Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:17] [Mary Anne] I’m very aware that I’m the least cool member 我很清楚自己是保姆俱乐部里
[00:18] of The Baby-Sitters Club. 最不酷的成员
[00:21] Claudia is a style icon. 克劳迪娅是时尚偶像
[00:22] Kristy totally rocks the normcore look, 克里斯蒂很能驾驭日常风
[00:25] and Stacey is so chic, she’s practically French. 而史黛西雅致得跟法国人没两样
[00:28] Meanwhile… 反观我…
[00:29] Make it fashion! 时尚起来!
[00:30] Yep. 对
[00:31] Every day, I leave the house looking like either the world’s oldest toddler 我每天都穿得像世界上最老的婴幼儿
[00:35] or maybe its youngest senior citizen. 或者是最年轻的老年人
[00:37] I guess I act like one, too, 我的行为举止也很像
[00:39] because other than the BSC, 因为除了保姆俱乐部
[00:41] the majority of my social life involves an 83-year-old woman 我的大部分社交生活 ‎都是在向一位83岁的女人
[00:45] who’s been helping me master a twisted cable rib stitch. 学习如何掌握绞线罗纹织法
[00:48] Look what I got us! 看看我买了什么好东西?
[00:50] Funky yarn! [laughs] 时髦的纱线!
[00:52] Oh, how we rage. 噢 我们真是太时尚了
[00:56] Wait, my mom chased an entire water polo team out of a public pool? 等等 我妈妈把一整个水球队 ‎从公共泳池赶走?
[01:02] Never again will a bunch of high school boys 从来没有哪群高中男生
[01:04] be so afraid of a pregnant woman and an old lady. [laughs] 会那样害怕一个孕妇和老妇人
[01:08] She wasn’t afraid? 她不害怕吗?
[01:09] Your mother always spoke her mind, 你妈妈总是有话直说
[01:12] especially on behalf of those who can’t stand up for themselves. 尤其是为那些不能捍卫自己的人
[01:17] It’s what made her such a brilliant lawyer. 正因如此 她才是个优秀的律师
[01:20] It doesn’t sound like I’m anything like her. 我完全不像她
[01:22] Why would you say that? 为什么这样说?
[01:24] Talking to people I don’t know makes my stomach fall out of my nose. 跟不认识的人说话 我会紧张得想吐
[01:27] So does talking to people I do know sometimes. 有时候跟认识的人说话都会这样
[01:30] I think I’m just bad at talking. 我觉得我就是不擅长说话
[01:32] Your mother didn’t become who she was overnight. 你妈妈也不是一夜之间就变成那样的
[01:35] Mary Anne, everyone’s waiting for you upstairs. 玛丽安 大家都在楼上等你呢 抱歉
[01:38] Oh. Sorry.
[01:41] -Bye, Mimi. -Bye. -再见 美美 ‎-再见
[01:50] [phone rings]
[01:52] Hello, Baby-Sitters Club. 你好 这里是保姆俱乐部
[01:53] [Mary Anne] I have a recurring bad dream. 我常做一个噩梦
[01:55] I’m in Claudia’s room, 我在克劳迪娅房间里
[01:56] and there’s a ringing phone with no caller ID, and– 一个没有来电显示的电话响起 然后…
[01:59] She wants to talk to you, Mary Anne. 玛丽安 她想跟你说话
[02:01] [Mary Anne] This is not a dream. 这不是梦
[02:02] This is really happening. 这是正在发生的事
[02:05] Hello. 喂?
[02:06] Mary Anne Spier, this is Francine Delvecchio. 玛丽安斯皮尔? 我是弗朗辛德尔维奇奥
[02:09] I work with your dad, and he says you are an excellent babysitter. 我和你爸爸共事 ‎他说你是个非常棒的保姆
[02:12] Would you be free to watch my Bailey for a couple of hours? 你有空照看我家贝利几个小时吗?
[02:16] I don’t– 我不…
[02:17] This isn’t Mary Anne Spier? 你不是玛丽安?
[02:18] No, I mean, yes. I’m free. 不 我是玛丽安 我有空
[02:21] Oh, that’s great.Thanks for helping. 哦 那太好了
[02:24] I think. 我觉得
[02:25] [mouths] What are you doing? 你在做什么?
[02:26] But the thing is, I belong to a club of babysitters. 但事情是这样的 ‎我是保姆俱乐部的成员
[02:31] So I’d have to check if any of them– 所以我必须征询其他人…
[02:34] No, I’m really only interested in you at the moment, 不 我现在只对你感兴趣
[02:36] since I know your dad. 因为我认识你爸爸
[02:37] [Mary Anne]  The other thing I’m afraid of… 我害怕的另一件事…
[02:39] Saying no. 就是说不
[02:40] What’s your address? 你的地址是?
[02:42] Wow. 难以置信
[02:47] -Thank you. -[hangs up phone] 谢谢
[02:52] I shouldn’t have done that. 我不应该那么做
[02:53] Clients aren’t supposed to pick their sitters, Mary Anne. 玛丽安 客户不能自己选保姆的
[02:56] That goes against the club’s entire mission statement. 这违背了我们俱乐部的原则
[02:59] I’m sorry. 我很抱歉
[02:59] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[03:01] Just try to be more assertive. 你要试着态度坚决一些
[03:03] Stand up for yourself. 捍卫自己
[03:05] Sorry. 抱歉
[03:06] You don’t have to keep saying you’re sorry. 你不用一直说抱歉
[03:08] -Sorry. -[all] Mary Anne! -抱歉 ‎-玛丽安!
[03:11] You have to learn how to advocate better for yourself. 你必须学会为自己发声
[03:13] Don’t be such a pushover. 不能任人摆布
[03:15] Do you just want people to ignore you your whole life? 你难道希望一辈子都被别人无视吗? 又来了
[03:17] [Mary Anne] Uh-oh. Here it comes.
[03:19] [sniffles, crying]
[03:22] Just leave me alone! 你们别管我!
[03:29] I wish my dad was the kind of dad that I could talk to when I’m upset, 我真希望有个能在我难过的时候 ‎当一个倾诉对象的爸爸
[03:32] but he’s more of the kind of dad who has to write things like, 但我爸爸不是那种爸爸
[03:35] “Leisure time at four p.m.” on the calendar. 他会在日历上写: ‎“休闲时间下午四点”
[03:40] This is a Jerusalem artichoke. 这是一块菊芋
[03:43] Now, it may seem like an exotic ingredient for a Thanksgiving side dish, 它看起来也许只是 ‎感恩节配菜里的异域调料
[03:46] but they were, in fact, named by the Puritans 但实际上 它是由清教徒命名的
[03:49] in reference to the utopia they hoped to create in the New World… 取义自他们想在新世界 ‎建立的乌托邦… 抱歉… 我就是想在正式活动前试讲一下
[03:54] [huffs] Sorry…
[03:56] Uh, just wanted to do a test run before the big night.
[04:02] Oh, well, is there something you’d like to discuss with… 那么 你有什么事想跟我…
[04:08] me? 讨论?
[04:09] [Mary Anne] I was playing a dangerous  game, but I couldn’t help myself. 我知道这样做很危险 但我情不自禁
[04:13] [sighs] The whole club thinks I’m a pathetic crybaby. 俱乐部的人都觉得 ‎我是一个可悲的好哭宝宝 而我开始觉得她们说得对了
[04:16] [inhales] And I’m really starting to think they’re right
[04:19] because just look at me. 看看我的样子
[04:21] Of course they think I’m a baby. I am a baby. 她们当然会觉得我是个宝宝 ‎我就是宝宝
[04:25] My stupid baby hair and my stupid baby overalls. 我愚蠢的宝宝头 愚蠢的宝宝连体衣
[04:28] Not to mention my room. 更别提我的房间了
[04:30] And Kristy called me unprofessional. 克里斯蒂还说我不专业
[04:32] Claudia said I was a pushover, and Stacey… 克劳迪娅说我任人摆布 史黛西…
[04:35] She treats me like the kid that her parents told her to hang out with. 她对待我的方式 ‎像是被父母要求和我玩一样
[04:38] They think I’m pathetic. 她们觉得我很可悲 而我的确是…
[04:42] [sighs] Which I am…
[04:46] because I can’t say anything without starting to cry. 因为我一说话就开始哭
[04:53] So the other girls have been calling you names, 所以其他女孩开始给你取外号
[04:55] -bullying you? -No, Dad. -霸凌你? ‎-不是的 爸爸
[04:57] I’ve told Liz Thomas once, and I’ll tell her again– 我会再次警告莉斯托马斯…
[04:59] Stop! 别说了!
[05:00] Pretend I never said anything. 就当我什么都没说过吧
[05:04] I read somewhere that women want to express emotions, 我在哪儿读到过 女人想发泄情绪
[05:07] and men want to find solutions for them. 而男人想寻找解决情绪的方式
[05:09] As I found out the next day, 我在第二天意识到
[05:11] Dad’s solution made everything worse. 爸爸的解决方式让事情变得更糟了
[05:15] Hey, guys. 嘿 大家好
[05:18] Sorry, did you want to sit with bullies like us? 你想和我们这样的霸凌者坐一桌吗?
[05:21] [Mary Anne] Oh, Dad, what have you done? 爸爸 你做了什么?
[05:24] I can’t believe that you went home last night 我简直不敢相信 你昨天晚上回家
[05:26] and tattled to your dad that we were being mean to you. 跟你爸打小报告说我们欺负你
[05:30] I didn’t. 我没有
[05:31] -Not on purpose. –Tell that to our parents. 我不是故意的 跟我们家长说去
[05:34] Your dad called them, and now, thanks to you, we’re all grounded. 你爸给他们打了电话 多亏你 ‎我们全被关禁闭了
[05:37] I’m so, so sorry. 我实在太抱歉了
[05:40] We need some space. 我们需要些空间
[05:47] [laughing]
[05:49] -That is so funny. –[Mary Anne] The Shillaber twins. -太好笑了 ‎-施乐宝双胞胎
[05:52] If she’s sitting with them, she must be really mad. 跟她们坐一起 说明她真的很生气
[06:12] Hi. Can I join you? 嗨 我能跟你一起坐吗
[06:15] Sure. 当然
[06:19] What’s your name? 你叫什么?
[06:21] Mary Anne. 玛丽安
[06:22] Nice to meet you, Mary Anne. 很高兴认识你 玛丽安
[06:24] I’m Dawn. I just moved here from LA. 我是道恩 刚从洛杉矶搬过来
[06:27] I know, I wish the stereotypes weren’t true, but… 我也希望那些刻板印象不是真的 ‎但是…
[06:30] we do eat differently out there. [laughs] 我们吃的东西确实不一样
[06:33] You don’t say much, do you? 你不爱说话 是吗?
[06:37] What brings you to Stoneybrook? 你为什么会来斯托尼布鲁克?
[06:40] Good question. 问得好
[06:41] Uh, my parents finally got divorced. 我父母终于离婚了
[06:44] It’s no big deal. 不是什么大事
[06:45] My dad is gay, which they both always knew on some level, 我爸爸是同性恋 他们俩心里都有数
[06:49] but were trapped in such a cycle of codependency. You know? 但是被困在相互依赖的循环中了 ‎你懂吗?
[06:53] Yeah, totally. 我很理解
[06:56] Anyways, my mom grew up here 我妈妈在这里长大
[06:58] and felt a spiritual pull to reconnect to her roots 她在疗愈过程中 ‎感觉到很强的信念
[07:00] during the healing process. 让她重返故乡
[07:02] But also, she barely knows how to use a washing machine, 但是她连洗衣机都不太会用
[07:05] so I didn’t want her to move up here alone. 所以我不希望她一个人搬回来
[07:07] What about you? 你呢?
[07:09] Are you new, too? 你也是新来的?
[07:11] No. 不是
[07:12] -All my friends are dead. -Hmm. 我的朋友都死了
[07:15] Kidding! 开玩笑的!
[07:16] Oh. [laughs]
[07:18] They’re absent. 她们只是不在
[07:19] You’re funny. Dark, but funny. [chuckles] 你真幽默 黑色幽默
[07:23] Wanna hear a joke? 想听笑话吗?
[07:25] How do you catch a unique rabbit? 怎样抓到一只奇异的兔子?
[07:28] You-nique up on it. 奇袭它
[07:31] Oh. [laughs]
[07:33] That has to be the worst joke I’ve ever heard. 这是我听过的最烂的笑话
[07:36] I got it from a Popsicle stick. 这是我从雪糕棍上看来的
[07:38] I have a whole box at home. 我家里还有一大盒
[07:40] Of Popsicles, not just the sticks. 一大盒雪糕 不是雪糕棍
[07:44] You could come over if you wanted to, 你愿意的话可以过来玩
[07:47] like, later today,if you want. 比如今天晚些时候 你愿意的话
[07:50] Yeah, I’d like to. 我很乐意
[07:53] [Mary Anne] I couldn’t believe how fast Dawn said yes to hanging out with me. 道恩居然这么快就答应跟我一起玩
[07:57] She must have really been lonely. 她一定非常寂寞
[08:01] But first I had to babysit for Bailey Delvecchio. 但是我得先去给 ‎贝利德‎尔‎维奇奥做保姆
[08:03] This was the job that destroyed all my friendships, 正是这份工作摧毁了我的友谊
[08:06] but I vowed not to let my personal tragedy interfere with my ability to do good care. 但是我发誓绝不让个人悲剧 ‎影响我做一个好保姆
[08:12] Pinkies out! 小拇指翘起来!
[08:13] We must show the new Royal Highness how to comport oneself. 我们得教导皇室新成员如何举止得体
[08:17] Shouldn’t we, my queen? 不是吗 我的女王?
[08:18] I’m the Princess, not the Queen. 我是公主 不是女王
[08:21] The Queen wears dresses that look like boxes. 女王会穿跟盒子一样的裙子
[08:25] [laughs] I stand corrected. Now, sip. 我承认错误 轻抿一口
[08:29] -Oops. -Splendid, Your Highness. 哎呦 殿下您真棒
[08:33] You’ve given us the perfect reason to go pick out a new dress. 您给了我一个 ‎为您挑选新裙子的完美理由
[08:38] [both laugh]
[08:49] Well, these won’t do. 这些可不行
[08:51] Where are your clothes, Princess Bailey? 贝利公主 你的衣服在哪儿?
[08:53] Those are my old clothes. 那些是我的旧衣服
[08:54] Over here are my new clothes! 我的新衣服在这儿!
[08:58] This one’s very, very beautiful. 这一件非常漂亮 我最爱这一件了
[09:00] Ooh! This one’s my favorite.
[09:03] Mommy! 妈咪!
[09:05] Princess! 公主!
[09:06] You having a good time? 你玩得开心吗?
[09:07] I’m so sorry, were we too loud? 非常抱歉 是我们太吵闹了吗?
[09:09] Are you kidding? 你说什么呢?
[09:10] I’m just glad you two are getting along so well. 我只是很高兴你们俩相处得这么好
[09:12] Mommy, look what Mary Anne showed me. 妈咪 这是玛丽安教我的
[09:15] -[Francine gasps] Wow! -[Mary Anne] That’s when I understood. 我突然明白了
[09:17] Bailey was a little girl, 贝利是个小女孩
[09:18] and her new clothes helped people see that. 而她的新衣服能帮人们认清这一点
[09:23] It’s like this. Are you right-handed or left-handed? 是这样的 你是左利手还是右利手?
[09:26] Right. 右
[09:27] And you’ve known this since you were little? 你很小的时候就知道了吗?
[09:29] Pretty much. 算是吧
[09:30] And if someone tried to make you do everything with your left hand, 如果有人想让你用左手做事
[09:33] it would be super weird, right? 你会觉得很别扭吧?
[09:35] If I tried to use scissors, I’d definitely stab myself. [laughs] 要是让我用剪刀 我肯定会戳伤自己
[09:38] Well, that’s how Bailey feels. 贝利就是这种感觉
[09:41] The same way that you know that you’re right-handed, 就像你知道自己是右利手一样
[09:43] Bailey knows she’s a girl. 贝利知道自己是个女孩
[09:45] And we all want our outsides to match our inside, right? 我们都希望自己的外表能和内在一致 ‎不是吗?
[09:49] Yeah, and it’s rad to have parents and a babysitter who get it. 能得到家长和保姆理解真是太棒了
[09:55] She’s really lucky. 她非常幸运
[09:57] You seem to know a lot about this stuff. 你好像很懂这些
[10:00] Well, I am from California. 毕竟我来自加州
[10:02] [laughs]
[10:04] I realized in that moment 我在那一刻意识到
[10:06] that I never made a new friend without Kristy before 以前一直是克里斯蒂带着我交新朋友
[10:08] and right in the nick of time, 恰巧在这个时候
[10:10] because if the club meeting the next day was any sign, 如果明天的俱乐部会议有任何迹象
[10:13] -I may have lost all my friends for good. -[laughs] 我可能会永远失去所有的朋友
[10:20] [rings]
[10:23] Hello, Baby-Sitters Club. 你好 保姆俱乐部
[10:24] This is President Kristy Thomas speaking. 我是会长克里斯蒂托马斯
[10:29] Oh, hi, Mrs. Delvecchio. 你好 德尔维奇奥女士
[10:33] This Sunday? 这个周日吗?
[10:35] Nice, a matinee in the city. 真好 去城里看白天场
[10:38] I’ll see who’s available– 我看看谁有空…
[10:42] Right. 这样
[10:43] I’m sure she’d be more than happy to. 她一定很乐意帮忙
[10:45] After all, Mary Anne is the best. 毕竟玛丽安是最棒的
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:54] So, special requests for Mary Anne are standard now? 所以指名要玛丽安已经是惯例了?
[10:58] None of us are allowed to leave the house this week, remember? 我们这周都不能出家门 还记得吗?
[11:02] Except for Club meetings. 除了参加俱乐部会议
[11:04] [Mary Anne] They were still mad at me. 她们还在生我的气
[11:05] Maybe they deserved to be, 也许她们有权利生气
[11:07] but at least I got to hang out that weekend with my new friend Dawn. 但至少这周末 ‎我可以跟新朋友道恩一起玩
[11:10] Sorry, I have to work on sounding less obsessed. 抱歉 我不该表现得对她这么痴迷
[11:13] She invited me to come with her and her mom 我被邀请与她和她妈妈一起
[11:14] to some kind of all-female cookout her aunt Esme was hosting. 参加她的姨妈埃斯梅 ‎筹办的某种全女性野餐
[11:18] She is a little on the zany side, 她有一些古怪
[11:21] but she throws a great gathering. 但是她很擅长举办聚会
[11:22] As long as you’re not bothered by a little light neo-shamanism. 只要你不反感一点点新萨满教的东西
[11:26] Oh, shoot. 不好
[11:27] -Dawn, did we remember– -The sage? -道恩 我们带了… ‎-鼠尾草?
[11:29] You’re perfect. 你太完美了
[11:30] Just a little more left-brained than you, that’s all. 我只是比你多一点左脑逻辑而已
[11:32] I’m sure that’s exactly what you call it when you talk to your therapist, too. 你跟心理医生一定也是这么说的
[11:35] [laughing]
[11:42] At last. Our goddesses of honor. 终于来了 我们的女神贵宾
[11:45] Would it have killed you to be on time for your own welcome ritual? 你连自己的欢迎仪式 ‎都不能准时参加吗?
[11:48] Hi, Esme. 嗨 埃斯梅
[11:50] Your aunt is Morbidda Destiny? 你姨妈是摩比达戴斯德尼?
[11:52] What? 什么?
[11:53] That’s what the little girl next door calls her. 隔壁的小女孩就是这么叫她的
[11:56] [laughs] Esme wishes that was her witch name. 埃斯梅希望那是她的女巫名
[11:59] -So she is a witch. -Yes. -所以她是女巫 ‎-对
[12:01] More like a spiritual healer. 更像是灵性疗愈者
[12:04] Ladies, our tarot card reader has a hard out in 45 minutes. 姑娘们 ‎我们的塔罗师45分钟后就要离开了
[12:08] Come on. Let’s do this thing. 来吧 快点开始
[12:20] Join hands, moon sisters. 月亮姐妹们 把手牵起来
[12:22] Gather around the decorative stump. [laughs] 围在这个装饰性树墩旁
[12:25] As you all know, 大家都知道
[12:27] there’s a new moon in Scorpio this month, 本月是天蝎座的新月
[12:30] so many of us may be feeling a great deal of upheaval this week. 所以本周一定有很多人 ‎感受到剧烈的变化
[12:34] So, come forward. 那么 请上前来
[12:37] Share in this time of great transition. 分享你面临的大改变
[12:40] The universe is listening. 宇宙正在倾听
[12:43] I want to go first. 我想先说 我亲爱的道恩
[12:45] Oh! My darling Dawn.
[12:47] Come! 来吧!
[12:49] The talking stick is yours. 发言棒归你了
[12:54] I just want to say thanks to my Aunt Esme… 我想说 谢谢埃斯梅姨妈
[12:59] and to all of you for welcoming us. 也谢谢你们大家 这样欢迎我们
[13:01] Moving across the country is about as big a change as you can make. 从美国另一端搬来这里 ‎是非常大的改变
[13:04] I feel you there. 我有同感
[13:06] Last week,  my ex-husband was trying to tell me– 上周 我的前夫试图告诉我…
[13:08] It’s not about you right now, Barb. 现在不是你说话的时候 巴布
[13:11] But there’s great things about change, too, 但是改变也会带来一些好事
[13:15] like my new friend, who I brought with me today. 比如我今天带来的新朋友
[13:19] Mary Anne. 玛丽安
[13:21] Welcome, Mary Anne. 欢迎你 玛丽安
[13:23] Come, share with us. 来 跟大家分享一下
[13:25] [Mary Anne] Oh, no. 哦不
[13:27] Public speaking, another recurring nightmare. 公开演讲 我的噩梦之一
[13:38] Go on. 来呀
[13:41] Don’t be shy. 不要害羞
[13:42] Bare your soul. Let us in. 敞开你的灵魂 让我们进去
[13:45] [Mary Anne] Bare my soul? Let them in? 敞开我的灵魂? 让她们进来?
[13:48] It wasn’t that I didn’t want to. 我倒不是不愿意 我做不到 抱歉
[13:52] [pants] I can’t. I’m sorry. Ugh!
[13:55] [Dawn] Mary Anne! 玛丽安!
[13:58] -Mary Anne! -Now that is a Scorpio if I ever saw one. -玛丽安! ‎-我敢肯定她是天蝎座的
[14:07] Mary Anne, wait! 玛丽安 等等!
[14:09] What? 怎样?
[14:11] I’m sorry, okay? 我道歉 行了吧?
[14:13] I’m sorry I’m so shy. I’m sorry I’m not cool and funny, 抱歉我这么害羞 ‎抱歉我不酷也不幽默
[14:16] and I’m sorry I’m so scared of everyone and everything, and I’m sorry! 抱歉我害怕一切人和事 我很抱歉!
[14:21] I’m sorry I can’t even stop saying I’m sorry. [whimpers] 抱歉我连不说抱歉都做不到
[14:26] Okay. 好吧
[14:33] “Okay”? “好吧”?
[14:35] Yeah. 对
[14:37] I mean, a new moon sharemony is not everyone’s cup of tea. 不是每个人都能适应新月分享仪式
[14:41] But… 但是…
[14:43] didn’t I embarrass you? 我不是让你难堪了吗? 你不觉得我总爱出丑
[14:45] [sighs] Don’t you think I’m a pathetic crybaby
[14:49] who’s constantly making a total fool of herself? 是个可悲的好哭宝宝吗?
[14:52] No, I think you were understandably freaked out, 不 你只是受惊了 我能理解
[14:55] but it doesn’t really matter what I think. 但是我怎么想并不重要
[14:58] If you believe you’re a pathetic crybaby, 如果你认为自己是个可悲的好哭宝宝
[15:01] well, who am I to tell you otherwise? 那我说你不是又有什么用?
[15:04] [Mary Anne]  Sometimes I felt strong and fearless. -有时候我觉得自己很强大 无所畏惧 ‎-走吧
[15:06] Come on.We don’t have to go back there. 我们不一定非要回去
[15:09] -We can go sit over there. We can talk. -[laughing] 我们可以坐那边去 聊聊天
[15:11] [Mary Anne] And other times, 而其他时候
[15:12] -I felt like a little baby. -We could play Uno. -我觉得自己像小宝宝 ‎-我们可以打乌诺牌
[15:15] I wish I had someone to talk to about this stuff, 我真希望能和别人聊聊这件事
[15:18] someone who would understand. 一个能理解我的人
[15:20] I want my mommy. 我想要妈妈
[15:23] [Mary Anne] Exactly. 正是
[15:28] She’ll be back in a couple of hours. 她过两个小时就回来了
[15:30] We can act out the royal wedding at least five times before then. 在她回来之前 ‎我们起码能演五次皇室婚礼
[15:34] My head hurts. 我头疼
[15:39] [Mary Anne] Oh, no. 哦 不
[15:40] Bailey was burning up. 贝利在发高烧
[15:42] Francine, you’re probably not picking up 弗朗辛 《窈窕淑女》的第一幕很长 ‎所以你可能接不到电话 但是… 贝利发烧了
[15:45] because My Fair Lady has a long first act, but Bailey has a fever.
[15:49] It’s 104 degrees. [sighs] I don’t know what to do. 有40度 我不知道该怎么办
[15:53] Call me back as soon as you get this. 请在收到的第一时间打给我
[15:55] I thought about calling the other members of The Baby-Sitters Club, 我想过打给保姆俱乐部的其他成员
[15:58] but they were probablystill too mad at me to answer. 但她们还在生我的气 可能不会接
[16:01] I called my dad, but he didn’t answer, either. 我给爸爸打了电话 但他也没有接
[16:04] There wasn’t anyone else coming to save the day. 没有其他人能过来转危为安
[16:07] There was only me. 只有我自己
[16:13] [rings]
[16:15] -Hello. -[woman] 911. -你好? ‎-911
[16:16] Hi.I have an emergency. 你好 我这里有紧急情况
[16:19] [Mary Anne] I was terrified, 我害怕极了
[16:21] but looking at Bailey’s face, I knew I had to be brave. 但是看着贝利的脸 我知道我必须勇敢
[16:25] Hey. 嘿
[16:28] -[laughing] -Ready? Fish face. 准备好了?鱼脸
[16:34] Okay, took a while, but we finally found a file for a Bailey Delvecchio. 好了 我们花了不少时间 ‎终于找到贝利德尔维奇奥的档案
[16:38] Is 32 Burnhill Road still the current address? 现住址还是本希尔路32号吗?
[16:41] -Yeah. -Have you been giving him fluids? -是的 ‎-你给他喝水了吗?
[16:43] If he’s dehydrated, we’ll need to place an IV. 如果他脱水了 就需要做静脉注射
[16:45] Have him change into this. 给他换上这个
[16:47] I don’t want the blue one. 我不想要蓝色的
[16:49] Oh, well– 这…
[16:50] I hear someone’s not feeling well. 听说有人身体不舒服
[16:52] Let’s take a look at the little man. 让我们来看看这个小伙子
[16:58] Can I please talk to you two outside? 我能跟二位出去聊聊吗?
[17:07] I know that you guys are busy. 我知道你们很忙
[17:09] But as you would see,  if you looked at her and not her chart, 但只要你们看看她本人而不是表格
[17:14] Bailey is not a boy. 就能发现贝利不是男孩
[17:17] And by treating her like one, you are completely ignoring who she is. 你们像对待男孩一样对待她 ‎完全无视了她的真实身份
[17:21] You’re making her feel insignificant and humiliated. 会让她觉得自己无足轻重 被羞辱
[17:24] And that’s not gonna help her feel good  or safe or calm. 你们这样做 ‎不会让她感到舒服 安全或者平静
[17:28] So, from here on out, please recognize her for who she is. 所以从现在起 请尊重她的真实身份
[17:33] And if at all possible, could you find me a non-blue hospital gown? 如果有可能的话 ‎能给我找一件不是蓝色的病号服吗?
[17:37] Our apologies. 我们道歉
[17:40] Mary Anne. 玛丽安
[17:41] Dad. 爸爸
[17:43] Oh, Mary Anne. Thank God for you. 玛丽安 幸好有你
[17:46] Where’s my baby? 我的宝贝呢?
[17:47] Over there. 在那边
[17:50] [Francine] Oh, honey. Oh… 亲爱的
[17:53] [Mary Anne] Bailey had her parents to protect her now. 贝利的家长来保护她了
[17:57] And I had to deal with mine. 而我得面对我的家长
[18:09] [sighs]
[18:12] Dad, I’m sorry. 爸爸 我很抱歉
[18:15] I know I should’ve waited for you to call back before I went to the hospital. 我应该等你回电话再去医院的
[18:18] I didn’t mean to make you worry. 我不是故意让你担心的
[18:19] I just really wanted to make sure that Bailey was okay. 我只是想确保贝利没事
[18:22] Wait. 等等
[18:24] You think I’m upset with you? 你觉得我在生你的气?
[18:27] I’m overwhelmed by you. 我是被你惊到了
[18:32] Hearing you talk to those doctors that way… 听到你那样跟医生说话…
[18:35] you reminded me so much of your mother. 你那个样子好像你妈妈
[18:37] I did? 真的吗?
[18:39] Yes. 是的
[18:42] This may come as a surprise to you, but… 你听到也许会很吃惊 但是…
[18:45] it hasn’t been easy… 独自抚养你长大…
[18:48] raising you alone. 很不容易
[18:51] Most of the time I feel as though I have no idea what I’m doing. 很多时候我都觉得 ‎不知道自己在干什么
[18:56] But seeing you now, 但看到你刚刚
[18:58] standing up for that little girl… 那样捍卫那个小女孩…
[19:01] I thought to myself, “If she can do that, 我对自己说:“她能那样做
[19:03] then maybe I haven’t screwed up after all.” 说明我也许没有犯太大错误”
[19:08] That maybe your mom would be a little bit proud of me. 你妈妈可能会为我感到一点骄傲
[19:13] I think she would be. 我觉得她会的 谢谢
[19:15] [sighs] Thank you.
[19:18] [sighs]
[19:21] Can I ask you something? 我能问你件事吗?
[19:23] Of course, sweetheart, anything. 当然亲爱的 随便问
[19:26] Can I change my hair? 我能换个发型吗?
[19:29] I want to feel more confident, 我想更自信一些
[19:31] more grown-up… 更成熟一点…
[19:33] but it’s hard when I look like such a baby. 但这很难做到 ‎因为我看起来像个宝宝
[19:38] Mary Anne, you can do whatever you want to your hair. 玛丽安 你想怎么换发型都可以
[19:43] Really? 真的吗?
[19:44] I always put your hair in braids 我总是给你编辫子
[19:45] because it’s the only thing your mother taught me how to do. [laughs] 是因为你妈妈只教了我这一种发型
[19:48] Well, what about these clothes? 那我这些衣服呢?
[19:50] What about your clothes? 衣服怎么了?
[19:51] -Kitten overalls? -Well. 小猫连体衣?
[19:54] Wheelie bags? 带轮子的书包?
[19:55] Okay, stop right there. 好了 打住
[19:56] -A wheeled bag is orthopedically sound. -[laughs] 拖轮书包是为了你的骨骼好
[19:59] If you want to condemn yourself to a life of chronic middle back pain, 你要是想用终身慢性腰背疼痛 ‎来惩罚自己
[20:03] -be my guest. -[both laugh] 请随意
[20:07] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[20:12] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[20:13] [Mary Anne] You can’t always tell from someone’s outside 有的时候 一个人的内心
[20:15] who they are on the inside. 是无法通过外表判断的
[20:16] Ice cream? 吃冰淇淋吗?
[20:17] Definitely. 当然
[20:19] [Mary Anne] But if you never ask them, they never get a chance to surprise you. 但是如果你永远不问 ‎他们就没有机会给你惊喜
[20:24] I went to the BSC meeting on Monday, braced for conflict. 我参加了保姆俱乐部的周一会议 ‎准备迎接冲突
[20:30] But speaking of surprises… 但是说到惊喜…
[20:32] Oh, my God, we heard everything! 我的天 我们都听到了!
[20:34] Your dad called all of our parents again and told them what happened. 你爸又给我们家长打电话了 ‎告诉他们发生了什么
[20:37] Mary Anne, you’re a hero. 玛丽安 你是个英雄
[20:39] Plus, we’re ungrounded now. 而且 我们解除禁足了
[20:41] Your dad said he’s glad you’re in a club with other young women 你爸说他很欣慰 ‎你和其他女孩在同一个俱乐部
[20:43] -who are such great influences. -That’s us! -她们带来了很好的影响 ‎-说的是我们!
[20:46] Yeah! 对呀!
[20:47] What was it like riding in an ambulance? 坐救护车的感觉怎么样?
[20:49] I would have had a literal panic attack. 换我肯定都恐慌症发作了
[20:52] Not Mary Anne. 玛丽安可没有
[20:53] -Fearless under pressure. -[laughing] 面对压力无所畏惧
[20:55] You made the whole club look awesome, too. 你让我们俱乐部都与有荣焉
[20:57] Right, Kristy? 对吧?克里斯蒂
[21:00] Yeah. She did. 没错 是这样的
[21:03] We have to celebrate. There are gummy worms in the chair, 我们得庆祝一下 椅子里有毛毛虫橡皮糖
[21:07] and for those of you who prefer non-gelatin-based candy, 如果有人不喜欢吃含明胶的软糖
[21:11] M&Ms. 还有妙趣豆
[21:14] Sorry for being such a jerk to you in the cafeteria. 抱歉我在食堂里那样奚落你
[21:17] To make up for it, 作为补偿
[21:18] I made a playlist called “Mary Anne Is Boss” because you are. 我做了叫“玛丽安是老大”的播放列表 ‎因为你的确是
[21:22] -♪ Mary Anne, Mary Anne, Mary Anne… ♪ -[laughing]
[21:28] So… 那么…
[21:30] can we be friends again, too? 我们也能做回朋友吗?
[21:32] Yeah, as long as your new best friend doesn’t mind. 行 只要你新交的好朋友不介意
[21:34] Oh, Kristy. 克里斯蒂
[21:36] Don’t be such a baby. 别像个宝宝一样
[21:38] [laughs]
[21:41] [Mary Anne]  I don’t really believe in Morbidda… 我其实不太相信摩比达…
[21:43] I mean, Aunt Esme’s “moon of the Scorpio” type stuff, 我是说埃斯梅姨妈 ‎“天蝎座新月”那一套
[21:46] but there certainly have been a lot of changes this month. 但是这个月的确发生了很多变化
[21:48] A fantastic new friend… 一个超棒的新朋友…
[21:51] and some new, shall we say, swagger. 还有新的时尚风格
[21:56] ♪ Mary Anne, Mary Anne Mary Anne, Mary Anne… ♪
[22:03] I felt my outside was finally starting to match my inside: 我的外表终于开始和内在匹配了
[22:06] grown-up and sparkly. 成熟又闪耀
[22:13] My dad even let me invite Dawn and her mom for family Thanksgiving… 我爸甚至允许我邀请道恩和她妈妈 ‎来参加我们的感恩节…
[22:17] You look terrific. 你看起来棒极了
[22:18] …without stalking them online and asking for Social Security numbers. 而他没有在网上把她们查个底朝天 ‎或询问她们的社会保险号
[22:22] A small step for man, a giant leap for my dad. 这是人类的一小步 我爸的一大步
[22:25] [doorbell rings]
[22:27] [laughs]
[22:32] Hi, you’re here! 嗨 你来了!
[22:34] Hi, oh, my gosh! 嗨 我的天!
[22:36] You look amazing. 你看起来美极了
[22:38] [laughing]
[22:42] [both] Snail! 蜗牛!
[22:44] Dad, this is my friend Dawn and her mom. 爸爸 这是我的朋友道恩 还有她妈妈
[22:47] Sharon. 莎朗?
[22:48] Richard. 理查德
[22:50] [laughs]
[22:53] Do you guys know each other? 你们俩认识?
[22:55] -A long time ago. -We went to high school together. -很久以前 ‎-我们是高中同学
[22:58] They dated. In a big way. 他们谈过恋爱 轰轰烈烈的那种
[23:00] Hope you’re not the kind of family who doesn’t do stuffing. 希望你们不是那种 ‎火鸡里不放馅料的家庭 好吧
[23:04] [Richard laughs] Well.
[23:06] Aunt Esme hasn’t changed a bit. 埃斯梅姨妈真是一点没变
[23:07] -Nope. -[Richard] Yeah. -没变 ‎-是的
[23:08] -Well, please come in. -Thank you. -请进吧 ‎-谢谢
[23:12] [Mary Anne] I knew this Thanksgiving was gonna be special. 我知道这个感恩节会很特别
[23:14] -[both] Oh, my gosh. -But I had no idea -我的天 ‎-但是我完全没想到
[23:16] -that it would be this special. -[both gasp] 居然会这么特别 (缅怀芬文巴斯克特)
[23:18] ♪ Mary Anne, Mary Anne Mary Anne, Mary Anne… ♪
[23:24] ♪ You know you got me feeling cool ♪
[23:26] ♪ Like summer dew, I wake with you Mary Anne, Mary Anne ♪
[23:33] ♪ You go north And I get down, down, down, down ♪
[23:41] ♪ You are only ten-day deep ♪
[23:44] ♪ But now I’m back And you’re not around ♪
[23:48] ♪ I get down, down, down, down Down, down ♪
[23:53] ♪ Mary Anne, Mary Anne Mary Anne, Mary Anne ♪
[23:59] ♪ You know you got me feeling cool ♪
[24:01] ♪ Like summer dew, I wake with you Mary Anne, Mary Anne ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号