Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Awakening(觉醒搜灵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Awakening(觉醒搜灵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:觉醒搜灵
英文名称:The Awakening
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] 观察: 单就英国统计 因为战争及传染病 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h死于1914到1919年间的人数就超过了100万 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h——芙萝伦丝·凯斯卡特 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h《见鬼》第7页
[02:05] Miss Emerson? 艾默生女士?
[02:08] Are you prepared? 你准备好了吗
[02:12] I brought this. 我带了这个
[02:47] Just get it ready. Get it ready. 把它准备好就对了 快去吧
[03:09] Life given. Life returned. 生命获赐 生命重生
[03:13] Life given. Death lifted. 生命获赐 死亡退散
[03:19] Take this life force, consume its flesh. 取此生命 耗其血肉
[03:25] Open our eyes to what is lost. 开吾之双眼 寻失去之物
[03:33] Memento mori. Memento mori. 吾终将逝 吾终将逝
[03:43] Memento mori. Memento mori. Memento mori. 吾终将逝 吾终将逝 吾终将逝
[03:54] Who? Whose loss? 是谁? 谁失去了亲人?
[04:03] This woman? 这位女士?
[04:05] This grieving woman? 这位悲伤的女士?
[04:20] – Darling? – Oh, God! -亲爱的? -喔 天啊!
[04:21] Don’t look away. You mustn’t look away. 别回头 绝对不能移开视线
[04:24] Rose? Rose, darling. 萝丝? 萝丝 亲爱的
[04:30] I can see you. 我看见你了
[04:33] I can see you. 我看见你了
[04:34] Life given. Death lifted. Life given. Death… 生命获赐 死亡退散 生命获赐 死亡…
[04:39] Get off me! 放开我!
[04:41] Sergeant Evans, the curtains. 艾文斯中士 打开窗帘
[04:45] The door! The door! 还有那个门 打开它
[04:47] – Stay there, Captain. – Get off me! -别动 队长 -放开我
[04:49] If you’re a captain at all. 如果你真的是队长的话
[04:50] Sergeant Evans, fetch the others. 艾文斯中士 叫大伙儿进来
[04:57] You bastard. You’ll kill him! 你混蛋 你会害死他的
[05:00] I’ll fetch a doctor. 我去找个医生
[05:01] I’ll manage. 我可以搞定他
[05:05] – Ah! Ow! – Another miracle. -喔 噢 -另一个奇迹
[05:07] Miss Cathcart,you shouldn’t do that. 凯斯卡特女士 你不应该这么做的
[05:10] Cathcart. Florence Cathcart. 凯斯卡特 芙萝伦丝·凯斯卡特
[05:13] How dare you come here under false pretences? 你竟敢用假身分混进来
[05:15] Is your soldier boy even dead? 你的军人男友真的过世了?
[05:21] And this grotesque charade won’t bring him back. 没错 而这个丑陋的骗局也不能让他重生
[05:25] Neither will your blood capsules which you slipped from your cup 你一开始从杯子和手帕里
[05:28] and your handkerchief as we started. 偷拿出来造假的血不能
[05:32] Nor your free hand pulling the wick from this woman’s candle. 还有你从这位女士的蜡烛里偷抽芯
[05:36] As if the dead had something against naked flames. 伪装的像是亡灵痛恨火焰也不能
[05:40] You’re charlatans. 你们只是群江湖郎中
[05:42] And poor ones at that. 而且是很差劲的一群
本电影台词包含不重复单词:958个。
其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:65个,GRE词汇:91个,托福词汇:103个,考研词汇:148个,专四词汇:111个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:285个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] Get them out of here, Evans. 把他们都带走 艾文斯
[05:51] Get off! You bastard. 放开我 混蛋
[06:13] – I’ve got your brooch. – Oh, thank you, Evans. -你的胸针 -喔 谢谢你 艾文斯
[06:24] Miss Cathcart, when you do these things 凯斯卡特女士 处理这类案件时
[06:26] you’ve taken to ordering me around a little. 你很自然地会对我下命令
[06:28] I just think with you being… 我认为你的身分…
[06:30] What, you don’t want your colleagues seeing you bossed by a civilian woman? 怎么 不想被同事看到自己被平民女子呼来唤去?
[06:33] Uh, I mean, if anyone was going to order me around, it’d be… 呃 我的意思是 能对我下命令的应该是…
[06:37] I mean, if Mrs Evans wasn’t Mrs Evans… 我是说 如果艾文斯太太不是艾文斯太太…
[06:40] But she is. 但她的确是
[06:41] And she’s very lucky, she is. 而且很幸运她是
[06:44] I won’t bully you any more. Promise. 我答应你 不会再欺负你了
[06:50] You’ve never had a child, have you? 你没有孩子 是吧
[06:55] No, of course you haven’t. 是啊 你当然没有
[07:48] – Allow me, miss. – Thank you, Katie. -让我来吧 小姐 -谢谢你 凯蒂
[07:59] It’s all right. 没关系 我来吧
[08:03] Oh, for heaven’s sake. Um… 喔 看在老天的份上 呃…
[08:07] – Who shall I make it out to? – I’m sorry? -你打算送给谁? -抱歉?
[08:09] – Please, Mr… – Mallory. -请问您贵姓? -马勒利
[08:11] Mr Mallory, you’ll excuse my brevity,but this is my home. 马勒利先生 也许我太直接了 但这是我家
[08:15] – Very glad you enjoyed the book. – I didn’t. -很高兴你喜欢我的书 -我并不喜欢
[08:18] – Excuse me? – I didn’t much like your book. -抱歉? -我并不喜欢你的书
[08:22] I found it too certain. 我认为写得太斩钉截铁了点
[08:25] Perhaps that’s only fitting for someone so rude to strangers. 蛮符合对陌生人态度恶劣的人的风格
[08:29] I’m a history master at a boy’s prep school. 我是一所男子私校的历史老师
[08:33] Forgive my daughter, Mr Mallory. 请原谅我女儿 马勒利先生
[08:36] She’s not taking on any more work.She’s quite exhausted. 她今天不能再接工作了 她已经累了
[08:38] Um, let him speak, Harry. Please. 呃 听他说吧 哈莉 请进
[08:43] Um, I’m afraid Harry’s right. I’m really not taking on any more work. 呃 哈莉说的是 我没办法再接工作了
[08:48] But you are a ghost hunter as well as an author? 但除了写书外 你还是个鬼魂猎人
[08:52] Well, you can’t hunt what doesn’t exist. 这个嘛 你无法狩猎不存在的东西
[08:55] Ah, well, that’s just it. 呃 是没错
[08:59] We think we have one that does. 但我们相信我们那里有个鬼魂
[09:07] I need to change. 我需要换一下衣服
[09:09] Katie, will you show Mr Mallory to my study. 凯蒂 请带马勒利先生到书房
[09:11] – Yes, miss. – I’ll be fine. -好的 小姐 -我没事的
[09:22] You’re fine? 你还好吗
[09:24] Mmm. 嗯
[09:35] We always know why you throw yourself into this. 我们明白你做这些事的原因
[09:39] And we don’t blame you for thinking that it will help. 我们不会因为 你认为这样对你较好而责怪你
[09:45] But every time now, all we can see is the pain it causes you. 但现在 我们只看到这些事让你更痛苦
[09:58] Yes. 我明白
[10:01] I know. I’m sorry I keep doing this to you. 我了解 很抱歉我一直让你担心
[10:05] It’s not fair. 这对你很不公平
[10:27] “May your skin be flayed from your body” “愿你遭受剥皮酷刑”
[10:29] “in the hell you so arrogantly claim does not exist.” “因你狂妄地声称地狱不存在”
[10:32] An elderly woman in Dorset, I seem to remember. 我记得好像是 一位住在多赛特郡的老女人说的
[10:37] Our school matron is a devotee of your book 我们学校的女舍监 很推崇你的书
[10:40] and has told the headmaster about the work you do. 她跟校长提了不少你的事迹
[10:44] She assures him you’re quite respected 并且向他保证你值得信任
[10:46] and your book sits alongside the Bible on many bookshelves. 学校许多书架上都有你的书 就放在圣经旁边
[10:51] Miss Cathcart, rumour is a dangerous thing. 凯斯卡特女士 谣言是可怕的东西
[10:56] Conversations in this room are confidential, Mr Mallory. 马勒利先生 这间房内的谈话都是保密的
[11:01] Especially if I don’t take the case. 尤其当谈的是我不接的案子时
[11:06] Our school is called Rookford in Cumbria. 我们学校的名字是洛克福 在坎布里亚郡
[11:09] Some years ago, a child was said to have been murdered there. 几年前 有个男孩在那里被谋杀了
[11:13] Not a pupil. It was a private house then. 他并不是学生 当时那里还是私人宅邸
[11:15] Well, who? Did they catch the killer? 是谁被杀? 抓到凶手了吗?
[11:18] There’s no record. It was an important family. All hushed up. 并没有纪录 只知道是个举足轻重的家族 所有人都不愿谈论
[11:21] Still, it’s perfectly possible someone died there. 然而 非常可能 命案确有其事
[11:23] So you’re here about a death that may or may not have happened 你来找我就为了一件不知多少年前
[11:26] however many years ago? 不确定是否发生过的命案?
[11:28] No. 你误会了
[11:30] I’m here about another death. 我来这里是为了另一件命案
[11:35] A pupil. Three weeks ago. 死了一个学生 三周前发生的事
[11:40] His name was Walter. Walter Portman. 他的名字世华特 华特·波特曼
[11:44] The day before he died, Walter went to see the headmaster, 事情发生前一天 华特去找了校长
[11:47] quaking with fear, convinced he’d seen a ghost. 他害怕的全身发抖 说自己看到鬼魂了
[11:50] The ghost of the murdered child. 那个被谋杀的小孩的鬼魂
[11:52] Well, how did he know what the murdered child looked like? 他如何知道 被谋杀的小孩长什么样
[11:56] This was taken 18 years ago. 这张照片是18年前拍的
[12:04] Mr Mallory, this is… This is an old school prank. 马勒利先生 恕我直言 这是老掉牙的把戏了
[12:07] As the camera sweeps across to expose the plate… 当相机移动让底片曝光时
[12:08] One of the boys runs behind the row to appear at both sides. 一个男孩从后面跑向另一边 让自己出现在照片两侧
[12:11] He was still moving when it reached him. 当镜头拍到他时他还在移动
[12:14] I know. That was 1902. 我懂那原理 这是1902年拍的
[12:18] This was ’03. 这张是03年拍的
[12:23] ’04. 04年的
[12:26] 1905. 05年
[12:28] And, lastly, ’06. 然后是最后一张 06年的
[12:30] All the boys in the school are accounted for. 全校的学生都可以作证
[12:33] All of them. In all the photographs. 无一例外 每张照片他都在
[12:36] Including this one, taken just one month ago. 包括这张 一个月前拍的
[12:40] Miss Cathcart, I can understand a child running the length of the line 凯斯卡特女士 我理解小孩可以
[12:43] in the 15 seconds it takes for the camera to make its sweep. 在镜头移动拍完全景的15秒内跑完直线
[12:47] What I can’t explain is how he could get there. 但我无法理解的是 他如何跑到那里的
[13:01] The Millford woman. 这就像是米尔芙女人
[13:03] Either a batch of partially exposed photographic plates 这要不是一批未完全曝光的底片
[13:06] or the same ghost was in my mother’s potting shed. 不然就是见到了我妈盆栽棚内的同一个鬼魂
[13:09] It’s half-term in two days. 两天后下半学期就开始了
[13:11] We’ll be lucky to get any of the children back unless… 有学生愿意回来上课就是万幸了
[13:12] I’m not interested in the commercial fortunes of your school. 我对贵校学校的广告行销没兴趣
[13:15] There have been other sightings. The boys believe… 还有其他看到鬼魂的例子 孩子们都相信…
[13:18] Boys believe in Santa Claus and the Tooth Fairy. 小孩也相信圣诞老人跟虎姑婆
[13:21] I’m sure some of them even believe in God. 我确定有些甚至相信上帝
[13:25] You don’t need me to tell you 你根本不需要我解释
[13:26] what happened to that generation of boys, Mr Mallory, 那群学生身上发生的事 马勒利先生
[13:30] and yet you don’t see their ghosts stalking the halls of your school. 你也并未见过出没在学校的鬼魂
[13:32] Rookford is a boarding school, Miss Cathcart. 洛克福是一所寄宿学校 凯斯卡特女士
[13:37] Most of the boys are as good as orphans. 大部分的学生都像是孤儿般
[13:41] I don’t say that just because of your circumstances. 我并不是因为你的身世才这么说的
[13:44] Well, then, why say it? 那是为什么
[13:51] “Fear is all I remember of my childhood. “对于孩提时代 我唯一记得的就是恐惧”
[13:54] “I have glimpses of my parents’ death “我曾瞥见父母亲的死亡”
[13:55] “but nothing of our life in Kenya, nor coming to London. “但我不记得曾待过肯亚 或去过伦敦”
[13:58] “Nothing but a feeling of perpetual black terror.” “只记得永恒黑暗的恐怖感”
[14:03] Your tactics are despicable. 你的手段真卑鄙
[14:04] “Fear swallows children and the adults we become.” “恐惧对孩子造成的伤害 将持续到他长大成人”
[14:09] These boys aren’t worried about bumps in the night. 那些孩子不担心晚上听到怪声
[14:13] They are frightened to death. 他们怕自己会是下一个
[14:23] Please leave. 你可以走了
[14:29] I was sent to request your help and I’ve done that. 我被派来请求你的协助 这任务已完成
[14:33] You strike me as a woman who won’t do anything she doesn’t want to. 没想到你是那种很有个性的女人
[14:38] I’m at the Wellington Hotel. Thank you for your time. 我住在威灵顿旅店 谢谢你抽空见我
[15:28] Semper veritas. 永恒的真理
[15:30] Latin gives a new school an air of respectability. 新学校 用拉丁名字比较能让人产生尊敬感
[15:34] Means they can add a pound to the fees. 意味着比较让人愿意多付些学费
[15:36] And I should imagine a bona fide ghost knocks it right off again. 我能想像真的(善良的)鬼魂也会因此而安静了
[15:40] Latin puns. What fun. 拉丁双关语 很幽默
[15:42] “Always the truth.” “真相至上”
[15:45] Let’s see, shall we? 咱们走着瞧吧
[15:47] You can’t wait. 你还真是迫不及待啊
[15:48] You’re that keen that people believe in nothing? 你真的认为人们不应该有信仰吗
[15:51] No, without science people don’t believe in nothing. 那倒不是 我认为少了科学 人们将什么都不信
[15:53] They believe in anything, including spirits. 人们什么都相信 包括鬼魂
[15:56] So we need them. But you don’t. 所以我们需要信仰 但你不需要
[15:59] I believe in evidence. Need has nothing to do with it. 我相信证据 跟需不需要信仰无关
[16:02] And yet you carry someone else’s cigarette case. 然而你却带着别人的香烟盒
[16:06] Touche. 一针见血
[16:11] I’m sorry. 抱歉
[16:19] Mr Mallory, am I… 马勒利先生 我是否…
[16:29] Go on. 再跑嘛
[16:33] Judd. 裘德
[17:00] Hey! Knees, boys! 嘿 膝盖抬高 孩子们
[17:46] Miss Cathcart, this is Miss Hill, 凯斯卡特女士 这位是希尔女士
[17:48] the school matron. Maud to you and me. 学校舍监 叫她默德就可以了
[17:50] – How do you do? – Maud? -你好 -默德?
[17:56] She’s taken this very hard. 她还无法接受发生这样的事
[18:00] She’s an odd fish at the best of times. 她是个特立独行的人
[18:04] For a start, she liked your book. 首先 她喜欢你的书
[18:16] I feel like I know you. 我觉得好像认识你
[18:17] I’ve read your book a dozen times at least. 我至少读了十多遍你的书
[18:19] It’s on my bookshelf next to the Bible. 它就放在我的书架上 圣经的旁边
[18:24] I’ve never met an educated lady before. 我从未见过 受过良好教育的女士
[18:26] Not Cambridge and everything. 不论是剑桥还是其他学府
[18:28] Never mind someone famous. 我并不是很注意有名人
[18:31] Oh, the Kaiser was famous, Miss Hill. 喔 凯瑟很出名 希尔女士
[18:33] I… I just wrote a book. 我…刚写了一本书
[18:35] Maud. 默德
[18:37] Mr Mallory told you to call me Maud. 马勒利先生让你叫我默德就好
[18:39] Maud. 默德
[18:41] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[18:46] Did Mr McNair not say all boys inside, Thomas? 麦克纳尔先生不是说所有人都进去吗 汤玛士?
[18:49] Tom. 汤姆
[18:53] Everyone’s nerves are shot to pieces. 每个人都神经紧绷
[19:00] I’ve been here 14 years. I know this place. 我在这里待了14年 我很了解这地方
[19:03] And I don’t hold with any ghostly nonsense. 我也不相信鬼魂这类无稽之谈
[19:08] I just wanted you to know 只是让你知道
[19:12] I’m at your service. 我随时听候差遣
[19:22] Hello. 哈罗
[19:25] Stop it. Go on. 别闹了 快走吧
[19:27] Howell, stick up for yourself. And get that hair cut. 豪尔 打起精神 去把头发剪一剪
[19:30] All of you, downstairs. 所有的人都下楼去
[19:33] Thank you, Maud. I’ll take Miss Cathcart to the headmaster. 谢谢你 默德 我会带凯斯卡特女士去见校长
[19:38] Came with the building. It’s the boys’ favourite. 跟这建筑一起附赠的 男孩们的最爱
[19:41] John the Baptist, I think. This way. 我想是 约翰受洗图 这边请
[19:44] It’s actually Judith slaying Holofernes. 事实上 它是”朱蒂丝斩杀赫诺芬尼”
[19:48] Story of a woman who stole into the enemy camp 描述一个女人潜入敌人营地
[19:50] and seduced then beheaded their highest general. 引诱然后割下最高将领的首级
[19:54] Hmm. Those were the days, eh, Maud? 嗯 往日时光真美好 是吧 默德
[20:01] I’m not in, I’m out. 我不在里面 刚外出了
[20:04] At least I was out. Now I’m in. 至少我出去了 现在我回来了
[20:08] You must be the ghost lady. Come through. 你一定就是那位鬼魂女猎手了 请进
[20:10] Reverend Purslow, this is Miss Florence Cathcart. 波斯洛牧师 这位是芙萝伦丝·凯斯卡特女士
[20:13] An educated woman. Well, well, well. Glad you’re here. 一位受过教育的女士 很好 很高兴你来了
[20:16] Presume you know you’ve a matron to thank. 你该谢谢这位舍监
[20:18] So I believe. Glad I can be of service. 我想也是 很高兴能为您服务
[20:21] Child dying before a parent. Dreadful thing. 小孩在父母面前死去 真是可怕
[20:24] I lost three of them. 我已经失去三个小孩了
[20:26] I imagine you don’t believe in the afterlife, Miss Cathcart. 我想你应该不相信来世 凯斯卡特女士
[20:30] No, I don’t. 我不相信
[20:32] Terrible, isn’t it? 真可怕 不是吗
[20:35] Mr Mallory will give you a tour of the school. 马勒利先生会带你参观学校
[20:38] I’m on my way to the dining room should you wish to see it. 如果你想先看餐厅的话 我正要去那儿
[20:52] Mr Mallory. 马勒利先生
[20:55] So I’m the guide now? 所以我现在是向导?
[20:57] He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了
[21:00] After supper there’s an hour of scrubs, that’s compulsory reading to you. 晚餐后有一小时的自修 那是规定的
[21:04] Then lights out at 8:00. 八点后熄灯
[21:07] I’ll show you where Walter was found. 我带你去看发现华特的地点
[21:09] I’d like to see everywhere the boys claim to have seen the ghost. 所有学生说看到鬼魂的地方 我都要看看
[21:13] And perhaps you’d ask Maud to join us? 方便的话 我想请默德一起去
[21:21] Most of the sightings were in here, including Walter’s. 看到鬼魂的地点都在这附近 包括华特的
[21:24] In fact, he was found outside here on the terrace. 事实上 他是在这外面的围篱被发现的
[21:31] Many of the boys are now too frightened to come in here. 许多学生现在都因为太害怕而不敢来这
[21:33] Mr Mallory. 马勒利先生
[21:35] She doesn’t like any superfluous sound. 她不喜欢多余的声音
[21:43] “Ego contemno Latin.” I hate Latin. (拉丁文) 我恨拉丁文
[21:48] That you, Mallory? 这是你写的吧 马勒利?
[21:56] Walter was found there. 华特是在那里被发现的
[21:58] Mr Broad found him just before breakfast. 布洛德先生在早餐前发现他的
[22:00] – And these doors were locked? – Mmm-hmm. -这些门当时是锁着的吗 -嗯
[22:14] Did he have a bear or a toy animal? 华特有玩具熊 或是动物类玩具吗
[22:16] – It’s in the front office, yes. – Could you? -放在在前面办公室里面 有的 -能拿来吗?
[22:28] You don’t like him. 你不喜欢他
[22:31] I have my reasons. It would be indiscreet. 我有我的理由 但提这不太恰当
[22:39] Where are his glasses? He used to keep up the pretence. 他的眼镜在哪儿? 他习惯用眼镜博取好感
[22:43] Used to have a limp, too. Kept him out of the trenches. 他平时走路会一跛一跛的 可以让他远离战壕
[22:49] – His mother couldn’t bear to keep it. – Thank you. -他母亲忍不住想保留它 -谢谢
[22:53] And this was still on his bed the morning he was found? 发现华特的那天早上 这熊还在他床上吗
[22:56] Yes. 是的
[22:58] You said there were other sightings elsewhere in the house? 你说在房子的其他地方 也有人看到鬼魂?
[23:00] Yes. Mostly in the west dormitory. 是的 绝大部分是在西边宿舍
[23:02] Maud, perhaps I could leave this to you? 默德 之后由你接手吧
[23:12] – Why aren’t you at scrubs? – My book, sir. -你怎么没在自修 -我忘记拿我的书了
[23:15] Are you all right? 你还好吗
[23:53] And it’s half-term tomorrow? 明天开始就是下学期了?
[23:55] Boys with parents in far-flung places stay behind. 住的较远的学生会留下来
[23:59] Apart from that, we have the place to ourselves. 除此之外 整个学校只剩下我们了
[24:11] Was he bullied? 他被欺负了吗
[24:13] They called him “Wheezy Walter”. He was asthmatic. 他们称他”喘气华特” 因为他有气喘病
[24:16] Who were his friends? 他有哪些朋友
[24:19] Did he have any friends? 他有朋友吗
[24:21] Miss Cathcart, this is a good school. 凯斯卡特女士 这是所好学校
[24:24] But if you’re different, the wrong kind of different… 但如果你与众不同 而且是坏的不同…
[24:28] His isn’t the only mattress like this. 不是只有他的床垫是这样的
[24:32] “Then spake King Arthur to Sir Bedivere.” 于是亚瑟王对贝迪维尔爵士说
[24:36] “The sequel of today unsolders all 随今日而来的事将分化
[24:38] “The goodliest fellowship of famous knights.” 著名骑士间最好的情谊
[24:42] “Whereof this world hold record. 然而这个世界信守承诺
[24:44] “Such a sleep they sleep, the men I loved.” 我所爱的人 他们都已安息
[24:47] “I think that we shall… 我认为我们应该…
[24:50] “We shall never more, at…” 我们应该不再…
[24:53] “I think that we shall never more, at any future time, 我认为我们未来不该再过度地
[24:56] “Delight our souls with talk of knightly deeds.” 谈论骑士的英勇事迹 志得意满
[25:09] Dowden! 达顿
[25:19] Now. 现在
[25:25] Matron, I presume you’ve brought this young lady to my classroom for a purpose 舍监 除了见识达顿先生不恰当的行为外
[25:29] besides subjecting her to the outrageous behaviour of Mr Dowden? 我想你带这位女士到课堂来 应该另有目的
[25:33] Mr McNair. Boys, 麦克纳尔先生 各位同学
[25:35] I know you’re all upset and frightened at the moment. 我知道你们现在都很沮丧 也很害怕
[25:39] Well, Miss Cathcart is here to put your fears to bed. 凯斯卡特女士是来帮大家平息恐惧的
[25:42] She’s one of the cleverest people in England. Miss Cathcart. 她是英格兰最聪明的人之一 凯斯卡特女士
[25:48] Stand. 起立
[25:54] – Good evening. – Good evening. -下午好 -下午好
[25:58] Sit. Please sit. 请坐下
[26:02] How many of you did Walter Portman talk to about this ghost? 有多少人听华特提过关于这个鬼魂的事
[26:10] Well, did any of you see this ghost boy for yourselves? 你们之中有谁亲眼见过这个鬼男孩吗?
[26:17] I did, miss. I saw it. 我有看过它
[26:20] Stand, boy. 孩子 起立
[26:22] Would you like to come with me and describe… 你要不要跟我来 然后描述…
[26:23] It was horrible. It was on the upper corridor. 它好可怕 它就在上层走廊
[26:26] – Wouldn’t you rather… – His face was twisted. -你要不要… -它的脸是扭曲的
[26:27] Blurred and sort of twisted. 模糊并且有点扭曲的
[26:29] Like in the photographs. 就跟照片里一样
[26:31] But he was in pain. Crying out. 但是它那时很痛苦地在大叫
[26:34] It was him. Please kill it, miss. 就是那个男孩 请你杀了他 女士
[26:37] Yes, please. Kill it, miss. 是啊 拜托了女士 请你杀了它
[26:40] Silence. 安静
[26:43] Pocket Premo, 12 exposure pack with meniscus lens. 袖珍相机 12张底片搭配月形镜片
[26:47] Sound recorder, part Bell-Tainter. 录音机 拜尔-泰纳型
[26:50] Fumigator for measuring contact traces. 用来测量接触痕迹的蒸熏器
[26:53] Can Walter’s dormitory sleep elsewhere in the house? 华特同宿舍的学生 可以搬去其他地方睡吗
[26:55] We could move their mattresses to the dining room. 我们可以把他们的床铺搬到餐厅
[26:58] Marconi magnetic field detector. 马可尼式磁场探测器
[27:03] Third of an ounce of magnesium and potassium chlorate per tray. 每个盘子放三分之一盎司的镁及氯酸钾
[27:08] As the wire is tripped the aperture opens for a thirtieth of a second, 当线被绊到时 光圈会开启30秒
[27:12] and an electrical charge ignites the powder. 然后电流会把粉点燃
[27:21] – What about these? – Those are footprint catchers. -这些是做什么用的? -那些是用来捕捉脚印的
[27:26] Ghosts have footprints? 鬼魂也有脚印?
[27:27] No, people pretending to be ghosts do. 没有 但是装鬼的人就有
[27:29] They must hate you. 他们一定很恨你
[27:31] Who? The spiritualists? 谁? 灵魂学家?
[27:34] No, the ghosts. 不是 我是指鬼魂
[27:53] Be quiet. 安静
[27:56] You’ll be quiet or so help me! 你要不就安静 要不就来帮我
[28:37] Victor, you did the run today. 维特 你今天翘课了
[28:40] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了? -没事
[28:54] What’s this mess? 这是怎么回事
[28:56] Will she do what they say? The lady? 她会像他们说的那样吗 那位女士
[29:00] And what do they say? 他们怎么说
[29:03] That she’ll kill the ghost. 说她会杀了那只鬼
[29:05] And that one boy a night will die until she does. 直到那之前 每天都会死一个男孩
[29:09] She’s not here to catch ghosts. 她来这里不是要抓鬼的
[29:11] She’s here to catch naughty boys up to mischief. 她是来抓做坏事的调皮的男孩
[29:23] Silence now. Eyes closed. 安静 闭上眼睛
[29:27] It’ll be dark soon. 天很快就黑了
[29:34] Parry. 派瑞
[29:38] Parry. 派瑞
[29:45] Nobody… 没有人
[29:47] Likes… 喜欢…
[29:48] You! 你!
[30:20] Be quiet. 安静
[30:22] You’ll be quiet or so help me! 你要不就安静 要不就来帮我
[35:53] Shh! Keep still. 嘘 别动
[36:54] Hello? 哈罗
[38:25] I heard bells. Are you all right? 我听到钟声 你还好吗?
[38:33] First bell! 第一次钟响
[38:36] First bell! 第一次钟响
[38:40] Next three boys, please. Quieten down. 换下面三个 安静
[38:47] Next. 下一个
[38:49] Boys who have been seen can go to their classrooms at once. 检查过的同学请立刻回到教室
[38:51] They couldn’t have been made with socks? 穿袜子也是会留下脚印不是?
[38:53] The prints I followed were definitely barefoot. 我跟踪的脚印绝对是光脚的
[38:57] – Get back! – Come on. Come on. -你别来 -过来 过来
[39:00] Why are we here, sir? 你为什么在这里 先生
[39:02] All right, turn around, stick your feet up. 好了 转身 抬起你的脚
[39:13] Headmaster. 校长
[39:16] Parry. 派瑞
[39:18] – Sir. – Parry. -先生 -派瑞
[39:20] What would your father have thought? 你父亲知道了会怎么想
[39:22] The night Walter died, he got up to use the latrine. 华特死亡的那晚 他起床去厕所
[39:25] He wasn’t wearing his spectacles. 他没有戴眼镜
[39:27] Mr Parry here frightened him, using this to blur his face. 派瑞先生带上这个遮住脸 故意吓他
[39:31] I didn’t. I didn’t do it to Walter. 我没有 我没有故意吓他
[39:33] And last night he tried to do the same thing to me. Didn’t you? 而昨晚你想对我故技重施 是吧?
[39:39] Victor. 维特
[39:45] They said if I did it 他们说如果我这么做
[39:48] then they’d be nice. 他们就会对我好
[39:49] – Stop snivelling. – Malcolm, please. -别哭哭啼啼的 -麦尔肯 拜托
[39:54] Who? 谁?
[39:56] – Them. – Scab! -他们 -爪耙子
[39:58] – Quiet! – But I didn’t do it before. -安静 -但是我以前没这么做过
[39:59] Not to Walter. I liked Walter. We shared grots. 我没对华特这么做 我喜欢他 我们分享秘密基地
[40:02] – Victor. – I didn’t scare him. -维特 -我没有吓他
[40:03] – No one knows who did. – A boy is dead. -没人知道是谁做的 -一个男孩因此而死
[40:05] – Wasn’t me! – All right, it wasn’t just him. -不是我 -好了 并不只是他
[40:08] There was another boy last night. 昨晚还有另外一个男孩
[40:10] I saw him down in the stairwell. 我看到他在下面的楼梯间
[40:12] What? 什么?
[40:14] Dowden? 达顿?
[40:15] – There wasn’t another boy. – Ah-ah-ah. You’re behind this. -并没有另一个男孩 -啊 你是幕后的黑手
[40:17] – Honestly, sir. – You will name this other boy now. -我说的事真的 -告所我们他是谁
[40:19] There wasn’t another boy. Please! 拜托了 根本没有另一个男孩
[40:21] You will name this boy or you’ll be thrashed where you stand. Mr McNair. 快点说 不然你会被藤条抽 麦可纳尔先生
[40:25] Honestly. No, there wasn’t another boy, sir. 我说真的 先生 并没有另一个男孩
[40:27] Please, I tell you, sir. There wasn’t another boy! 求你了 我说真的 没有另一个男孩
[40:30] (Parry Please, sir, I promise, it was only me! 派瑞 拜托你了 我发誓 只有我而已
[40:32] Wait, stop! 等等 住手
[40:33] Honestly, I’m telling you the truth. 真的 我说的是真的
[40:35] For God’s sakes. You’ve done quite enough damage, you will not do this. 天啊 你造成的伤害已够多了 别动手了
[40:42] What did you say? 你在说什么
[40:46] You use a balsam for your chest. 你在胸口涂抹精油
[40:49] I just smelled it on you. 我刚刚在你身上闻到了
[40:51] I also found it smeared on the glass of the French doors and on the handles 我发现法国门及手把上也有相同的气味
[40:55] and on Walter’s bear. 在华特的玩具熊上也有
[40:58] You were… You were there the night he died. 华特死去当晚你也在场
[41:01] I protest. This is… 我抗议 这简直是…
[41:03] And did he protest when you found him downstairs, 当你发现他在楼下 抢走他的玩具熊
[41:06] ripped the bear from him and left him out in the dark? 并在黑暗中扔下他时 他是否也有抗议
[41:09] I came here to protect children from fear and you… 我来这里是为了让学生免于恐惧 但你…
[41:14] You are hell-bent on making them live in it. 你的一意孤行反而让他们饱受恐惧
[41:16] – You can’t die of fear. – No. -人不会因恐惧而死 -是不会
[41:18] But you can die of an asthma attack brought on by it. 但你可能会因气喘病发而死
[41:38] – He was alive when I left him. – Malcolm. -我离开的时候他还活着 -麦尔肯
[41:43] He was crying, 他只是不停的哭
[41:45] insisting he’d seen a ghost. 坚持说他看见鬼了
[41:50] I thought… 我就想…
[41:52] I thought I’d toughen him up. 我想我应该要让他学着坚强
[42:03] It’s not enough to be mollycoddled, Robert. 不能让孩子们没骨气 罗伯特
[42:08] These boys must be strong. 这些男孩必须够坚强
[42:13] Stronger than us. 比我们还坚强
[42:24] Malcolm, there’s not a man on earth I’d rather protect. 麦尔肯 并不是我不愿意维护你
[42:28] But the parents arrive shortly, and I must ask you to leave this school 但华特的父母亲快到了 我必须请你离开学校
[42:33] at once. 马上离开
[43:09] Be still, my soul 平静下来吧 我的灵魂
[43:12] Though dearest friends depart 虽然最爱的朋友已离去
[43:28] There was a chap in a trench not far from ours. 离这不远的战壕里面有个裂缝
[43:32] He used to sing this hymn most sunsets. 华特常在日落时 到那里唱这首歌
[43:38] It’s odd separating the past from the present. 把过去和现在分开蛮奇怪的
[43:47] The boys are transformed. You should be pleased. 男孩们已在改变 你该感到高兴
[43:56] Semper veritas. 永远的真理
[43:58] – Mmm. – Truth comes at a price. -嗯 -真理伴随着代价啊
[44:02] Ruined a damaged man. 毁了一个受创的男人
[44:04] Oh, I’m not thinking about Malcolm. 喔 我不是说迈尔肯
[44:07] Nor are you. 也不是说你
[44:11] I saw you. 我看到你
[44:13] As soon as you proved the ghost was a fraud, something happened to you. 当证实鬼魂是造假时 你的反应很特别
[44:16] – You were suddenly… – Please, Robert. -你突然间就… -拜托 罗伯特
[44:22] I’ve done what was asked of me. 我已经达成你们的要求
[44:25] Proved there’s nothing to fear. 证明了没什么好怕的
[44:31] Nothing. 没什么好怕的
[44:57] You left church early. 这么早就离开教堂啊
[45:01] Mr Judd. 裘德先生
[45:02] You going home? 你要回家了吗
[45:05] Found your ghost? 找到你的鬼魂了吗
[45:09] Another case to write up while McNair’s thrown to the dogs. 麦克纳尔的案例又让你可以写书了
[45:14] After all he’s been through. 在他经历过这些事后
[45:18] You know, I wonder whether any of us really know 知道吗 我在想我们是否真的知道
[45:21] what he went through, Mr Judd. 他究竟经历过什么事 裘德先生
[45:23] – You shouldn’t talk to me like that. – Excuse me? -你不应该这么跟我说话 -抱歉?
[45:32] – I’m sorry. I didn’t mean to… – You think I don’t know? -我很抱歉 我不是有意… -你认为我不知道?
[45:36] Staying at home was wrong? 待在家中是错的?
[45:40] Come down here 你下来这里
[45:42] and tell me that? 就是要跟我说这个?
[45:44] Let me tell you something, ghost lady. 我跟你说 鬼魂女士
[45:47] It’s the living you wanna watch out for. 你要小心的是活人
[45:52] Not the dead. 而不是死人
[46:04] There she is. Now try to forget all about it. The headmaster will. 她来了 试着把这事忘了吧 校长就会这么做
[46:09] Getting to go home. Cakes and puddings. 要回家罗 蛋糕跟布丁
[46:13] Lucky beggars. 幸运的家伙
[46:15] Still, we’ll have a nice time. 我们还是会愉快的渡过一段时间
[46:19] You always say that. 你总是这么说
[46:21] Lucky beggars. You always say that. 幸运的家伙 你总是这么说
[47:08] No! 不!
[47:28] There’s nothing. 什么都不用…
[48:10] Goodbye. See you in a week. 拜 一星期后见
[48:13] Check the out buildings before you go, Mr Baxter. 走之前记得检查一遍校舍 贝克斯特先生
[48:16] There are gypsies on the Tarrow farm. 有吉普赛人在泰若农场游荡
[48:29] Your ma and pa overseas, Tom? 你的爸妈在国外吗 汤姆
[48:31] They live in India. 他们住在印度
[48:33] Takes three weeks to travel to India. They have tigers there. 去那儿要花三周的时间 那里有老虎
[48:39] Goodbye, Matron. 再见 舍监
[48:41] Mary. 玛莉
[48:44] Have you been? 你去过印度吗
[48:46] No. 没去过
[48:48] No, but I’ve seen the lions in Africa. 但我在非洲见过狮子
[48:52] One of them even attacked me. 其中一只还袭击了我
[48:55] How come you’re not dead? 你怎么活下来的
[48:58] Apparently I was rescued by one of the villagers. 显然我是被一个村民救了
[49:01] Actually, a tribal chieftain. 事实上 是一个村落的酋长
[49:04] Did he kill the lion? 他把狮子杀了吗
[49:06] I was very young. I think so. 我那时候还很小 我想是的
[49:09] The villagers took me in and looked after me until help came. 村民把我带回去照顾 直到救援到达
[49:14] They called me their “Mowa-Zee”. 他们叫我”玛沃基”
[49:17] White doll. 白娃娃
[49:23] I wonder what they’d think of me today, seeing me in such a silly state. 他们今天如果看到我这蠢样 不知道会作何感想
[49:25] – Tom, can you leave us now? – Were your mother and father with you? -汤姆 你可以离开一下吗 -你的爸妈跟你在一起吗?
[49:30] Were they killed? 他们被狮子咬死了吗
[49:32] Afraid they were. 恐怕是的
[49:34] Tom, Miss Cathcart and I want a grown-up conversation. 汤姆 凯斯卡特女士跟我要谈大人的事
[49:36] I like grown-up conversations. 我喜欢听大人的事
[49:38] Now. 快离开
[49:42] Goodbye, Mowa-Zee. 再见 白娃娃
[49:51] Maud, it was an accident. 默德 那是个意外
[49:55] I lost my cigarette case. 我弄丢了香烟盒
[49:57] How could someone like you want to do such a thing? 像你这样的人怎会想做这种事
[49:59] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[50:00] Don’t go. Miss, something has happened to you. 别走 小姐 你出了意外
[50:03] You can’t leave this house now. 你现在不能离开这里
[50:05] Please stop calling me miss. It’s Florence. 请别叫我小姐 叫我芙萝伦丝
[50:09] And I can’t stay here. 而且我不能留在这里
[50:12] I’m sorry. 很抱歉
[50:30] Thank you. 谢谢你
[50:35] I’ll be gone in an hour. 我一小时后出发
[50:45] I fell. 我跌倒了
[53:17] I know you’re there, Robert. 我知道你在那里 罗伯特
[53:23] Please don’t go away. 请你别走
[53:38] Don’t go. 别走
[54:43] You must be the ghost lady. 你一定就是鬼魂女士了
[54:47] Come through. 请进
[54:55] Good evening. 下午好
[54:57] Good evening. 下午好
[55:59] Be quiet. 安静
[56:01] You’ll be quiet or so helo me! 你要不就安静 要不就来帮我
[56:14] Mr Mallory, I need your help. 马勒利先生 我需要你的帮助
[56:15] You’re not going? 你不走了吗
[56:17] Some of the equipment needs resetting. 有些设备需要重新设定
[56:19] – Can I… – I don’t understand. -我可以… -我不明白
[56:20] You have your culprit. You’re doing more? 犯人已经抓到了 你还要做什么
[56:23] – Oh, would you… – No, thank you. -喔 你可以… -不 谢了
[56:25] Don’t you like sherry? 你不喜欢雪莉酒?
[56:27] I need to keep my wits about me. 我必须保持清醒
[56:30] I don’t think I shall ever drink alcohol. 我不认为我应该喝酒
[56:32] – It makes you cross and sick. – Mr Judd, -它让你头晕恶心 -裘德先生
[56:35] you’re welcome to join us. 欢迎加入我们
[56:37] Things to do, Matron. 有工作要做 舍监
[56:40] Mallory. 马勒利
[56:44] Mr Mallory. 马勒利先生
[56:47] Florence, what are you doing? 芙萝伦丝 你要做什么
[56:49] I was brought here to explain a phenomenon in this house, 我被带来这里解释屋子里的现象
[56:51] and whatever everyone else may believe, I have yet to do that. 不管别人怎么想 我必须再做一次
[56:54] A collective delusion has been experienced here, 我们在这里经历了集体幻觉
[56:58] a child moving through the house as if there were no walls or floors. 一个孩子在屋内随意移动 无视墙壁地板
[57:03] You said that a child was murdered here. 你说那小孩是在这屋子被人谋杀的
[57:05] What if that was also caused by… 如果这也是…
[57:07] You’re doing this because of a feeling? 你这么做只是因为感觉?
[57:09] – This morning, you were… – This is not a feeling! -今天早上 你还… -这不是凭感觉
[57:12] This is a thesis. It’s science. 这是个论点 是科学
[57:15] – Tell me about the original murder. – One can’t even be sure there was one. -告诉我最早的谋杀经过 -没人能确定是否真有谋杀
[57:19] – Something is causing this. – Two hours ago, you… -这是某种东西造成的 -两小时前你还…
[57:24] – Florence, why are you doing this? – Florence. -芙萝伦丝 你为何这么做? -芙萝伦丝
[57:32] – What is it? – A differential thermometer. -那是什么 -温度差异量计
[57:34] It means this side of the corridor has suddenly become 走道这边的温度似乎突然下降
[57:38] much colder than that side. 比另外一边低了很多
[57:40] You said this was a private house. 你说这里曾是私人住宅
[57:45] Housemaids often had hidden cupboards 佣人常常会有隐密的置物柜
[57:48] for mops and brooms and so forth. 用来放扫把拖把之类的
[57:58] May even be stairs to the upper levels. 甚至可以通到楼上
[58:45] I know this. 我听过这个
[58:48] It’s an old nursery rhyme. 这是一首老儿歌
[58:53] Ladybird, ladybird, 小瓢虫 小瓢虫
[58:55] fly away home. 飞离开家园
[59:00] Your house is on fire. 你的房子失火了
[59:04] Your children are gone. 你的孩子失踪了
[59:10] All except one. 只剩下一个
[59:16] We need to work. Lock the house. 我们必须行动 封锁房子
[59:18] – Florence, you don’t need… – Robert, lock the house. -芙萝伦丝 你不需要… -罗伯特 把屋子锁起来
[59:25] This is nothing, it’s a silly nursery rhyme. 这只是一首愚蠢的儿歌罢了
[59:27] I’m frightened. 我很害怕
[59:29] Tom. 汤姆
[59:30] – Tom. – He wants to get me. -汤姆 -他想要抓我
[59:34] Tom, nothing is going to happen to you. Nothing. 汤姆 你不会有事的 不会的
[59:37] I promise you that. 我答应你 不会有事的
[59:40] Now I must work. I’ll be upstairs if you need me. 现在我必须工作了 我就在楼上
[1:00:25] Can I sit with you? I won’t talk. 我可以坐你旁边吗 我不会吵你
[1:00:27] Of course. 当然可以
[1:00:38] I get in trouble for talking. 我因为说话而惹过麻烦
[1:00:42] But I don’t talk much. 但我并不多话
[1:00:46] Did you have any friends at school? 你在学校有朋友吗?
[1:00:50] You can talk to me. 你可以跟我说话
[1:00:55] I have make-believe friends. Sometimes. 有时候 我会假想出朋友
[1:00:58] There’s nothing wrong with that. Many children do. I know I did. 这并没什么不对的 许多小孩都会 我也会
[1:01:03] What was his name? 他叫什么名字?
[1:01:08] I’m not sure he had a name. 我不确定他是否有名字
[1:01:12] – Do yours have names? – You’re still lonely. -你假想的朋友有名字吗? -你还是很寂寞
[1:01:15] Aren’t you? 是吗?
[1:01:20] I can tell. 我看的出来
[1:01:22] With the boys at school, too, 学校的学生也是
[1:01:24] I can tell. 我看的出来
[1:01:28] You had a real friend once. 你曾有过一个真的朋友
[1:01:31] And you don’t any more. 但现在没了
[1:01:34] Did you love him or something? 你爱他吗?
[1:01:41] Yes, I loved him. 是的 我爱他
[1:01:45] He was a very kind man, a very good man. 他是个非常善良的人 一个非常好的人
[1:01:55] But I was… 但我…
[1:01:58] I did something very silly and very cruel. 我做了一些愚蠢且残忍的事
[1:02:04] I think I was frightened of losing him, I loved him so much. 可能是因为我怕失去他 我太爱他了
[1:02:10] He was in the war. 他在当兵作战
[1:02:13] What did you do? 你做了什么?
[1:02:16] I wrote to him and told him 我写了封信给他 告诉他
[1:02:17] I couldn’t marry him and I didn’t love him any more. 我无法嫁给他 而我也不再爱他了
[1:02:21] What did he say? 他怎么说
[1:02:26] He died. 他死了
[1:02:30] Not long after he got the letter. 就在收到信后不久
[1:02:32] But you did love him. 但你是爱他的
[1:02:35] That’s why you want him back. 这也是为何你希望他能复活
[1:02:51] Thank you. Mowa-Zee. 谢谢你 白娃娃
[1:03:03] I don’t think there’s a place on earth 我不认为世上还有其他地方的人
[1:03:04] people understand loneliness better than here. 会比这儿的人更了解寂寞的滋味
[1:03:25] You’re torturing yourself. Is that what you’re doing here? 你来这里 就是为了要折磨自己吗?
[1:03:29] Proving again and again that he’s really gone? 一次又一次的想证明 他不会回来了
[1:03:32] – Twisting the blade in deeper? – You tell me. -想把刀子插得更深点? -你说呢?
[1:03:34] Why? Is it guilt? 为什么? 是因为罪恶感吗?
[1:03:35] Preaching to me while you rip your leg to shreds 你自己用刀割腿 却来跟我说教?
[1:03:37] as if that’ll make you feel better for having survived! 仿佛那样能让你感到好过些 因为自己还活着?
[1:03:46] You don’t know what you’re talking about. 你不明白自己在说些什么
[1:03:54] Robert. 罗伯特
[1:03:57] I’m frightened. 我感到害怕
[1:03:59] And I can’t live with that. 而我无法接受这样的事实
[1:04:01] And yes, you’re right, what I do comes at a price. 是的 你说的对 我所做的事需要付出代价
[1:04:03] I hate myself more and more, but I can’t live with fear. 我越来越恨自己 但我也无法接受恐惧
[1:04:08] I’d sooner be dead myself. 我无法那样过生活
[1:05:23] Red four goes on the black five. 红四移到到黑五
[1:05:26] Every card has its place. 每张牌都有自己的位置
[1:05:29] When they’re back where they should be, you win the game. 当它们回到原位时 你就赢了
[1:05:33] And that goes there. 那张该放那里
[1:05:37] That one there. 那张放那里
[1:05:40] Black eight can go on red nine. 黑八移到红九
[1:05:44] It takes time. 需要花些时间
[1:05:47] That’s why they call it “patience”. 这也是为什么 游戏的名字叫”耐心”
[1:05:57] She’s downstairs. 她在楼下
[1:07:14] – Mowa-Zee. – Tom. Tom! -白娃娃 -汤姆 汤姆!
[1:07:18] Tom! 汤姆!
[1:07:25] I know it’s you, Tom. 我知道是你 汤姆
[1:07:28] I won’t chase you. 我不会追你的
[1:07:30] Keep playing. 我们继续
[1:08:13] Florence. 芙萝伦丝
[1:08:22] Why are you doing this? You! 你为什么要这么做? 你!
[1:08:25] I heard you giggle. 我听到你在笑
[1:08:27] – I heard him giggle. – Florence! -我听到他在笑 -芙萝伦丝!
[1:08:28] You took me to a man. Who was he? Who was he? 你带我见的那个男的 他是谁? 他是谁?
[1:08:31] There was a… There was a man! There was… There was a man! 那里有个…有个男人! 那里有个…有个男人!
[1:08:34] Stop this! 别再说了
[1:08:36] It’s… It’s all of you! 是你们
[1:08:38] You’re all doing this! 你们计划好的
[1:08:40] You, you… 你 你…
[1:08:42] You cruel and horrid little boy. 你这个残忍又可怕的男孩
[1:08:45] Florence! 芙萝伦丝!
[1:08:48] I hate you. 我恨你
[1:08:52] Thomas Hill, you will come back here at once and apologise. 汤玛士·希尔 你马上回来道歉
[1:08:55] Stop bossing me around. I haven’t done anything wrong. 别对我呼来唤去地 我又没做错事
[1:09:02] I don’t recognise you. 我认不出你了
[1:09:04] I thought you were a kind, loving girl but there’s… 我以为你是个善良 可爱的女孩 但…
[1:09:08] There’s nothing left. 它们都不见了
[1:09:16] You’re a shell. 只剩下一具躯壳
[1:09:33] She’s very troubled. 她现在很困扰
[1:09:41] You have to understand that. 你必须体谅她
[1:09:48] She likes you very, very much. 她非常 非常地喜欢你
[1:09:59] She doesn’t care about me. 她一点也不在乎我
[1:10:02] I may as well be dead like Walter. 我跟华特一样去死好了
[1:10:06] I hate her. 我恨她
[1:10:35] Robert, I need your help. 罗伯特 我需要你帮忙
[1:10:41] He had a shotgun, and he was there, 他有枪 他在那儿
[1:10:45] and one of these will prove it. 这些可以证明
[1:10:52] I can leave an amber light on, but are you… 我可以留一盏灯 但是你…
[1:10:58] I’ll be fine. 我没事的
[1:11:12] If you could just lift them. 请你把它抬起来
[1:11:18] That’s good. 这样很好
[1:11:21] The dark used to bother me. 我以前很怕黑
[1:11:24] Later, of course, it came to mean safety, no sniper fire, or… 后来黑暗反而安全 代表没有狙击枪火 或…
[1:11:28] – Thank you. …shells, but -谢谢你 -弹壳 但是
[1:11:32] as a lad I’d huddle into my bed, 当我躺下 我会躲进被窝
[1:11:36] wanting to see what was there but too frightened to open my eyes. 想看外面有什么 却因太害怕而不敢睁开眼
[1:11:43] Thank you. 谢谢你
[1:11:46] It’s never darker than when we close our eyes and yet we keep them shut. 没什么能比闭上眼 且不愿睁开时 来得更黑暗
[1:11:53] Why is that? 为什么会这样?
[1:11:57] Thank you. 谢谢你
[1:12:09] The motion’s not blurred, so even if he’s moving 动作并没有模糊 所以即使他在动
[1:12:12] one of these will have him clearly. 其中必定有张是清楚的
[1:12:16] Why do you keep your eyes closed, Florence? 为什么你要闭着眼 芙萝伦丝?
[1:12:24] Where is he? 他在哪儿?
[1:12:30] Oh, God. 喔 天啊
[1:12:40] No. 不
[1:14:32] You’re real. 你是真的
[1:14:38] I am. 我是
[1:14:44] Why are these things here? What do they want with me? 这些东西为什么在这儿? 他们为什么要找我?
[1:14:59] Maybe they aren’t here for you. 也许他们不是为了你才来这儿的
[1:15:15] Tom, stay here. Do not leave this room. 汤姆 留在这儿 别乱跑
[1:16:17] No! No! No! 不! 不! 不!
[1:17:11] Open the door. 快开门
[1:17:33] Have you left this room? Something’s happened to Florence. 你有离开房间吗 芙萝伦丝出事了
[1:17:38] – Promise me you’ll stay here. – All right. -答应我你会待在这里 -好的
[1:17:39] Tom! 汤姆!
[1:17:41] I promise. 我答应你
[1:17:47] Maud! Florence! 默德! 芙萝伦丝!
[1:17:55] I saw you. 我看到你
[1:17:58] I saw you with him. 我看到你跟他在一起
[1:18:00] The war hero. 那个战争英雄
[1:18:02] I don’t know what you… 我不明白你在说什么…
[1:18:04] I’ve seen plenty through these windows making my rounds, but never that. 我巡逻时透过窗子看过许多事 但从未看过刚那个
[1:18:10] Women. Just lap up the sob stories, don’t you? 女人 只会装可怜博取同情 不是吗?
[1:18:15] They were sent, you know. They didn’t sign up. 他们是被送去的 他们不是自愿的
[1:18:17] Suddenly they’re heroes. 然后突然就成了英雄
[1:18:24] How dare you! 你竟敢这么说
[1:18:27] You did nothing, 你自己一事无成
[1:18:30] and you think you can mock men like him? 有何资格嘲笑他
[1:18:31] You take care of what you’re saying. 注意你的言词
[1:18:34] You did… You did nothing when men gave every… 当其他男人在战场牺牲时…你做了什么?
[1:19:12] No! 不
[1:20:39] Robert! Robert! 罗伯特! 罗伯特!
[1:20:43] Whatever happened? What’s happened, Florence? 发生什么事了 芙萝伦丝?
[1:20:45] – Florence, what is it? My darling girl! – Florence! -芙萝伦丝 怎么了? 我亲爱的女孩! -芙萝伦丝!
[1:20:49] Judd attacked me. 裘德袭击了我
[1:20:52] He tried to… He tried to… I think I killed him. 他想要…他想要…我想我杀了他
[1:20:56] – I think I killed him. – Maud, get a blanket. -我想我杀了他 -默德 去拿张毯子来
[1:20:58] And run a bath. Now, please. 立刻准备热水 拜托了
[1:21:00] Where? Where’s Judd? 在哪儿? 裘德在哪儿?
[1:21:02] By the trees at the end of the driveway. 车道尽头的树旁
[1:21:05] No, go inside. Get to Maud and stay there. You hear? 不 快去找默德 并待在屋内 听到了吗
[1:21:13] Robert. Robert, don’t tell Tom. 罗伯特 罗伯特 别告诉汤姆
[1:21:18] Tom? 汤姆?
[1:21:19] Little Tom. He’s frightened enough. He’s the only child here. 小汤姆 他已经够害怕了 他是唯一留下来的孩子
[1:21:22] Florence, there are no children here. It’s just us three! 芙萝伦丝 没有学生留下来 这里只有我们三人
[1:21:27] What? 什么?
[1:22:03] Mowa-Zee. 白娃娃
[1:22:06] Mowa-Zee. 白娃娃
[1:22:14] Mowa-Zee. 白娃娃
[1:22:33] Mowa-Zee. 白娃娃
[1:23:08] I didn’t mean to scare Walter that night. 那天晚上 我并不是故意要吓华特的
[1:23:14] I know. 我明白
[1:23:19] I believe you. 我相信你
[1:23:49] You can control that? 你可以控制是否让人见到你?
[1:23:52] Sometimes I can. 有时候可以
[1:23:55] But I don’t know why he could see me. 但我不明白为何他能看到我
[1:23:59] No one sees me. 没有人能看到我
[1:24:02] I can’t make them. 我无法让他们看到我
[1:24:05] We see what we need to. 人们会看到自己渴望的东西
[1:24:09] He needed a friend. 他渴望有个朋友
[1:24:13] So did I. 我也是
[1:24:14] But you were frightened. When you heard the music from that rabbit doll, 当你听到兔娃娃的音乐时 你很害怕
[1:24:17] you said someone was going to get you. 你说有人要来抓你
[1:24:20] – Who were you frightened of? – I can’t tell you. -你在害怕谁? -我不能告诉你
[1:24:22] Please. Tell me, please. 拜托 告诉我 拜托了
[1:24:25] You have to see for yourself. 你必须自己去经历
[1:24:27] It’s the only way we can be together. 唯有这样 我们才能再次
[1:24:31] Again. 相聚
[1:24:35] What? 什么意思?
[1:24:37] Promise you won’t go away again. 答应我你不会再离开
[1:24:40] Mousie. 小老鼠
[1:24:41] Mow-zee? 白娃娃?
[1:24:45] Look at the doll’s house. Look at it. 看看玩具屋 快看
[1:24:50] – No. – You started to remember, -不 -你开始记得了
[1:24:52] – I know you did. – No. -我知道你想起来了 -不
[1:24:53] Look at it. You’ll remember the rest. 看了它 你会想起剩下的
[1:24:54] – Look at it. – I don’t want to look. -快看它 -我不想看
[1:24:56] You started to remember, I know you did. Look at the house. 你开始记得了 我知道的 快看玩具屋
[1:24:58] – I don’t want to look! Get away from me! – Look at the house. -我不想看 你走开! -快看玩具屋
[1:25:14] Mousie. 小老鼠
[1:25:16] You started to remember! You started! 你开始记得了 你记起来了
[1:25:21] You started to remember! I know you did! 你开始记得了 我知道的
[1:25:24] But you go on and on! 但你一直烦我
[1:25:27] I don’t even wanna look at you! I can’t live like this! 我甚至不想看到你 我无法这样过生活!
[1:25:31] Look at it. You’ll remember the rest. 快看啊 你会想起剩下的片段
[1:25:38] You don’t know! You scheme and you laugh at me and plot! 是你不明白 你设计我 嘲笑我 暗中密谋
[1:25:42] No one is plotting. It’s just that we can’t care any more. 没人在密谋 我们只是不再关心彼此了
[1:25:46] You make it impossible to care. You don’t speak for days. 你让我无法关心你 你整天不说话
[1:25:49] You don’t speak to me. You won’t even look at her. 你不愿跟我说话 你甚至不看我
[1:25:53] Be quiet. You will be quiet, or so help me! 安静 你要不就安静 要不就来帮我
[1:25:59] Your own child? You despise her. 你有孩子吗 你根本是憎恨他们
[1:26:02] – You’re a monster! – She’s not a boy! -你这个怪物 -她不是男孩
[1:26:05] She’s bright, and she’s sweet, and she’s… 她很聪明 很贴心 而且很…
[1:26:08] – Give me a son! Stay here! – You have one! -给我儿子 待在这儿 -你已经有儿子了
[1:26:16] How do you think that makes me feel watching your bastard boy 你觉得要我面对你的私生子 是什么感觉?
[1:26:19] running around with… Your bastard boy running around with Florence! 到处乱跑…你的私生子跟芙萝伦丝到处乱跑
[1:26:22] Leave Tom out of this! 别把汤姆扯进来
[1:26:28] …making us pay because you… …因为你 我们付出了多少代价…
[1:26:31] Mummy! Mummy! 妈咪! 妈咪!
[1:26:37] Stay back, Florence. You can’t help Mummy now. 退开 芙萝伦丝 你帮不了妈咪的
[1:26:42] Move out of the way! 别挡路
[1:26:47] You can’t help Mummy now. Move out of the way! 你帮不了妈咪的 别挡路
[1:27:11] I need you to move out of the way. 我要你别挡路
[1:27:14] Please, Daddy. 拜托了 爹爹
[1:27:16] Mousie, Mousie, run! Run! 小老鼠 小老鼠 跑啊 快跑
[1:27:31] Think I don’t know your little hiding places? 以为我不知道你们的小藏身处吗
[1:27:36] Know where my little mouse hides herself for hours on end? 每次小老鼠都在那儿躲好几小时
[1:28:03] Little Mousie. 小小老鼠
[1:28:26] I really am sorry, Little Mousie. 我很抱歉 小小老鼠
[1:28:38] I will find you, darling. 亲爱的 我会找到你的
[1:28:46] You have to go with Mummy now. 你必须和妈咪一起走了
[1:29:34] Mousie. 小老鼠
[1:29:37] Mousie. 小老鼠
[1:29:42] Little Mousie. 小小老鼠
[1:30:26] You never said school. 你没说过学校这字眼
[1:30:34] From the moment you arrived, you called this place a house. 打从你到达 你就用屋子称呼这里
[1:30:39] You, nanny. 你 奶妈
[1:30:43] Tom’s mother. 汤姆的妈妈
[1:30:45] I thought bringing you here would be enough. 我以为把你找来这里就够了
[1:30:47] But you didn’t remember me, let alone the terrible things. 但你不记得我 更别说那些恐怖的事了
[1:30:51] I knew your little mind had blacked it all out. 我知道你内心把它们封住了
[1:30:54] But one thing kept me certain. 但有件事让我确信
[1:30:57] You saw him. 你看的到他
[1:31:00] You saw my… 你看的到我的…
[1:31:03] My 我的
[1:31:06] darling 亲爱的
[1:31:08] murdered child, 被谋杀了的孩子
[1:31:12] who’s lived here all these years with friends he could never have. 这些年来 他都和无法接触的朋友 生活在一起
[1:31:18] I was his friend. 我本是他的朋友
[1:31:21] We shared everything. 我们分享一切
[1:31:25] A father, 共同的父亲
[1:31:27] everything. 所有的东西
[1:31:28] But you needed to see. 但你需要看到过去
[1:31:31] That’s why I sent Tom to frighten you those times. 这是为何我几次要汤姆去吓你
[1:31:37] To make you stay. 好让你留下来
[1:31:39] Because I know what’s best for you. 因为我知道什么对你最好
[1:31:41] I always did. 我总能知道
[1:31:44] Because I raised you. 因为是我把你带大的
[1:31:48] I wet-nursed you. 我喂你喝奶
[1:31:50] I watched you 我看顾你
[1:31:53] taken away, 看你被带走
[1:31:56] adopted. 被收养
[1:31:58] You were ripped from me like my boy had been. 从我身边被带走 就像我儿子一样
[1:32:07] I never asked anything of the world. 我对这世界并无所求
[1:32:11] And it’s a perfect hell on earth 但让一个女人能有子女之爱
[1:32:16] to give a woman children to love 再从她身边把他们抢走
[1:32:20] and to rob her of them. 是世上最残酷的事
[1:32:40] Little Tom. 小汤姆
[1:33:14] I’d forgotten everything. 我几乎忘了所有的事
[1:33:18] Well, perhaps not everything. 呃 也许并非所有事
[1:33:22] “Eaten by lions.” “被狮子吃了”
[1:33:27] Well, all memories are a hoax of some sort. 这个嘛 大部分的记忆都像被人愚弄
[1:33:30] You can’t blame anyone for letting you believe that one. 你不能责怪让你相信狮子故事的人
[1:33:34] Mmm. 嗯
[1:33:41] You needn’t worry. 你不需要担心
[1:33:44] No one will find Judd’s body. 没人会发现裘德的尸体
[1:33:49] I’ve buried better men than him. 我埋过比他好的人
[1:33:56] You see your own ghosts, too? 你也看到自己的鬼魂了?
[1:34:06] Are they with us now? 他们现在跟我们身边吗?
[1:34:20] Your friends. 你的朋友
[1:34:26] They look like my friends. 他们看起来像我的朋友
[1:34:28] They don’t have the right. 他们没有这样的权利
[1:34:31] No amount of guilt deserves the pain you inflict on yourself. 任何程度的罪恶感 都抵不上你对自己造成的痛苦
[1:34:34] – They died. I lived. – No, you didn’t. -他们死了 我活着 -不 你错了
[1:34:38] A life haunted 一直过着被困扰的生活
[1:34:42] isn’t a life at all. 根本不能算是活着
[1:34:45] We may as well 我们也可以
[1:34:48] be ghosts ourselves. 自己变成鬼魂
[1:34:56] Light a fire, get some glasses. 生个火 拿几个杯子
[1:35:19] Someone once told me it makes one cross and sick. 有人曾告诉我 它会让你头晕想吐
[1:35:39] Tom, what… What is it? What’s wrong? 汤姆 怎…怎么了? 出什么事了?
[1:35:42] Mother said it would be all right. 妈妈说没关系
[1:35:47] She said that you would want us to. 她说你也想跟我们在一起
[1:35:49] The loneliest boys are starting to see Tom now, 最孤单的学生们开始看到汤姆了
[1:35:53] but will he listen to me? Will he hide? He needs you. 但他会听我的吗? 还是会躲起来? 他需要你
[1:35:59] Maud, I’m going home. 默德 我要回家了
[1:36:01] Imagine what a fright you gave me going in the lake like that 在你记忆恢复前 想像水池那件事
[1:36:03] before you saw the truth. 让我多么担心
[1:36:07] But it’s all right now. 但现在都不要紧了
[1:36:10] Because he can have you forever. 因为他可以永远和你在一起了
[1:36:13] Everything in its place. 一切都安排好了
[1:36:17] Maud 默德
[1:36:20] knows best. 最了解一切
[1:36:25] Robert! 罗伯特!
[1:36:27] Florence? 芙萝伦丝?
[1:36:30] – Florence? – Mr Mallory!- -芙萝伦丝? -马勒利先生!
[1:36:33] Florence and I will be leaving now. 芙萝伦丝跟我要走了
[1:36:37] Tom needs his family with him. 汤姆需要跟家人在一起
[1:36:40] Florence? Florence? 芙萝伦丝? 芙萝伦丝?
[1:36:43] Robert, the medicine cabinet in Maud’s room. Quickly. 罗伯特 默德房里的药柜 快点
[1:36:46] Something to make me sick. Something to make me sick. 她给我下了药 她给我下了药
[1:36:49] Oh, God! No! No! 喔 天啊! 不! 不!
[1:36:56] Tom? 汤姆?
[1:37:05] Don’t be angry, I just miss you. 请别生气 我只是太想你了
[1:37:10] All the time. 一直都好想你
[1:37:14] My whole life I’ve never been happy, not one second since you left me. 自从你离开后 我就不曾快乐过
[1:37:19] But I can’t… I can’t… I can’t come. 但我不能…我不能…我还不能走
[1:37:24] You know that, don’t you? 你明白的 是吗?
[1:37:28] You’re the only friend I’ve ever had. 你是我唯一拥有过的朋友
[1:37:32] But if I go with you now, my soul will never be happy, and I… 如果现在跟你走 我的灵魂将不再快乐 但我…
[1:37:37] I can be, thanks to you. 因为你 我可以变得快乐
[1:37:41] But you won’t need me. 但你不需要我
[1:37:43] No one will need me. 没人需要我
[1:37:46] Tom, you must be brave. 汤姆 你必须勇敢
[1:37:49] Can you move through the house like there are no walls? 你可以无视墙壁穿越房间吗?
[1:37:53] No walls and no floors. 墙壁跟地板都阻不住我
[1:37:55] Help her, help her, help her! 帮她 帮她 帮她
[1:37:57] Then fly, little Tom. 那就飞吧 小汤姆
[1:38:01] Fly. 飞
[1:38:23] Are you dead? 你死了吗?
[1:38:26] Are you dying? 你快死了吗?
[1:38:28] I don’t know. 我不知道
[1:38:31] I need to sleep. 我好困
[1:38:35] I need to close my eyes. 我需要闭上眼
[1:38:38] I’ll stay with you. 我会陪你
[1:38:41] I promise. 我答应你
[1:38:43] Even if you can’t see me. 即使你看不见我
[1:38:48] I can… 我可以…
[1:38:50] I can feel you now. 我可以感觉到你了
[1:39:51] I’ll tell the boys it was an accident, of course. 当然 我会告诉学生们是件意外
[1:39:53] They’ll be devastated. They adored her. 孩子们一定会很震惊 他们都很敬爱她
[1:39:56] We all did. Uh-uh-uh. 我们都敬爱她
[1:39:59] I can only think the Walter incident hit her harder than we thought. 只能说华特的事故 对她的打击超乎我们意料
[1:40:04] Mind you, the Cathcart girl didn’t help. 提醒你 凯斯卡特女士并没有帮到忙
[1:40:06] I suspect she wasn’t altogether well herself. 我怀疑她自己状况都不太好
[1:40:10] You know, I read a study last term. 知道吗 我上学期读过一篇研究报告
[1:40:12] Ladies’ minds often can’t cope with further education. 女人的心智常常无法应付更高阶的教育
[1:40:30] I know you’re there. 我知道你在那儿
[1:40:33] That’s more than your headmaster does. 那你比校长知道得更多
[1:40:43] I used to play here. 我以前常在那里玩
[1:40:45] Hide and seek. 捉迷藏
[1:40:46] She would… 她会…
[1:40:49] Maud would sit over there. 默德会坐在那边
[1:41:01] I’m thinking of writing another book. 我在考虑写另外一本书
[1:41:04] The Interpretation of Ghosts. 解读鬼魂
[1:41:08] Oh, God help us. 喔 老天
[1:41:12] Victor, do your laces. 维特 绑好鞋带
[1:41:18] – Hello. – Hello, again. -哈罗 -再次哈罗
[1:41:24] Actually, Robert, can you tell the driver to wait for me 这样吧 罗伯特 麻烦你请司机等我下
[1:41:26] at the end of drive? 在车道尽头等?
[1:41:27] I like the walk. 我喜欢散步
[1:41:29] I always have. 一直都很喜欢
[1:41:32] Till Saturday week. 星期六再见
[1:41:44] Not seeing them… 看不到它们
[1:41:47] It’s not the same as forgetting. 跟忘了它们并不一样
[1:41:53] It isn’t. 并不一样
[1:42:09] – Hello. – Hello. -哈罗 -哈罗
2011年

文章导航

Previous Post: A Street Cat Named Bob(街猫鲍勃)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unfriended Dark Web(解除好友)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号