Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] ♪ Let me convince you to come away  With me ♪ (穆斯海德营) NETFLIX 原创剧集 剧名:你好 穆斯海德营!(上) (穆斯海德营)
[00:11] ♪ You’ve never been somewhere so loud ♪
[00:15] ♪ I’d find another room But I have to pay my rent ♪
[00:19] ♪ But the way I keep my promise  Feels so confident… ♪
[00:25] [Kristy] It was finally summer vacation. 终于到了暑假
[00:27] The Baby-Sitters Club was finally going into the eighth grade. 保姆俱乐部终于升入八年级了
[00:30] And we were all set for an epic adventure of making new friends, 我们都准备好来一场华丽的冒险了 结交新朋友…
[00:34] trying new things and most important, 尝试新事物… 最重要的 聚在一起… 度过最棒的夏天
[00:36] being together for the best summer ever.
[00:39] We made it. Camp Moosehead at last. 我们终于到了 穆斯海德营
[00:41] And just in time. [sighs] 正是时候
[00:44] If I was on that bus five more minutes, my circulatory system would never recover. 如果我在校车上再待五分钟 ‎我的循环系统永远都恢复不过来了 落地呼吸
[00:48] -[laughs] -Grounding breath. [exhales]
[00:50] Summer look. 夏日装扮
[00:52] Thoughts? 怎么样?
[00:53] Approve. 准了
[00:54] Adore. 爱了
[00:55] You look like a bug. 你看着像一只虫子
[00:57] Also, why are you wearing sunglasses when it’s raining? 而且 为什么下着雨你还要戴墨镜?
[01:00] But I’m so glad you skipped out on fancy art camp 但我很高兴你没去花哨的艺术营
[01:03] so we can all be together. 所以我们才能聚在一起
[01:04] I can still have a summer of art. 我还是可以度过一个艺术的夏天
[01:06] The trees will be my inspiration, and the sky will be my muse. 树木是我的灵感 天空是我的缪斯
[01:10] And it never rains at Camp Moosehead. 而且在穆斯海德营从不下雨
[01:13] It’s only a heavy dew. 这只是瓢泼雨露
[01:15] [all] Moosehead! 穆斯海德!
[01:17] Moose, Moosehead! Moosehead! Moosehead! 穆斯 穆斯海德!穆斯海德! ‎穆斯海德!
[01:21] Moosehead! 穆斯海德!
[01:23] Moose, Moosehead! 穆斯 穆斯海德!
[01:24] Moosehead! Moosehead! 穆斯海德!穆斯海德!
[01:27] [cheering]
[01:29] You know the chant already. 你们已经知道口号了
[01:31] Yeah, we practiced it on the bus. 嗯 我们在校车上练习过了
[01:33] We also know the camp song and some of the lore from the welcome pamphlet. 我们还知道营歌 ‎和欢迎手册上的一些介绍
[01:37] Stoneybrook group, yeah? 斯托尼布鲁克组 是吧?
[01:39] -You know it! -[laughing] 没错!
[01:41] [woman] Cabin assignments. 住宿分配
[01:42] Eighth grade girls, Kishi and Schafer, Cardinal cabin. 八年级女生 岸和谢弗 红鸟小屋
[01:46] McGill and Thomas, Bluebird. 麦吉尔和托马斯 青鸟小屋
[01:48] Spier, Meadowlark. 斯皮尔 云雀小屋
[01:50] Moving on, eighth grade boys, we got Bruno. 接下来 八年级男生 布鲁诺
[01:53] I thought we were supposed to be together. 我以为我们可以住在一起
[01:56] And I’m all alone. 我落单了
[01:58] Come on. We’ll fix this. 来吧 我们可以解决的
[02:01] Excuse me. 不好意思
[02:03] Hi. Kristy Thomas, resident of Stoneybrook, 嗨 我是克里斯蒂托马斯 ‎来自斯托尼布鲁克
[02:06] president of the Baby-Sitters Club. 保姆俱乐部的部长
[02:08] Philomena Means. Kids call me Meany. 菲洛米娜米恩斯 ‎孩子们都叫我米恩妮
[02:11] Resident of Passaic, New Jersey. 来自新泽西帕塞伊克
[02:13] Director of Camp Moosehead for the past 26 years. 26年来都是穆斯海德营的营长
[02:16] Impressive record of service. 这么多年的服务很了不起
[02:17] But I think there’s been a mistake. 但我觉得刚才有点误会
[02:19] See, my friends and I  specifically requested 我的朋友和我 特意要求了住在一个小屋里
[02:22] to all be in the same cabin.
[02:24] We’re the Baby-Sitters Club. 我们是保姆俱乐部的
[02:25] You mentioned that. 你提到过了
[02:26] This whole camp thing was supposed to be 整个夏令营应该是
[02:28] like a morale-building exercise for the business. 一次提升士气的活动
[02:31] -Sort of like a corporate retreat. -Hmm. 就像公司户外团建一样
[02:33] And some serious bonding time. 一段互相交流的时光
[02:35] Which some of us have made some major sacrifices for. 我们中的一些人也为此 ‎作出了很大的牺牲
[02:39] So we’d really appreciate it if you could move some things around. 所以如果你能调整一下安排的话 ‎我们会非常感激的
[02:43] Cardinal, Bluebird, Toucan, wherever you have room. 不管是红雀 青鸟 巨嘴鸟 ‎只要房间够就行
[02:45] I know it’s hard to not be in the same cabin as your friends, 我知道不能和朋友住在一起很不好过
[02:48] but this change will be good for you. 但这种改变对你们会有好处的
[02:50] Wait, what about the CIT program? 等等 辅导员培训项目呢?
[02:52] I know they’re a little bit older than us, 我知道他们要比我们大一点
[02:54] but we have so much baby-sitting experience, 但我们当保姆的经验丰富
[02:56] we’re actually overqualified. 我们的资历其实更高
[02:57] And like I said, 我也说过了
[02:59] I’m the president and founder  of a very successful childcare enterprise. 我是一家非常成功的托儿服务企业的 ‎总经理和创始人
[03:03] CITs are 16 and up. [sighs] 16岁以上才能参加辅导员培训
[03:07] This isn’t a business retreat. 这不是公司团建
[03:09] [laughs] It’s just summer. 这是夏令营
[03:11] Relax and enjoy yourself, Kristy Thomas. 放松享受吧 克里斯蒂托马斯
[03:14] Well, can I at least be president of my cabin? 那我至少可以当我的小屋的屋长吧?
[03:21] At least we’ll all get to be together at group activities, right? 至少我们可以一起参加团队活动 ‎对吧?
[03:26] You and I get to hang out all the time. 我们可以一直在一起
[03:28] Just the two of us. 就我们俩 我们从没单独待在一起过
[03:30] Um… which we literally never have.
[03:35] That hadn’t occurred to me. 我还没想到这点呢
[03:37] It’ll be fun to connect. 联系感情会很有趣的
[03:39] That’s what camp’s about, right? [chuckles] 那就是夏令营的意义所在 对吧?
[03:42] Right. [laughs] 对
[03:44] Cool. 真好
[03:47] I think I’ll sign up for the morning announcements. 我想去申请晨报
[03:49] It’s the supreme opportunity to alert the camp 那是个绝好的机会 可以警示营区
[03:51] about important social justice issues. 重要的社会正义问题
[03:54] Gotta love a free platform. [laughs] 谁不喜欢自由的平台呢
[03:56] Speaking of platform, 说到平台
[03:57] I think I really gotta rethink my shoe game. 我真的得重新考虑穿什么鞋子了
[04:10] You’re nervous because you don’t know anyone in your cabin. 你会紧张是因为 ‎你不认识你的小屋里的任何人
[04:13] -Karen! -I don’t know anyone in mine, either, -凯伦! ‎-我也不认识我的小屋里的人
[04:15] but Daddy told me all about this place 但是爸爸告诉过我这个地方的所有事
[04:17] and how much I’d love it here. 他说我会很喜欢这里的
[04:19] Oh, really? What’d he say? 真的?他说了什么?
[04:21] That there are snakes,  mostly when it rains, 这里有蛇 基本都在下雨的时候出现
[04:24] which is a lot. 会出现很多
[04:26] And there are poisonous brown-tailed moths. 这里还有黄尾毒蛾
[04:29] But there’s also a theater where you can put on plays. 不过也有一个可以演戏的剧院
[04:32] Really? 真的?
[04:33] Yes. 是的
[04:34] Unfortunately, it’s cursed by a crazed hermit, 不幸的是 一个被排练的歌声
[04:39] who was driven to madness by the singing from rehearsals. 逼疯的隐士诅咒了剧院
[04:42] He kidnapped the entire cast. 他绑架了所有演员
[04:46] And they were never seen again. 再也没人见过他们了
[04:51] But the hermit’s still out there. 但这个隐士还在某个地方
[04:52] In a cabin in Old Camp. 在旧营区的某个小屋
[04:56] Some say, on quiet nights, 有人说 在安静的夜晚
[04:58] you can still hear the vanished campers singing to him. 你还能听到消失的人对着他唱歌
[05:04] Okay. Bye, Mary Anne! 好吧 拜拜 玛丽安! (云雀小屋)
[05:15] [girls chattering]
[05:17] [girl] That’s so weird.  She’s, like, taller. 太奇怪了 她好像变高了
[05:20] -Yeah, she’s totally copying me. -[girl 2] I know. -她完全在模仿我 ‎-我知道
[05:22] [girl] Did you see what that girl was  wearing? The one next door? 你看见那个女孩穿了什么吗? ‎隔壁那个女孩
[05:25] -[girl 2] You mean Veronica? -[girl] Yeah, Veronica. 你是说维罗妮卡? 对 维罗妮卡
[05:31] I guess this is me. 看来这是我的床位
[05:32] [chattering continuing]
[05:38] Hamilton! I love that show. 《汉密尔顿》!我爱这部音乐剧
[05:40] I watched it three times with the original cast, 我看了三次原班人马的版本
[05:43] not including the public workshop. 还不算开放式排练
[05:45] -How’d you get tickets? -My dad. He’s a Broadway producer. -你怎么拿到票的? ‎-我爸爸是百老汇的制作人
[05:48] I know how that sounds. 我知道那听上去是什么感觉
[05:50] I’m from New York. 我从纽约来的
[05:52] Everyone there is either a producer 那里的人要么是制作人
[05:54] or a bartender. 要么是酒保
[05:55] One of my best friends is from New York. Maybe you know her. 我最好的朋友之一就是纽约人 ‎或许你认识她
[06:00] Or maybe it’s a massive city which millions of people are from, 或许那是一座容纳了几百万人的 ‎大城市
[06:04] and they obviously don’t all know each other. 他们显然不会彼此都认识 抱歉 我很紧张
[06:07] [sighs] I’m sorry. I’m nervous.
[06:09] It’s okay. 没关系
[06:11] Streisand couldn’t perform live for 20 years because of nerves. 因为紧张 史翠珊有20年 ‎无法在现场表演
[06:15] I can’t believe you like theater. 我不敢相信你喜欢戏剧
[06:17] You seem so cool. 你看上去很酷
[06:19] I usually go to theater camp every summer, 我几乎每个夏天都会去戏剧营
[06:21] but my mom was so busy planning her Como trip this year 但我妈妈今年忙着计划她的科莫之旅
[06:24] that they gave my spot away, so I’m here instead. 他们把我的名额送出去了 ‎所以我来了这里
[06:27] Maybe we could get permission to do a show of our own. 也许我们可以申请表演一场戏剧
[06:30] There’s a theater here, 这里有个剧院
[06:31] and there was supposed  to be a theater program, 这里应该也有戏剧项目
[06:35] at least, 至少
[06:37] before the curse. 在诅咒发生之前
[06:38] Wait, what curse? 等等 什么诅咒?
[06:41] The hermit, 那个修士
[06:42] in the woods, 在树林里
[06:44] and how the sound of musical theater drove him crazy, 音乐剧的声音把他逼疯了
[06:47] and he’s still out there somewhere? 他现在还外面某个地方?
[06:49] What score? Because if it was Cats, I can’t say I blame him. 哪部音乐剧?因为如果是《猫》 ‎我也不会怪他
[06:52] [both laugh]
[06:59] Karen and David Michael will be fine. 凯伦和大卫迈克尔会没事的
[07:01] They’re relatively social 他们还是挺擅长社交的
[07:02] and emotionally intelligent for their age. 他们在那个年纪情商也挺高的
[07:07] But I am worried about Mary Anne. 但是我很担心玛丽安
[07:09] She’s gonna have a hard time being all by herself. 她一个人肯定很不好过
[07:13] At least we’re together. 至少我们在一起
[07:14] Yeah. I’m glad. [laughs] 嗯 我很高兴
[07:16] So what are your summer goals? 你的夏日目标是什么?
[07:18] Anything in particular you want to accomplish? 有什么你特别想做到的事吗?
[07:20] Maybe some survival skills? 比如生存技能?
[07:22] Right now, I really just want to sleep. 现在 我只想睡觉
[07:24] Good night, Kristy. 晚安 克里斯蒂
[07:27] Night, Stace. 晚安 史黛西
[07:47] Good morning, camp director. 早安 营长
[07:48] I’m Dawn Schafer of Stoneybrook, Connecticut, 我是道恩谢弗 ‎来自康涅狄格州斯托尼布鲁克
[07:50] the best little town in the tri-state area. 三洲地区的最佳小镇
[07:52] That’s just some of the enthusiasm you can expect 如果你让我做晨报
[07:54] if you let me do the morning announcements. 我会投入比现在更多的热情
[07:57] You volunteered and you can speak in complete sentences. You’re hired. 既然你自愿申请 还能说完整的句子 ‎你被录用了
[08:00] -Yes! -Just say what we tell you to say. -太好了! ‎-你只要说我们让你说的就行
[08:03] It’s gonna be weather, 比如天气啊
[08:05] calendar news, that kind of stuff. 日历新闻之类的
[08:08] With my own twist, of course. 当然 加上我自己的转折
[08:09] More news than twist. 只要新闻 不要转折
[08:11] [Mary Anne] Hey, guys. 嘿 各位
[08:13] Oh, I’m gonna say Stoneybrook, right? 我猜是斯托尼布鲁克来的 对吧?
[08:16] And New York City. 还有纽约
[08:17] -West 72nd in da house. -Great. 西区72号参上
[08:20] We’re here to formally request access to the theater to put on a musical. 我们来正式申请使用剧院 ‎举办一场音乐剧
[08:23] I don’t have a long resumé in theater, 我在戏剧方面的经验不太丰富
[08:25] -but my producer here does. -[girl] Ah! 但我的制作人就不一样了
[08:27] The sign-up sheets are in the file cabinet. 申请表在文件柜里
[08:29] Break a leg. Not literally. 祝好运(摔断腿)不是说真的
[08:31] I cannot afford another lawsuit. 我担不起新的官司了
[08:34] Oh, my God! 我的天呐! 我们为什么这么做?
[08:38] [sighs] Why are we doing this?
[08:41] ‘Cause archery is a survival skill! 因为射箭是一项生存技能! 营员们!排成两列
[08:48] [whistles] Campers! Make two lines.
[08:52] You’ll go one by one 你们一个一个来
[08:53] and when someone hits the board, you hiss like a snake, 如果谁射中了靶子 ‎你们就像蛇一样嘶嘶叫
[08:56] but if they don’t, roar like a lion. 如果没有 你们就像狮子一样吼叫
[08:58] Let me hear you practice. Hiss! 让我听你们的练习声 嘶嘶!
[09:00] -[Meany] Hey, Kristy. -Yes. -嘿 克里斯蒂 ‎-嗯?
[09:01] [Meany] You’re not a counselor. 你不是辅导员
[09:03] What are you talking about? 你在说什么?
[09:04] Just go inside and watch TV like a normal kid. 进屋去 像正常孩子一样看电视吧
[09:07] Look, there’s gonna come a time when you’re gonna look back on your life 当你回首人生的时候
[09:11] and just regret all the TV you didn’t watch, okay? 你会后悔没看过多少电视 好吧?
[09:15] -Let’s go. -I’ll have you know that I’m very vigilant -我们走吧 ‎-我想让你知道我非常谨慎地
[09:18] with teaching myself these skills… 自学这些技能…
[09:20] [Meany] You, too, counselors. 还有你 辅导员
[09:22] Wait. 等等
[09:28] This yarn is poorly behaved. 这个毛线太难织了 好织的毛线几乎不能创造历史
[09:32] [sighs] Well-behaved yarns rarely make history.
[09:37] [laughs] Isn’t that the saying on your tote bag? 那不是你的手提袋上的话吗?
[09:39] The focus on your God’s eye is next-level. 你的上帝之眼的观察力简直厉害
[09:42] Tomorrow, we tie-dye. 明天 我们学习扎染
[09:44] If you want to participate, 如果你们想参加
[09:45] stop by the commissary  to purchase your shirts to dye. 去杂货店购买要染的衣服
[09:48] It’s $35 for a crew neck tee, 圆领T恤一件35美元
[09:50] 50 for a sweatshirt. 长袖运动衫一件50
[09:51] Super high-quality cotton, guys. 超高质量棉花 各位
[09:54] Holds color well. 不容易褪色
[09:58] My parents didn’t give me commissary money. 我爸妈没有给我杂货店的钱
[10:00] They said camp was already so expensive. 他们说夏令营已经够贵的了
[10:04] Then you can’t do the tie-dye. 那你就不能参加扎染
[10:06] I’m sorry, 抱歉
[10:07] but you can assist or draw or something. 但你可以协助或者画画之类的 哇噢 这也太…
[10:14] [sighs]
[10:22] -[gasps] -Wow, this is…
[10:24] This is a great space. 这个地方太棒了
[10:26] I need to feel the energy. 我需要感受这里的能量
[10:37] So, you have a script. 你有一个剧本
[10:39] I want to do the first show I ever saw on Broadway. 我想做我在百老汇看的第一场戏
[10:42] Paris Magic. 《巴黎魔法》
[10:43] I love that show. 我爱那部剧
[10:44] A young woman time-traveling her way through the French Revolution? 一个年轻的女人通过时空旅行 ‎经历法国大革命?
[10:48] It’s a great female role. 那是个很棒的女性角色
[10:50] Campers are going to die to be in this. 营员们肯定死都想参演的
[10:56] -Uh… -Just a coincidence. 只是一个巧合
[10:59] Definitely not the curse. 肯定不是诅咒
[11:00] Just maybe don’t say the word “die” next time. 也许下次别说“死”这个字了
[11:03] [Dawn over PA] Moosehead! Good morning, campers. 穆斯海德!早安 营员们
[11:06] Here’s The News at Dawn. 这里是晨间新闻
[11:08] Audition for the camp musical, and you can be part of saving the arts. 去试镜营区音乐剧吧 ‎你可以帮助拯救艺术
[11:13] Not just here at Camp Moosehead, but in the world, 不只是穆斯海德营 ‎而是全世界的艺术
[11:16] which is due for a dose of radical empathy that only the arts can provide. 为了艺术才能提供的激烈共鸣
[11:23] Um, but it’s gonna be a chilly one, 不过那会让你直冒冷汗
[11:25] so don’t forget your sweatshirts. 所以别忘了你的长袖运动衫
[11:31] [Mary Anne] All right, everyone, listen up. (巴黎魔法 今日试镜!)
[11:32] I’m Mary Anne, director and writer, and this is my producer– 我是玛丽安 导演兼编剧 ‎这是我的制作人…
[11:35] Laine Cummings. Thank you all for being here. -莱茵卡明斯 ‎-感谢你们的到来
[11:37] [Mary Anne] We’re looking for excellence. 我们在寻找卓越人才
[11:39] Star quality. 明星潜质
[11:40] And we’ll know it when we see it. 我们看到就会知道
[11:45] Okay, first up. 好了 第一位
[11:47] Where’s my clipboard? 我的写字板在哪儿? 跟紧点 马洛里 我需要一个助理
[11:49] [Laine] Oh, um…
[11:52] [sighs] Stay close, Mallory. I’ll need an assistant.
[11:57] Karen Brewer. 凯伦布鲁尔
[11:58] [Karen] Whether ’tis nobler in the mind 究竟哪样更崇高?
[12:00] to suffer the slings and arrows of outrageous fortune 是默然忍受命运无情的摧残
[12:04] or to take arms against a sea of troubles, 还是挺身反抗无边的烦恼
[12:06] and by opposing, 把它们
[12:08] end them: 扫个干净
[12:10] to die. To sleep. 去死 去睡
[12:13] Perchance, to dream. 睡着了也许还有梦
[12:19] [Mary Anne] Whoo!
[12:23] Okay, so, 好了 那么
[12:26] this is me getting hit by lightning. 这是我被闪电击中的样子 我们需要男生
[12:33] Uh, we need boys.
[12:36] Next up, Logan Bruno. 下一个 罗根布鲁诺
[12:46] So should I start? 我应该开始了吗?
[12:48] Yeah. Yeah, begin, yep. 对 对 开始 嗯
[13:02] Who is she? 她是谁?
[13:03] Jessi Ramsey, my very best friend. [laughs] 杰西拉姆齐 我最好的朋友
[13:08] She’s starting at Stoneybrook Middle School next year. 她明年要上斯托尼布鲁克中学
[13:11] She’s hired. 她被录用了
[13:12] And she’s choreographing. 她来负责编舞
[13:14] [Laine] Anybody else? 还有人吗?
[13:15] Did I miss it? 我错过了吗?
[13:18] Stacey. 史黛西
[13:20] Laine. 莱茵
[13:23] It’s… 这…
[13:25] It’s good to see you, Stacey. 很高兴见到你 史黛西
[13:27] [huffs]
[13:31] Stacey. 史黛西
[13:37] [sighs]
[13:39] Stacey, what’s the matter? 史黛西 你怎么了?
[13:42] Mary Anne, that’s Laine. 玛丽安 那是莱茵
[13:44] Like, Laine-Laine. 那个莱茵
[13:47] Your friend, 你的朋友
[13:49] from the video at your old school. 你之前学校视频里的那个
[13:51] Ex-friend. 前任朋友
[13:53] Very ex. 非常前任
[13:54] I haven’t spoken to her since I left New York. 我离开纽约后就没有和她说过话
[13:56] Stace, I’m so sorry. 史黛西 我很抱歉
[13:59] I didn’t know. 我不知道
[13:59] It’s okay, how could you? 没关系 怎么能怪你呢?
[14:01] I’ll tell her we can’t keep working together. 我会告诉她我们不能继续共事了
[14:03] I can find a new producer. 我会找一个新的制作人
[14:05] Karen’s young, but she is confident and has access to investors– 凯伦很年轻 但是她很自信 ‎她也认识投资人…
[14:08] No, Mary Anne, it’s okay. 不 玛丽安 没关系
[14:10] I just… 我只是…
[14:11] I was surprised to see her. 我没想到会看见她
[14:13] My life has been going so great. Who cares about Laine? 我的生活一直过得很棒 ‎干吗要在乎莱茵呢?
[14:16] The past is the past. 过去的都过去了
[14:18] I’m still gonna audition, and we’ll find a way to make it work. 我还是会试镜 ‎我们会找到解决办法的
[14:20] Okay. 好吧
[14:22] But if you do have any residual feelings of anger or sorrow 但如果你对莱茵 ‎和发生在纽约的事
[14:26] about Laine and what happened in New York, 还是觉得生气或者难过…
[14:29] -use it. -[laughs] 利用你的情绪吧
[14:32] [Claudia] I can’t stop thinking about the tie-dye thing. 我忍不住去想扎染的事
[14:35] It’s super messed up that only kids with money get to do the cool projects. 只有有钱的孩子才能参加好项目 ‎也太恶心了
[14:40] Art should be for everybody. 艺术应该属于所有人
[14:41] It’s not just the art stuff. 不只是艺术
[14:43] Horseback riding costs extra, 骑马也要额外花钱
[14:45] and there are special day trips that not everybody can afford. 还有特别一日游 ‎也不是所有人都付得起
[14:48] It’s so unfair. 太不公平了
[14:50] It’s socioeconomic stratification. 这就是社会经济分层化
[14:53] It’s creating haves and have-nots 在本该是乌托邦的环境里
[14:55] in what’s supposed  to be a utopian environment. 创造了贫富差异
[14:59] -You’re agreeing with me, right? -Absolutely. -你同意我的看法 对吧? ‎-当然
[15:02] [laughs]
[15:04] What are we gonna do about it? 我们该怎么做? (演员名单 姓名 角色)
[15:14] Yes! 太好了! (史黛西麦吉尔 米连奈特)
[15:20] [sighs]
[15:27] Congratulations. 恭喜 史黛西
[15:29] Um…
[15:31] Uh, Stace,
[15:34] maybe it was supposed to be this way. 或许这是天意
[15:36] Maybe we were destined  to be at camp together. 或许我们 注定要一起参加夏令营
[15:39] Or maybe our moms get the same Facebook ads. 或许我们的妈妈看了同一个脸书广告
[15:43] But if you can be professional, so can I. 但如果你能表现专业 那我也能
[15:47] Okay. 好吧
[15:48] See you at rehearsal. 彩排见
[15:54] Those colors are perfect. It’s gonna look so good. 那些颜色很完美 肯定会很好看的
[15:57] You can just give yours a hang up there. Yeah. It’s great. 你可以把你的挂在那边 对 很棒
[16:01] Wow, really good job. I love your choices. 哇噢 做得很好 我喜欢你的选择
[16:04] Okay, and you can hang yours to dry. Yes. 好了 你可以把你挂起来晾干了 对
[16:07] Crushed it. 做得漂亮
[16:08] That looks so great. 那看起来非常棒
[16:10] Friday, three o’clock. 周五 三点
[16:13] Follow the arrows and tell your friends. 跟着箭头 告诉你的朋友
[16:16] Another beautiful day for Camp Moosehead. 又是在穆斯海德营的美好的一天
[16:19] But an abysmal one for the men, women and children in Central America, 但是对中美洲的男人、女人 ‎和小孩来说 是极糟的一天
[16:24] seeing their way of life destroyed by climate change. 他们眼看着自己的生活 ‎被气候变化摧毁
[16:28] And the metaphorical climate is changing at camp as well, 而营区里的气候也在改变
[16:31] because the scourge of income inequality is rearing its ugly head… 因为收入不平等的祸根正在孕育 ‎它丑恶的…头…
[16:38] [clears throat]
[16:40] It’s meatloaf night. 今夜是肉卷之夜
[16:42] Be forewarned. [chuckles] 做好准备
[16:44] -[“Reveille” playing] -[Meany] Ah.
[16:50] That was great. Let’s see the next move. 很棒 我们看下一个动作吧
[16:53] Okay, so you spin her around and then boom. 好了 你拉着她转一圈 然后
[16:56] You kiss. 你们接吻
[16:59] Just pretend for now. 现在先假装
[17:02] Keep it… 保持…
[17:03] fresh. 新鲜感
[17:06] Let’s take five. 我们休息五分钟
[17:10] How’s it looking? 怎么样?
[17:12] Am I doing okay? 我做得还好吗?
[17:14] It’s coming along. 逐渐有感觉了
[17:16] You have some raw talent that I think I can mold. 你拥有原始的才能 ‎我觉得我加以塑造
[17:19] That means so much coming from you. 听你这么说对我意义重大
[17:22] Your tea, chief. 你的茶 老大
[17:25] You should stretch. We’re gonna go again right away. 你该去拉伸一下 我们马上要开始了
[17:29] Mary Anne…
[17:31] Dude, it is on. 天呐 有戏了
[17:33] -What? -Logan. He likes you. -什么? ‎-罗根 他喜欢你
[17:39] -Go get him, girl. -I could set something up, -拿下他吧 姐妹 ‎-我可以创造点机会
[17:42] ask him to join us for a “working dinner.” 邀请他参加我们的“工作晚餐”
[17:46] The curse! 诅咒!
[17:49] The hermit has come for us all. 修士来抓我们所有人了
[17:52] -[Laine] Um… -And we’re back, people. 我们开始吧 各位
[17:55] Dude, your sister’s weird. 哥们儿 你妹妹真奇葩
[17:57] She’s my stepsister. 她是我的继妹
[18:07] ♪ You gonna know my name ♪
[18:10] ♪ I ain’t playing no games ♪
[18:13] ♪ Don’t try to tell me what to do ♪
[18:17] ♪ I do whatever I want to… ♪
[18:19] I hope you read the water safety manual. 我希望你读一下用水安全指南
[18:22] Kristy. 克里斯蒂
[18:23] Go get some meatloaf from the mess hall before it’s gone. 去食堂里拿一点肉卷吧 ‎一会儿就没了
[18:29] And try to relax. 试着放松一点
[18:35] [Dawn over PA] Happy Friday, campers. 周五快乐 营员们
[18:36] Summer is trucking right along. 夏天缓缓到来
[18:39] Totally normal. 完全正常
[18:41] Everything is 100% fine 一切都安然无恙
[18:44] and great and equitable. 都很好 很公平
[18:51] So have a great day and don’t forget to hydrate. 所以 祝你们今天愉快 ‎别忘了摄入水分
[18:58] ♪ Watch me, watch me ♪
[19:00] ♪ One, two, one, two, three, four I’m shining… ♪
[19:04] There’s this artist named Andy Goldsworthy. 有一个艺术家叫安迪高兹沃斯
[19:07] He makes these amazing, large-scale art pieces of nature, using nature. 他利用自然创作了这些惊人的 ‎大型自然艺术作品
[19:11] His work is beautiful, but it’s also free. 他的作品美丽 而且免费
[19:15] So that’s what we’re gonna be doing today. 这就是我们今天要做的
[19:18] Because art shouldn’t be only the province of the privileged. 因为艺术不应该只属于条件优渥的人
[19:21] So true. 太对了
[19:22] This is what I’ve been working on, 这是我一直在创作的
[19:24] but we can make something even better, together. 但是我们一起可以做得更好
[19:27] Let’s start by gathering some natural supplies. 我们先收集一些自然素材吧
[19:30] Leaves, sticks, stones, flowers, feathers. 树叶 树枝 石头 花朵 羽毛
[19:33] ♪ One, two three, four, I’m shining Watch me, I’m shining ♪
[19:38] ♪ Just getting started I’m just getting started, watch me… ♪
[19:42] That’s awesome, you guys. 太棒了 各位
[19:43] Breathtaking. 非常惊人
[19:45] And our masterpiece will disappear when the wind blows. 我们的杰作风一吹就会消失
[19:48] Making our art just as ephemeral as the organic materials that made it. 让我们的艺术就像 ‎组成它的有机材料一样短暂吧
[19:52] Hey, what’s going on here? 嘿 你们在干什么?
[19:55] It’s art class. 我们在上艺术课?
[19:57] The only sanctioned arts and crafts at Camp Moosehead is my class, 穆斯海德营唯一获批的艺术手工课 ‎就是我的课
[20:02] where most of you are supposed to be right now. 你们大多数人现在应该去上的课
[20:03] Well, most of us don’t have hundreds of extra dollars 我们大多数人没有额外的几百美元
[20:06] for you to show us how  to inexpertly tie-dye, 好让你教我们怎么生疏地扎染
[20:09] so we’re doing our own class. 所以我们在给自己上课
[20:11] Power to the people. 还权于民
[20:12] You can’t have an unsanctioned class out here in the middle of nowhere. 你们不能在这个荒无人烟的地方 ‎设立未经批准的课堂
[20:16] It’s a liability to have all these unsupervised kids. 这么多孩子不受监管 ‎是要负责任的
[20:20] There are bears. 这里有熊
[20:21] They’re not unsupervised. 他们没有不受监管
[20:23] Claudia and I are here. 克劳迪娅和我在这里
[20:25] Back in Stoneybrook– 在斯托尼布鲁克…
[20:26] You baby-sit. I’ve heard. 你们是保姆 我听过了
[20:28] This is over. 结束了
[20:29] Everybody, back to arts and crafts. 各位 回到艺术手工课上去
[20:31] Philomena, it’s not fair. 菲洛米娜 这不公平
[20:34] The T-shirts are too expensive for most kids, 那些T恤对大多数孩子来说太贵了
[20:36] and they shouldn’t feel left out just because they can’t afford it. 他们不应该因为买不起就被孤立
[20:39] It’s a social economic stratosphere thing. 这是社会经济分层化
[20:43] Camp is supposed  to be a “utopious” environment, 夏令营应该是一个乌托邦
[20:46] which means fair. 它代表着公平
[20:48] It actually means ideal. 它其实代表着理想
[20:49] Go to arts and crafts. 回到艺术手工课
[20:52] No. 不
[20:53] Then you’re remanded. 那你就被遣回了
[20:56] I don’t know what that it means. 我不知道那是什么意思
[20:58] It means I’m ordering you back to your cabin until further notice. 就是说我命令你回到你的小屋 ‎等待下一步通知
[21:02] Starting now. 从现在开始
[21:05] Claudia, be strong. You’re doing the right thing. 克劳迪娅 坚强点 你做的事是正确的
[21:09] Now what? 现在怎么办?
[21:12] Now… 现在…
[21:14] we fight. 我们斗争
[21:43] Leave it, Thomas. 别插手 托马斯
[21:44] What’s the matter with Claudia? She’s not feeling well? 克劳迪娅怎么了?她不舒服吗?
[21:46] You’re a Bluebird. This is Cardinal business. 你是青鸟 这是云雀的事
[21:50] Now get back to mess, 现在回食堂去
[21:51] unless you want the same thing to happen to you. 除非你想经历同样的事
[21:55] [sighs]
[21:58] The bells, mademoiselle, they toll for the end of the world. 钟声 小姐 它们为世界末日而鸣
[22:01] Indeed, petit Gaston. 确实 小加斯顿
[22:03] Uh, Stacey, further stage left. 史黛西 往舞台左边走一点
[22:08] And when they ring no more– 它们不再鸣响时…
[22:09] Further left. 再往左边走
[22:14] And when they ring no more… 它们不再鸣响时…
[22:17] Line. 下一句?
[22:18] “And when they ring no more, the world we seek…” “它们不再鸣响时 ‎我们追寻的世界…”
[22:20] And when they ring no more, the world we seek has come. 当它们不再鸣响时 ‎我们追寻的世界就来临了
[22:25] You have more lines. 你还有台词没说
[22:27] Uh, Stacey, do you need a break? 史黛西 你需要休息吗?
[22:30] Excuse me. 你说什么?
[22:31] [scoffs] You keep forgetting your lines, and your blocking, it’s… 你总是忘记台词 还有你的站位…
[22:36] it’s all over the place. 乱七八糟的
[22:39] Are you feeling okay? 你还好吗?
[22:40] Do you need some juice or something? 你需要果汁什么的吗?
[22:43] Are you kidding me? 你在逗我吗?
[22:45] You keep interrupting me for your stupid light cues, 你一直为了愚蠢的灯光效果打断我
[22:48] and you’re blaming this on my diabetes? 你还把这怪在我的糖尿病上?
[22:49] -I was just trying to help. -Yeah. 我只是想帮忙
[22:51] Just like you were trying  to help me last year 就像你去年帮我那样
[22:53] when I lost all of my friends and you ruined my life. 我失去了所有朋友 你毁了我的生活
[22:56] -[Laine] I didn’t. -You did! -我没有 ‎-你有!
[22:58] And I’m done. [scoffs] 我不干了
[23:01] Stacey, wait. 史黛西 等等
[23:03] Take five, everyone. 大家休息五分钟
[23:04] It’s the curse. 是诅咒的关系
[23:07] The hermit has failed to destroy us physically, 修士不能毁掉我们的肉体
[23:11] so he’s attacking us psychologically. 所以他在攻击我们的精神
[23:14] He has to be stopped. 必须阻止他
[23:17] You know what they say. 有一种说法
[23:18] Bad dress rehearsal, great opening night. 糟糕的着装彩排 精彩的首演之夜
[23:20] That’s a myth. 那是迷信
[23:26] [panting] Stacey! Stacey, wait. 史黛西! 史黛西 等等
[23:29] Just listen to what I have to say. 你听我说
[23:32] Why, so you can lie about not forwarding that video of me in the cafeteria? 为什么 这样你就能骗我 ‎你没有转发我在食堂的视频吗?
[23:36] I didn’t, I swear. 我没有 我发誓
[23:37] You know what? It doesn’t matter. 你知道吗?无所谓了
[23:39] You were supposed to be my best friend, and you didn’t stop it, 你原本应该是我最好的朋友 ‎但你没有去阻止
[23:41] didn’t stand up for me. 没有为我挺身而出
[23:42] -I didn’t know what was going on. -You never asked. -我不知道发生了什么 ‎-你从来没问过
[23:44] You just treated me like a leper and never spoke to me again. 你只是把我当成麻风病人 ‎再也没有和我说过话
[23:48] But I have real friends now, 但我现在有真朋友了
[23:49] friends who would never treat me like that. 绝不会那样对待我的朋友
[23:51] I don’t need you. Ever. 今后我不再需要你了
[23:53] -Stacey, just wait. -Get away from me! Oh! -史黛西 等等 ‎-离我远点儿!
[23:55] Gosh, Stacey, here. 天呐 史黛西 拉着我
[23:57] -You want to help? Here. -[grunts] 你想帮忙? 来吧
[24:00] I said leave me alone! 我说了 离我远点儿!
[24:04] [gasps]
[24:08] [panting]
[24:18] Stace. 史黛西
[24:19] [Stacey] Yeah. 嗯?
[24:23] This was supposed to be the best summer ever… 这原本应该是最棒的夏天…
[24:26] and it’s just not. 但根本不是
[24:28] [Stacey moans]
[24:31] I thought we were all gonna be together having a blast, 我以为我们会一起玩个痛快
[24:34] but now we’re all separated… 但现在我们都分开了…
[24:37] it just feels wrong. 全都乱套了
[24:39] Claudia’s in trouble, 克劳迪娅有麻烦了
[24:41] Mary Anne’s like a completely different person, and I… 玛丽安就像一个陌生人 还有我…
[24:47] It’s like I don’t even feel like myself anymore, you know? 我甚至不像我自己了 你知道吗?
[24:54] Stace… 史黛西?
[24:56] You awake? 你醒着吗?
[24:59] [screams]
[25:01] Oh, my God, what happened to your face? 我的天呐 你的脸怎么了? (未完待续…)
[25:06] ♪ Sugar in my hair, meltin’ everywhere  In the sunshine ♪
[25:13] ♪ Watch the sun go down  While my face starts to crystallize ♪
[25:21] ♪ You could be the one ♪
[25:23] ♪ You could be the one  Who’ll make me feel all right ♪
[25:27] ♪ Take me anywhere, take me anywhere I wanna be your guy ♪
[25:34] ♪ I can’t go through without you ♪
[25:39] ♪ Well, I’m glazin’, glazin’, glazin’ For you ♪
[25:45] ♪ Yeah, I’m glazin’, glazin’, glazin’ For you ♪
[25:51] ♪ Well, I’m glazin’, glazin’, glazin’ Glazin’ ♪
[25:53] ♪ Glazin’, glazin’, glazin’ for you ♪
[25:57] ♪ Yeah, I’m glazin’, glazin’, glazin’ Glazin’ ♪
[25:59] ♪ Glazin’, glazin’, glazin’ for you ♪
[26:03] ♪ Well, I’m glazin’, glazin’, glazin’ Glazin’ ♪
[26:05] ♪ Glazin’, glazin’, glazin’ for you ♪
[26:09] ♪ Yeah, I’m glazin’, glazin’, glazin’ Glazin’ ♪
[26:11] ♪ Glazin’, glazin’, glazin’ for you ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号