Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:15] [Kristy] When you think of weddings, 一想到婚礼
[00:16] you think of flowers, champagne, grown-ups crying 你会想到鲜花 香槟和成年人的泪水
[00:19] because they’re happy, which doesn’t make any sense. 因为他们非常开心 ‎尽管这种行为完全说不通
[00:22] But weddings are about more than all that stuff. 但婚礼远不止这些
[00:24] They’re about love, commitment, 它更关乎爱情 承诺
[00:26] what happens when you join two people and their families together forever. 关乎将两个人和两个家庭紧紧相连
[00:30] Unless someone changes their mind, which they do all the time. 除非有人反悔 这事儿还挺常见的
[00:34] We’re all children of divorce, Kristy. 我们都是离异子女 克里斯蒂
[00:36] Get to the good part. 快说积极的方面吧
[00:38] Just do whatever she says. 她说什么你照做就好
[00:40] Prepared for marriage already. Okay. 现在就准备好迎接婚后生活了 不错
[00:43] Do you, Karen Amaryllis Brewer, 凯伦阿玛丽丽丝布鲁尔
[00:45] take David Michael Thomas to be your lawfully wedded husband? 你愿意嫁给 ‎大卫迈克尔托马斯为妻吗?
[00:48] Wait, what’s his middle name? 等等 他中间名叫什么?
[00:50] Michael. 迈克尔
[00:51] David Michael Thomas. 大卫迈克尔托马斯
[00:52] So, three first names. 所以相当于起了三个大名
[00:55] Weird, but I do. 真奇怪 但我愿意
[00:57] And do you, David Michael Thomas, 大卫迈克尔托马斯
[00:59] take Karen Amaryllis Brewer to be your lawfully wedded wife? 你愿意娶 ‎凯伦阿玛丽丽丝布鲁尔为妻吗?
[01:04] As long as it’s just pretend. 只要不当真就行
[01:07] So now, by the power vested in me by the state of Connecticut, 依照康涅狄格州赐予我的权利
[01:11] I now pronounce you husband and– 我现在宣布你们结为…
[01:12] Kristy, can you take the kids outside to play, please? 克里斯蒂 你能带他们出去玩吗?
[01:16] We haven’t even kissed yet. 我们还没接吻呢
[01:18] And I didn’t get to break the glass. 我还没摔杯子呢
[01:20] It’s not a Jewish wedding, honey. 宝贝 这不是犹太婚礼
[01:21] But it would be cool to smash something. 但是摔东西很好玩啊
[01:23] Yes, it would, outside. 是好玩 出去玩
[01:25] Which would be a better place for the ceremony. 室外也是办婚礼的好去处
[01:27] Yes, but six generations of Brewers have been married in this room, apparently. 没错 但布鲁尔家族六代人 ‎都是在这里完婚的
[01:34] So I’m not gonna be the one to break that tradition. 所以我才不要破坏传统呢
[01:36] Go. 快去
[01:37] Wait, what’s that on your head? 等等 你头上那是什么?
[01:40] Grammy Brewer brought them from the vault. 布鲁尔奶奶从保险库里拿的
[01:41] Yes, for me, 没错 是给我的
[01:43] to borrow. 一样借来的东西
[01:44] If you lose one stone on that tiara, 你要是把钻冕上面的钻石弄丢一颗
[01:48] you’re gonna be paying for that out  of your allowance for the next 700 years. 那你接下来700年的零花钱 ‎都要拿去赔了
[01:52] It’s very heavily insured. 它上了保险的
[01:57] Aren’t you a little old for a tiara? 你这个年纪带钻冕是不是太老了点?
[01:59] -Tell it to the queen. -[car horn honking] 这话你去跟女王说吧
[02:01] Oh, Charlie must be home. 一定是查理回来了
[02:02] [Kristy] My brother Charlie had been  saving up to buy a used car 我哥哥查理一直在存钱买二手车
[02:05] -practically since he was toilet trained. -[chattering] 基本从他会上厕所的时候就开始存了
[02:07] [Kristy] Finally, he found a 2007  Toyota Corolla he could just about afford. 终于他找到了一辆07年的丰田卡罗拉 ‎刚好是他可以承受的价格
[02:14] This was not that car. 这不是那辆车啊
[02:16] -Hi! -Mom! 妈妈!
[02:18] Mom, this thing has 248 horsepower 这辆车马力有248呢
[02:20] and four cylinders. And the smell… 四个气缸 闻起来…
[02:22] Mom, I want my whole life to smell like this! 就是我希望自己 ‎下半生闻起来的味道!
[02:24] Well, you better start changing your sheets more often. 那你应该勤换床单了
[02:27] Oh, come on, at Watson’s house we don’t have to change our own sheets. 得了 在沃森家 ‎用不着自己动手换床单
[02:29] That’s right. 没错
[02:31] Kidding. Kidding. 开玩笑呢 这…宝贝 不是二手丰田啊
[02:34] Um… [sucks teeth] this, babe–
[02:37] this is not a used Toyota.
[02:39] No, no, it is not. 不是
[02:41] I made up the difference. 我补了差价
[02:42] Look, he’s worked so hard saving that money, 他那么努力攒钱
[02:45] and he was so excited. 还那么期待
[02:47] Look, Al gave me a great deal, 艾尔给我打了个大折
[02:49] and my family’s been buying cars from him for, like, 50 years. 我们家过去50年都一直 ‎从他们那里买车
[02:53] I wish you’d talked to me about it first. 你要是能先跟我商量下就好了
[02:56] I know, I know, but maybe you can think of it as a wedding present from… 我知道 你就把它当作是结婚礼物
[03:01] From me to the kids. 我送给孩子们的
[03:02] To one kid. 送给这一个孩子的
[03:03] Okay, but they can all go in the carpool, 好吧 但是他们可以一起拼车啊
[03:05] and it’ll be very useful for the whole family. 而且我们一家人都可以用
[03:07] -[Charlie] Yes, yes, yes! -Hmm. All right. 耶耶耶! 好吧
[03:10] -Why don’t you take your mom for a spin? -Yes, yes, here we go! Kristy, come on. 你带你老妈兜个风如何? 没错 来吧 克里斯蒂
[03:15] Coming with us! Here we go. 快来 我们一起
[03:17] [Kristy] Heirloom diamonds? Luxury cars? 祖传钻石?豪车?
[03:20] The Thomases were moving up in the world. 托马斯一家大步向前了
[03:22] -A brand new BMW? -What color? -全新宝马车? ‎-什么颜色的?
[03:25] Dark. Black, maybe. I don’t know. It’s a little– 深色?也可能是黑色?不知道 ‎有点…
[03:28] Chic? Fabulous? Sleek? 炫酷?时髦?豪华?
[03:30] Flashy. 招摇
[03:32] But at least now Charlie has to drive me to and from all my jobs and club meetings. 但至少现在查理可以载我 ‎去兼职和参加俱乐部会议了
[03:36] It’s my mom’s condition for letting him keep the car. 这是我妈让他留下这辆车的条件
[03:38] Yes! Carpooling for the win. 没错 共享即共赢
[03:40] The environment thanks you. 环境感谢你
[03:41] I can’t believe the wedding is tomorrow. 真不敢相信明天就是她大婚之日了
[03:44] How is it going over there? 准备的怎么样了?
[03:45] Fancy. Fancy flowers, fancy tent, fancy food… 高级 高级花 高级帐篷 高级餐点…
[03:49] They have this sushi bar where they pick what kind of fish you get. 他们有个寿司台 ‎由厨师来挑选鱼的种类
[03:52] Omakase. [laughs] It’s seasonal. 季节会席料理
[03:55] All I know is my mom is fighting with the chef to label everything, 我只知道我妈在跟厨师争执 ‎要他把所有食物都贴上标签
[03:58] because Dawn’s mom has some crazy allergy to yellowtail. 因为道恩的妈妈好像对黄尾鱼过敏
[04:02] -Can’t eat it, can stay away from it. -[laughs] 吃不了 要躲得远远的
[04:04] Last year around this time, 去年这个时候
[04:06] my mom was fighting with Connecticut Water and Power 我妈妈还在跟康涅狄格水电公司 ‎斤斤计较
[04:08] to lower our bill. 想少付点水费和电费
[04:10] And now Charlie has a BMW, she has a tiara. 现在查理买了辆宝马
[04:13] It’s like I’m living in an alternate dimension. 我感觉自己活在另一个次元
[04:16] It’s her wedding. 这是她的婚礼
[04:18] Let her be a princess for a day. 让她做一天的公主吧
[04:20] She deserves it. 这是她应得的
[04:22] Well, personally, I’m grateful for a little luxury 我个人是觉得 现在奢侈享受一下
[04:25] before a summer of roughing it at Camp Moosehead. 才能迎接接下来 ‎在穆斯海德营度过的艰难夏天
[04:28] -Oh, my God, I’m so excited. -So excited! 天呐 我好激动啊
[04:30] I can’t believe I’m not going with you guys. 真不敢相信我不能跟你们一起去
[04:33] Oh, please, you’ll be at art camp, 你要去参加艺术夏令营
[04:35] at Yale, with Trevor Sandbourne. 和特雷弗桑德伯恩一起去耶鲁
[04:38] Did you get your packing list yet? 你拿到行李清单了吗?
[04:40] Yeah, it’s just art supplies and stuff. What about you? 拿到了 就是些美术用品 你呢?
[04:43] The basics. About a zillion of those uniform T-shirts and shorts, 就最基本的 一堆T恤短裤
[04:47] two sets of sheets, two sets of towels, 两个床单 两组毛巾
[04:49] toiletry kit with soap, shampoo, 卫生间用品 香皂 洗发水
[04:51] feminine products. 女性用品
[04:52] Feminine products? What, like makeup? 女性用品?什么鬼?化妆品吗?
[04:54] Are they telling the boys to bring “masculine products”? 他们会叫男孩子带上男性用品吗?
[04:58] I think they mean, like, pads and tampons and stuff like that. 我觉得这个的意思是 卫生巾 卫生棉条什么的 也对哦
[05:02] Oh, right.
[05:05] Well, I should go. Watson’s taking me to pick up my bridesmaid’s dress. 我该走了 沃森要带我去取伴娘裙了
[05:08] What’s it like? Give us a hint. 什么样的啊?跟我们透露下
[05:09] Well, it’s yellow, and it’s long, and it’s rustley. 黄色的长裙 剪裁简单
[05:12] It kind of makes me looks like– 看起来有点像…
[05:13] A banana. 香蕉
[05:15] I look like a banana. 我看起来像根香蕉
[05:16] Come on, it can’t be that bad. 好啦 也没那么糟糕嘛
[05:22] See? 你看?
[05:23] I think you look great. 我觉得你很美啊
[05:24] The only person in the world that thinks I look great is Curious George, 全世界怕是只有好奇的乔治猴 ‎才觉得我好看吧
[05:28] -before he tries to eat me. -[laughs] 然后他就想一口吃了我
[05:31] The fit is perfect. It’s like a glove. 剪裁非常合适 像只手套一样
[05:33] Or a peel. 或者香蕉皮
[05:35] All right, look, Kristy, 好吧 克里斯蒂
[05:37] I think it’s beautiful, 我觉得挺美的
[05:38] but if you don’t want to wear it, well, we’ll just have to get you a new dress. 但你要是不想穿 ‎我们就再给你买条新的
[05:42] We have a new shipment of Vera Wangs that just came in 我们新到了一批王薇薇设计的裙子
[05:45] and a Carolina Herrera that is to die for. 还有卡罗琳娜海莱娜的 美死了
[05:48] -Pale blue, it’ll look perfect on her. -[laughing] 淡蓝色的 她穿起来肯定好看
[05:52] It is “to die for.” “美死了”哦
[05:55] [Kristy] Yep, the Thomases were definitely moving up in the world. 没错 托马斯家绝对在大步向前
[06:00] But there was so much we were leaving behind. 但还有些东西被我们落在了身后 (永不放弃 相信自己)
[06:21] Hey, buddy. What are you doing still up? 嘿 哥们 你怎么还没睡?
[06:25] I can’t find my pajamas. 我找不到我的睡衣了
[06:28] Well, did you check in your bottom drawer? 你有没有找找最下面那层抽屉?
[06:29] I think Mom left some stuff in there for you. 妈妈应该在里面给你留了点东西
[06:31] Everything’s gone. 东西都不见了
[06:34] We’ll never live in this house again. 我们再也不会住回这个房子了 你去找找睡衣好不好?
[06:39] Um, why don’t you go find your pajamas?
[06:42] I’ll be in in a minute to tuck you in, okay? 我一会儿就来哄你睡觉
[06:52] Could you be homesick for a place you haven’t even left yet? 你会在还没离开一个地方之前 ‎就开始思念它吗?
[07:08] Open your window. 把窗打开
[07:12] I think my flashlight got packed. 我的手电筒好像已经被装箱了
[07:15] It’s okay. My dad lets me stay up past nine p.m. now, 没事 我爸爸现在 ‎允许我九点之后睡觉了
[07:17] so it’s probably okay if I use my voice. 所以我出声应该没什么
[07:20] [laughs]
[07:22] I’m gonna miss this. 我会想念这一切的
[07:23] You being right next door, 住在你隔壁
[07:25] talking whenever. 随时随地就能聊天
[07:27] [sighs] Me, too. 我也是
[07:29] But at least we both have real phones now. 但至少我们现在都有真手机了
[07:32] Just get better at checking your texts. 多看看消息就好
[07:34] [laughs]
[07:37] [laughs]
[07:45] [sighs]
[07:47] -[car horn honks] -[Charlie] Kristy, come on! We’re late! 克里斯蒂 快点 我们要迟到了!
[07:52] Oh!
[07:55] [exhales]
[07:56] [chattering]
[08:06] -[whistles] -[glass shatters]
[08:09] [Liz] Up here! 在楼上呢!
[08:10] -I think I get what you’re talking about. -[man] Yeah, it’s gonna look fabulous. -我想我明白你的意思了 ‎-会很好看的
[08:13] -All right. I’m gonna trust. -[man] Mm-hmm. 好吧 我相信你
[08:16] [Kristy] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[08:17] Oh, hey, baby! How are you feeling? 宝贝 感觉如何?
[08:19] Fine, good. There’s something I wanted to tell you about the dress. 挺好的 我想跟你聊聊裙子的事
[08:22] Does it look okay? 好看吗?
[08:23] Apparently, Grammy Brewer is very fond of yellow. 布鲁尔奶奶貌似很喜欢黄色
[08:25] Chat later, please. We got a lot to do. 一会儿再聊吧 我们要干活儿了
[08:28] -[Liz] Okay. -Yeah, okay. -好吧 ‎-好
[08:29] [Liz] I’ll talk to you later, baby. Okay, but… 我一会儿去找你 好吧 但…
[08:33] [panting] Okay, Dawn, let’s go. 好了 道恩 开始吧
[08:35] Okay. I wore this dress to your cousin Natalia’s quinceañera, 我穿过这条裙子 ‎参加了你表妹娜塔莉的成年礼
[08:39] the night after your father said he was filing for divorce. 第二天晚上你爸爸就跟我提出离婚了
[08:42] -Bad juju? -Maybe. -触霉头吗? ‎-也许吧
[08:43] Okay, and I wore this one 好吧 我穿过这条
[08:45] to Stefano and Patrick’s commitment ceremony 参加了斯特凡诺和帕特里克的 ‎承诺仪式
[08:47] right after I found out I was pregnant. 在那之前 我刚刚发现自己怀孕了
[08:51] Too revealing? 太露了?
[08:52] Yeah. Do you have anything else? 对 你再没别的裙子了么?
[08:56] [Richard] Knock, knock, knock. 当当当 你更喜欢哪一件?
[08:58] [clears throat] Which of these do you prefer?
[09:04] Well, my prom dress didn’t fit. 我套不进舞会穿过的裙子了
[09:05] I forgot to feed the turtle! Ugh! 我忘记喂乌龟了!
[09:09] [sighs] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[09:12] Does this shirt 这件衬衫
[09:14] smell like meat? 是不是闻起来一股肉味?
[09:18] [sniffs]
[09:21] [Karen] You look like Cinderella. 你看起来好像灰姑娘
[09:24] [Kristy] I felt like Cinderella, 我感觉自己也像灰姑娘
[09:26] and for the first time maybe ever, 我人生第一次 可能也是最后一次
[09:28] I sort of got why Claudia and Stacey were so obsessed with clothes. 有点理解为什么克劳迪娅和史黛西 ‎对衣服那么着迷了 进展如何了?我能看看吗?
[09:32] [Liz knocks on door] How’s it going in there? Can I see?
[09:38] What do you think? 你觉得好看吗?
[09:40] You look so beautiful. 好美啊
[09:44] But what happened to the yellow dress? 那条黄裙子呢?
[09:46] It looked like a banana. 看起来像根香蕉 沃森说我可以换条新的
[09:47] [laughs] Watson said I could get a different one.
[09:51] Don’t you like it? 你喜欢吗?
[09:52] I think it’s lovely, but… 我觉得很好看 但是…
[09:55] did you get a refund for the other dress? 另一条裙子的钱退了吗? 那条裙子已经按照我身材改过了
[09:58] It had already been altered,
[10:01] but Watson said not to worry about it. 但沃森说不用担心
[10:03] How much did it cost? 这条裙子多少钱?
[10:04] $800. I saw the price tag.  800美金 我看到价钱了
[10:07] Kristy! That’s outrageous! 克里斯蒂! 这也太过分了!
[10:10] I mean, since when do you care about stuff like that? 你什么时候开始在意这些东西了?
[10:13] Since I didn’t want to walk down the aisle in front of a million people 从我不想当着那么多人的面 ‎穿着我不喜欢的裙子
[10:16] in a dress I hate. 走红毯开始
[10:17] Watson said I could get whatever I wanted. 沃森说我想要什么都行
[10:19] You should have called me first, both of you. 你俩应该先给我打电话商量一下
[10:21] I did not raise you to be the kind of girl that doesn’t look at price tags. 我可没教你买东西之前不看价钱啊
[10:25] He bought Charlie a car. 他给查理买了辆车
[10:28] You’re having a zillion-dollar wedding. 你这场婚礼花出去那么多钱
[10:29] I get one lousy dress that looks halfway decent on me, 而我不过是买了条 ‎穿在我身上还不错的裙子
[10:33] and suddenly I’m a spoiled brat? 结果我还成了娇生惯养的小混蛋了?
[10:35] -I didn’t say that. -You know, -我没这么说 ‎-知道吗
[10:37] I didn’t even want you to get married in the first place. 我一开始就不想让你结婚
[10:39] Maybe I just shouldn’t be a part of your new fancy family at all. 也许我就不该加入 ‎你这个高级的新家庭
[10:42] Honey, it’s gown time. 宝贝 该穿礼服了
[10:53] [Kristy] I knew I’d gone too far, 我知道我有点过分了
[10:54] but there was something in me that wouldn’t let me stop. 但我的潜意识就是不让我住口
[10:58] Something angry 潜意识里愤怒的那一面
[10:59] and now it was too late. 现在我知道一切都太迟了
[11:01] -[classical music playing] -[chattering]
[11:16] She’s not here. 她还没来
[11:17] [sighs] They’re always late. 他们总是迟到
[11:19] The turtle was too much. 那乌龟太过分了
[11:22] What turtle? 什么乌龟?
[11:24] I’m gonna get a drink. You want one? 我要去喝一杯 你想喝吗?
[11:27] Right, of course not. 当然不想
[11:32] Oh, I see Mary Anne. 我看到玛丽安了
[11:34] -Hey. -Hi! -嘿 ‎-嗨!
[11:38] You go first. 你先吧
[11:47] I don’t know what to do with this. 我不知道这个该放哪儿
[11:49] Right. 好吧
[11:50] -[Stacey] Hi, Mr. Spier. -Hi. -嗨 斯皮尔先生 ‎-嗨
[11:52] Hi, everybody. 大家好
[11:53] -[woman shushes] -[Watson exhales]
[12:09] Come right over here. 过来
[12:11] You look awesome. 你真好看
[12:20] Great job, bud. 干得漂亮 小家伙
[12:23] -[imitates explosion] -[laughing]
[12:43] [laughing]
[12:47] [laughing]
[12:50] Great job, Karen. 干得好
[12:53] -[Sharon] Oh, my goodness, we’re so sorry. -[Dawn] So sorry. -天呐 真抱歉 ‎-不好意思
[12:55] -Hi, hi, how are you? We’re so late. -Excuse me. -嗨 你还好吗?我们迟到了 ‎-不好意思
[13:01] What? I knew she’d make it. 怎么了?我知道她会来的
[13:03] [“Wedding March” playing]
[13:12] [Kristy] She looked so beautiful. 她好美啊
[13:14] So happy. 好幸福
[13:16] -[sighs] –[Kristy] But she wasn’t looking at me. 但她都没看我一眼
[13:27] You may sit. 大家请坐
[13:28] -[screams] -[crowd gasps]
[13:31] Karen. 凯伦?
[13:33] It’s okay. 没事
[13:35] This little girl thinks I’m a witch. 这个小姑娘觉得我是巫婆
[13:37] So in front of this room full  of witnesses, 所以在各位来宾的见证下
[13:39] I would like to say that she’s right. 我想告诉大家 她说得没错
[13:43] I am a spiritual practitioner. 我的确是女巫
[13:45] Now, historically, the term “witch” has been used to describe people, 历史上女巫这个词 通常用来形容
[13:48] primarily women, 那些以女性为主
[13:49] who refuse to conform to society’s expectations of who they should be. 拒绝服从社会常规的人
[13:53] We got a lot of witches here. 我们今天在座很多都是女巫
[13:55] -[Watson laughs] -Am I right? 对吧?
[13:56] [Watson] Definitely. 绝对是
[13:59] When children tell you something, believe ’em. 不管孩子跟你说什么 你相信就对了
[14:02] Now, let’s get this party started. 现在 我们开始典礼吧
[14:04] We are gathered here today… 我们今日欢聚于此…
[14:06] [Kristy] I know parents get all mushy about their kids getting married 我知道很多父母 ‎在看到子女结婚时都很感伤
[14:09] and how it makes them feel all, like “Sunrise, Sunset” or whatever, 让他们觉得长江后浪推前浪
[14:12] but suddenly I was the one thinking about the past, 但突然之间 我开始回忆过去
[14:16] about how lonely my mom had been, 回想我妈妈曾经多么孤独
[14:18] how sad she used to seem around all the other parents… 在看到其他孩子的父母时多么落寞
[14:22] the look on her face the day she told us our dad was gone. 在告诉我们父亲离开时脸上的表情
[14:26] And all of a sudden, my face was super wet. 突然之间 我就哭花了脸
[14:29] [Esme] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布 你们结为夫妇
[14:33] [glass shatters]
[14:34] I did it! I broke the glass! 我做到了! 我把玻璃杯打破了!
[14:36] [laughing]
[14:51] -Whoo! -[laughing]
[14:56] [Watson] Whoo!
[14:58] [chattering]
[15:05] Kristy, you look so pretty! 克里斯蒂 你好美啊!
[15:06] That dress! 那条裙子!
[15:08] -[laughs] Turn around! -You look gorgeous. -转过来 ‎-你太美了
[15:10] How do you feel? 感觉如何?
[15:13] Fine. I’m fine. 挺好 你们看到我妈妈了吗?
[15:16] Um, have you guys seen my mom?
[15:18] I think she’s still doing photos. 她应该还在拍照吧
[15:20] Guys, look at that. 各位 快看
[15:21] Oh, my gosh. [laughs] 天呐
[15:24] Think he’ll propose tonight? 你觉得他今晚会求婚吗?
[15:25] He has had, like, one-third a glass of champagne. 他刚刚喝了三分之一杯的香槟
[15:29] -Anything could happen. -[laughing] 所以一切皆有可能
[15:31] And now, presenting the happy couple,  现在 欢迎我们幸福的新婚夫妇
[15:35] Watson and Elizabeth Brewer! 沃森和伊丽莎白布鲁尔!
[15:38] [cheering]
[15:44] [slow-tempo song playing]
[15:48] They’re really in love. 他们真的很相爱啊
[15:52] Yeah. 是啊
[15:54] They are. 很相爱
[15:56] I wish Trevor was here. 真希望特雷弗也在
[15:58] [sighs] I miss Toby. 我想托比了
[16:00] He’s probably a great dancer. 他应该很会跳舞吧
[16:01] Stacey, you wanna dance? 史黛西 想跳舞吗?
[16:04] Yeah, of course. 好啊
[16:06] What about Toby? 那托比呢?
[16:07] Don’t be such a baby. 别幼稚了
[16:09] [laughing]
[16:11] -No, no, no, this way! -[shouts, laughing] 不不 往这边转
[16:15] [Watson laughs]
[16:18] [Kristy] I kept trying to get a minute  alone with my mom. 我一直都想跟我妈妈独处几分钟
[16:22] I wanted to tell her I was happy for her. 我想告诉她 我为她感到开心
[16:29] That I was sorry. 告诉她我很抱歉
[16:31] It was never the right time, 但就是找不到时机
[16:33] and maybe it never would be. 可能再也没有机会了吧
[16:34] Maybe she had just moved on without me. 可能她已经忘记了我 ‎开始人生新篇章了
[16:40] I have cake. 我拿了蛋糕
[16:41] -Nutella filling. No complaints. -[laughing] 能多益夹心?不许抱怨
[16:44] Thank… 谢谢…
[16:46] Thank my Claudia. 谢谢 我的克劳迪娅
[16:48] How are you feeling? 你感觉如何?
[16:49] Are you tired or… 累吗?还是…
[16:51] -We can go home if you want. -No. -你要是想回家 我们就走 ‎-不想
[16:53] No, I am fine. 我没事
[16:56] This important. 这很重要
[16:59] Being here, 出席这里
[17:00] people I love 我爱的人
[17:02] is what matters. 这最重要了 天呐 这个香草蛋奶…
[17:06] Mmm! Oh, my God, this vanilla custard…
[17:11] -I don’t even care if it’s not vegan. -[laughs] 我都不在乎是不是素食了
[17:13] I just keep checking my levels, because Sugar Town, here I come! 我一直在检查我的血糖 ‎因为我要大开吃戒啦!
[17:16] -[laughs] -I am so, so happy right now. 我现在实在是太开心了
[17:23] You okay? 你还好吗?
[17:24] Fine! Fine. 没事!没事!
[17:28] Did you ever find your mom? 找到你妈了吗?
[17:32] You’ll talk eventually. 你们肯定能说上话的
[17:35] She’s not going anywhere. 她哪儿也不会去
[17:37] Isn’t she? 是吗?
[17:38] -Whoo! Ha ha! -[Richard laughs]
[17:40] Quick carbo load before the next hour on the dance floor! Mmm! 在舞池里大展英姿之前 ‎先来饱餐一顿吧!
[17:45] -Mmm! -Mom, no! 妈妈 不!
[17:47] No, no, no, that’s Nut– that’s Nutella! 不不不 那里面有坚果…那是能多益! 榛子!
[17:50] -[Sharon] Hmm? -Hazelnut!
[17:51] [shouts]
[17:53] -[gagging] -What’s the matter? 怎么了?
[17:54] She’s allergic to tree nuts. Cashews, hazelnuts, all kinds. 她坚果过敏 腰果 榛子 各种坚果
[17:58] So she made my mom freak out over the fish, 她因为鱼的事把我妈都逼疯了
[18:00] but forgot to mention she’s allergic to nuts? 但却忘记提自己对坚果过敏了?
[18:02] That’s, like, the most common allergy ever. 这是最常见的过敏原了吧
[18:04] -There’s an EpiPen in the car. -It’s all right, Dawn. I’ve got her. -车里有肾上腺素笔 ‎-没事 道恩 我来吧
[18:06] -[Dawn] Really? -You stay. Enjoy yourself. -可以吗? ‎-你留下吧 好好玩
[18:08] Your mother’s in very good hands. 我会好好照顾你妈妈的
[18:09] Oh, Richie. I’m just gonna stare at you until my left eye swells shut. 里奇 我会一直看着你 ‎直到我的左眼肿得睁也睁不开
[18:13] -Okay, that’s sweet, but… -I love you, honey. -好了 真浪漫 但… ‎-我爱你 甜心
[18:15] …now’s not the time. 但现在不是说这个的时候
[18:18] -My watch has ended. -[both laugh] 我不用操心了
[18:20] [Kristy] I didn’t say it,  but I felt pretty much the same way. 我没有说出口 ‎但我的感受也大同小异
[18:24] And then I felt something else. 然后我感觉到了一丝异样
[18:27] Where you going? 你去哪儿?
[18:29] Kristy! 克里斯蒂…
[18:34] [Kristy] Just like that, at the worst possible time. 就这样 在这最糟糕的时机
[18:37] It was almost like nothing was different, 感觉没有什么不同
[18:39] but then… 但接着…
[18:40] [Mary Anne] Kristy, are you okay? 克里斯蒂 你还好吗?
[18:42] Yeah. 我没事
[18:44] I guess it’s my big day, too. 我想这也是我的大日子吧
[18:46] [Claudia mumbles] What did she… 她这话是什么意思啊?
[18:49] She got her period. 她来月经了
[18:51] Oh!
[18:54] [Dawn] It’s natural. 这很正常
[19:01] [Mary Anne] Peel the back off  and then stick the wing things 把贴纸撕下来 两翼反折到内裤下面
[19:03] on the outside of your underpants.
[19:13] Oh, great. 哦 真好
[19:14] You’re all here. 你们都在
[19:15] Why wouldn’t we be? 我们怎么能缺席呢?
[19:17] We’re your friends, and this is a big moment. 我们是朋友 这是个很重要的时刻
[19:20] We’ve all been through it. 我们都经历过
[19:22] [laughs] Now you can commiserate. 现在你也能理解我们了
[19:23] And bring your own feminine products to camp. 还能带自己的女性用品参加夏令营了
[19:26] -Yay! -[laughing] 耶
[19:28] How do you feel? 你感觉怎么样?
[19:28] -Like I want more cake. -[laughing] 想吃更多蛋糕了
[19:31] [Stacey] Makes sense. 正常
[19:32] [car horn honks]
[19:34] [Kristy] I couldn’t believe it. My mother was leaving. 难以置信 我妈妈要离开了
[19:36] When she came back, she’d be a different person. 等她回来之后就会变成另一个人了
[19:39] -Not just a mother, but a wife, a Brewer. -[cheering] 不仅仅是母亲 更是妻子 ‎是布鲁尔家的一份子
[19:43] Dude, where have you been? Mom’s been looking for you. 你去哪儿了?妈妈一直在找你
[19:51] [Kristy] And I never even got to say goodbye. 而我还没来得及说再见
[19:53] [cheering]
[19:56] [tires screech]
[20:00] -Kristy! -Mom! 克里斯蒂! 妈妈!
[20:05] I’ve been trying to talk to you all night. 我今晚一直都想找你说话
[20:06] Me, too, but you were with your friends, 我也是 但你一直跟你朋友在一起
[20:09] and there was so much going on, 而且事情太多了
[20:11] and this limo driver was waiting, and he’s charging by the hour. 然后司机在等我们 他按小时计费
[20:15] That’s what you’re worried about right now? 你现在居然在担心这个吗?
[20:17] -Yes. -[both laugh] 是啊
[20:21] Mom, I’m sorry. 妈妈 对不起
[20:23] No, sweetie, I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[20:24] This is all new for me, too. 我也不熟悉这一切
[20:26] I’m just having a hard time navigating it. 我也在努力适应这一切
[20:29] This is a lot of change to go from just us to all this. 我们要做太多改变 才能适应这一切
[20:34] And I’m not great at change. 我不擅长改变
[20:36] I thought that was my thing. 我还以为就我这样呢
[20:37] -Where do you think you got it from? -[both laugh] 那你以为你从哪儿遗传到的?
[20:41] Everything I said is still true. 我之前说的那些话现在还算数
[20:44] You have to be independent and make it on your own, okay? 你必须独立自强 自力更生 好吗?
[20:48] You are such a strong little woman, Kristy, 你是个勇敢的小姑娘 克里斯蒂
[20:52] and it’s true that 我的确有时候
[20:55] I do sometimes expect more from you than the boys, 在你身上寄托的希望 ‎超过了对你的兄弟们
[20:58] because you’re my favorite child, 因为你是我最喜欢的孩子
[21:00] -and if you repeat that, I will deny it. -[both laugh] 但你要再提起这话来 我会否认
[21:04] I’m really glad you found Watson. 我很高兴 你找到了沃森
[21:07] You are? 是吗?
[21:08] Of course. 当然了
[21:11] Me, too. 我也是
[21:13] But you are my whole heart. 但你是我的全部
[21:16] -Don’t ever forget that, okay? -[laughs] Okay. 千万别忘了 好吗? 好
[21:19] Oh, I love you, baby. 我爱你 宝贝
[21:23] Oh, I got my period. 我来月经了
[21:26] What? When? 什么?什么时候?
[21:27] Just now. Don’t worry,  it didn’t get on the dress. 就刚刚 别担心 我没蹭到裙子上
[21:29] Baby, don’t worry about the dress. Are you okay? 宝贝 别担心裙子了 你还好吗?
[21:32] Do you know what to do? 知道该怎么处理吗?
[21:33] We took care of her. 我们帮了她
[21:35] Of course. 当然了
[21:36] You always do. 你们总是会帮忙
[21:39] Oh, you should go. You don’t want to miss your flight. 你该走了 别误机了
[21:41] We’re gonna leave in the morning. We’re staying at a hotel. 我们早上才走 今晚住酒店
[21:43] It’s a little anticlimactic, but I’m exhausted. 的确有点虎头蛇尾的 但我太累了
[21:45] [both laugh]
[21:48] I love you so much, Mom. 我好爱你 妈妈
[21:50] I love you, too, my baby. 我也爱你 宝贝
[21:52] So much. 特别特别爱你 宝贝!
[21:55] -[Kristy laughing] -[squeals]
[21:57] [kisses] Oh, baby!
[21:59] -I’m gonna miss you. -I’m gonna miss you, too. -我会想你的 ‎-我也是
[22:01] -I love you. Bye. -Bye! -我爱你 再见 ‎-拜拜
[22:03] [crowd cheering]
[22:07] [Dawn] Bye! 拜拜!
[22:08] [grunts] There you go. 好了
[22:11] She’ll be back before you know it. 她没几天就会回来了
[22:13] In the meantime, we’ll all be together at Camp Moosehead. 然后我们要一起 ‎去参加穆斯海德营了!
[22:17] “We”? “我们”?
[22:19] Art camp will be there next year, 艺术夏令营明年也会办
[22:20] and how many summers am I gonna have with my best friends? 但我又能跟我最好的朋友们 ‎一起度过几个夏天呢?
[22:24] [girls] Aww.
[22:26] -[Watson] Bye, guys! -[girls] Bye! -再见 各位! ‎-再见!
[22:28] -[Watson] Have fun, but not too much fun! -[girls laugh] 玩得开心 但别得意忘形了!
[22:33] [Kristy] I started The Baby-Sitters Club to take care of kids, 我创办保姆俱乐部的初衷是照顾孩子
[22:36] but what I didn’t realize is that it was  also to take care of me, 但我却没意识到 ‎这个俱乐部的人也在照顾我
[22:41] because we were more than a club. 因为这不仅仅是俱乐部那么简单
[22:43] -We were best friends. -[laughing] 我们是最好的朋友
[22:46] [Kristy] There’s only one thing left to do. 只剩一件事要做了
[22:48] -Get some more cake! -Let’s do it! [laughs]
[22:50] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[22:52] ♪ The beat goes on and on and on and on And boom, clap ♪
[22:56] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[23:00] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[23:03] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[23:07] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[23:16] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[23:18] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[23:22] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[23:27] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[23:29] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[23:33] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[23:39] ♪ You are the light, and I will follow ♪
[23:44] ♪ You let me lose my shadow ♪
[23:50] ♪ You are the sun, the glowing halo ♪
[23:54] ♪ And you keep burning me up  With all of your love, aww! ♪
[23:58] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[24:00] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[24:04] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[24:08] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[24:11] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[24:15] ♪ You make me feel good Come on to me, come on to me now ♪
[24:19] ♪ Boom, clap, the sound of my heart ♪
[24:21] ♪ The beat goes on and on and on and on  And boom, clap ♪
[24:25] ♪ You make me feel good, come on ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号