Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:14] [pop music playing]
[00:19] Oh, hey, I didn’t see you there. ‎嘿 刚刚没看到你
[00:21] Look, times have changed. ‎听我说 今非昔比
[00:25] And in today’s fast-paced world… ‎在这个快节奏的时代…
[00:28] You need an extra hand with your little ones. ‎你需要有人帮你照顾孩子
[00:31] Need a reliable sitter? ‎需要靠谱保姆吗?
[00:33] Call the letters you can trust. ‎找一个值得信赖的机构
[00:35] BSA.
[00:36] [all] The Baby-Sitters Agency! ‎保姆介绍所! ‎(保姆介绍所)
[00:44] “Need a sitter?” I came up with that. [scoffs] ‎“需要保姆吗?” 这是我的词
[00:47] Those girls are definitely in high school. ‎那些女生肯定是高中生
[00:49] Why don’t they loiter at the mall like normal teenagers? ‎她们为什么不像正常青少年一样 ‎在商场里闲逛?
[00:53] No one’s gonna wanna hire them instead of us, right? ‎谁会雇她们而不选我们啊 ‎对吧?
[00:58] Stacey. ‎史黛西?
[00:59] [Stacey] I knew we were in trouble  right away, but I’m a pleaser. ‎我当下就意识到我们遇到了麻烦 ‎但我喜欢取悦别人
[01:03] No, definitely not. ‎不 肯定不会
[01:06] Madam Secretary, will you please read our upcoming jobs? ‎秘书小姐 可以请你读一下 ‎我们接下来的工作安排吗?
[01:10] Stacey is sitting for Charlotte Johanssen Thursday, ‎史黛西周四照看夏洛特乔汉森
[01:13] Claudia is with the three youngest Pikes, ‎克劳迪娅照看派克家最小的三个孩子
[01:15] I’m with the Marshalls Saturday and Sunday, ‎我周六周日照看马歇尔家的孩子
[01:18] plus the Newton’s new baby is on its way any minute! ‎另外 牛顿家的宝宝要出生啦!
[01:22] -I’m dying to smell her! -I’m so excited! ‎-我等不及要闻她了! ‎-我好激动!
[01:24] -[clamoring] -Ahem!
[01:28] Kim said last month that she’s really gonna rely on the club ‎金姆上个月说她就指望俱乐部
[01:31] to watch Jamie in the early days. ‎在忙不过来的时候照看杰米了
[01:32] So then we’re thriving. ‎我们真是生意兴隆啊
[01:34] The Baby-Sitters Agency doesn’t stand a chance. ‎保姆介绍所毫无胜算
[01:38] It’s just proof of our success. ‎只能证明我们的成功
[01:41] They’re trying to get a piece of our action, ‎她们想抢我们的生意
[01:42] so we need to differentiate ourselves from the competition. ‎我们必须提高自己的辨识度 ‎增强竞争力
[01:51] Kid kits. ‎玩具箱
[01:55] “Oh, Kristy, what’s a kid kit?” Well, I’m so glad you asked. ‎“克里斯蒂 玩具箱是什么?” ‎很高兴你问了
[02:00] Mary Anne, why do I love going over to your house so much? ‎玛丽安 ‎为什么我特别喜欢去你家玩?
[02:04] Because it doesn’t smell like a teenage boy? ‎因为没有男生的臭味? ‎确实 但不是因为这个
[02:07] -[laughing] -Fair, but no.
[02:10] Because your dad has every board game known to man. ‎因为你爸什么桌游都有
[02:13] And, Stacey… ‎史黛西…
[02:15] Well, actually, I’ve never been inside your house before. ‎那个 我从来没进过你家
[02:19] But I’m sure you’ve got loads of great stuff. ‎但是我确信你一定有很多好东西
[02:22] I really can’t wait to have all you guys over. ‎我等不及叫你们一起来玩了
[02:24] My mom just wanted to finish the, uh… ‎只是要先等我妈…
[02:28] The bathroom renovations first. ‎翻修完卫生间
[02:31] And, Claudia, the mother lode. ‎克劳迪娅 俱乐部的核心
[02:33] Imagine if Claudia brought all of her awesome stuff ‎想象一下 如果我们每次来玩 ‎克劳迪娅都把
[02:36] every time we came to play… ‎好玩的东西带来…
[02:37] I mean, hang out. ‎我是说 大家聚在一起
[02:38] Genius. ‎太机智了
[02:39] So we fill the boxes with old toys, ‎我们在盒子里装满旧玩具
[02:42] and we’d use club dues to supplement for what we don’t have. ‎还可以用俱乐部经费添置 ‎我们没有的玩具
[02:45] We’ll bring the boxes to every job, ‎我们每次去工作都带着盒子
[02:46] and the kids will be so excited to see what we’ve got. ‎孩子们会很期待我们带了什么
[02:49] We have to decorate them. ‎快开始装饰吧
[02:51] [Stacey] Kristy was right. ‎克里斯蒂说得对
[02:52] Since the start of The Baby-Sitters Club, ‎保姆俱乐部成立以来
[02:54] -not even Claudia had been to my house. -Here.Take this paper. ‎-连克劳迪娅都没去过我家 ‎-来 ‎拿着纸
[02:58] And if they ever came over for a sleepover or even just to hang out, ‎如果她们来过夜 或者只是来聚聚
[03:01] it would be a lot harder for me to hide this. ‎我都很难藏住这个
[03:06] Six months ago, I was diagnosed with type 1 diabetes. ‎六个月前 我被确诊患有1型糖尿病
[03:10] It’s too short. ‎太短了
[03:12] Let’s try something longer. ‎试一件长一点的吧
[03:15] Just so the insulin pump doesn’t show when you lift your arms. ‎这样你抬起膀子的时候 ‎胰岛素泵不会露出来
[03:17] Although we have to hurry and meet your dad at the Foot Locker. ‎不过我们得快点 ‎还要去运动鞋店找你爸
[03:19] [Stacey] My pancreas doesn’t make insulin, which you need to, like, live. ‎我的胰腺不能自己分泌 ‎人体所必需的胰岛素
[03:23] So I have to wear this pump and watch my diet, ‎所以必须要依靠这个泵 注意饮食
[03:26] or I can end up in the hospital. ‎否则我可能会被送医院
[03:28] Even worse, ‎更严重的是
[03:29] once people know I have a disease, it’s all they think about. ‎一旦大家知道我生了病 ‎他们只会想着这个
[03:31] It’s still snug. ‎太贴身了
[03:32] -Just look at my mom. -How about a little jacket? ‎-看看我妈就知道了 ‎-再穿件夹克吧?
[03:35] [Stacey] Sometimes I feel like she’s ashamed of me, ‎有时候我觉得她为我感到羞耻
[03:38] of my disease. ‎因为我得了这个病
[03:39] But no matter how much we both wish everything could go back to normal, ‎不管我俩有多想回到正常的生活
[03:43] I’m stuck this way. ‎都回不去了
[03:45] I’ll grab a few more things. ‎我再拿几样东西
[03:49] Mom! God. ‎妈妈!天哪!
[03:52] You are so lucky. You have at least ten years of that one ‎你太幸运了 你起码还要等十年
[03:54] before it starts to hate everything you do. ‎你的孩子才会讨厌你的所有行为
[03:57] Mom, please. Kim is a client. ‎妈妈 拜托 金姆是我的客户
[04:00] How are you feeling? ‎您身体感觉如何?
[04:02] Like an elephant. ‎感觉自己像一头怀孕的大象
[04:03] A pregnant one. [laughs]
[04:04] All of the girls are so excited. ‎俱乐部的女孩们都好激动
[04:06] We can’t wait to meet the baby and to take care of Jamie, of course. ‎我们等不及要见您的孩子了 ‎当然还有照看杰米
[04:10] Well, you’ll have to come visit. ‎你一定要来看看 ‎我得去试试这些衣服能不能穿得下
[04:12] [sighs] Well, I better see if these’ll contain my multitudes.
[04:16] -[both laugh] -[groans]
[04:21] Don’t worry, I don’t think she saw anything. ‎别担心 她应该什么都没看到
[04:22] [Stacey] But that wasn’t what was bothering me. ‎但这不是最让我烦恼的
[04:24] “You’ll have to come visit”? Doesn’t she mean babysit? ‎“你一定要来看看”? ‎她的意思不是当保姆吗?
[04:28] Slip of the tongue, that’s what I assumed, ‎我猜她一不小心说错了
[04:30] till the next day when I went to sit ‎直到第二天我去照看
[04:31] -for Charlotte Johanssen. -Hi. ‎-夏洛特乔汉森 ‎-嗨
[04:33] Stacey! ‎史黛西! ‎-这是给我的吗? ‎-是呀
[04:35] -Ooh, is this for me? -It sure is.
[04:38] -[beeping] -[groans]
[04:41] I started to feel faint. ‎我有点头晕
[04:44] I keep apple juice with me to elevate my blood sugar when I need it. ‎我随身带着苹果汁 在需要的时候 ‎提高血糖
[04:47] -Can I have some juice? -[Stacey] Mm-hmm. ‎我能喝果汁吗?
[04:50] Hey, kiddo. ‎嘿 小朋友
[04:51] You know that not everything Stacey has is meant for you. ‎史黛西的东西并不都是给你准备的
[04:54] Ah, it’s okay. ‎没关系
[04:55] Beads! I’m going to make a jewelry. ‎珠珠!我要做首饰!
[04:58] Okay. I’m gonna go.  You guys have fun. Be good. ‎好 ‎我要走了 你们好好玩 要乖哦
[05:02] -Bye, baby. -Bye, Mom. ‎-拜 宝贝儿 ‎-拜 妈妈
[05:03] [Stacey] To Charlotte, it seems like I’m just a great babysitter. ‎在夏洛特看来 我是个好保姆
[05:06] -Can I go play? -Yeah, of course. ‎-我能去玩吗? ‎-当然可以
[05:15] [beeping]
[05:16] But to me, it’s yet another reminder that I’m sick, ‎但在我看来 ‎这又是在提醒我 我身患疾病
[05:20] as if I needed one. ‎虽然我根本不需要提醒
[05:21] Look! ‎快看
[05:24] Char, where’s that from? ‎小夏 你从哪儿拿的? ‎保姆介绍所
[05:27] Ugh! The Baby-Sitters Agency.
[05:35] Excuse me.You must be Lacy Lewis. ‎打扰一下 ‎想必你就是蕾西刘易斯
[05:37] In the flesh. Who do I have the pleasure of speaking to? ‎正是本人 ‎很荣幸和您聊天 请问您是?
[05:40] Stacey McGill, treasurer of The Baby-Sitters Club. ‎史黛西麦吉尔 保姆俱乐部财务
[05:43] Is that supposed to mean something to me? ‎你这么说是有什么含义吗?
[05:45] Don’t even. You guys totally stole our idea. ‎少套近乎 你们偷了我们的点子
[05:47] Your agency is a complete rip-off of our club. ‎你的介绍所完全照搬了我们的俱乐部 ‎告我呀 最好别 点子又没有知识产权
[05:50] Ugh! Sue me. Or don’t. Ideas aren’t intellectual property.
[05:54] I’m doing the club, and I’m doing it better. ‎我照搬俱乐部 更是完善俱乐部
[05:56] I don’t have a curfew, and I can drive myself wherever. ‎我没有宵禁 还能开车
[05:59] Welcome to the free market. ‎欢迎来到自由竞争的市场
[06:01] Well, best of luck to you, ‎那祝你好运
[06:02] because our clients are completely satisfied with the services we provide. ‎我们的客户对我们的服务非常满意
[06:05] [Lacy] Is that so? ‎是吗?
[06:06] -Yeah. -You really should try supporting women. ‎-当然 ‎-你得学会支持女性
[06:10] When one of us succeeds, we all succeed. ‎一位女性的成功是所有女性的成功
[06:13] Unless I put you out of business. Enjoy the balloon, sweetie. ‎除非我让你们倒闭 ‎好好玩气球 亲爱的
[06:15] She doesn’t even want it. ‎她根本不想要
[06:17] Why can’t I have the balloon? Am I bad? ‎为什么不给我气球? ‎是不是我不乖?
[06:20] [laughs]
[06:22] Come on, Charlotte. ‎来 夏洛特
[06:24] May the best baby-sitter win. ‎愿最强保姆胜出
[06:29] [Stacey] The Agency is coming for us. ‎介绍所来抢生意了
[06:31] Mobilize! ‎全员出击!
[06:33] Need a sitter? ‎需要保姆吗?
[06:34] -[Claudia] Call The Baby-Sitters Club. -[laughs] ‎找保姆俱乐部
[06:36] [laughs] Look, yoga class. ‎快看 是瑜伽班
[06:38] Jackpot. ‎中大奖了
[06:42] ♪ Are they gonna rep me? Are they gonna chase me? ♪ ‎(保姆介绍所)
[06:46] [Stacey] We tried our best, but somehow, they were always a step ahead. ‎我们已经尽力了 但不知怎么的 ‎她们总是快我们一步
[06:49] ♪ Or they’re out for money Secret information ♪
[06:53] ♪ Or maybe they’re destruction Of my time… ♪
[06:57] [rings]
[07:00] Hello, Baby-Sitters Club. ‎您好 这里是保姆俱乐部
[07:02] [woman] Baby-Sitters Agency? ‎保姆介绍所吗? ‎不 这里是保姆…
[07:04] Uh, no, this is The Baby-Sitters–
[07:07] [woman chanting] Agency! Agency! ‎介绍所!介绍所!
[07:10] Agency! Agency!
[07:13] [sighs]
[07:17] Hi, I’m here to babysit for Carl. ‎您好 我是来照看卡尔的
[07:19] I’m Carl. ‎我就是卡尔
[07:20] Did my son-in-law send you here? ‎是我的女婿让你来的吗?
[07:23] I don’t need my Depends changed. ‎我不需要别人帮我换成人纸尿裤
[07:27] I can do it myself! ‎我自己可以!
[07:29] [Stacey] Yep, the Agency was sending us on fake jobs ‎没错 介绍所用虚假工作骗我们上门
[07:33] while they were busy scooping up the real ones. ‎正经活全被她们揽去了
[07:37] After that, Kristy started reading some weird book she found at the library, ‎这件事之后 克里斯蒂看起了 ‎从图书馆借来的奇怪的书 ‎(《孙子兵法》)
[07:43] but even she didn’t know how much we’d need it. ‎但她也不知道我们有多需要这个
[07:46] Mom, what are you doing home? ‎妈妈 你怎么回来了?
[07:48] The baby’s coming! ‎宝宝来啦!
[07:49] Jamie! ‎杰米!
[07:50] -Hi, Kristy. -Hi. ‎-嗨 克里斯蒂 ‎-嗨
[07:52] Kim went into labor a few hours ago, ‎金姆几个小时前临产了
[07:54] and Jamie’s here until further notice. ‎在接到进一步通知前 ‎杰米都待在这儿
[07:56] -We’re saved. -What are you talking about? ‎-我们得救啦 ‎-你在说什么?
[07:58] The Newton baby is a savior sent down to Earth ‎牛顿家的新生宝宝是救世主 ‎来到人间帮俱乐部恢复营业
[08:02] to put the Club back in business.
[08:03] I’ll get Kim on the horn now to see when she needs us. ‎我现在给金姆打电话 ‎看她什么时候需要我们
[08:06] We’ll be booked all week. ‎我们肯定会被预订一整周
[08:08] Sweetie, why don’t we let Kim deliver her baby ‎亲爱的 咱们先让金姆安安稳稳生孩子
[08:10] before we start harassing her  about your work schedule? ‎别用你的工作计划 ‎-去骚扰她 好吗? ‎-你说得对
[08:13] -You’re right. I’ll just text her. -Kristy. ‎-我发短信好了 ‎-克里斯蒂
[08:15] Taking care of a newborn baby is a lot of work. ‎照顾新生婴儿很复杂的
[08:18] My guess is that ‎我想
[08:20] Kim will want someone with a little bit more experience right now, ‎金姆可能想请更有经验的人
[08:22] you know, someone a little older. ‎就是年龄更大一点的人
[08:24] Older baby-sitters? ‎年龄更大的保姆?
[08:26] Yeah. ‎是啊
[08:29] Ew, Mom, what is that? ‎妈妈 那是什么?
[08:32] Oh, this? ‎这个吗?
[08:33] Watson had his family ring sized for me. ‎沃森把他的家族戒指改成了我的尺寸
[08:37] It’s something, isn’t it? ‎很有意义 对吧?
[08:39] I guess. ‎大概吧
[08:41] Frankly, I don’t see why you need it to signify you’re taken. ‎说真的 我不懂你为什么要用这个 ‎来表明你名花有主了
[08:44] Like property. What’s next? ‎把自己当财产 下一步呢?
[08:45] Are you gonna start walking behind him all the time? ‎难道你要时时刻刻紧跟着他吗?
[08:49] Of course. ‎当然了
[08:50] And it would make us more comfortable ‎为了让我们彼此都舒服些
[08:53] if you would refer to me as “Ofwatson” from now on. ‎你可以叫我“奥弗沃森” ‎从现在开始
[08:57] No more Mom. ‎别再叫我妈妈了
[08:58] We just want everyone to be clear about where things stand. ‎我们想让所有人都知道现在的情况 ‎我去给这个小家伙做点吃的
[09:01] -Mm-hmm. -I’m gonna make this little one some food,
[09:03] and then you can practice your babysitting skills. ‎然后你就能练习一下当保姆的技能
[09:07] [Stacey] That’s when Kristy called the first-ever emergency meeting ‎就在那时 克里斯蒂召集了 ‎保姆俱乐部有史以来
[09:10] of The Baby-Sitters Club. ‎第一次紧急会议
[09:12] Okay, so there’s this snake called the shuai-jan, ‎听好了 有一条蛇叫率然
[09:15] and if you hit the shuai-jan in the head, ‎如果你打了率然的头
[09:17] then its tail will attack you. ‎它的尾巴就会攻击你
[09:19] But if you strike the tail, its head will attack you, ‎但如果你打它尾巴 它的头会攻击你
[09:22] and if you strike it right in the middle, both sides will come at you. ‎如果你打中段 头尾会同时攻击你
[09:26] What? ‎什么?
[09:27] It’s from The Art of War. Keep up. ‎是《孙子兵法》里的 跟上我的节奏
[09:29] Okay, so the Agency is moving in on our turf, and we need a new plan. ‎听着 介绍所开始进攻我们的地盘了 ‎我们得重新计划
[09:33] We can’t lose this club. It’s the best idea I’ve ever had. ‎我们不能关闭俱乐部 ‎这是我想到的最棒的主意
[09:36] It’s practically the only reason my dad lets me leave the house. ‎这几乎是我爸唯一让我出来的理由
[09:39] I need the money. ‎我需要钱
[09:40] I’ve grown accustomed to a certain quality of life. ‎我已经习惯高品质的生活了
[09:43] Sable paint brushes. [laughs] ‎貂毛画笔太棒了
[09:45] [Stacey] “And I need the Club because I can’t lose my friends. ‎“我也需要这个俱乐部 因为我不想
[09:48] Not again.” ‎再次失去朋友了”
[09:49] That’s what I should have said, but then I got distracted. ‎我本该这么说的 ‎但是我分了神
[09:59] Hey, dummy, do we have any soda? ‎嘿 笨蛋 家里有苏打水吗?
[10:01] I don’t know, check the fridge. I’m not your butler. ‎不知道 自己看冰箱 我不是你的管家
[10:03] Hey, check this out. ‎嘿 听听我弹的曲子
[10:04] [playing notes]
[10:07] [Stacey] I started to sweat. ‎我开始出汗
[10:08] My knees buckled.I had to know him. ‎膝盖发软 ‎我一定要认识他
[10:11] -Hi. -Hey. ‎-嗨 ‎-嘿
[10:13] [Kristy] Sam, this is my friend Stacey. ‎山姆 这是我的朋友史黛西
[10:15] Stacey, this is my brother Sam. ‎史黛西 这是我哥山姆
[10:17] Where have you been keeping him? ‎你之前把他藏哪儿了?
[10:19] High school? ‎高中?
[10:21] Did I say that out loud? ‎我刚刚说出声了吗?
[10:22] -[both] Yeah. -[groans] ‎-没错 ‎-是啊
[10:25] Well, if you go to Stoneybrook High, ‎如果你是斯托尼布鲁克高中的
[10:28] you must know some of the Agency girls. ‎你肯定认识介绍所的女生吧?
[10:29] What can you tell us about Lacy Lewis and Michelle Patterson? ‎你能和我们说说蕾西刘易斯 ‎和米歇尔帕特森吗?
[10:34] They started that babysitting business, right? ‎她们开始做保姆了 对吧?
[10:36] In a group? ‎还成立了小组?
[10:37] [laughs] They make a buttload of money. It’s a pretty impressive idea, actually. ‎她们赚了好多钱 想法真的很不错
[10:41] That is our club, idiot! They copied us. ‎那个想法是我们俱乐部的 白痴! ‎被她们抄袭了
[10:45] We are the ones that babysit in a group. ‎我们才是率先成立小组做保姆的
[10:47] That’s what your club is? ‎你们的俱乐部是干这个的?
[10:49] I thought you just sat around and talked about babies you know. ‎我还以为你们只是坐在一起 ‎讨论你们认识的宝宝
[10:52] Watch the axe! ‎小心我的吉他!
[10:53] What are we gonna do? ‎我们该怎么办?
[10:54] Your own brother doesn’t even know what our club does. ‎连你哥都不知道 ‎我们俱乐部是做什么的
[10:57] We need something big. ‎我们得大肆宣传一番
[10:58] How much does a billboard cost? ‎买一块广告牌要多少钱?
[11:00] -Like, a lot of money, I’m guessing. -[Claudia] Yeah. ‎-好多钱吧 我猜 ‎-是啊
[11:02] [Mary Anne] A lot of money. ‎好多钱
[11:04] [Stacey] Oh, my God, I wasn’t swooning over Sam. ‎天哪 我不是被山姆迷晕了
[11:08] I mean, I was, ‎我是说 我确实被迷晕了
[11:10] but my blood sugar was dropping. ‎但是我的血糖在下降
[11:12] I had to get out of there before something bad or embarrassing happened. ‎我得赶紧离开 ‎免得发生坏事或者尴尬的事
[11:16] Stace, where are you going? ‎史黛西 ‎你要去哪儿?
[11:19] I forgot to walk my dog. ‎我忘了遛狗
[11:21] [laughs] Since when do you have a dog? ‎你什么时候养狗了?
[11:22] I just got him. He’s… round. ‎刚养 他是圆的
[11:27] Nice seeing you. Bye. ‎-很高兴见到你们 ‎-拜
[11:29] Round? ‎圆的?
[11:31] I don’t know. ‎搞不清
[11:36] Stace. ‎史黛西?
[11:37] My sugar’s just dropped a little. Please, Mom, I’m fine now. ‎我的血糖降了一点 拜托 妈妈 ‎我现在没事了
[11:40] Were you alone? ‎你当时一个人吗?
[11:42] Did anybody see you? ‎被人看到了吗?
[11:44] Where was your juice? ‎你的果汁呢?
[11:45] It just… It wasn’t enough. Mom, I’m fine now. ‎果汁不够…妈妈 我现在没事了
[11:47] -Please, just chill. -No, I am– ‎-拜托你 冷静一点 ‎-不行 我得…
[11:49] -No. -No, you are not fine. ‎-不 ‎-不行 你才不是没事
[11:50] -No! -Give me my phone! ‎-不要! ‎-把手机给我!
[11:51] Stacey, give it. ‎史黛西 快给我
[11:52] -Mom, please, no! -Give it. ‎-妈妈 求你了 不要! ‎-给我
[11:54] -I’m fine. -You’re not fine. ‎-我很好 ‎-才怪
[11:56] [Stacey] My mom got me an emergency Saturday consult in Stamford, ‎妈妈在斯坦福 ‎给我找了一个周六急诊
[12:00] which meant I got to spend all day having blood drawn and peeing into cups. ‎我一整天都要在那儿采血采尿
[12:04] That day was a real low point  for all of us. ‎真的是人生的低谷 ‎对所有人来说
[12:08] Baby-Sitters Club! Hey, we have a baby-sitters club! ‎保姆俱乐部!我们是保姆俱乐部!
[12:13] Baby-Sitters Club! ‎保姆俱乐部!
[12:16] Need a sitter? ‎需要保姆吗?
[12:18] Call The Baby-Sitters Club! ‎找保姆俱乐部!
[12:19] -[Kristy] The Baby-Sitters Club! -Mary Anne, you’re not saying anything. ‎玛丽安 你怎么什么都不说
[12:24] This is my nightmare. ‎这是我的噩梦
[12:26] Kristy’s one of those It clowns, bringing night terrors into the daylight. ‎克里斯蒂就像《小丑回魂》里的小丑 ‎把噩梦变成现实
[12:32] We’re offering special rates to loyal customers! ‎给老客户打折啦!
[12:34] Just remember, ‎记住
[12:36] sometimes you think people are judging us, even though they’re not. ‎有时候你以为人们在评论你 ‎但其实他们并没有
[12:39] You look stupid. ‎你们看起来好蠢
[12:41] [boy] Losers! ‎一群废柴!
[12:44] Let’s just go home. ‎咱们还是回家吧
[12:49] So we didn’t get any new business from the sandwich boards, ‎夹板广告牌没能给我们拉来生意
[12:53] but at least we got our steps in. ‎但我们起码达成了万步目标 对吧?
[12:56] Sorry I couldn’t be there, guys. ‎我很抱歉没能和你们一起
[12:59] Another trip to New York in your dad’s black Porsche? ‎又坐你爸的黑色保时捷去纽约了?
[13:03] We understand. ‎我们懂的
[13:05] Should we even have a meeting today? ‎我们今天还要开会吗?
[13:07] We all know we aren’t going to get any calls, ‎我们都很清楚不会有人打电话来的
[13:10] and I have a ton of math homework to slog through. ‎我还有好多数学作业要做
[13:14] Do you just want to cancel? ‎想取消吗?
[13:15] We don’t have any new jobs on the horizon. ‎我们近期没有任何新工作
[13:18] Plus, I don’t think I have it in me to sit and watch the phone not ring. ‎而且 我也不擅长光坐着 ‎盯着不会响的电话
[13:22] Whoa, what is that? ‎哇哦 那是什么?
[13:26] Jamie! ‎杰米!
[13:30] What are you doing? You can’t be in the street all alone. ‎你在干什么? ‎你不能一个人待在马路上
[13:33] [horn honks]
[13:35] My new babysitters told me to come out here and play alone. ‎我的新保姆让我出来自己玩
[13:46] [Kristy] Have you no decency? ‎你要不要脸啊?
[13:47] Ew, what? ‎干吗?
[13:48] You left Jamie outside, and he almost got hit by a car. ‎你让杰米一个人待在外面 ‎他差点被车撞了
[13:51] You call that babysitting? ‎你管这叫当保姆吗?
[13:53] I don’t know what you’re talking about. He’s fine. ‎你在说什么啊 他不是好得很嘛
[13:56] Go up to your room and play, okay? ‎去你房间玩吧 好吗?
[13:58] Kids shouldn’t trespass. ‎小朋友不能横穿马路
[13:59] You’re gonna get a hall pass ‎你会得到劈腿许可证
[14:02] or a Disneyland Fastpass ‎或者迪士尼快速通行证
[14:04] or you’re gonna get a head slap. ‎或者会被拍头
[14:06] That doesn’t rhyme, sir. ‎一点都不押韵 先生
[14:07] Kim left me in charge, so it’s my right to protect this property ‎金姆让我看家 我有权用任何手段 ‎保护这里
[14:10] with whatever means necessary.
[14:13] [Stacey] I am not a tattletale by nature. ‎我并不喜欢打小报告
[14:15] It’s just a bad look. ‎感觉很没品
[14:16] But letting a little boy play in the street by himself? ‎但是让小男孩一个人在马路上玩?
[14:20] That’s too far. ‎这太过分了
[14:21] Hi, Kim. ‎嗨 金姆
[14:22] Stacey from The Baby-Sitters Club. ‎我是保姆俱乐部的史黛西
[14:25] Yeah, I just wanted to let you know something that happened with Jamie. ‎嗯 我只是想告诉你 杰米出了点事
[14:28] You’re going to regret this. ‎你会后悔的
[14:32] [Stacey] She was right. ‎她说得对
[14:38] [cell phone chimes]
[14:43] “Is this who you want babysitting your children?” ‎“你想让这种人照看你的孩子吗?” ‎(链接)
[14:49] [girl panting] Stacey! ‎史黛西!
[14:52] Oh, my God! Stacey, are you okay? ‎我的天哪! ‎史黛西 你没事吧?
[14:54] [Stacey] With minimal internet sleuthing, ‎在网上稍微搜一下
[14:56] the Agency had dug up the real reason my parents moved us to Stoneybrook. ‎介绍所的人就挖出了我父母 ‎搬来斯托尼布鲁克的真正原因
[15:00] I thought we’d left it all behind us. ‎我以为一切已经过去了
[15:03] I was wrong. ‎但我错了
[15:04] -[students clamoring] -[boy] Oh, my God!
[15:08] Stacey. ‎史黛西
[15:10] What is this? ‎这是什么?
[15:12] Come on, you have to tell us. ‎快告诉我们吧
[15:14] I know. ‎我知道
[15:15] We all know you’ve been hiding something all this time. ‎我们一直都知道你在隐瞒什么
[15:19] So what is it? A nervous breakdown? ‎所以这是什么?神经衰弱吗?
[15:23] A neurological misfire? ‎神经紊乱?
[15:25] Hard drugs? ‎毒瘾?
[15:27] -Kristy! -What? ‎-克里斯蒂! ‎-干嘛?
[15:28] The Baby-Sitters Agency dug this up to discredit us. ‎保姆介绍所挖这个料诋毁我们
[15:31] -Whatever it is, we have a right to know. -It’s diabetes. ‎不管这是什么 我们都有权知道 ‎是糖尿病
[15:35] I have diabetes, okay? ‎我有糖尿病 明白了吗?
[15:38] Type 1. ‎1型
[15:39] There’s no cure. ‎没法儿治愈
[15:40] I’ll have it for the rest of my life. ‎我这辈子都甩不掉这个病
[15:43] How long have you known? ‎你什么时候知道的?
[15:45] Since last spring. ‎今年春天
[15:48] I just started feeling weird. ‎我一开始感觉很奇怪
[15:51] I lost a bunch of weight. ‎体重下降了很多
[15:53] My mom thought I had an eating disorder. ‎我妈妈以为我得了进食障碍
[15:55] She took me to a psychiatrist, and… ‎她带我去看心理医生…
[15:58] in the meantime, I just kept getting sicker and sicker, till… ‎与此同时 我病得越来越严重直到…
[16:03] Well, until what you just saw. ‎后来就变成了视频里的样子
[16:07] But why have you been lying to us? ‎但你为什么要一直骗我们?
[16:09] Because I was afraid… ‎因为我害怕…
[16:12] I thought if you knew, that’s all you’d see me as. ‎我以为如果你们知道了 ‎你们会一直想着我是有病的人
[16:15] The sick girl. ‎是个生病的女孩
[16:16] Stacey. ‎史黛西
[16:17] That video was the worst day of my life. ‎视频里的事是我最糟糕的经历
[16:21] And even my best friend Laine sent it around. ‎就连我最好的朋友莱茵也在转发
[16:24] They commented on it ‎他们还评论了
[16:26] and made sure that every private school kid in Manhattan ‎让曼哈顿所有私立学校的孩子
[16:28] saw it at least once. ‎都至少看过一遍
[16:30] What a bunch of jerks. ‎真是一群混蛋
[16:32] I just assumed you’d all want to laugh at me, too. ‎我以为你们也会笑话我
[16:35] Stacey, we would never. ‎史黛西 怎么会呢
[16:38] Never. ‎永远不会
[16:39] Absolutely not. Are you crazy? ‎绝对不会 ‎你疯了吗?
[16:41] Or your blood sugar’s just dropping. ‎还是说你的血糖在下降?
[16:43] Too soon. ‎玩笑开得太早了
[16:46] How do you know about that? ‎你怎么知道的?
[16:47] It’s not like you’re the first person in the world to have diabetes, Stace. ‎你可不是世界上第一个得糖尿病的人 ‎史黛西
[16:50] My mom’s friend Jen has it. ‎我妈的朋友简也得了
[16:51] And my cousin Erica. ‎还有我的表亲艾瑞卡
[16:52] And actress Halle Berry. ‎还有女演员哈莉贝瑞
[16:55] What? ‎怎么了?
[16:57] She does. ‎是真的
[16:58] What are we gonna do, guys? ‎我们该怎么办?
[17:00] All the parents got this, ‎所有的家长都收到了
[17:02] and they were already worried we’re not responsible enough. ‎他们原本就担心我们不够负责
[17:05] Then we have to prove them wrong. ‎那就向他们证明他们错了
[17:07] We have to do the most responsible thing of all. ‎我们得做最能体现责任感的事
[17:09] Vacuum. ‎用吸尘机
[17:12] No, tell the truth. ‎不 说出真相
[17:14] Oh, yeah. Yeah, yeah. ‎没错没错 ‎听着 ‎我不知道繁华的曼哈顿是什么样
[17:16] -[laughs] -Look, I don’t know how it works
[17:18] in glittering Manhattan,
[17:20] but here in grimy old Stoneybrook, it’s how we do it. ‎但在老旧的斯托尼布鲁克 ‎这就是我们的行事风格
[17:25] Is that all right with you? ‎你可以接受吗?
[17:29] We’ve got some calls to make. ‎我们得打电话
[17:31] [Stacey] So we called another emergency  meeting of The Baby-Sitters Club, ‎于是我们又召集了一次保姆俱乐部 ‎紧急会议
[17:35] but this was a meeting like none other. ‎但这次会议不同于之前那次
[17:37] The video you just saw was of megoing into insulin shock, ‎各位看到的视频是我因低血糖而休克
[17:41] shortly before my diabetes was diagnosed in April. ‎那之后不久 我在四月被确诊 ‎患有糖尿病
[17:44] It was sent to you by the Agency to try and convince you not to trust our club. ‎视频是介绍所发给你们的 ‎为了让你们不再信任俱乐部
[17:49] I know it looks bad, but I’m much better now. ‎虽然视频里看起来很糟 ‎但其实我现在已经好多了
[17:53] I know how to take care of myself, ‎我知道怎么照顾好自己
[17:55] and I know I can take care of your kids. ‎我也知道怎么照顾好你们的孩子
[17:58] I am so sorry that this happened, ‎我很抱歉发生这样的事
[18:01] but I need to know my kids won’t wind up in an unsafe situation. ‎但我必须确保我的孩子不会遇到危险
[18:05] [woman] What about medical equipment? ‎医疗设备呢?
[18:06] It could be dangerous if a child came into contact with it, right? ‎如果孩子碰到了会很危险 对吧?
[18:09] I guess the question is, ‎我觉得关键在于
[18:11] can we really be sure that she won’t have another episode like this? ‎我们能否确保 ‎她不会再出现那样的情况?
[18:14] [murmuring]
[18:16] The truth is you can’t. ‎事实上 ‎没法儿保证
[18:20] if you don’t feel comfortable with me as a sitter, ‎如果你们不想让我当保姆
[18:23] I’ll understand. ‎我完全理解
[18:25] But don’t punish the rest of the Club for it. ‎但请不要因此惩罚俱乐部的其他成员
[18:27] Maybe they’re younger, ‎虽然她们年纪不大
[18:29] maybe they can’t stay out as late, ‎虽然她们不能在外面待到很晚
[18:31] but they care. ‎但是她们很会照看孩子
[18:32] If it makes you feel any better, ‎为了让你们放心
[18:34] I’ll resign from The Baby-Sitters Club. ‎我愿意辞去保姆俱乐部的工作
[18:36] Wait, Stacey… ‎等等 史黛西…
[18:37] -Come on. -I don’t think that’s necessary. ‎-拜托 ‎-我觉得没有这个必要
[18:40] Hi, I think I know most of you. ‎嗨 你们大多数人我应该都认识
[18:43] I’m Peggy Johanssen. I’m Charlotte’s mom. ‎我是佩吉乔汉森 夏洛特的妈妈
[18:45] I’m also an endocrinology specialist at Stamford Presbyterian, ‎同时我也是斯坦福长老会医院的 ‎内分泌专科医生
[18:49] and I noticed her insulin pump right away. ‎我之前就注意到了她的胰岛素泵
[18:52] Did you know that, Stacey? ‎你知道这事吗 史黛西?
[18:53] I witnessed her manage her symptoms while looking after Charlotte. ‎我看到她在照顾夏洛特的时候 ‎是如何应对自己的症状的
[18:56] If anything, Stacey’s more mature than most kids her age, ‎真要说的话 史黛西比任何同龄人 ‎都更成熟
[19:00] given her health challenges, ‎考虑到她的健康状况
[19:02] and Charlotte is always asking when she’s gonna come back to play, ‎夏洛特经常问她什么时候能再来玩
[19:06] with her kid kit. ‎带着玩具箱
[19:08] Which is something all of our sitters bring to each of our jobs. ‎俱乐部的成员工作的时候都会带着
[19:11] It’s part of what makes the Club so special. ‎我们俱乐部因此而很特别
[19:13] When Claudia sits for Eleanor and Nina, ‎克劳迪娅照看艾莲娜和妮娜的时候
[19:15] we always come home to some art project they made ‎我们每次回来 ‎都能看到她们做的艺术品
[19:18] or hear about all the books Mary Anne read to them. ‎或者听她们讲玛丽安给她们读的书
[19:21] I haven’t noticed that with the Agency. ‎我可没看到介绍所这么做
[19:23] Every time Kristy sits for my son Jackie, they run soccer drills in the park. ‎克里斯蒂每次照看我儿子杰克 ‎他们都在公园练习踢足球
[19:26] One time I told him to go to bed, ‎有一次我让他去睡觉
[19:28] and he said, “You’re not the boss of me, Coach Kristy is.” ‎他说 “你不是我的老大 ‎克里斯蒂教练才是”
[19:31] [laughing]
[19:33] We just needed someone who could stay late sometimes, ‎只是我们有时候需要保姆待晚一些
[19:36] so that’s why we use the Agency. ‎所以我们才请介绍所的人
[19:38] Who tried to bully Stacey. ‎可是她们却欺负史黛西
[19:40] Is that really the example you want to set for your kids? ‎各位应该不想给孩子 ‎树立这样的榜样吧?
[19:45] Look, we’ll work on the curfew thing. Right, Mom? ‎听着 我们会再探讨一下宵禁的事 ‎对吗 妈妈?
[19:49] -We’ll talk about it. -[laughing] ‎我们再讨论一下
[19:51] In the meantime, ‎同时
[19:52] we’re still offering special rates for our loyal customers. ‎老客户折扣依然有效 ‎天哪 真是不好意思
[19:55] -[laughing] -God, I’m so sorry.
[20:00] [Stacey] That was when I realized I belonged. ‎此时此刻 我才找到了真正的归宿
[20:03] Not just to the Club, to something bigger… ‎不仅仅是俱乐部 更是…
[20:07] a community. ‎整个社区
[20:09] And they liked me just the way I was. ‎他们喜欢我原本的样子
[20:13] Great top, Stace. ‎上衣很好看 史黛西
[20:16] Oh.
[20:18] What do you think? ‎你觉得怎么样? ‎很赞
[20:19] -Uh… -Awesome.
[20:22] What? My daughter is awesome. ‎怎么了?我的女儿很赞
[20:25] You got to do that to my work phone. ‎你得给我的工作手机也搞一个
[20:27] I’ll be the cool guy in the office. ‎这样我就是办公室里最酷的人了
[20:30] [clears throat] I’m gonna go make breakfast, ’cause, yeah. ‎我去做早饭
[20:35] It’s cute, right? ‎很可爱 对吧?
[20:37] It’s blue. ‎是蓝色的
[20:38] Mom, I’m not ashamed of my diabetes anymore. ‎妈妈 我不再为我的糖尿病 ‎感到羞耻了
[20:41] And I don’t want you to be, either. ‎我希望你也不要
[20:42] Ashamed? No. ‎羞耻?怎么会
[20:47] I wanted to protect you from ever getting hurt again. ‎我想保护你 不想再让你受到伤害
[20:50] But ashamed of you? ‎要说以你为耻?
[20:53] Never. ‎从没有过
[21:00] [sighs] You know, I was thinking, ‎我刚刚在想
[21:03] a lot of people use fanny packs to hold their insulin pumps, ‎好多人用腰包装胰岛素泵
[21:06] and Gucci has this one right now that is to die for. ‎古驰也出了一款 人家超想要的
[21:09] It could go right here, and it’s light blue, and it’s so cute. ‎它可以挂在这儿 是浅蓝色的 超可爱
[21:12] Well, then it is very good that you’re getting back into babysitting. ‎那你能重新回去做保姆是件好事
[21:14] You might have enough to pay for it by the time you’re 35. ‎等你35岁就能攒够钱啦
[21:30] -[phone rings] -[gasping]
[21:31] Oh, my God! ‎天哪!
[21:34] Baby-Sitters Club. ‎保姆俱乐部
[21:35] [Stacey] So, yeah, we got all our clients back ‎是的 我们的老客户都回来了
[21:38] and then some, ‎还多了一些新客户
[21:39] because when they went low, we went… ‎因为竞争对手采取下三滥的手段 ‎我们就…
[21:42] well, not high, exactly. ‎说不上高尚
[21:44] We went honest. ‎我们坦诚相待
[21:46] Yes, Kim. We would love to. ‎是的 金姆 我们非常乐意
[21:48] I want to hear the whole birth story. ‎我想听宝宝出生的整个过程
[21:50] Mom says I came at eight a.m., ‎妈妈说我是早上8点生的
[21:52] eyes wide open, observing everything. [laughs] ‎眼睛睁得大大的 到处看
[21:55] I was born at 4:36 a.m., right? ‎我是凌晨4点36分 对吧?
[21:58] Ready to take on the world. ‎做好了迎接世界的准备
[21:59] My mom doesn’t remember what time I was born at, after 30 hours of labor. ‎我妈妈生我花了30个小时 ‎所以她记不得我是几点出生的了
[22:04] What about you, Mary Anne? ‎你呢 玛丽安?
[22:06] I don’t know. ‎我不知道
[22:07] You should ask Mimi. I bet she knows. ‎你该问问美美 ‎她肯定知道 她和你妈妈关系很好呢
[22:09] She was really good friends with your mom.
[22:11] -Yeah? -[mom] Yeah. ‎-是吗? ‎-是的
[22:18] Meet Lucy. ‎大家来见见露西
[22:21] Stacey, do you wanna show the other girls  how it’s done? ‎史黛西 ‎你要给大家展示一下该怎么做吗?
[22:31] ♪ All the words unspoken ♪
[22:36] [coos]
[22:40] Welcome to Stoneybrook, Lucy. ‎欢迎来到斯托尼布鲁克 露西
[22:46] ♪ What a time to be alive ♪
[22:49] ♪ ‘Cause we’re fighting Different battles ♪
[22:52] ♪ But we’re on the same side so… ♪
[22:56] ♪ Close your eyes ♪
[23:01] ♪ The world’s on fire ♪
[23:06] ♪ When the flames grow close I’ll hold you tight ♪
[23:13] ♪ So close your eyes ♪
[23:23] ♪ So close your eyes ♪
[23:35] [vocalizing]
[23:45] ♪ Close your eyes ♪
[23:48] ♪ So close your eyes ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号