Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:10] ♪ I’m a M-M-Molotov ♪
[00:13] ♪ I’ma get this whole party all ♪ (克劳迪娅和幽灵电话)
[00:15] ♪ Watch me now ♪
[00:19] [Claudia] I’m good at a lot of things. ‎我擅长很多事情
[00:21] Yes! ‎很好!
[00:22] For example, fashion. ‎例如 时尚
[00:26] And babysitting. ‎以及看孩子
[00:28] I’m really good at babysitting. ‎我非常擅长当保姆
[00:30] But most of all, I’m good at art. ‎但我最擅长的 其实是艺术
[00:32] Great, actually. ‎可以说是精通了
[00:34] There’s no homework in art class, no tests. ‎艺术课上没有作业 没有考试
[00:36] When I’m painting or sculpting, ‎当我绘画或雕塑时
[00:39] all the little voices telling me what I should be doing ‎总有一些声音告诉我该做什么
[00:42] and who I’m supposed to bego away. ‎应该成为什么样 ‎请走开
[00:45] That’s really nice. ‎画得好棒啊
[00:46] [Claudia] OMG, Trevor Sandbourne. ‎我的天啊 特雷弗桑德伯恩
[00:48] Be cool, Claudia. Breathe. ‎淡定 克劳迪娅 深呼吸
[00:50] It’s got kind of an Elizabeth Peyton vibe. ‎有一点伊丽莎白佩顿的风格
[00:53] You know her work? ‎你了解她的作品吗?
[00:54] She and my dad used to show together at the Chelsea Hotel back in the ’90s. ‎90年代时 ‎她和我父亲曾一起在切尔西酒店办展
[00:57] Wow. I mean… ‎哇哦 我是说…
[01:00] Cool. That’s cool. ‎不错 很酷呢
[01:02] It’s hard to get that kind of translucency with the oils, but… ‎油画很难有那种半透明的效果 但是…
[01:07] you nailed it. ‎你做到了
[01:11] I like your piece. ‎我也很喜欢你的作品
[01:12] What’s it about? ‎画的是什么呀?
[01:14] Same as yours. ‎跟你一样
[01:15] It’s a self-portrait. ‎这是自画像
[01:16] -[Claudia] Abstract. -Yeah. ‎-好抽象 ‎-是啊
[01:19] So, did you hear about this dance thing on Friday night? ‎对了 你听说周五晚上的舞会了吗?
[01:22] -The Halloween Hop? [sighs] -Yeah. ‎-万圣节舞会吗? ‎-是啊
[01:23] You going? ‎你要去吗?
[01:24] [mouths] ‎我的天啊!
[01:26] [laughs] Yes. I mean… ‎是啊 我是说…
[01:29] No. ‎不
[01:30] I mean, I haven’t decided. ‎我是说 我还没想好
[01:32] Cool. ‎行吧
[01:35] Maybe I’ll see you there. ‎也许到时候见了
[01:40] [laughing]
[01:42] Did he ask you to the dance or not? ‎他有没有邀请你一起去舞会?
[01:43] [Claudia] Kristy Thomas is also good at a lot of stuff. ‎克里斯蒂托马斯也擅长很多事情
[01:46] Well? ‎嗯?
[01:47] [Claudia] Unfortunately, subtlety is not among her many talents. ‎不幸的是 ‎敏锐并不包含其中
[01:51] He asked me if I was going and said he’d see me there. ‎他问我去不去 然后说到时候见
[01:54] So he basically asked me. ‎所以算是邀请我了吧
[01:56] We’ll be there together… ‎我们会一起去的…
[01:58] -basically. -[Stacey] Here’s the thing. ‎-算是吧 ‎-问题是这样的
[02:01] A guy like Trevor Sandbourne isn’t gonna, like, ‎像特雷弗桑德伯恩这样的人 ‎是不会带着胸花出现在你门前的
[02:04] show up at your door with a corsage.
[02:06] That’s just not the way things are done in his kind of circles. ‎在他的圈子里 不是这样来的
[02:09] Which are what, exactly? ‎具体是什么圈子呀?
[02:10] Sophisticated circles. ‎复杂的圈子
[02:12] Artistic circles. ‎艺术的圈子
[02:13] Are you gonna wear a costume? ‎你要穿装扮吗?
[02:15] I was gonna be a Troll doll, but for Trevor, ‎我本来要扮成巨魔娃娃的 ‎但特雷弗也去
[02:18] I might have to think of something a little more soigné. ‎我可能要打扮得更考究一点
[02:21] -Totally. -Seriously? ‎-同意 ‎-说真的吗?
[02:23] You’re gonna get all dressed up for some dude ‎你打算为一个男生而盛装打扮吗?
[02:25] who couldn’t even be bothered to ask you out for real? ‎他都不敢正式约你
[02:27] Kristy, I don’t want to look like a baby. ‎克里斯蒂 我不想看上去太幼稚
[02:29] What’s babyish is this stupid dance, ‎这破舞会才幼稚
[02:31] giving boys yet another way to be disappointing, ‎让男孩又一次令人失望
[02:34] setting up girls for a lifetime of making excuses for them. ‎让女孩一辈子都在为他们找借口
[02:38] I wouldn’t go if you paid me. ‎就算给我钱 我也不会去
[02:40] What about you, Mary Anne? That cute boy Logan might be there. ‎那你呢 玛丽安? ‎可爱的罗根可能也会去哦
[02:43] The one you’re always staring at who volunteers at the library? ‎他在图书馆做志愿者 ‎你总盯着他 是吧?
[02:46] I don’t know what you’re talking about. ‎我不知道你在说什么
[02:48] Anyway, there’s no way my dad would ever let me go. ‎我爸是不可能让我去参加的
[02:52] He’s been spinning out enough lately about the Phantom Caller. ‎他最近一直在喋喋不休地谈论 ‎那个幽灵电话
[02:54] What’s that? ‎那是什么?
[02:55] Some weirdo home invader that was on the news. ‎有一个怪胎入侵者 最近新闻总在说
[02:58] Apparently, you get these creepy anonymous phone calls. ‎你会接到令人毛骨悚然的匿名电话
[03:03] Then, you realize that the calls were coming from inside the house. ‎然后 你会意识到 ‎电话是从房子里打来的
[03:09] -[phone ringing] -He heard us! The Phantom Caller. ‎他听见我们了!是幽灵电话
[03:16] Hello, Baby-Sitters Club. ‎您好 保姆俱乐部
[03:18] Oh, hey, honey. Watson and I are going to a Halloween party on Friday night, ‎你好 宝贝 ‎我和沃森周五晚上要去万圣节派对
[03:21] and we need a sitter for Karen and Andrew. ‎所以凯伦和安德鲁需要保姆
[03:23] Hold, please. ‎请稍等
[03:24] -[beeps] -Watson needs a sitter on Friday. ‎沃森周五需要保姆
[03:26] But that’s the night of the dance. ‎但周五有舞会呀
[03:28] Yeah, we’re definitely going. ‎是啊 我们肯定要去的
[03:31] Kristy. ‎克里斯蒂
[03:32] This is, like, the seventh time since the club has started ‎这是俱乐部成立以来
[03:34] that your mom or Watson has called in with a job. ‎你妈或沃森第七次打电话来找保姆了
[03:38] You’re the only one who hasn’t gone, ‎只有你没有去过
[03:39] and you’re the only one they actually want. ‎只有你是他们想要找的
[03:45] [beeps]
[03:46] Mary Anne Spier will be your sitter on Friday. ‎玛丽安斯皮尔周五会去的
[03:48] Have a wonderful day. ‎祝您愉快
[03:50] [sighs]
[03:53] So does that mean you’re going to the Halloween Hop after all? ‎所以这意味着 ‎你要去万圣节舞会了吗?
[03:56] I’d rather have head lice… again. ‎我宁愿再次长头虱
[03:58] You get head lice a lot. ‎你经常长头虱的
[04:02] Another thing I’m pretty good at is cooking. ‎我还擅长一件事 那就是烹饪
[04:05] I do it a lot with my Grandma Mimi. ‎我经常跟美美外婆一起做饭
[04:07] She’s taught me a lot. ‎她教会我很多
[04:08] The carrots, please, my Claudia. ‎把胡萝卜给我吧 克劳迪娅
[04:10] [Claudia] Mimi is the best person I know at everything. ‎无论什么事 美美都很精通
[04:14] I think it’s because whatever she does, ‎我觉得这是因为 无论她做什么
[04:16] she does it with so much love. ‎都会带着爱意去做
[04:19] Now we let it simmer, ‎现在让它慢慢炖吧
[04:20] and you can tell me more about this boy. ‎你来跟我说说这位男生
[04:22] Trevor. He’s so cute. ‎特雷弗 他很可爱
[04:25] He makes these abstract pieces that are just… ‎他会画抽象派的画作…
[04:29] [sighs] And his dad is this really famous painter, ‎他父亲是一位很有名的画家
[04:31] and he knows all these art world people. ‎他了解所有艺术圈的人
[04:35] Wouldn’t that be amazing ‎是不是很棒呀?
[04:36] to have parents that actually understood you? ‎能有真正懂你的父母
[04:39] My Claudia. ‎我的克劳迪娅
[04:41] Nobody at your age feels like their parents understand them. ‎你这样年纪的孩子 ‎都觉得父母不懂自己
[04:46] Grandparents, on the other hand… [laughs] ‎外婆就不一样了…
[04:50] I like him so much, and I really do think he likes me. ‎我很喜欢他 我觉得他也喜欢我
[04:54] Stacey says he does. ‎史黛西也那么说
[04:56] What do you think? ‎你觉得呢?
[04:57] I think if this boy’s not crazy about you, my Claudia, ‎我觉得如果他不喜欢你 克劳迪娅
[05:00] he must be completely out of his mind. [laughs] ‎那他就一定是疯掉了
[05:05] How are your other classes going? ‎其他课程的成绩怎么样?
[05:07] You mean besides art? Um… ‎你是说艺术课之外吗?
[05:10] We thought this year was going to be different. ‎我们以为今年会有所不同的
[05:13] Middle school was supposed to be a clean slate for you, Claudia, ‎进入中学 意味着重新开始 克劳迪娅
[05:15] a blank page. ‎从头再来
[05:17] We just want to help you, honey. ‎我们是想帮你 宝贝
[05:18] I don’t need help, Mom. ‎我不需要帮助 妈妈
[05:20] I’m not even actually failing anything. ‎我又没有考砸
[05:22] Your algebra teacher called this afternoon. ‎你的代数老师今天下午来过电话
[05:24] She wanted to make sure you were prepared for the unit quiz tomorrow. ‎她想确保 ‎让你为明天的单元测验做好准备
[05:28] Claudia… ‎克劳迪娅…
[05:29] You need to start taking school seriously this year. ‎你今年应该认真对待学习了
[05:32] This isn’t elementary school anymore. ‎这已经不是小学了
[05:34] Your grades are going on your permanent transcript. ‎你的成绩将记录在永久成绩单上
[05:36] Don’t you want to get into a good college? ‎你不想进一所好大学吗?
[05:38] [Claudia] My parents and I have had some version ‎从二年级开始 我和父母
[05:40] of this conversation since the second grade. ‎就有过这样的对话了
[05:42] With all the things I can do, ‎我擅长那么多事情
[05:44] the only thing they care about is the one thing I can’t. ‎他们只关心那件我不擅长的事
[05:47] -May I make a suggestion? -Of course, Janine. ‎-我能提一条建议吗? ‎-当然 珍妮
[05:49] I’ve just read a recent behavioral study in Psychology Today, which found that ‎我在《今日心理学》上 ‎读到一项最近的行为研究
[05:53] its subjects were more motivated to specific action by the fear of loss ‎发现研究对象倾向于采取特定行动 ‎是因为害怕失去
[05:57] and the hope of gain. ‎以及希望得到
[05:58] Get to the point, Janine. ‎说重点 珍妮
[06:00] At the meeting of Claudia’s caregiving circle earlier, ‎在之前克劳迪娅的保姆圈聚会上
[06:02] I overheard her plans to attend the dance ‎我无意中听到 她打算参加舞会
[06:04] as the informal partner of a male classmate. ‎作为一个男同学的非正式舞伴
[06:07] Trevor, I believe? ‎是特雷弗吧?
[06:09] [scoffs] You were spying on me? ‎你在监视我吗?
[06:11] I misplaced my noise-canceling headphones. ‎我的降噪耳机找不到了
[06:13] My proposal is this. ‎我的建议是这样的
[06:15] If she gets a good grade, she goes to the dance. ‎如果她得到高分 就可以去舞会
[06:17] If she fails, she can’t. ‎如果不及格 那就不能去
[06:20] [father] I love it. ‎好主意
[06:22] Thank you, Janine, for being  so goal-oriented and constructive. ‎珍妮 谢谢你 ‎很有目标导向 很有建设性
[06:26] [Claudia] Thank you, Janine, ‎谢谢你 珍妮
[06:27] for beingthe walking encyclopedia that ruined my life. ‎你是毁了我一生的活百科全书
[06:33] But I wasn’t the only one in for a surprise that night. ‎但那天晚上 不仅是我遇到了意外
[06:43] Hello. ‎有人吗?
[06:51] Dad? ‎爸爸?
[06:56] Dad. ‎爸爸
[06:59] Why are you sitting in the dark? ‎你为什么坐在那里 也不开灯?
[07:01] -Do you have any idea what time it is? -Um… ‎你知道现在几点了吗?
[07:04] 8:20.
[07:05] Hmm. And what time were you supposed to be home? ‎你应该几点回家?
[07:08] Eight. ‎8点
[07:10] Dad, it’s 20 minutes. ‎爸爸 只是20分钟而已
[07:11] Do you know what can happen in 20 minutes? ‎你知道20分钟能发生什么吗?
[07:14] You could have been hit by a car, lured into a car. ‎你可能被车撞到 被骗上车
[07:17] That home invader… ‎还有那个入侵者…
[07:18] The Phantom Caller? ‎幽灵来电人吗?
[07:19] …is still at large in Fairfield County. ‎他还在费尔菲尔德县逍遥法外呢
[07:21] But you couldn’t bother to call and let me know that you were alive. ‎你都不说打电话给我 ‎让我知道 你还活着
[07:25] I’m sorry. ‎对不起 ‎我接受你的道歉了
[07:26] [exhales] I accept your apology.
[07:29] But honestly, I don’t see the point ‎但说实话 我觉得没有必要
[07:31] of you having that fancy new phone you begged for ‎让你继续用那部你想要的新手机了
[07:33] if you’re not going to use it responsibly. ‎你都不能负责任地去使用
[07:35] No, Dad, you can’t take my phone away. ‎不行 爸爸 你不能没收我的手机
[07:39] How am I supposed to call you, then? ‎不然我怎么联系你呢?
[07:40] What if there’s an emergency? ‎如果有紧急情况怎么办?
[07:42] I thought of that. ‎我想过了
[07:43] And the good news is your old phone works perfectly well. ‎好消息是 你的旧手机一点没坏
[07:48] -It’s all programmed and ready for you. -[sighs] ‎都调好了 随时可用
[07:58] [Claudia] I stayed up half the night studying quadratic equations, ‎我熬了大半夜 研究二次方程
[08:01] whatever those are. ‎也没搞明白
[08:03] And I wore a special smart outfit: ‎我穿了一件显得很聪明的衣服
[08:05] Ruth Bader Ginsburg chic. ‎鲁思金斯伯格的风格
[08:07] Super cute. ‎超级可爱
[08:10] Look, Claud, you almost got it. ‎克劳迪娅
[08:12] You just need to divide by eight and then set the factor to zero, ‎你只需要除以8 然后把因数设为0
[08:15] and there you go. ‎然后就可以了
[08:17] How do you do that? ‎你怎么做到的?
[08:18] You can do it, too. ‎你也可以的
[08:20] Just breathe, go slow and check your work. ‎深呼吸 慢慢来 好好检查
[08:22] That’s the great thing about math. You always know when you’re right. ‎这就是数学的伟大 ‎只要做对了 你就能知道
[08:25] [Claudia] I was about to tell her that  had not been my experience, when… ‎我正要告诉她 ‎我从没有过这种经历 这时候…
[08:39] Oh, my God, he’s coming over here. ‎我的天啊 他朝这边走过来了
[08:41] -[squeals] -Oh, my God! ‎我的天啊!
[08:44] Go on, tell them. ‎说吧 告诉她们吧
[08:47] I can’t babysit for the Brewers tomorrow night. ‎我明晚不能去给布鲁尔家当保姆了
[08:50] [Kristy] She was 20 minutes late  last night, and her dad grounded her. ‎她昨晚晚到家20分钟 被她爸禁足了
[08:54] Now I’m the one who’s gonna have to sit for stupid Watson’s stupid kids, ‎现在我要去面对 ‎弱智沃森的弱智孩子们了
[08:58] unless one of you decides not to go to the dance. ‎除非你们有人决定不去舞会了
[09:00] Absolutely not. ‎那可不行
[09:01] First, you’re mad at her for sitting for Karen and Andrew, ‎你先是生气 ‎因为她要去给凯伦和安德鲁当保姆
[09:04] and now you’re mad at her that she can’t? ‎现在她不去了 你又生气了吗?
[09:06] You’re being crazy. ‎你太疯狂了
[09:07] Excuse me, I’m trying to run a business here. ‎拜托 我是想要做生意
[09:10] It’s not crazy to be mad when someone behaves unprofessionally. ‎当某人表现不专业时 生气并不疯狂
[09:14] You know who is crazy? ‎你知道谁才疯狂吗?
[09:15] Richard Spier. ‎理查德斯皮尔
[09:17] Kristy, come on. ‎克里斯蒂 拜托
[09:18] He’s paranoid. He treats you like some kind of china doll in a box. ‎他太偏执了 ‎他把你当作是盒子里的瓷娃娃了
[09:23] And this whole thing with the Phantom Tollbooth– ‎还扯什么收费亭里的幽灵
[09:25] -Phantom Caller. -Whatever. He’s a psycho. ‎-是幽灵电话 ‎-随便吧 ‎他是神经病
[09:28] Even my mom thinks so. ‎连我妈都那么觉得
[09:30] He’s not normal. ‎他不正常
[09:31] And what would you know about having a normal dad? ‎你懂正常的爸爸是什么样吗?
[09:35] Kristy… ‎克里斯蒂…
[09:36] I mean, I… ‎我是说 我…
[09:39] [sighs] I’m a horrible person. ‎我太糟糕了
[09:41] [Claudia] Kristy and Mary Anne had been best friends since kindergarten, ‎从幼儿园开始 ‎克里斯蒂和玛丽安就是好闺蜜了
[09:44] and I’d never seen them like that before. ‎我从没见过她们这样
[09:47] But right now, I had to think like a mathematician, ‎但是现在 我要像数学家一样思考
[09:51] not a marriage counselor. ‎而不是婚姻顾问
[09:55] -Oh, sorry. -Sorry. ‎-抱歉 ‎-抱歉
[09:56] -Oh, hey. -Hi. ‎-嘿 ‎-嗨
[09:58] I was gonna come talk to you at lunch just now, but you seem kind of busy. ‎吃午饭时 ‎我本想去找你的 但你好像有点忙
[10:01] I just wanted to let you know ‎我只是想告诉你
[10:03] about this Halloween Hop thing tomorrow. ‎关于明晚的万圣节舞会的事
[10:06] I just thought if you needed a ride or something, ‎我只是觉得 如果你想搭车什么的
[10:08] my dad could probably pick you up and we could, like, drive there… ‎我爸爸可以去接你 然后我们开车去…
[10:11] together, if you want. ‎一起去 如果你愿意
[10:13] Yeah. ‎好啊
[10:13] -Really? -That would be great. ‎-真的吗? ‎-那就太好了
[10:15] Cool. Nice glasses, by the way. ‎很好 对了 你的眼镜很好看 ‎都坐好
[10:20] -[bell rings] -Settle down.
[10:22] Put your books away, for it is Judgment Day. ‎把书放起来 ‎因为今天是审判日
[10:38] [Claudia] That night, Mary Anne was still feeling like the world’s worst friend. ‎那天晚上 玛丽安仍然觉得 ‎自己是世界上最烂的朋友
[10:42] Unfortunately, Mary Anne’s new old phone could only call four numbers: ‎不幸的是 ‎玛丽安的旧手机只能打四个号码
[10:46] her dad, her dad, 911 and her dad. ‎她爸 她爸 报警电话 ‎以及她爸
[10:52] But Mary Anne and Kristy had an even more ancient way to communicate. ‎但玛丽安和克里斯蒂 ‎有一种更古老的交流方式 ‎我很抱歉
[11:09] I’m
[11:13] I’m sorry… ‎我不该 ‎那么说的
[11:16] I shouldn’t have said that.
[11:24] Message received. ‎消息收到了
[11:28] [Claudia] The next day was my own moment of truth. ‎第二天是我自己的揭晓时刻了
[11:31] Would tonight be a dream or a nightmare? ‎今晚会是美梦 还是噩梦呢?
[11:34] Would I ride to the dance with Trevor, ‎我是跟特雷弗一起坐车去舞会
[11:36] resulting in our eventual life partnership and rise to the pinnacle of the art world, ‎最终成就人生伴侣 ‎登上艺术世界的巅峰呢
[11:40] or would I have to spend the rest of my life at home, ‎还是只能在家里度过我的余生
[11:43] watching Janine correct people’s grammar on Reddit? ‎看珍妮在Reddit上 ‎纠正别人的语法呢?
[11:47] Would I pass or would I…? ‎我会考过 还是会…
[11:49] Fail. [groans] ‎挂科了
[11:52] [Stacey] It’s better than last time. ‎比上次有进步了
[11:53] Maybe your parents will be like, “Yay, improvement!” ‎也许你父母会说 “不错 有进步!”
[11:57] Trevor’s gonna think I’m a total loser. ‎特雷弗会觉得我是一个笨蛋的
[11:59] No, he’s not. ‎不会的
[12:00] And what about me? ‎那我呢?
[12:02] I know basically nobody at this school except for you and Kristy and Mary Anne, ‎在这所学校 除了你和克里斯蒂 ‎以及玛丽安 我谁都不认识
[12:06] and none of you are gonna be at the dance. ‎你们都不去舞会了
[12:08] I’m sorry, Stace. ‎抱歉 史黛西
[12:09] I really am. ‎真的很抱歉
[12:13] Okay. Here, take this. ‎好吧 给你
[12:16] [Claudia] What’s this for? ‎这是干什么?
[12:17] [Stacey] Officially, study purposes. ‎官方说法 帮助你学习
[12:19] Unofficially, you’ll notice that I wrote everything in pencil, ‎非官方说法 你会注意到 ‎我全是用铅笔写的
[12:22] including my name at the top. ‎包括我的名字
[12:24] So if you wanted to make use of one of those ‎所以如果你想要用你那些
[12:26] fancy gummy erasers you carry around and take some artistic license– ‎花哨的炭画橡皮擦 ‎发挥一下你的艺术细胞…
[12:29] -You mean lie to my parents? -No. ‎-你是说 跟我父母撒谎吗? ‎-不是
[12:31] Just hide the truth until tomorrow, ‎就是掩盖真相 直到明天
[12:34] after you and Trevor are fully in love, ‎在你和特雷弗坠入爱河之后
[12:36] and you got to wear your amazing Halloween costume. ‎在你穿上漂亮的万圣节装扮之后
[12:39] Claudia, it’s my first dance at a new school. ‎克劳迪娅 ‎这是我在新学校的第一次舞会
[12:43] I really want to go. ‎我真的很想去
[12:45] I just don’t want to go alone. ‎我不想一个人去
[12:53] [Claudia] It was a moral dilemma for sure. ‎这是道德上的两难境地
[12:56] I needed to be somewhere I could think, ‎我需要去一个我能思考的地方
[12:58] somewhere I could just be myself. ‎我可以做自己的地方
[13:02] But someone else had gotten there first. ‎但有人先到那里了
[13:06] What do you think? ‎你觉得怎么样?
[13:09] Be honest. ‎说实话
[13:15] [Claudia] It’s great. ‎太棒了
[13:17] Really. ‎真的
[13:20] My dad says it’s derivative. ‎我爸说 我是模仿他
[13:22] Like something he painted in the ’80s. ‎很像他在80年代画的东西
[13:25] I thought that if I painted like him, ‎我以为 如果我像他一样画画
[13:27] he might actually be proud of me for once. ‎他可能会为我感到骄傲
[13:32] Whatever I try, ‎无论我如何尝试
[13:34] it’s never the thing he wants. ‎都不是他想要的
[13:37] [Claudia] That’s when I realized, no matter who your parents are, ‎那时 我意识到 不管你的父母是谁
[13:40] they can always make you feel like you’re letting them down. ‎他们总能让你觉得 你让他们失望了
[13:43] And that feeling, the one that makes you feel sad ‎那种感觉 那种让你感到悲伤
[13:46] and scared and not good enough, ‎害怕 不够优秀的感觉
[13:49] that’s the real Phantom Caller. ‎那才是真正的幽灵电话
[13:51] You’re a really good artist, Trevor, and you should paint what you want. ‎特雷弗 你是一个很棒的艺术家 ‎你应该画你想画的
[13:57] Isn’t that the whole point of art? ‎这不就是艺术的全部意义吗?
[14:02] You’re special, you know that? ‎你很特殊 你知道吗?
[14:08] See you tonight. ‎今晚见了
[14:09] [Claudia] Oh, my God. ‎我的天啊
[14:10] Okay, now I have to go to the dance. ‎好吧 现在我必须去舞会了
[14:13] Plus, wasn’t it my parents’ fault ‎再说了 ‎当初产生这些不切实际的期望 ‎难道不是我父母的错吗? ‎(妈妈)
[14:15] for creating these unrealistic  expectations in the first place?
[14:20] [camera shutter clicks]
[14:23] Well, nobody’s perfect. ‎好吧 人无完人
[14:27] So these murals are all turn-of-the-century, ‎这些壁画都是世纪之交的作品
[14:30] and over here, ‎在这边
[14:32] my favorite part of the house. ‎是这间屋子里 我最喜欢的地方
[14:35] It’s a whispering gallery. ‎这是一条低语走廊
[14:36] So if I whisper into one side, you can hear it on the other. ‎我在这头低语 你可以在那头听见
[14:40] Here, I’ll show you. ‎我演示给你看
[14:41] Come here, you’re gonna love this.  Stand right there. ‎过来 你会喜欢的 ‎站在这里
[14:43] Okay. ‎好了 ‎安德鲁 过来
[14:45] Um, Andrew, come here.
[14:49] Okay. ‎好了
[14:52] Kristy. ‎克里斯蒂
[14:53] We’re so happy you’re here. ‎我们很开心 你能过来
[14:55] Right, Andrew? ‎是吧 安德鲁?
[14:56] [Andrew] Yeah. ‎是啊 ‎我要去给安德鲁热点牛奶
[14:57] [laughs]
[15:00] I’m gonna go get Andrew some milk.
[15:06] He’s trying too hard. ‎他是用力过猛了
[15:09] But we’re just so excited to have you guys together. ‎因为我们好开心 能够团聚在一起
[15:14] Karen was especially excited to be with you. ‎凯伦尤其开心 能跟你在一起
[15:19] Okay. ‎好了
[15:20] Well, I think it’s time for someone to get in their jam-jams and say night-night. ‎我觉得是时候换上睡衣说晚安了
[15:25] [mother laughs]
[15:26] Go ahead, buddy. ‎去吧 伙计
[15:27] Night, Kristy. ‎晚安 克里斯蒂
[15:29] Well, thanks for coming over. ‎谢谢你过来
[15:32] Here we go, buddy. ‎走吧 伙计
[15:43] Well, it’s nice to meet you, Karen. ‎很高兴见到你 凯伦
[15:45] Get out cookies. ‎把饼干拿出来吧
[15:47] I need some refreshments for the wake I’m having for my doll. ‎我需要一些点心 为我的洋娃娃守灵
[15:57] You look wonderful. ‎你美极了
[16:01] You think? ‎是吗?
[16:01] A revolutionary costume. ‎革命性的装扮
[16:04] One of your best yet. ‎这是你最好的作品之一
[16:07] We are all so proud of you. ‎我们都为你骄傲呢
[16:09] Because of the test? ‎因为考试成绩吗?
[16:11] The test is very good news, ‎考试是好消息
[16:13] but I’m proud of you because you are my Claudia. ‎但我为你骄傲 ‎是因为你是我的克劳迪娅
[16:18] For me, that is more than enough. ‎对我来说 这就足够了
[16:21] Let’s find you some earrings. ‎我去帮你选耳环吧
[16:26] [sighs]
[16:34] Should we close her eyes? ‎我们要合上她的眼睛吗?
[16:36] [Karen] No. ‎不用
[16:38] It’s dark enough in the grave. ‎坟墓里够黑了
[16:42] Goodbye, Krakatoa. ‎永别了 喀拉喀托
[16:44] You lived. ‎你曾活过
[16:45] Now you’re dead. ‎如今已逝
[16:51] Do we say a prayer? ‎我们要祈祷吗?
[16:53] Krakatoa was an atheist. ‎喀拉喀托是一个无神论者
[16:56] [cell phone ringing]
[17:00] [Karen] Who is it? ‎是谁呀?
[17:03] No one. ‎没谁
[17:04] It can’t be no one. ‎不可能没谁的
[17:05] It’s probably just a wrong number. ‎可能就是打错了
[17:07] Or it’s the Phantom Caller. ‎也可能是幽灵电话
[17:09] Have you heard of him? ‎你听说过他吗?
[17:11] He calls you and calls you, ‎他会不停给你打电话
[17:14] and all the time, ‎不停地打
[17:16] he’s in your house somewhere. ‎他就在你家里的某个地方
[17:19] Watching you. ‎看着你
[17:22] Listening to you. ‎听着你
[17:25] Smelling you. ‎闻着你
[17:28] [sniffs]
[17:34] It’s not the Phantom Caller, Karen. ‎不是幽灵电话的 凯伦
[17:37] [ringing]
[17:44] [father] There she is. ‎她来啦
[17:45] Our “A” student! ‎我们的优秀生!
[17:48] Looking like a million bucks. ‎看起来美极了
[17:50] -What she looks like is a 95%! -[both laugh] ‎她看着就像95分的好学生!
[17:53] Oh, honey, we are just over the moon. ‎宝贝 我们真是开心坏了
[17:57] Thanks, Mom. ‎谢谢 妈妈
[17:58] Can I see it in person? I’m sorry to be such a mom. ‎我能看看卷子吗? ‎抱歉做这样的妈妈
[18:01] I just want to see your name next to that grade. ‎但我只是想看你的名字在分数旁边
[18:17] [Claudia sighs]
[18:22] Claudia, what is this? ‎克劳迪娅 这是什么?
[18:25] My test. ‎我的考试成绩
[18:27] My real test. ‎真实的成绩
[18:29] But the 95? ‎那95分呢?
[18:31] That was Stacey’s. ‎那是史黛西的
[18:33] So you lied to us? ‎所以你骗我们了吗?
[18:35] Yes, I misled you, because I wanted to go to the dance so bad. ‎是啊 我误导你们了 ‎因为我太想去舞会了
[18:40] But I’m not someone that can ace an algebra test ‎但我不是代数考试能拿高分的人
[18:43] after years of barely being able to do long division. ‎这么多年了 我都做不好长除法
[18:47] I’m not Janine, and I’m tired of feeling like I have to be. ‎我不是珍妮 ‎我厌倦了非要变成她那样了
[18:50] What we want is for you to try. ‎我们只希望 看到你的努力
[18:52] I am trying. ‎我在努力了
[18:53] But honestly, I’d rather focus on all the things I’m good at ‎但说实话 我宁愿专注我擅长的事情
[18:56] instead of listening to all the Phantom Callers in my head ‎而不是听从我脑袋里的幽灵电话
[18:59] telling me those things aren’t important. ‎告诉我 那些事情是不重要的
[19:05] We’re glad you told us the truth. ‎我们很高兴 你能说实话
[19:07] Me, too. ‎我也是
[19:09] I love you guys. ‎我爱你们
[19:10] [mother chuckles] We love you, too. ‎我们也爱你
[19:12] -[father] Come here. -[mother moans, chuckles] ‎过来抱抱
[19:18] -Well, I’ll be home by ten. -[mother sighs] ‎好了 我十点就回来
[19:19] Ah-ah! Where do you think you’re going? ‎你要去哪里呀?
[19:22] I really can’t go to the dance? ‎我不能去舞会吗?
[19:23] [laughs] Are you insane? ‎你疯了吗?
[19:26] Negative reinforcement works, but consistency is key. ‎负强化有作用的 但保持一致是关键
[19:30] Oh, shut up, Janine. ‎闭嘴吧 珍妮
[19:32] -[chattering, laughing] -[dance music playing]
[19:38] [cell phone vibrates]
[19:42] [Claudia] I told the truth. I’m sorry. 我说实话了 对不起
[19:44] Don’t worry. Everyone wants to be your friend, especially me. 别担心 大家都想跟你做朋友的 ‎尤其是我
[19:48] PS tell Trevor I say hi and tell me what he’s wearing. ‎以及替我跟特雷弗打招呼 ‎告诉我 他穿了什么 ‎(未知呼叫)
[19:55] [ringing]
[20:03] [continues ringing]
[20:09] I think you should answer it. ‎我觉得你应该接电话
[20:18] [beeps]
[20:21] What do you want? ‎你想要干什么?
[20:23] To apologize to you. ‎我想跟你道歉
[20:24] Mary Anne? ‎玛丽安?
[20:26] I’ve been calling and calling. ‎我不停给你打电话
[20:27] Why didn’t you pick up? ‎你怎么都不接呢?
[20:28] Why didn’t your number show up? ‎你的号码怎么没显示呢?
[20:30] My dad has me on the stupid mouse phone again. ‎我爸又让我用回以前的破手机了
[20:33] Do you know how hard it was to get this thing to call you in the first place? ‎你知道用这东西打电话给你 ‎到底有多难吗?
[20:36] What I wanted to tell you is Karen is going through a spooky phase, ‎我想告诉你 ‎凯伦正在经历喜欢幽灵的阶段
[20:39] but she’s actually a lot of fun. ‎但她其实挺有趣的
[20:41] I’ll miss you. ‎我会想你的
[20:44] Also, there’s a second freezer in the basement with frozen Snickers bars. ‎以及地下室还有一个冰箱 ‎里面有冷冻士力架
[20:48] The kids aren’t supposed to know about it, but you can have as many as you want. ‎本来是不能告诉孩子们的 ‎不过你可以随便吃
[20:52] Is that all? ‎就这事吗?
[20:53] I also wanted to say I’m sorry ‎我还想跟你道歉
[20:55] for what I said about your dad. ‎不应该那么说你的爸爸
[20:57] But, Kristy… ‎但是 克里斯蒂…
[21:00] You’ve got to deal with your stuff about Watson. ‎你得处理好跟沃森的关系
[21:02] He’s gonna be a part of your family, whether you like it or not. ‎无论你是否喜欢 ‎他都会是你家的一部分了
[21:05] So maybe start trying to like it. ‎所以试着去喜欢他吧
[21:09] I’ll see you tomorrow. ‎明天见吧
[21:12] And stop calling. It’s scaring Karen. ‎别再打电话 吓坏凯伦了
[21:14] It is not! ‎并没有! ‎拜拜
[21:16] [laughs] Bye.
[21:19] [beeps]
[21:22] Do you want a frozen Snickers bar? ‎你想吃冷冻士力架吗?
[21:24] I thought you’d never ask. ‎我以为你不会问呢
[21:26] ♪ Start stalking ♪
[21:28] [man laughs maniacally]
[21:29] [Claudia] Meanwhile, Stacey was living through her own horror movie, ‎与此同时 ‎史黛西正在经历她自己的恐怖电影
[21:33] trying to be as inconspicuous as you can be ‎尽量做到不引人注目
[21:36] in a Marie Antoinette costume, ‎穿着玛丽安托瓦内特的装扮
[21:39] when finally she saw someone she knew. ‎终于 他看到了自己认识的人
[21:41] Mrs. Johanssen, our art teacher. ‎乔汉森夫人 我们的艺术老师
[21:44] A teacher, but a pretty cool one. ‎虽然是老师 但是特别酷
[21:47] -Hi! -[Stacey] Hi. ‎-嗨! ‎-嗨 ‎你的装扮太漂亮了
[21:48] [gasps] That is quite the outfit.
[21:52] -Unfortunately, that’s true. -[laughing] ‎嘿嘿 说的是呢
[21:55] Oh, honey, you remember Stacey McGill. ‎亲爱的 你还记得史黛西麦吉尔吧
[21:57] -She’s Charlotte’s favorite babysitter. -Of course. ‎-她是夏洛特最喜欢的保姆 ‎-当然了
[22:00] -Wait, you’re both chaperoning tonight. -[Mrs. Johanssen] Mm-hmm. ‎等等 你们今晚都来了
[22:03] Who’s at home with Charlotte? ‎谁在家看着夏洛特呢?
[22:06] Oh.
[22:08] [Claudia] So I didn’t go to the Halloween Hop. ‎所以我没去万圣节舞会
[22:10] Whatever was happening with Trevor was just gonna have to wait. ‎跟特雷弗的故事 只能再等等了
[22:14] But I was in my happy place, doing the thing I’m best at. ‎但我非常开心 做着我擅长的事情
[22:17] All in all,not such a bad night… ‎总而言之 ‎这一晚还不算差…
[22:21] until I heard from Stacey. ‎直到接到史黛西的电话
[22:24] Look at this! ‎快看啊!
[22:25] The Baby-Sitters Agency. ‎保姆介绍所
[22:29] [sighs] Oh, Mimi… ‎哦 美美…
[22:31] looks like we’ve got competition. ‎看来我们有竞争对手了
[22:33] [animal howls]
[22:34] ♪ Calling all vampires ♪
[22:37] ♪ The sun is down ♪
[22:41] ♪ Calling all vampires ♪
[22:45] ♪ Let’s go to town ♪
[22:47] ♪ It’s the vampire vamp ♪
[22:53] ♪ Vampire vamp ♪
[22:55] ♪ You know what to do ♪
[22:57] ♪ Vampire vamp ♪
[23:00] ♪ Vampire vamp ♪
[23:04] ♪ It’s getting real late ♪
[23:08] ♪ So put on your capes ♪
[23:11] ♪ Time to be frightening ♪
[23:14] ♪ Come on, y’all ♪
[23:17] ♪ Start fighting It’s the vampire vamp ♪
[23:21] ♪ Come on, you tramps ♪
[23:23] ♪ Vampire vamp, you know what to do ♪
[23:27] ♪ Vampire vamp, come on, you tramps ♪
[23:31] ♪ Vampire vamp ♪
[23:33] ♪ You know what to do ♪
[23:39] ♪ Chilled to the bone ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号