Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:18] [girl] It all started one Friday afternoon at the very beginning of seventh grade. ‎一切要从七年级开学后的 ‎一个周五下午说起
[00:22] I was walking home from school with my best friend Mary Anne Spier. ‎放学后 ‎我和好朋友玛丽安斯皮尔一起回家
[00:25] I was doing most of the talking, as usual. ‎和往常一样 主要是我在说话
[00:27] This is why you need to listen to me. ‎所以你得听我的
[00:29] [girl] And Mary Anne was patiently  listening, also as usual. ‎和往常一样玛丽安斯皮尔耐心地听着
[00:32] It was boiling in there, ‎里面热得要命
[00:34] like, surface of Venus hot, ‎好像金星表面一样热
[00:37] and he just kept droning on and on ‎他絮絮叨叨没完没了
[00:39] about the genius of Thomas Jefferson ‎说托马斯杰斐逊如何才华卓越
[00:41] and how all men are created equal. ‎如何宣称所有男人生而平等
[00:43] This is Mr. Redmont? ‎雷德蒙老师?
[00:45] Yeah. So finally I stood up and I was like, ‎是啊 最后我终于站起来了 我说
[00:47] “If he was such a genius, why didn’t he say all people?” ‎“既然他这么有才 ‎怎么不说所有‘人’呢?”
[00:51] Nice. ‎对啊
[00:52] Except apparently, I raised my voice, ‎可是 我没举手
[00:55] and I didn’t raise my hand. ‎就发言了
[00:56] Did he give you detention? ‎他罚你留校了吗?
[00:58] Essay, on the importance of decorum. ‎写作文 论礼仪的重要性
[01:00] What does that even mean? ‎什么意思?
[01:01] Like, not talking unless you’re called on, ‎比如 没点你名就不要说话
[01:04] being polite and invisible. ‎彬彬有礼 不引人注目
[01:06] Meanwhile, the boys are in the bathroom sticking Kleenex down their pants ‎与此同时 男生们在厕所 ‎把纸巾塞到裤子里
[01:10] and wiping sweat on each other, but somehow I’m the disruptive one. ‎互相抹汗 ‎可是我倒成了扰乱学校秩序的人了
[01:15] Do you think he’ll call your mom? ‎你觉得他会给你妈打电话吗?
[01:16] I don’t want anything to mess up our sleepover tomorrow night. ‎我不希望我们明晚 ‎一起过夜的计划被搅了
[01:19] I’ve almost convinced my dad to let us Postmates pizza and ice cream. ‎我几乎就快说服我爸 ‎让我们叫披萨和冰淇淋外卖了
[01:22] Double dairy! Wow, what’s next, the key to the liquor cabinet? ‎双重奶制品!哇 下一步是什么? ‎酒柜的钥匙?
[01:26] Sugar is progress. ‎糖代表着进步
[01:29] [both laugh] I can’t wait. ‎-我等不及了 ‎-我等不及了
[01:33] [girl] Mary Anne’s mom died when she was 18 months old. ‎玛丽安的妈妈 ‎在她18个月大时就去世了
[01:36] Her dad is super overprotective, but at least he cares. ‎她爸爸对她疼爱得过分 ‎但至少他在乎
[01:40] My dad took off right after my little brother David Michael was born. ‎我弟弟大卫迈克尔一出生 ‎我爸爸就跑了
[01:43] The first three years, he visited twice. ‎头三年 他来过两次
[01:45] Then birthday cards, then nothing. ‎然后就只寄生日贺卡 ‎然后就没音信了
[01:49] -Next door are the Kishis. -[chattering] ‎邻居一家人姓岸
[01:51] Claudia and Mary Anne and I used to hang out all the time. ‎克劳迪娅、玛丽安和我 ‎以前总是一块儿玩
[01:54] But that was before Claudia decided ‎可后来 克劳迪娅
[01:56] she was more into boys and clothes than into us. ‎更喜欢男孩子和漂亮衣服了
[02:00] I miss her. We both do. ‎我挺想她的 ‎我们俩都想 ‎克里斯蒂 ‎这边
[02:03] [chattering]
[02:11] Psst! Kristy. Over here.
[02:14] Hey, what are you doing in there, buddy? ‎嘿 你在这儿干什么?
[02:17] You weren’t here to let me in. ‎你不在 没人让我进去
[02:19] You weren’t supposed to be home for another 20 minutes. ‎你应该20分钟后再来
[02:20] Why didn’t you go to the Kishis? Mimi would have let you in. ‎你怎么不去找岸一家人? ‎美美会让你进来的
[02:25] I really, really had to go on the bus. ‎我真的真的要坐巴士
[02:27] Please don’t tell anyone, especially not Charlie and Sam. ‎求你别告诉任何人 ‎尤其是查理和山姆
[02:29] They’ll think I’m a baby. ‎他们会认为我是个小屁孩
[02:31] Buddy, of course not. ‎当然不会啦
[02:33] Come on. Let’s get you changed. I’ll make you a quesadilla. ‎来 我们给你换换衣服 ‎我给你做墨西哥馅饼
[02:37] Nice shot, Charlie. ‎好枪法 查理
[02:39] Yeah. It’s better than yours. ‎对 比你厉害
[02:44] Who’s hungry? ‎谁饿了?
[02:46] Mom, you just blocked my shot. ‎妈妈 你挡住我了 ‎我给你买了披萨
[02:48] [groans] I brought you pizza.
[02:51] What’s going on? ‎出什么事了?
[02:52] What do you mean “what’s going on?” ‎什么叫出什么事了?
[02:55] Can you grab us some pizza, please? ‎给我们拿点披萨好吗?
[02:59] You’re home early. ‎你回家这么早
[03:00] -You brought pizza. -Yes. ‎-你还买了披萨 ‎-是的
[03:03] Did you get fired? ‎你被解雇了吗?
[03:04] Oh. No, baby, I did not get fired. ‎没有 我没被解雇
[03:08] I do have a small favor to ask you all. ‎不过我的确要请你们大家帮个小忙
[03:12] Is anyone gonna be around tomorrow night ‎明天晚上谁能在家
[03:14] -to look after David Michael? -Hot date with Watson? ‎-照看大卫迈克尔? ‎-和沃森激情约会?
[03:17] Actually, I have some potential clients ‎事实上 我这周末有几个
[03:19] in town for the weekend. ‎潜在客户要来
[03:21] I’m going out with Olivia tomorrow night. ‎我明晚要和奥利维亚出去
[03:22] I’m going with Emmett and Oliver to see The Carcinogens. ‎我和艾米特和奥利弗 ‎去看致癌物乐队表演
[03:25] -[mom groans] -Also, I need the car. ‎我还需要用车
[03:27] Thanks, guys. ‎谢谢 ‎明晚我要去玛丽安家过夜
[03:28] Um, I was supposed to sleep over at Mary Anne’s tomorrow night,
[03:32] but I guess we could– ‎但也许我们可以…
[03:33] You do not have to cancel your plans. ‎你不用取消你的计划
[03:36] Seeing as the boys didn’t even give it a second thought. ‎这两个小子连考虑都不考虑一下
[03:40] Nothing. I’m gonna make some calls. ‎一点都不 ‎我打几个电话
[03:43] Who was that girl we had that time, you know, the one with the face? ‎那次来咱们家的那个女孩是谁? ‎脸上是那样的那个?
[03:49] [ringing]
[03:51] Hey, it’s Lauren. Can’t get to the phone… ‎你好 我是劳伦 现在不能接电话…
[03:53] No one even turns their phones on anymore! ‎现在人连电话都不开机了!
[03:56] “Your all-access thesitternetwork.com subscription has expired. ‎“您在保姆网的订阅已过期
[04:00] [sighs] To renew, please make a payment of $79.99″? ‎续订请付79美元99美分”?
[04:05] [shouts]
[04:08] [vibrates]
[04:10] -Hello. Yes. -[girl speaking indistinctly] ‎喂?是的
[04:11] Yes, tomorrow night. ‎是的 明天晚上
[04:14] How much an hour? ‎一小时多少钱?
[04:15] What are you gonna do, breastfeed him? ‎你打算干什么 ‎用你的奶水给他喂奶吗?
[04:19] Ugh.
[04:21] Do you think that maybe ‎你觉得
[04:23] Mary Anne could sleep here tomorrow night instead? ‎玛丽安有没有可能 ‎来咱们家和你过夜?
[04:25] I don’t think her dad would let her ‎她爸爸要是知道你直到很晚才回家
[04:27] if he knew you weren’t home till late. ‎恐怕不会同意 ‎对 当然
[04:29] Oh, yeah, of course.
[04:32] Sorry, Mom. ‎真抱歉 妈妈
[04:33] Why is this so hard? ‎为什么这么难?
[04:35] I mean, when I was a kid, ‎我小时候
[04:37] my mother would just call some girl in the neighborhood ‎我妈妈总是叫邻居家的姑娘
[04:40] on a landline, ‎拿座机打电话
[04:41] and she would answer ‎她肯定会接
[04:43] because it was part of the social contract. ‎因为那是社会契约的一部分
[04:46] [sighs]
[04:47] [Kristy] And that was it. The moment… ‎就在那一刻…
[04:49] [choking]
[04:50] …when I started choking on my pizza. ‎我被披萨噎住了
[04:53] But as I was choking on my pizza with my life flashing before my eyes ‎但是 就在我被披萨噎住 ‎眼前像过电影一样回顾我的一生
[04:57] and my mother trying to remember the infant CPR she learned 17 years ago, ‎妈妈努力回忆17年前学的 ‎新生儿心肺复苏术时
[05:01] I suddenly had it: the best idea of my entire life. ‎我突然灵光一现: ‎我这辈子想出的最好的主意
[05:07] A babysitting business? ‎保姆生意?
[05:09] Not just a business, a club. ‎不只是生意 是俱乐部
[05:11] Do you really think people will trust us to take care of their kids? ‎你真的认为人们会信得过我们 ‎让我们看孩子?
[05:14] We both sit for David Michael all the time. ‎我们俩总是看大卫迈克尔啊
[05:16] That’s true. ‎没错
[05:17] Kids deserve fun sitters who care about them, ‎小孩理应得到有趣的保姆 ‎关心他们的保姆
[05:20] who actually want to be there. ‎真正愿意陪他们的保姆
[05:22] Yeah. ‎对
[05:23] Plus, you wouldn’t believe what some of these adult sitters charge. ‎再说 你都不会相信 ‎一些成人保姆要多少钱
[05:27] We could ask for half, and we’d be rich. ‎我们要一半的价钱 也发财了
[05:30] [Kristy] Mary Anne was in,obviously, ‎很显然 玛丽安入伙了
[05:33] but two don’t make a club. ‎但成立俱乐部 两个人不行
[05:34] We were going to need another member. ‎我们还要找一个成员
[05:36] Claudia was the coolest girl we knew, ‎克劳迪娅是我们认识的最酷的女生
[05:38] and the club was the coolest thing we’d ever done. ‎而成立俱乐部是我们做过的最酷的事
[05:41] Claudia, cool idea for babysitting thing. ‎克劳迪娅 关于当保姆的一个 ‎酷酷的主意
[05:43] Lots of fun and dollar sign, dollar sign, dollar sign. ‎很有趣 而且 美元符号 美元符号
[05:45] Okay if MA and I come by after school to talk? ‎放学后玛丽安和我去找你商量好吗?
[05:47] [teacher] …the judicial, represented by the Supreme Court, ‎司法机构 以最高法院为代表
[05:52] the executive, that’s the president, ‎行政机构 就是总统
[05:55] and the legislative. That is the House of Congress. ‎还有立法机构 就是国会
[05:59] Miss Thomas. ‎托马斯小姐
[06:02] Are you passing notes in my class? ‎你在我课堂上传小纸条吗?
[06:04] -No. -Miss Kishi. ‎-没 ‎-岸小姐?
[06:06] Kindly hand me the note Miss Thomas just passed you. ‎请把托马斯小姐传给你的信件给我
[06:08] Do you mean, like, a text? ‎你是说短信?
[06:10] My phone’s in my locker. ‎我的手机锁在柜子里了
[06:13] I’m still waiting for your decorum essay, Miss Thomas. ‎托马斯小姐 ‎我还等着你的礼仪作文呢
[06:15] Miss Kishi, stop defacing your shoes and pay attention. ‎岸小姐 别再乱画你的鞋了 注意听讲
[06:18] We wouldn’t want another failed quiz on your average, would we? ‎你不想再一次考试不及格吧?
[06:22] Funny story about the Senate… ‎关于参议院 很有意思…
[06:25] School trip there…
[06:26] Claudia. ‎克劳迪娅
[06:28] Shh! I have to pay attention. ‎我得听讲呢 ‎(好)
[06:37] [Kristy] Oh, she’s awesome. ‎她太酷了
[06:40] -Mimi. Claudia’s grandmother. -[laughs] Hey. ‎美美 克劳迪娅的外婆
[06:42] She’s very calm and spends most of her time in the kitchen ‎人很沉静 总是在厨房里
[06:45] making tea and being reassuring. ‎沏茶 让人倍感安心
[06:47] -How are you? -Good. ‎-你好 ‎-好
[06:50] The other girls are upstairs. ‎其他几个姑娘都在楼上
[06:52] I’ll make tea. ‎我去沏茶
[06:53] Thank you. ‎谢谢
[06:54] “Girls”? Plural? ‎“几个姑娘”?不止一个?
[06:57] I don’t know.,
[07:01] -Oh. Hi, Janine. -Hi, Janine. ‎-嗨 珍妮 ‎-嗨 珍妮
[07:11] [girl] I think he likes you. ‎我想他喜欢你
[07:13] -[Claudia] Really? You think so? -[girl] Yes. ‎-真的 你觉得? ‎-嗯
[07:15] -[laughing] -[Claudia] I don’t know. ‎我不知道
[07:17] [Kristy] Hey. ‎嘿
[07:18] -Hey. -Hey, guys. ‎嘿 ‎嘿 大家好
[07:20] Kristy, Mary Anne, ‎克里斯蒂 玛丽安
[07:22] this is my friend Stacey McGill. ‎这是我朋友史黛西麦吉尔
[07:24] Hi. ‎嗨
[07:25] Stacey just moved to Stoneybrook from New York. ‎史黛西刚从纽约搬到斯托尼布鲁克
[07:28] Where in New York? ‎纽约哪里?
[07:29] Oh, the city. ‎市里
[07:30] You mean, like, Manhattan? ‎你是说 曼哈顿?
[07:32] Yeah. The Upper West Side. ‎对 上西区
[07:34] Oh.
[07:35] So this babysitting thing sounds pretty chill. ‎保姆的事听起来很棒啊
[07:39] You told her? ‎你告诉她了?
[07:40] Sorry, was it a secret? ‎不好意思 这算是秘密吗?
[07:42] Not technically. ‎严格来讲 不算秘密
[07:44] Twizzlers! ‎扭扭糖!
[07:46] I’m good. ‎不用
[07:52] Fine. It’s a babysitting club. ‎好吧 我们要搞个保姆俱乐部
[07:55] Excuse me, I thought you said we were gonna make money. ‎等等 我记得你说有钱赚
[07:58] Let me finish. ‎听我说完
[07:59] So the other night, my mother needed a sitter for David Michael, ‎那天晚上 ‎我妈妈要找人看着大卫迈克尔
[08:03] and she had to make, like, a million phone calls ‎她打了一堆电话
[08:05] and pay 80 bucks to join this weird website. ‎花了80美元加入一个奇怪的网站
[08:08] Which will then sell her personal information to, like, the Russians. ‎他们会把她的个人信息卖给俄国人
[08:11] Sure, and I thought, wouldn’t it be a great idea ‎当然 我就想 如果你可以打一个电话
[08:14] if you could, like, make one phone call ‎就能找到好多优秀的保姆 ‎那岂不是好?
[08:16] and reach a whole bunch of good sitters at the same time?
[08:19] A few times a week, we’d all meet together in one place, ‎每周几次 我们在一个地方聚齐
[08:22] and people would call and offer us jobs. ‎人们打来电话 给我们工作机会
[08:25] My dad doesn’t let me pick up the phone if I don’t recognize the number. ‎我爸爸说 不认识的电话不许接
[08:28] Not your phone. ‎不用你的电话
[08:30] An olden times phone. ‎老式电话
[08:31] A landline! I’ve got one up here. ‎座机!我这里有
[08:33] We got an extra line with that super ultra high-speed internet package ‎我们买了那个超级快网络套餐 ‎珍妮用来运行她那个书呆子服务器
[08:37] Janine needed for her stupid nerd servers. ‎套餐里送了一个座机号
[08:40] So you’ll do it? ‎所以 你愿意入伙?
[08:41] Maybe, if it doesn’t conflict with my art class. ‎也许 只要和我的美术课不冲突就行
[08:46] Hey, guys. ‎嘿 各位
[08:48] -Watermelon gummies! -[laughing] ‎西瓜软糖!
[08:53] So how many times a week will we meet? ‎那么 我们一周聚会几次?
[08:55] A few. ‎几次吧
[08:57] -Three. -Monday, Wednesday, Friday. ‎-三次 ‎-周一 周三 周五?
[08:59] Easy to remember. ‎好记
[09:01] Targeted social media ads are probably the best marketing strategy. ‎定向社交媒体广告 ‎可能是最好的营销策略
[09:04] I can figure out the best ratio of click-throughs to investment. ‎我可以算出最好的点击投资比
[09:07] I’m pretty good at math. ‎我的数学挺好的
[09:09] Whoa.
[09:11] Have you ever even babysat before? ‎你当过保姆吗?
[09:13] Don’t all the kids in New York ‎纽约的小孩不是
[09:14] just have fancy Polish nannies until they graduate from college? ‎都有波兰保姆 直到大学毕业吗?
[09:17] I think you’re confusing real life with Gossip Girl. ‎你们把现实生活和《绯闻女孩》 ‎搞混了
[09:20] And Dorota’s actually a maid. ‎多洛塔是女佣
[09:22] But you’re right. ‎但你说的对
[09:24] Most of the kids in our building had nannies, ‎我们楼里多数孩子都有保姆
[09:27] but not on the weekends or the evenings. ‎但周末和晚上没有
[09:29] So I babysat a lot when their parents would have events. ‎所以他们家长有活动的时候 ‎我经常做保姆
[09:32] Events. ‎活动
[09:34] Like the Tonys. ‎比如托尼奖
[09:35] [laughs] Yeah. ‎对
[09:37] Speaking of marketing, ‎说到营销
[09:39] Claud, I was wondering if maybe you would like to draw us something, like a logo. ‎克劳迪娅 也许你可以给我们 ‎画点什么 比如一个标志
[09:44] Maybe. I need to process. ‎也许 我得考虑考虑
[09:46] Oh, that sculpture’s cool. What’s it about? ‎那件雕塑很酷啊 表现的是什么?
[09:49] Menstruation. ‎月经
[09:54] And her sweatshirt. ‎还有她的运动衫
[09:55] So amazing. ‎真漂亮
[09:56] It must be what they’re wearing in the city. ‎一定是他们大城市孩子穿的
[09:59] Don’t you love it how she calls it “the city”? ‎她说“市里”那个调调 真酷
[10:02] She didn’t eat anything. ‎她什么也没吃
[10:04] Maybe she’s not into Twizzlers. ‎也许她不喜欢扭扭糖
[10:06] Maybe she has body image issues. ‎也许她担心自己的体型
[10:08] That’s not a great example for the girls we’ll be taking care of. ‎那对我们要照看的小女孩来说 ‎可不是个好榜样
[10:11] Kristy. ‎克里斯蒂
[10:13] She’s nice. ‎她很好
[10:14] She’s just new. ‎她只是新来的
[10:16] It’s not the worst thing in the world to make a new friend. ‎结识一个新朋友 ‎这点小缺点不算什么
[10:22] [Kristy] Maybe Mary Anne was right. ‎也许玛丽安是对的
[10:24] Maybe new people weren’t an invading force to be repelled at all costs. ‎也许 新人不是 ‎必须全力驱逐的入侵者
[10:28] Surprise! ‎惊喜!
[10:29] Have dim sum-thing to eat.[laughs] ‎吃点心吧
[10:33] [Kristy] Or maybe Mary Anne was a total idiot. ‎也许玛丽安是个大傻瓜
[10:37] Watson Brewer, my mother’s boyfriend. ‎沃森布鲁尔 妈妈的男朋友
[10:40] -The ultimate invader. -Mmm! So good. ‎终极入侵者 ‎真好吃
[10:43] Mm-hmm.
[10:44] Usually soup dumplings don’t travel well, but these are so delicious. ‎一般来说 水饺送过来就不好吃了 ‎可这些饺子真好吃啊
[10:47] Well, I aim to please. ‎我的目的就是让你满意
[10:50] It’s not like you made them. ‎又不是你做的 ‎对 不是我做的
[10:52] Hmm. No, I didn’t make them.
[10:58] -Kristy’s starting a babysitting club. -Oh! ‎克里斯蒂要办个保姆俱乐部
[11:00] She had her first meeting this afternoon, right? ‎今天下午她们开了第一次会 ‎是不是?
[11:02] For girls to learn about babysitting? ‎教女孩子如何当保姆?
[11:05] No, a business where people hire us to babysit, ‎不是 这是生意 ‎人们雇我们当保姆
[11:09] and it’s not just girls. Boys can take care of kids, too. ‎也不只是女孩 男孩子也可以看小孩
[11:13] Yeah, no, no, of course they can. ‎对 当然可以
[11:15] So, okay, what’s your business plan? I mean, how does it work? ‎那么 你们的商业计划是什么? ‎打算怎么运作?
[11:18] We meet three times a week, ‎我们每周聚会三次
[11:19] and people call into the meetings to offer us jobs, ‎人们打进电话来 给我们工作
[11:22] and it gets scheduled and confirmed right then. ‎然后定好时间 当场确认
[11:24] -So someone coordinates your schedules? -Mm-hmm. ‎所以 有人负责协调你们的档期? ‎-你们的价格怎么样? ‎-有竞争力
[11:26] -How are your rates? -Competitive.
[11:28] Do you kick up a percentage of your earnings like dues? ‎你们会不会拿出 ‎收入的百分之几作为会费?
[11:31] Yeah. All of that. ‎对 都有的
[11:33] Well, as a businessman and as a dad… ‎哦 作为一个商人和一个父亲…
[11:38] I think it’s genius. I love that idea. ‎我觉得这是个好主意 ‎我喜欢
[11:40] -It’s great. -Aww. ‎太好了
[11:45] So, guys, ‎那么 孩子们
[11:47] the reason that Watson came over for dinner tonight ‎沃森今晚来吃晚饭
[11:49] -is because we have some news. -What is it? ‎-是因为我们有事要宣布 ‎-什么事
[11:53] Well, we’ve been seeing each other for a while now, ‎我们约会已经有一段时间了
[11:56] and he asked me to marry him. ‎他已经向我求婚了
[12:03] What did you say? ‎你怎么说?
[12:04] I said that I wanted to have a family conversation first ‎我说我希望我们全家先讨论一下
[12:07] to make sure you all feel okay about it. ‎确保你们都觉得没事
[12:09] Good, ’cause I don’t. ‎好啊 我不觉得没事
[12:11] Oh.
[12:14] Kristy. ‎克里斯蒂
[12:15] I don’t feel okay about it. End of discussion. Pass the shrimp. ‎我不觉得没事 谈完了 把虾递给我
[12:18] Okay, Kristy, we’re not asking for your permission. ‎克里斯蒂 我们不是在征求你的同意
[12:21] We are trying to have a conversation here. ‎我们只是想谈谈
[12:23] Then why bother to ask me about it at all? ‎那你们干嘛还问我们?
[12:25] If you’re just gonna do whatever you want, ‎如果你想做什么就只管去做
[12:27] why pretend to care? ‎为什么还假装在乎?
[12:28] Okay, well, that’s not fair at all. ‎你这么说不公平
[12:30] My whole life, all you’ve told me is how important it is to be independent ‎从小到大 你总是说独立很重要
[12:35] and to stand on your own two feet, ‎一定要自食其力
[12:37] but then you expect me to kiss the butt ‎可是你领回来一个有钱人
[12:39] of the first rich guy who walks through the door. ‎就想让我对他俯首帖耳
[12:41] Okay, that’s enough. I need you to go to your room. ‎好了 够了 ‎回你房间去
[12:43] He might be able to buy you, Mom, but he can’t buy us. ‎他也许能买动你 但他买不动我们
[12:45] I said go to your room now! ‎我说了 回你房间!
[12:47] Fine. ‎回就回
[12:49] I wanted to go, ‎我本来也想走
[12:50] because there was no way I was going to let Watson Brewer see me cry. ‎因为我绝不能让沃森布鲁尔看见我哭
[13:00] It’s not that I don’t want my mom to be happy. ‎并不是我不想让妈妈幸福
[13:04] It’s that I want us to be enough. ‎我希望有我们就够了 ‎(保姆俱乐部)
[13:15] Okay, so club officers. ‎好 俱乐部管理人员
[13:17] I have the most experience, and the club was my idea. ‎我经验最多 ‎而且俱乐部是我想出来的
[13:20] -So I am president. -[scoffs] ‎所以我做主席
[13:22] I’m bossy. Get used to it. ‎我爱发号施令 你要习惯
[13:23] [Mary Anne] Kristy– ‎克里斯蒂…
[13:24] Claudia, you’re vice president since we’re meeting in your room. ‎克劳迪娅 你做副主席 ‎因为我们要在你家聚会
[13:27] -Yes! -Kristy– ‎-好啊! ‎-克里斯蒂…
[13:29] What else? ‎还有什么?
[13:30] We need someone to handle business expenses, ‎我们需要有人负责工作支出
[13:33] someone to handle marketing, ‎有人负责营销
[13:35] -social media– -Kristy! ‎-社交媒体… ‎-克里斯蒂!
[13:38] I want to be secretary. ‎我想做秘书
[13:39] I’m organized and excellent at record-keeping. ‎我很有条理 擅长记账
[13:41] I’ll also start a Google doc recording the details of our jobs, ‎我还创建了一个谷歌文档 ‎记录工作的详情
[13:44] and I’ll take minutes at every meeting ‎每次会后 我会做会议记录
[13:46] and distribute them at the end of the week. ‎周末分发给每个人
[13:49] If that’s okay with everybody? ‎如果大家没意见的话?
[13:52] -Yeah, that’d be great. -[exhales] ‎很好啊
[13:56] That’s the most I’ve ever heard her speak. ‎我从没听她说过这么多话
[13:59] I’ve known her since birth and same. ‎我从她一出生就认识她 ‎太疯狂了
[14:02] Okay, the fastest thing would be to use our existing platforms ‎最快的办法就是用我们已有的平台
[14:05] to curate a community of influencers. ‎创建一个意见领袖的社区
[14:07] Give me your Insta handles and I’ll cross-reference your followers. ‎给我你们的Instagram账号 ‎我会找到你们共同的粉丝
[14:11] Isn’t it illegal to be on Instagram before you turn 13? ‎不到13岁上Instagram不是违法吗?
[14:14] Social media rots your brain. ‎社交媒体会腐蚀你的大脑
[14:17] I always forget to take pictures unless it’s of my own tongue, ‎我总是忘记拍照 ‎除非是拍我自己的舌头
[14:19] and that’s by accident when I’m trying to see if there’s something in my teeth. ‎那也不是故意的 ‎我其实是想看看牙上塞了什么
[14:23] May I make a suggestion? ‎我能提个建议吗?
[14:25] Do we really have a choice? ‎我们有选择吗?
[14:26] Given the challenge inherent, as the yellow hair noted, ‎正如黄头发的那个所说 ‎鉴于新建一个平台
[14:30] in building a platform from scratch, ‎会面临内在的挑战
[14:31] I would ascertain that the most effective solution to your dilemma ‎我认为 应对你们困境的最有效方案
[14:34] may be an analog one. ‎可能是非数字化的 ‎-什么? ‎-什么?
[14:36] -Huh? -What?
[14:39] Perhaps Claudia could create something ‎也许克劳迪娅可以做些材料
[14:40] you might distribute throughout the community. ‎你们在社区里分发
[14:43] Like a flyer? ‎你是说发传单?
[14:44] Precisely. ‎没错
[14:47] I want to be treasurer anyway. ‎反正我想做财务官 ‎(需要保姆吗?联系保姆俱乐部)
[15:04] Excuse me! ‎打扰一下
[15:05] Hi, we’re the Baby-Sitters Club. ‎嗨 我们是保姆俱乐部
[15:08] Call us if you need us. Bye! ‎如果需要 就给我们打电话 再见!
[15:12] Call the Baby-Sitters Club. ‎给保姆俱乐部打电话
[15:14] “He doesn’t really listen. He gets into everything.” ‎“他并不听 他尝试一切事情”
[15:22] “And he gets into everything.” ‎“他尝试一切事情”
[15:28] Yes! Baby-Sitters Club! ‎好啊!保姆俱乐部!
[15:33] Call the Baby-Sitters Club. ‎给保姆俱乐部打电话
[15:35] -Baby-Sitters Club. -Need a sitter? ‎-保姆俱乐部 ‎-需要保姆吗?
[15:37] Call the Baby-Sitters Club. ‎给保姆俱乐部打电话
[15:44] Last one! ‎最后一份!
[15:59] Are you sure this thing actually works? ‎这东西真管用吗?
[16:02] The Etsy shop I bought it from said it’s fully operational. ‎卖给我的那家网店说它功能正常
[16:05] Yeah, but it’s 25 years old. ‎可是都25年了
[16:07] It’s iconic. ‎这是经典款
[16:09] [rings]
[16:10] -Oh, my gosh! -Sorry. ‎-喔 天呐! ‎-不好意思
[16:11] Sorry, I was just testing. ‎我就是试试
[16:15] It’s 5:23. I should go. ‎5点23分了 我得走了
[16:17] The meetings last until 5:30. We all agreed. ‎会议持续到5点半 我们都同意的
[16:19] My dad hates it when I’m late. ‎我爸爸不喜欢我回家晚
[16:21] Okay, but what happens when a client gets home late? ‎可是如果客户回家晚了呢?
[16:24] You can’t just leave a little kid at home because your dad might call the FBI. ‎不能因为你爸爸可能会报警 ‎就把一个小孩留在家里 ‎喔 天呐!
[16:28] -[rings] -Oh, my gosh!
[16:30] Good afternoon, Baby-Sitters Club. ‎下午好 保姆俱乐部
[16:33] This is Kristy Thomas, president and founder, speaking. ‎我是克里斯蒂托马斯 创始人兼主席
[16:36] Yes, Kristy, Watson Brewer here. ‎克里斯蒂 我是沃森布鲁尔
[16:39] -Who is it? -Is it a job? ‎-是谁? ‎-有活儿了?
[16:41] -How did you get this number? -It’s on the… ‎-你怎么有这个号码? ‎-你们的…
[16:43] You gave me a flyer. ‎你们给了我一张传单
[16:45] Anyway, look, I need someone to watch Karen and Andrew ‎总之 我明天下午需要有人帮我
[16:47] tomorrow afternoon while I’m at the office, ‎看着凯伦和安德鲁 我要上班
[16:49] and I thought I’d see if your club could help. ‎我想问问你的俱乐部能否帮忙
[16:53] Isn’t tomorrow Saturday ‎明天不是周六吗
[16:54] and don’t you only get your kids on the weekends? ‎你不是只有周末才能见你的孩子吗?
[16:56] Kristy, what are you doing? ‎克里斯蒂 你干什么呢?
[16:58] -Hold, please. -Okay. ‎-请稍等 ‎-好
[17:00] Watson wants someone to watch his kids tomorrow, Karen and Andrew. ‎沃森想找人明天帮他看孩子 ‎凯伦和安德鲁
[17:03] -Oh, my God, it’s our first job! -When is it? ‎-天呐 我们的第一份工作! ‎-什么时间?
[17:07] Two o’clock. ‎两点 ‎真遗憾 我两点上写生课
[17:08] Oh, bummer, that’s when my life drawing class starts.
[17:11] -What? -It’s a college-level art class ‎-什么? ‎-这是个大学美术课
[17:13] where you draw live models in the nude. ‎画人体写生
[17:15] Claudia, ew! ‎哎哟 克劳迪娅!
[17:16] I’m not nude, they’re nude. ‎我不脱 他们脱
[17:19] I’m sorry. ‎不好意思
[17:20] I can’t do it, either. ‎我也不行
[17:22] I’ll be in New York with my parents. ‎我要和我父母去纽约
[17:24] Our first weekend open for business, and you’re out of town? ‎我们第一天开张 你要去外地?
[17:27] It was really last minute. ‎是临时决定的
[17:28] Whatever. ‎随便吧
[17:29] None of us are gonna sit for Watson Brewer anyway. ‎反正我们不替沃森布鲁尔看孩子
[17:32] -Claudia, what are you doing? -[beeps] ‎克劳迪娅 你干什么?
[17:34] Muting you before you totally alienate our only client. ‎给你静音 ‎免得你得罪了我们唯一的客户
[17:37] There will be more, ‎会有更多客户的
[17:38] and he’s just some jerk who’s trying to find a way to abandon his kids ‎他不过是个大坏人 ‎一周只有两天可以见自己小孩
[17:42] on one of the only two days a week he gets to see them. ‎还想办法逃避不见
[17:46] My club isn’t gonna help him do that, period. ‎我的俱乐部不帮他这个忙 没商量
[17:49] You mean our club, ‎你是说我们的俱乐部
[17:50] and he’s the only person that’s called this entire meeting. ‎而且今天只有他一个给我们打了电话
[17:53] Period. ‎没商量
[17:54] Mary Anne, is the calendar open? ‎玛丽安 你有时间吗?
[17:57] Kristy and I are free. ‎克里斯蒂和我有时间
[17:59] Kristy has made her feelings very clear. ‎克里斯蒂已经表明立场了
[18:02] Do you want to sit for Watson tomorrow? ‎你能替沃森看小孩吗?
[18:05] Mary Anne, no. ‎玛丽安 不能去
[18:06] Quit bossing her around. ‎别命令她
[18:08] Honestly, you’re making me remember why I stopped hanging out with you so much. ‎说实话 你让我记起来 ‎我为什么不再和你玩了
[18:13] Mary Anne, do you want this job? ‎玛丽安 你愿意接这个活吗?
[18:19] Hi, Watson. ‎嗨 沃森
[18:20] This is Claudia Kishi. ‎我是克劳迪娅岸
[18:21] Your sitter will be Mary Anne Spier. ‎玛丽安斯皮尔做你的保姆
[18:23] Terrific! ‎太好了!
[18:25] [Kristy] I was in a serious funk the next day ‎第二天 我的心情糟透了
[18:27] and decided to clear my head with a nice, relaxing jog. ‎打算出去慢跑 放松一下 ‎理清一下思绪
[18:30] Thankfully my dog Louie still wanted to hang out with me. ‎谢天谢地 我的狗路易还愿意和我玩
[18:36] I wanted to see how the other half lives ‎我想看看 ‎那另一半的日子过得怎么样
[18:38] and maybe spy on a certain so-called best friend ‎也许顺便刺探一下某个所谓的好朋友
[18:41] who wouldn’t even have this job if it wasn’t for me. ‎如果不是我 她也不可能有这份工作
[18:46] [Watson] Okay, so, Mary Anne, I think we’re all set. ‎好的 玛丽安 我看都安排好了
[18:49] -[Mary Anne] Okay. -No food allergies. ‎-好的 ‎-他们对食品没有过敏
[18:50] -I’ll be back by around six o’clock. -Six. ‎-我6点左右回来 ‎-6点
[18:52] [Watson] And I’m so honored  to be the first appointment ‎-好 ‎-我是保姆俱乐部的
[18:54] -of the Baby-Sitters Club. -[laughs] ‎第一个客户 很荣幸啊
[18:56] -[Watson] See you later. Bye. -[Mary Anne] Okay, bye. ‎-再见 ‎-再见 ‎再见
[19:08] Okay. ‎好
[19:13] [Mary Anne] Your yard looks nice. Oh, is that a trampoline? ‎你们的院子真漂亮 ‎那是蹦床吗?
[19:18] A witch lives next door to us. Her name is Morbidda Destiny. ‎我们隔壁住着一个女巫 ‎她名叫摩比达戴斯德尼
[19:23] She put a spell on Boo-Boo, our cat. ‎她对我们的猫布布施了魔法
[19:25] [Mary Anne] Okay. ‎好吧
[19:32] What are you doing in my hedge? ‎你站在我墙外面干什么? ‎克里斯蒂?
[19:34] -[shrieks] -[Mary Anne] Kristy?
[19:37] -What are you doing? -[Louie barking] ‎你干什么呢?
[19:39] Louie, no! ‎路易 别跑!
[19:42] That was the witch I was telling you about. ‎那就是我说的那个女巫
[19:44] Pretty cool, huh? ‎挺酷的 是不是?
[19:47] [Karen] Yeah. Yeah, yeah.
[19:50] [Kristy] I totally humiliated myself, ‎我丢尽了脸
[19:52] my dog was probably dead and on top of everything… ‎我的狗可能死了 而且…
[19:56] [tires screech]
[20:03] [Kristy] Stacey wasn’t in New York after all. ‎史黛西其实根本没去纽约
[20:05] She lied to all of us. ‎她对大家说慌
[20:16] This whole situation had spiraled out of my control, ‎整个事件已经不受我控制了
[20:19] and that’s a feeling I really, really hate. ‎这种感觉 我非常不喜欢
[20:25] Louie! ‎路易!
[20:26] [barking]
[20:30] Louie! ‎路易!
[20:33] Hi! ‎嗨!
[20:34] [Louie whimpers]
[20:38] We need to talk. ‎我们得谈谈
[20:42] If Stacey wanted you to think that she was going away for the weekend, ‎如果史黛西想 ‎让你们认为她周末要走
[20:46] I’m sure she had a reason. ‎我相信她有她的理由
[20:49] I let her into my club. ‎我让她加入了我的俱乐部
[20:51] I should be able to trust her, but she lied to me. ‎我应该能信任她 可她对我说慌
[20:55] Honey, I know how much you like to be in control… ‎亲爱的 我知道你喜欢凡事受你控制
[20:57] -I do not! -You do. ‎-不是的! ‎-是的
[20:59] I do not, and that is so unfair of you to say or even think that. ‎不是的 ‎你这么说或这么想太不公平了
[21:02] You’re controlling my thoughts now? ‎现在 你还要控制我的想法?
[21:04] -Yes. -Okay. ‎-是的 ‎-好
[21:05] Baby, sometimes people just need a little space. ‎宝贝 有时候 人们只是需要一点空间
[21:08] If you want to trust Stacey, ‎如果你想信任史黛西
[21:11] maybe you need to give her a reason to trust you first. ‎也许你需要先给她个信任你的理由
[21:16] Mary Anne saw me at Watson’s. ‎玛丽安在沃森家看见我了
[21:19] So what? ‎那又怎样?
[21:20] It was humiliating. ‎真丢脸
[21:22] My presidency has failed. ‎我的任期太失败了
[21:24] -I should resign before I’m impeached. -[laughs] ‎在我被弹劾之前 我得辞职
[21:28] Sweetie, listen to me. ‎亲爱的 听我说
[21:29] When Mary Anne gets scared about something that you think is silly, ‎当玛丽安为了你认为很傻的事情 ‎而害怕
[21:33] do you make fun of her and call her a baby? ‎你会取笑她 说她太幼稚吗?
[21:36] Yeah, sometimes. ‎有时会啊 ‎好吧
[21:38] Oh, okay.
[21:40] Well, but you’re still her best friend, right? ‎但你仍然是她最好的朋友 对不对?
[21:43] -Yes. -Right. ‎-嗯 ‎-对
[21:45] And what about Claudia when she gets bad grades on tests? ‎当克劳迪娅考试成绩不好
[21:48] You don’t rub it in and make her feel worse. ‎你不会揭她的短 让她更加难过
[21:51] You help her, right? ‎你会帮她 对不对?
[21:52] Yeah. ‎对
[21:53] You are not perfect, sweetie. ‎你不完美 亲爱的
[21:56] And neither are any of the people that love you. ‎那些爱你的人 也都不完美
[21:58] All you can do is keep showing up, ‎你不能逃避
[22:00] try to do better next time. ‎你要努力做得更好
[22:03] Is that what you would do? ‎你会这样做吗?
[22:05] I’m getting married again, aren’t I? ‎我要再次结婚了 不是吗?
[22:08] Against my better judgment. ‎不听我劝告
[22:10] Okay. ‎好了
[22:11] The house is pretty nice, though. ‎不过那房子真的很漂亮
[22:13] It’s not about the house. ‎不是为了房子
[22:15] I love you. ‎我爱你
[22:17] I love you so much, baby. Mmm! [laughs] ‎我爱你 宝贝
[22:21] [kisses]
[22:23] Oh, your social studies teacher called me, and you owe him some paper about decorum? ‎你的社会学老师给我打电话了 ‎说你还没交关于礼仪的作文?
[22:27] They would never make a boy write that essay. ‎他们绝不会让男生写那种作文
[22:31] No, they wouldn’t. ‎对 他们不会
[22:34] [Kristy] So my mom might have weird taste in men, ‎我妈妈对男人的眼光太差
[22:36] but when it came to life, I guess she wasn’t totally clueless. ‎可在生活中 我猜她也不是 ‎什么都不懂
[22:40] So before the next meeting of the Baby-Sitters Club, ‎所以 在保姆俱乐部下次开会之前
[22:43] I decided to take a page from her takeout menu drawer. ‎我决定借鉴她的外卖订单策略
[22:47] [doorbell rings]
[22:49] -[Claudia] Pizza? -I thought we could all use a treat. ‎披萨? ‎我觉得我们可以犒劳一下自己
[22:53] Stacey, I got you a salad if you want. ‎史黛西 我给你买了沙拉 ‎如果你想要的话
[22:58] Come on, eat. ‎快吃吧
[23:04] Thanks. ‎谢谢
[23:19] So… ‎那么…
[23:24] There’s actually something I wanted to tell you guys. ‎有件事我想告诉你们
[23:31] I’m sorry… ‎对不起…
[23:33] [sighs]
[23:34] for the way I acted the other day. ‎那天我的态度不好
[23:38] I was wrong. ‎我不对
[23:39] [Claudia] Wait a minute. ‎等等
[23:40] Did I just hear Kristy Thomas say she was wrong? ‎克里斯蒂托马斯刚刚说自己不对?
[23:45] Look, although the Baby-Sitters Club was my idea, ‎虽然保姆俱乐部是我的主意
[23:49] it doesn’t mean I get to tell you guys what to do all the time. ‎但并不意味着我可以对你们发号施令
[23:52] And the club’s ours, not just mine. ‎俱乐部是我们的 不是我一个人的
[23:55] Even though it was my idea. ‎虽然是我的主意
[23:57] [laughs] Yeah, we know. ‎对 我们知道
[23:59] With that being said, ‎说到这里
[24:01] it would be an honor to continue serving as your president. ‎如果能继续做俱乐部主席 ‎我将很荣幸
[24:05] But I understand if you guys want me to step down. ‎但如果你们要我下台 我也理解
[24:12] [laughing]
[24:14] Of course you’re still the president. ‎你当然还是主席
[24:16] As long as you know you’re only right ‎只要你知道 你只有95%的时候
[24:18] about 95% of the time instead of 100, I’m good. ‎是正确的 而不是100% 就行了
[24:23] -[phone rings] -Oh, my God, the phone, it’s a meeting! ‎-喔 天呐 电话! ‎-天呐 电话 来买卖了!
[24:27] Hello, Baby-Sitters Club. ‎喂 保姆俱乐部
[24:29] Mm-hmm.
[24:31] Okay. ‎好的
[24:33] Please hold. ‎请稍等
[24:34] It’s a new client. ‎是一个新客户
[24:35] Amy Marshall. She has two little girls, Eleanor and Nina. ‎艾米马绍尔 她有两个女孩 ‎埃琳娜和妮娜
[24:38] She needs a sitter Thursday night. ‎她需要保姆 周四晚上
[24:40] -This Thursday… Claudia, it’s you! -[squeals] ‎这周四 克劳迪娅 就是你了!
[24:43] Claud, how did she find out about the club? ‎克劳迪娅 她怎么知道我们的?
[24:46] Watson recommended us. ‎沃森推荐了我们 ‎太好了 谢谢
[24:49] Mm-hmm. Great. Thanks.
[24:52] [rings]
[24:53] -My turn. -Oh. ‎该我了
[24:56] Good afternoon, Baby-Sitters Club. ‎下午好 保姆俱乐部
[24:58] Papadakis? ‎帕帕达克斯?
[25:00] Can you spell that, please? ‎您能拼出来吗?
[25:01] You live next to the Brewers. ‎您和布鲁尔是邻居?
[25:04] [Kristy] Watson Brewer, sticking his nose in my business. ‎沃森布鲁尔 插手我的生意
[25:08] -Literally. -[Stacey] Okay. ‎-名副其实的 ‎-好
[25:09] I will be your sitter, Stacey McGill. ‎我做您的保姆 史黛西麦吉尔
[25:12] And this weekend? Thank you. ‎这个周末?谢谢
[25:14] -Okay. See you this weekend. Bye. -[hangs up phone] ‎好 周末见 再见
[25:20] Tell Watson “thank you.” ‎告诉沃森 “谢谢”
[25:23] [mom’s voice] Tell him yourself. ‎你自己告诉他
[25:26] [Kristy] What is the meaning of decorum? ‎礼仪是什么意思?
[25:28] Well, I know what it’s supposed to mean. ‎我知道它应该是什么意思
[25:31] Raising my hand, ‎发言先举手
[25:32] waiting to be called on, being non-disruptive and all things ‎等待叫到你的名字 不捣乱 所有这些
[25:34] that would probably make your life easier. ‎可能会让你的生活稍微好过一些
[25:38] But to me, decorum means other things, like knowing when you’re wrong… ‎但对我来说 礼仪意味着另外一些事 ‎比如知道自己什么时候不对…
[25:42] -[laughing] -[chattering]
[25:45] [Kristy] giving people the benefit of the doubt… ‎用善意揣测别人…
[25:47] Thank you. ‎谢谢你
[25:52] …and most of all, being a good friend… ‎最重要的 做个好朋友…
[25:57] all in order to create a more perfect union ‎所有这些 ‎为了创造一个完美的联盟
[26:00] where all people are created equal. ‎人人平等
[26:03] Although it may not be your definition of decorum, ‎这可能不是你对礼仪的定义
[26:06] it is mine. ‎但这是我的
[26:07] Signed, Kristin Amanda Thomas, ‎签名 克里斯汀阿曼达托马斯
[26:10] president of the Baby-Sitters Club. ‎保姆俱乐部主席 ‎(克里斯蒂的妙计)
[26:12] -[chattering] -[laughing]
[26:16] [rock music playing]
[26:19] ♪ Wanna, I wanna, I wanna, I wanna I wanna ♪
[26:23] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[26:26] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[26:29] ♪ I wanna, I wanna, I wanna ♪
[26:31] ♪ I wanna see, wanna go where you go Wanna know what you know ♪
[26:36] ♪ But I don’t wanna talk about it I wanna see, wanna go where you go ♪
[26:40] ♪ Wanna know what you know But I don’t wanna talk about it ♪
[26:43] ♪ I wanna be who you thought I would be On the first day we met ♪
[26:47] ♪ Way back in February, yeah! ♪
[26:49] ♪ I wanna lay on the beach For a day ♪
[26:52] ♪ I’ll explain it away Why I could never make you happy ♪
[26:55] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[26:58] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[27:01] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[27:04] ♪ I wanna, I wanna, I wanna, I wanna ♪
[27:13] ♪ I wanna see, wanna go where you go Wanna know what you know ♪
[27:17] ♪ But I don’t wanna talk about it I wanna see, wanna go where you go ♪
[27:22] ♪ Wanna know what you know But I don’t wanna talk about it ♪
[27:25] ♪ I wanna ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 美国谍梦(The Americans)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号