Son, just don’t. 孩子 别说了
[1:37:49] Sir. 长官
[1:37:50] Agent Hill. 希尔特工
[1:37:52] Those cards, 那些卡片
[1:37:56] they were in Coulson’s locker, not in his jacket. 是放在科尔森的衣柜里 而不是外套
[1:38:04] They needed the push. 他们需要点动力
[1:38:09] We have an unauthorised departure from Bay 6. 6号停机坪有人私自起飞
[1:38:12] They found him. 他们找到洛基了
[1:38:14] Get our communications back up, whatever you have to do. 想尽一切办法恢复通讯
[1:38:18] – I want eyes on everything. – Yes, sir. -我要监控全局 -是 长官
[1:38:34] Sir, I’ve turned off the arc reactor 先生 我关闭了方舟反应堆
[1:38:37] but the device is already self-sustaining. 但那个装置已经自续供能了
[1:38:40] Shut it down, Dr Selvig. 关掉它 塞尔维格博士
[1:38:43] It’s too late! 太迟了
[1:38:46] She can’t stop now. 她停不下来了
[1:38:49] She wants to show us something! 她有东西要给我们看
[1:38:51] A new universe. 一个新宇宙
[1:38:53] Okay. 好吧
[1:39:02] The barrier is pure energy. 那层屏障是纯能量
[1:39:04] It’s unbreachable. 无法打破
[1:39:06] Yeah, I got that. 看出来了
[1:39:09] Plan B. 更换计划
[1:39:11] Sir, the Mark 7 is not ready for deployment. 先生 马克7型还不能使用
[1:39:13] Then skip the spinning rims. We’re on the clock. 那就不要轮子了 我们没时间了
[1:39:35] Please tell me you’re going to appeal to my humanity. 你是来求我开恩的吧
[1:39:40] Actually, I’m planning to threaten you. 其实我是来威胁你的
[1:39:42] You should have left your armour on for that. 那你可不该把铁甲脱了
[1:39:44] Yeah. 是啊
[1:39:45] It’s seen a bit of mileage, 那一身穿得有些旧了
[1:39:46] and you’ve got the glow stick of destiny. 你还拿着金闪闪的命运之杖呢
[1:39:50] Would you like a drink? 来一杯吗
[1:39:52] Stalling me won’t change anything. 拖时间也没有用
[1:39:53] No, no. Threatening. 不不不 是威胁
[1:39:56] No drink? Are you sure? 你真的不喝吗
[1:39:57] I’m having one. 我可要来一杯
[1:40:00] The Chitauri are coming. Nothing will change that. 齐塔瑞大军要来了 谁都无法阻止
[1:40:05] What have I to fear? 我还怕什么
[1:40:06] The Avengers. 复仇者联盟
[1:40:10] That’s what we call ourselves. We’re sort of like a team. 是我们自己起的名字 就是一队人
[1:40:12] “Earth’s mightiest heroes”-type thing. 地球最强英雄组合什么的
[1:40:14] Yes, I’ve met them. 我见识过了
[1:40:16] Yeah. 好吧
[1:40:17] It takes us a while to get any traction, I’ll give you that one. 我承认磨合是要花些时间
[1:40:20] But let’s do a head count, here. 不过我们还是来列一下吧
[1:40:22] Your brother, the demigod, 我们有你的半神哥哥
[1:40:26] a super soldier, 一个超级战士
[1:40:28] a living legend who kind of lives up to the legend. 不负盛名的不死传奇
[1:40:30] A man with breathtaking anger-management issues, 一个有着严重愤怒管理问题的家伙
[1:40:33] a couple of master assassins, and you, big fella, 一对顶级杀手 而你 好家伙
[1:40:37] you’ve managed to piss off every single one of them. 你把他们所有人都惹毛了
[1:40:40] That was the plan. 这就是我的计划
[1:40:41] Not a great plan. 不怎么明智
[1:40:43] When they come, 等他们来了
[1:40:45] and they will, 他们肯定会来
[1:40:47] they’ll come for you. 他们会让你付出代价
[1:40:49] I have an army. 我有一支大军
[1:40:50] We have a Hulk. 我们有绿巨人
[1:40:51] I thought the beast had wandered off. 那头野兽不是跑丢了吗
[1:40:53] You’re missing the point. There is no throne. 你搞错了重点 不会有王位的
[1:40:55] There is no version of this where you come out on top. 你是绝不可能获胜的
[1:40:59] Maybe your army comes and maybe it’s too much for us, 或许你有军队要来 或许我们抵挡不了
[1:41:01] but it’s all on you. 但一切都会算在你头上
[1:41:04] Because if we can’t protect the Earth, 因为如果我们保护不了地球
[1:41:05] you can be damn well sure we’ll avenge it. 你就等着我们来复仇吧
[1:41:11] How will your friends have time for me 要是他们忙着对付你
[1:41:14] when they are so busy fighting you? 哪还有时间来战我
[1:41:23] This usually works. 以前都可以的
[1:41:24] Well, performance issues, it’s not uncommon. 性能失常什么的也算常见了
[1:41:27] One out of five… 五个男人就有一个…
[1:41:31] Jarvis, anytime now. 贾维斯 可以了
[1:41:35] You will all fall before me. 你们都会败在我脚下
[1:41:38] Deploy! 启动
[1:41:40] Deploy! 快启动
[1:42:08] And there’s one other person you pissed off. 你还惹毛了一个人
[1:42:12] His name was Phil. 他的名字叫菲尔
[1:42:37] Right. 好吧
[1:42:39] Army. 大军来了
[1:43:52] Loki! 洛基
[1:43:54] Turn off the Tesseract, or I’ll destroy it. 关掉宇宙魔方 不然我就毁了它
[1:43:56] You can’t. 你毁不掉
[1:43:57] There is no stopping it. 你无法阻止了
[1:43:59] There is only 现在只有
[1:44:01] the war. 战争
[1:44:02] So be it. 那就来吧
[1:44:26] Stark, we’re on your three, headed northeast. 斯塔克 我们在你3点钟方向 航向东北
[1:44:28] What? Did you stop for drive-through? 什么 你们去买外卖了吗
[1:44:30] Swing up Park. I’m going to lay them out for you. 去帕克大街 我引他们过去给你们当靶子
[1:44:50] Sir, we have more incoming. 先生 有更多敌人
[1:44:51] Fine. Let’s keep them occupied. 好吧 我们去会会他们
[1:45:00] – Nat? – I see him. -小娜 -我看见他了
[1:45:46] We got to get back up there. 我们得到上面去
[1:46:40] Stark, are you seeing this? 斯塔克 你看见这东西了吗
[1:46:42] Seeing. Still working on believing. 看见了 但还在消化中
[1:46:44] Where’s Banner? Has he shown up yet? 班纳出现了吗
[1:46:46] Banner? 班纳
[1:46:47] Just keep me posted. 他到了就告诉我
[1:46:49] Jarvis, find me a soft spot. 贾维斯 找出它的弱点
[1:46:53] Look at this! 你自己看看
[1:46:55] Look around you! 看看这一切
[1:46:57] You think this madness will end with your rule? 你以为你称了王 疯狂会就此结束吗
[1:47:01] It’s too late. 太迟了
[1:47:04] It’s too late to stop it. 想阻止也来不及了
[1:47:06] No. We can, together. 不 只要我们一起就可以
[1:47:16] Sentiment. 太天真了
[1:47:46] We’ve got civilians still trapped up here. 有平民被困在里面了
[1:47:50] Loki. 洛基
[1:48:02] They’re fish in a barrel down there. 他们在下面只有挨打的份
[1:48:09] We got this. It’s good. Go. 这边有我们 没问题 你去吧
[1:48:12] Do you think you can hold them off? 你能挡住他们吗
[1:48:13] Captain, 队长
[1:48:16] it would be my genuine pleasure. 我非常乐意
[1:48:46] Just like Budapest all over again. 这让我想到了布达佩斯那次
[1:48:48] You and I remember Budapest very differently. 我们对布达佩斯的回忆太不同了
[1:49:07] It’s going to be an hour before they can scramble the National Guard. 集结国民警卫队需要一小时
[1:49:09] National Guard? 国民警卫队
[1:49:12] Does the army know what’s happening here? 军队知道这里发生了什么吗
[1:49:14] Do we? 我们知道吗
[1:49:16] You need men in these buildings. 派人到这些大楼里去
[1:49:17] There are people inside and they’re going to be running 楼里的人逃跑的时候
[1:49:19] right into the line of fire. 会被火力波及到
[1:49:20] You take them to the basements or through the subway. 要带他们走地下室或是地铁
[1:49:22] You keep them off the streets. 别让他们到街上来
[1:49:24] I need a perimeter as far back as 39th. 封锁这里到39大街
[1:49:27] Why the hell should I take orders from you? 我凭什么听你指挥
[1:49:42] I need men in those buildings. 派人到这些大楼里去
[1:49:44] Lead the people down and away from the streets. 把人往地下带 别到街上来
[1:49:46] We’re going to set up a perimeter all the way down to 39th Street. 封锁这里到39大街
[1:49:59] Well, we got its attention. 好吧 它盯上我们了
[1:50:01] What the hell was step two? 接下去怎么办
[1:50:32] What’s the story upstairs? 上面怎么样了
[1:50:33] The power surrounding the Cube is impenetrable. 包围魔方的能量无法穿透
[1:50:35] Thor’s right. We got to deal with these guys. 托尔说得对 我们得先对付这些怪物
[1:50:38] – How do we do this? – As a team. -怎么对付 -齐心协力
[1:50:40] I have unfinished business with Loki. 我和洛基还有帐要算
[1:50:42] Yeah? Well, get in line. 是吗 排个号吧
[1:50:43] Save it. 把力气省下来
[1:50:44] Loki’s going to keep this fight focused on us, 洛基会集中兵力对付我们
[1:50:45] and that’s what we need. 而我们正要他这样
[1:50:46] Without him, these things could run wild. 没有他的控制 它们会群魔无首
[1:50:48] We got Stark up top. He’s going to need us to… 斯塔克在上面 他会需要我们…
[1:50:59] So, this all seems horrible. 那个 看起来真恐怖
[1:51:03] I’ve seen worse. 我见过更恐怖的
[1:51:05] Sorry. 抱歉
[1:51:06] No, we could use a little worse. 没关系 我们或许需要一点恐怖
[1:51:09] – Stark, we got him. – Banner? -斯塔克 他来了 -班纳吗
[1:51:11] Just like you said. 被你说中了
[1:51:12] Then tell him to suit up. I’m bringing the party to you. 让他武装起来 我这就把好戏拉过去
[1:51:22] I don’t see how that’s a party. 我不觉得这是什么好戏
[1:51:32] Dr Banner. 班纳博士
[1:51:34] Now might be a really good time for you to get angry. 现在你最好生气起来了
[1:51:37] That’s my secret, Captain. 这就是我的诀窍 队长
[1:51:41] I’m always angry. 我一直在生气
[1:51:54] Hold on! 撑住
[1:52:26] Send the rest. 都派出来
[1:52:34] Guys. 快看
[1:52:35] Call it, Captain. 下命令吧 队长
[1:52:36] All right, listen up. 好 都听好了
[1:52:38] Until we can close that portal, our priority is containment. 在关掉传送门之前 想办法控制局面
[1:52:41] Barton, I want you on that roof. 巴顿 我要你到那个屋顶上去
[1:52:42] Eyes on everything. Call out patterns and strays. 观察战场 报告敌军的动向
[1:52:44] Stark, you got the perimeter. 斯塔克 你守住封锁线
[1:52:46] Anything gets more than three blocks out, 不要让这些怪物跑出三个街区
[1:52:47] you turn it back or you turn it to ash. 挡不回去的直接轰成渣
[1:52:49] – Can you give me a lift? – Right. -送我一程好吗 -好
[1:52:50] Better clench up, Legolas. 抓紧了 莱戈拉斯
[1:52:55] Thor, you got to try and bottleneck that portal. 托尔 你得想办法堵上传送门
[1:52:57] Slow them down. 拖慢它们的速度
[1:52:58] You got the lightning. Light the bastards up. 你召唤闪电 劈死这群怪物
[1:53:03] You and me, we stay here on the ground. 你和我 我们守住地面
[1:53:05] We keep the fighting here. 牵制兵力
[1:53:06] And Hulk… 绿巨人
[1:53:10] Smash. 使劲砸
[1:54:04] Sir. 长官
[1:54:06] The Council is on. 理事会在线上了
[1:54:12] Stark, you got a lot of strays sniffing your tail. 斯塔克 你后面跟了不少飞虫
[1:54:17] I’m just trying to keep them off the streets. 我是不想让它们到街上去
[1:54:19] Well, they can’t bank worth a damn. 他们拐起弯来差劲得很
[1:54:22] So find a tight corner. 找个死角
[1:54:23] I will roger that. 收到
[1:54:47] Oh, boy. 真烦人
[1:54:56] Nice call. 指挥得好
[1:54:58] What else you got? 还有什么
[1:54:59] Thor is taking on a squadron down on Sixth. 托尔在6大街跟一支飞行队干起来了
[1:55:02] And he didn’t invite me. 他居然不带我玩
[1:55:44] Captain, none of this is going to mean a damn thing 队长 如果不关上传送门
[1:55:45] if we don’t close that portal. 我们怎么打都是徒劳
[1:55:47] Our biggest guns couldn’t touch it. 最强的武器都穿不透它
[1:55:48] Well, maybe it’s not about guns. 也许是选的武器不对
[1:55:53] If you want to get up there, you’re going to need a ride. 你上去得搭个便车
[1:55:56] I got a ride. 我有车搭
[1:55:58] I could use a boost, though. 不过你得推我一把
[1:56:02] Are you sure about this? 你确定吗
[1:56:03] Yeah. It’s gonna be fun. 嗯 肯定很有趣
[1:56:32] Okay, turn, turn. 转弯 快转弯
[1:56:34] Less! Less! 收住 收住
[1:57:59] Captain, the bank on 42nd past Madison. 队长 过麦迪逊大街的42街银行
[1:58:02] They’ve cornered a lot of civilians in there. 有很多平民被敌人困在里面
[1:58:04] I’m on it. 我这就去
[1:58:26] Everyone! Clear out! 大家让开
[1:58:58] Director Fury, 弗瑞局长
[1:58:59] the Council has made a decision. 理事会已经做出决定
[1:59:01] I recognise the Council has made a decision. 这我知道了
[1:59:04] But given that it’s a stupid-ass decision, 但鉴于这个决定蠢到家了
[1:59:06] I have elected to ignore it. 我决定无视
[1:59:07] Director, you’re closer than any of our subs. 局长 你们比我们的潜艇离得都近
[1:59:11] You scramble that jet… 立刻派出战机
[1:59:12] That is the island of Manhattan, Councilman. 那可是曼哈顿岛 理事
[1:59:15] Until I’m certain my team can’t hold it, 除非我的队伍确实撑不住了
[1:59:17] I will not order a nuclear strike against a civilian population. 不然我不会下令对平民实施核打击
[1:59:21] If we don’t hold them here, we lose everything. 如果不在这里挡住他们 那就无法挽回了
[1:59:23] If I send that bird out, we already have. 如果投了核弹 那才真叫无法挽回
[1:59:30] You. 是你啊
[1:59:34] Hawkeye! 鹰眼
[1:59:36] Nat, what are you doing? 小娜 你干什么呢
[1:59:37] A little help? 帮下忙
[1:59:45] I got him. 放着我来
[2:00:12] Enough! 够了
[2:00:14] You are, all of you, beneath me! 你们都算什么东西
[2:00:16] I am a god, you dull creature. 我可是神 你这蠢货
[2:00:19] And I will not be bullied by… 你休想欺辱我 你这…
[2:00:30] Puny god. 弱爆了的神
[2:00:40] The sceptre… 权杖
[2:00:43] Doctor. 博士
[2:00:46] Loki’s sceptre. The energy. 洛基的权杖 它的能量
[2:00:49] The Tesseract can’t fight, 宇宙魔方无人能敌
[2:00:51] but you can’t protect against yourself. 但它抵挡不了来自身的攻击
[2:00:53] It’s not your fault. 这不是你的错
[2:00:54] You didn’t know what you were doing. 你不知道自己在做什么
[2:00:58] Actually, I think I did. 事实上 我知道
[2:01:01] I built in a safety to cut their power source. 我装了一个可以切断能量源的保险装置
[2:01:05] Loki’s sceptre. 洛基的权杖
[2:01:06] It may be able to close the portal. 或许能关闭传送门
[2:01:11] And I’m looking right at it. 它就在那里
[2:01:25] Sir, we will lose power before we penetrate that shell. 先生 我们剩下的能量不足以穿透它的外壳
[2:01:36] Jarvis, you ever hear the tale of Jonah? 贾维斯 你听过约拿的故事吗
[2:01:39] I wouldn’t consider him a role model. 我不建议你学他
[2:02:51] Director Fury is no longer in command. 弗瑞局长已被解除指挥权
[2:02:53] Override order 7-Alpha-1-1. 代行命令 7A11
[2:02:55] 7-Alpha-1-1, confirmed. We’re go for takeoff. 7A11命令确认 可以起飞
[2:02:59] Sir, we have a bird in motion! 长官 有架战机起飞了
[2:03:01] Anyone on the deck, we have a rogue bird. 甲板人员注意 有架战机擅自起飞
[2:03:03] We need to shut it down! 必须马上阻止
[2:03:05] Repeat, takeoff is not authorised. 重复 起飞未经许可
[2:03:38] Stark, do you hear me? 斯塔克 你听见了吗
[2:03:40] You have a missile headed straight for the city. 有一枚导弹朝曼哈顿去了
[2:03:42] How long? 还有多久
[2:03:44] Three minutes, max. 最多三分钟
[2:03:46] The payload will wipe out Midtown. 它的核弹能将市中心夷为平地
[2:03:48] Jarvis, put everything we got into the thrusters. 贾维斯 将余下动力全部输至推进器
[2:03:50] I just did. 输完了
[2:04:05] Package is sent. 核弹已发射
[2:04:06] Detonation in 2 minutes, 30 seconds, mark. 爆炸倒计时 2分30秒
[2:04:32] Are you ready for another bout? 准备好再战一轮了吗
[2:04:35] What, are you getting sleepy? 怎么 你犯困了吗
[2:04:42] Right at the crown! 对准顶部
[2:04:49] I can close it. 我能关掉它
[2:04:51] Can anybody copy? 你们听见了吗
[2:04:53] I can shut the portal down. 我能关掉传送门
[2:04:55] – Do it! – No, wait. -快关 -别关 等等
[2:04:57] Stark, these things are still coming. 斯塔克 敌人还在不断涌进来
[2:04:58] I got a nuke coming in. 有枚核弹飞过来了
[2:04:59] It’s gonna blow in less than a minute. 一分钟内就会爆炸
[2:05:11] And I know just where to put it. 而我刚好知道该把它送去哪
[2:05:20] Stark, you know that’s a one-way trip. 斯塔克 你的能量不够回来了
[2:05:23] Save the rest for the turn, J. 留着能量转弯吧 老贾
[2:05:24] Sir, shall I try Miss Potts? 先生 要我联系波茨小姐吗
[2:05:28] Might as well. 好的
[2:05:32] The streets of New York City have become a battleground. 纽约街道沦为战场
[2:05:35] The Army is here trying to contain the violence 军队已到现场对抗敌人
[2:05:37] but clearly, it is outmatched. 但显然力不从心
[2:05:40] And I have to say, in all my years of reporting, 我得承认 我干这行这么多年
[2:05:42] I have never seen anything like this. 这样的事是闻所未闻
[2:05:44] We have limited information on the team 我们对这支队伍知之甚少
[2:05:46] but we do know that billionaire Tony Stark’s Iron Man… 但我们知道亿万富翁托尼·斯塔克 即钢铁侠
[2:06:27] Sir, Miss Potts… 先生 波茨小姐…
[2:07:04] Come on, Stark. 快点 斯塔克
[2:07:12] Close it. 关上吧
[2:07:33] Son of a gun. 真有你的
[2:07:39] He’s not slowing down. 他没有减速
[2:07:59] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[2:08:28] What the hell? 我去
[2:08:32] What just happened? 怎么回事
[2:08:34] Please tell me nobody kissed me. 刚刚没人亲我吧
[2:08:41] We won. 我们赢了
[2:08:45] All right, yay! 太好了
[2:08:46] Hurray. Good job, guys. 万岁 干得好 伙计们
[2:08:48] Let’s just not come in tomorrow. Let’s just take a day. 明天别上班了 给自己放假一天
[2:08:52] Have you ever tried shawarma? 你们吃过土耳其烤肉吗
[2:08:54] There’s a shawarma joint about two blocks from here. 离这两条街外有家土耳其烤肉店
[2:08:57] I don’t know what it is, but I want to try it. 其实我没吃过 但我想尝尝
[2:08:59] We’re not finished yet. 还没结束呢
[2:09:05] And then shawarma after. 那就回头再去
[2:09:29] If it’s all the same to you, 如果你们不介意
[2:09:35] I’ll have that drink now. 我现在想来一杯
[2:09:44] Despite the devastation 尽管城市饱受摧残
[2:09:45] of what has been confirmed as an extraterrestrial attack, 在这起已证实为外星入侵的袭击事件中
[2:09:48] the extraordinary heroics of the group known as the Avengers 这支名为复仇者联盟小队的英雄壮举
[2:09:52] has been to many a cause not only for comfort, but for celebration. 对很多人来说不仅是安慰 更值得庆祝
[2:09:54] It’s just really great knowing they’re out there. 知道他们的存在真是太好了
[2:09:57] That someone is watching over us. 有人在守护着我们
[2:09:59] I love you, Thor! 我爱你 托尔
[2:10:00] And then these guys were like… 这些家伙就…
[2:10:02] And then the air goes… 到处都在爆炸
[2:10:04] And this green guy walks up and he goes… 然后那个绿色的家伙就…
[2:10:05] I don’t know. 说不清
[2:10:06] I don’t exactly feel safer with those things out there. 这些家伙的存在让我觉得不安全
[2:10:09] It just seems that there’s a lot they’re not telling us. 我就是有种被蒙在鼓里的感觉
[2:10:12] Superheroes in New York? Give me a break. 纽约有超级英雄 少来了
[2:10:16] These so-called “Heroes” 这些所谓的英雄
[2:10:18] have to be held responsible for the destruction done to this city. 必须为城市的损毁负责
[2:10:22] This was their fight. Where are they now? 他们打完了仗 都跑哪去了
[2:10:24] Tough questions are being asked about the Avengers themselves. 人们对复仇者联盟充满好奇
[2:10:27] Their sudden appearance and equally sudden disappearance… 但他们就像当时突然出现一样地突然消失了
[2:10:29] What, this is all somehow their fault? 怎么 这事反倒怪在他们头上吗
[2:10:34] Captain America saved my life. 美国队长是我的救命恩人
[2:10:40] Wherever he is, and wherever any of them are, 不管他在哪里 不管他们都身处何方
[2:10:43] I would just… 我只想
[2:10:45] I would want to say thank you. 我只想说声谢谢
[2:10:50] Where are the Avengers? 复仇者们都去哪了
[2:10:52] I’m not currently tracking their whereabouts. 我暂时没有追查他们的行踪
[2:10:54] I’d say they’ve earned a leave of absence. 在我看来他们有权休假
[2:10:57] And the Tesseract? 宇宙魔方呢
[2:10:58] The Tesseract is where it belongs. 魔方已经回到了它该去的地方
[2:11:01] Out of our reach. 远离我们
[2:11:04] That’s not your call. 你无权做这种决定
[2:11:05] I didn’t make it. 决定不是我做的
[2:11:06] I just didn’t argue with the god that did. 做这个决定的是神 我没有争辩
[2:11:09] So, you let him take it 你就这么让他带走了魔方
[2:11:11] and the war criminal, Loki, who should be answering for his crime. 还有该为他的罪行受到制裁的战犯洛基
[2:11:14] I think he will be. 我想他会受到制裁的
[2:11:30] I don’t think you understand what you’ve started, 我看你没意识到你这么做的后果
[2:11:33] letting the Avengers loose on this world. 就这么让复仇者们回到社会上
[2:11:36] They’re dangerous. 他们都是危险人物
[2:11:37] They surely are, and the whole world knows it. 确实 他们的威名不仅传遍天下
[2:11:41] Every world knows it. 更声振寰宇
[2:11:44] Was that the point of all this? 这不正是我们的目的吗
[2:11:47] A statement? 一个宣言
[2:11:51] A promise. 一个保证
[2:12:01] Sir, how does it work now? 长官 之后要怎么办
[2:12:04] They’ve gone their separate ways. 他们都各走各的了
[2:12:06] Some, pretty extremely far. 有的人还去了很远的地方
[2:12:10] If we get into a situation like this again, 再遇到这种情况
[2:12:12] what happens then? 我们该怎么办
[2:12:13] They’ll come back. 他们还会回来
[2:12:16] Are you really sure about that? 你真的确定吗
[2:12:18] I am. 是的
[2:12:20] Why? 为什么
[2:12:23] Because we’ll need them to. 因为我们需要他们回来
[2:15:17] Humans. 人类
[2:15:20] They are not the cowering wretches we were promised. 并不像他说的那样懦弱卑微
[2:15:25] They stand. 他们坚守家园
[2:15:29] They are unruly, and therefore cannot be ruled. 难以驾驭 不能被统治
[2:15:42] To challenge them 与他们为敌
[2:15:45] is to court death. 无异于求死
2012年 Tags:漫威

文章导航

Previous Post: Enemy of the State(国家公敌)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Avengers:Age of Ultron(复仇者联盟2:奥创纪元)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号