Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:18] Poison ivy! 毒常青藤? 我15年来见过的最糟的一例
[00:20] Mnh-mnh. Worst case I’ve seen in 15 years.
[00:23] Did you wrestle in it or something? 你是在毒藤里面玩摔跤了吗?
[00:26] Ugh, the show’s tonight. 今晚就要表演了
[00:28] I can’t go on like this. 我不能这样上台
[00:29] I can’t even see out of my left eye. 我左眼什么都看不见
[00:32] I’ll get more compresses. 我去再拿些绷带来
[00:36] That bad, huh? 这么糟糕吗?
[00:38] What are we gonna do about the show? 我们的音乐剧怎么办?
[00:39] You look like you have leprosy. 你看着跟得了麻风病一样
[00:40] Mignonette can’t have leprosy. 米连奈特可不能得麻风病
[00:42] I’d have to rewrite the whole show to make her a leper, 我得改写整部剧 把她写成麻风病人
[00:45] and there’s just no time. 根本就来不及
[00:46] No time! 没时间了!
[00:47] Claudia is a political prisoner! 克劳迪娅成了政治犯!
[00:49] I’m her eyes and ears on the outside. 我是她在外的眼线
[00:51] The only way to free her is to subvert the entire system and start a revolution! 解救她的唯一办法就是 ‎推翻整个体制 发动革命!
[00:54] Yes, and if it’s a long imprisonment, 是啊 要是会被关很久的话
[00:57] I might need three more bags of Cool Ranch Doritos. 我可能还需要三袋清凉农场味玉米片
[01:00] Oh, God, I’m so itchy! 天哪 我好痒!
[01:02] Stacey, no.No scratching. 史黛西 别 不要挠
[01:04] Kristy, do something. 克里斯蒂 做点什么呀
[01:06] There’s only one thing to do. 我们要做的只有一件事
[01:11] Call an emergency meeting of The Baby-Sitters Club. 召开保姆俱乐部紧急会议
[01:14] Another one. In here. Second bed. 还有一个 在这里 第二张床
[01:18] Laine. 莱茵?
[01:20] No. 不
[01:21] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[01:23] -What does it look like? -The curse. The curse is real. -你觉得呢? ‎-诅咒 诅咒是真的
[01:27] Girls, patients need quiet, and visiting hours are over. 姑娘们 病人需要静养 探视时间结束了
[01:31] No, no, no. We cannot leave Stacey alone with her. 不 我们不能留史黛西单独跟她一起
[01:33] Absolutely not.She can’t be trusted. 绝对不行 她不值得信任
[01:36] And I hope you’ve confiscated all electronic devices. 你最好把电子产品都没收一下
[01:40] Guys, just go. None of this is making me feel better anyways. 你们走吧 反正你们在这儿我也一样难受
[01:44] I’m sorry, Stace. 抱歉 史黛西
[01:46] We’ll come visit you later. 我们会再来看你的… 晚一些
[01:49] [mouths] Oh, my God. 我的天
[01:50] Bye. 再见 听着 我们能不能聊聊?
[01:55] [scoffs] Look, can we just talk?
[02:03] And so our heroine must bravely go off to the woods to reverse the curse. 我们的女主角必须勇敢地进入树林 ‎解除诅咒
[02:11] [huffs]
[02:14] Alone. 独自一人
[02:26] I know this is a hard time for the entire cast and crew. 我知道所有演职人员都不好过
[02:30] The political climate at camp is fraught, 营地里的政治氛围很紧张
[02:32] and we’ve lost both our producer and star to personal issues. 而我们的制作人和主演双双 ‎因私事无法参加
[02:36] Who can take over the leading role? 谁能挑起主演的担子?
[02:38] And the light board? 还有灯板?
[02:39] I’ll run the board. 我可以负责灯板
[02:41] Mary Anne, it’s obvious. 玛丽安 很明显
[02:42] There’s only one person who knows this show inside and out. You. 只有一个人对这部剧了如指掌 你
[02:46] [scoffs] Me? 我?
[02:47] [Kristy] Logan’s right. 罗根说得对
[02:49] You’ve been to every rehearsal, you know every line. 你参加了每一场彩排 记得每句台词
[02:52] You’re the only one that can save the show now. 你是唯一能拯救这部剧的人
[02:54] Kristy, what are you doing here? 克里斯蒂 你来干吗?
[02:56] Offering moral support, since there’s nothing else to do in this stupid place. 来给你精神支持 ‎反正这破地方没别的事做
[03:00] But we need to do a full run-through ahead of the performance, 但在表演之前我们得完整彩排一次
[03:02] and we need to do it immediately. 必须立即彩排
[03:04] So, what do you say? 那你怎么说?
[03:07] What do I say? 我怎么说?
[03:11] Places! 各就各位!
[03:13] Orphan waifs, make sure you’re sweeping in unison. 流浪孤儿们 打扫动作一定要整齐
[03:15] Monsieur Croquet, don’t actually kick the general, 门球先生 不要真踢将军
[03:18] and, Karen, when you come in for the act one finale… 凯伦 你在第一幕结尾出场的时候…
[03:21] Where’s Karen? 凯伦呢?
[03:22] I think I saw her at breakfast. 早餐的时候好像见过她
[03:23] Maybe she’s running late. 她也许迟到了
[03:25] Maybe. 也许
[03:26] Unfortunately, we don’t have a moment to spare. 可惜我们一秒钟都不能浪费
[03:28] Vanessa, you’re up. 瓦妮莎 你来演
[03:30] Don’t hold back. 要全力以赴
[03:31] Pretend like it’s opening night on Broadway. 就当这是百老汇的首演之夜
[03:33] That’s a lot of pressure. 这样压力好大
[03:34] Fine, a Sunday matinee. And, Kristy. 那就当是周日白天场 克里斯蒂?
[03:36] I’ll go find Karen. 我去找凯伦
[03:38] Finally, a purpose. 总算有个目标了
[03:39] Jessi and I can help. 杰西和我可以帮忙
[03:40] Yeah, we’re not on till act two anyways. 对 反正我们第二幕才上场
[03:47] [girls chanting] This unfair system’s got to go! 必须取缔不公体制!
[03:49] Hey, hey! Ho, ho! 嘿!嚯!
[03:51] This unfair system’s got to go! 必须取缔不公体制!
[03:53] Attention, campers! 营员们注意!
[03:55] This is a lie-in. 我们在躺平抗议
[03:57] We will continue our peaceful protest 在米恩尼改变不公的付费体制
[04:00] until old Meanie changes the unfair pay system 或者让克劳迪娅继续办 ‎免费艺术课堂之前
[04:04] or lets Claudia continue her free art classes for all. 我们会继续和平抗议
[04:08] Everybody, join hands. 大家牵起手来
[04:10] We are stronger together. 团结的力量更强大
[04:14] Well, well, well. 瞧瞧
[04:17] I see you’ve come to negotiate. 你是来谈判的吧
[04:18] Actually, I’m on my way to my car. 我其实只是要去拿车
[04:21] But this whole protest thingy is against protocol, 但是你们的抗议行为违规了
[04:24] and I am over this mishigas. 我也受够你们的胡闹了
[04:26] You are all remanded back to your cabins until further notice. 我命令你们回小屋 等候下一步指示
[04:31] Until I’m back from the dentist. Move. 直到我看完牙医回来 让开
[04:32] Move, move. 都让开
[04:34] Move. 让开
[04:36] Does “remanded” mean we’re missing afternoon activities? “命令回屋”意味着 ‎我们会错过下午的活动吗?
[04:43] We won’t be missing activities 没有活动可办的话
[04:45] if there are no activities. 我们就不会错过活动
[04:54] Thank you, sister in arms. 谢谢你 手挽手姐妹
[05:05] [TV playing]
[05:10] [clicking]
[05:14] [both] Days! 《我们的日子》
[05:15] -[man] These are the days of our lives. -[chuckles] 这就是我们生命中的日子
[05:25] Bathroom’s all clear. 厕所里没人 很女巫风又很华丽的伪装
[05:35] [sighs] A witchy but glamorous decoy.
[05:38] Obviously Karen’s work. 显然是凯伦的杰作
[05:41] Where could she be? 她会在哪儿呢?
[05:43] Well, let’s think. 让我们来想想
[05:45] Karen often gives verbal cues about her current preoccupations. 凯伦会经常念叨自己正在盘算的事
[05:48] Has she been talking a lot about something recently? 她最近经常提到哪些东西?
[05:51] Witches, gnomes, a contagious disease? 女巫 地精 传染病?
[05:55] A curse. 一个诅咒
[05:57] She thinks there’s a hermit in the Old Camp 她觉得老营地里有一个隐士
[05:59] who put a curse on the theater. 那个人诅咒了剧院
[06:03] Put on your tick spray. 喷上防虫剂
[06:05] We’re going into the woods. 我们要走入森林了
[06:09] Into the woods and out of the woods and home before– 走入森林再走出森林 在天黑之前…
[06:11] -[Kristy] Not now, Mallory. -Okay. -现在别唱 ‎-好吧
[06:18] ♪ I traveled back in time ♪ 我穿越回从前
[06:23] ♪ And love has come my way ♪ 爱情已悄然降临
[06:25] ♪ A dream I dreamed  From in the present day♪ 这是我一直以来的梦想
[06:30] ♪ At last I found you, Mignonette ♪ 我终于找到你了 米连奈特
[06:35] ♪ After spending so long alone ♪ 我孤独了太久
[06:39] ♪ No longer am I lost ♪ 终于不再迷茫
[06:41] ♪ No longer on my own ♪ 终于不再孤单
[06:47] I think you should save the kiss for the real performance. 我觉得你应该把吻留到正式表演
[06:50] To keep it fresh. 保持新鲜感
[06:51] Yeah. 是的
[06:52] ♪ Bonjour, Monsieur Why don’t you rest at my inn? ♪ 早安 先生 来我的旅店休息吧?
[06:55] ♪ I’ll bring a pound of sausage Would you like a pint of gin? ♪ 我会给你拿一磅香肠 ‎还是你想喝杜松子酒?
[06:58] Vanessa, that’s not this part. 瓦妮莎 这段不对
[06:59] Can I go to the restroom? 我能去下卫生间吗?
[07:01] [sighs] Take five, everyone. 大家休息五分钟
[07:03] It’s 2:52, so be back by 2:57. 现在2点52分 大家2点57分前回来
[07:19] You okay? 你还好吗?
[07:20] My leading lady and producer are both disfigured. 我的女主角和制片人都毁容了
[07:23] Everyone wants to take breaks all the time. 所有人都不断要求休息
[07:26] No one remembers their cues. 没人记得什么时候该出场
[07:27] I tried to be bossy like Kristy, but maybe that’s just not me. 我想像克里斯蒂一样发号施令 ‎但那可能并不适合我
[07:32] Maybe I’m not a leader. 也许我做不了领袖
[07:34] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[07:35] You’re an amazing leader. 你是很棒的领袖
[07:37] The show is falling apart. 这音乐剧快演不下去了
[07:39] Mary Anne, when you’re directing, 玛丽安 当你导演的时候
[07:40] you know exactly what your vision is and how to make people see it. 你很清楚自己想表现什么 ‎怎样把它展现给观众
[07:43] I wish I could talk to people the way you do. 我希望我能像你一样对人说话
[07:46] -Really? -Really. -真的吗? ‎-真的
[07:48] You’re not bossy like Kristy. 你不像克里斯蒂那样发号施令
[07:50] You’re bossy like Mary Anne. 你在用玛丽安的方式发号施令
[07:55] All right, everyone, back to work. 好了大家伙儿 开工了
[07:56] It’s only 2:56. 现在才2点56分 (营地办公室)
[08:00] [exhales]
[08:26] Attention, fellow humans. 人类同胞们请注意
[08:29] This is Dawn Schafer, your organizer but not your superior. 我是道恩谢弗 ‎你们的组织者而不是领导人
[08:33] Today I’m asking every camper to make a sacrifice. 今天 我想请每一位营员做出牺牲
[08:37] Not for yourself, not for me… 不为你们自己 不为我…
[08:40] For justice. 为了公平正义
[08:41] I’m officially calling for a camp-wide general strike. 我正式主张全营地罢工
[08:45] Lay down your eggs. 放下你们的鸡蛋
[08:47] Disarm your bows. 卸下你们的弓箭
[08:49] Fold your hand of Crazy Eights. 放下你们的纸牌
[08:51] We must abstain from activities until we are all equal. 在获得平等之前 ‎我们必须戒掉所有活动
[09:08] Wait, everyone, stay! 等等 大家请留下!
[09:11] Sorry, Mary Anne, I’m a union guy. 抱歉玛丽安 我是工会的人
[09:13] But the best way to protest is to make great art. 但最好的抗议方式 ‎就是创作出好艺术作品
[09:16] Isn’t that what Paris Magic is all about? 这不就是《巴黎魔法》的意义吗?
[09:18] Maybe we should cancel the performance in solidarity. 我们应该团结一致 取消表演
[09:21] Or we can all stay 或者我们都留下
[09:22] and celebrate the spirit of revolt through musical theater! 通过音乐剧庆祝反抗精神!
[09:25] I will stay to continue the play. 我会留下继续表演
[09:27] After all, it’s my big break, 毕竟这是我的大突破
[09:30] and stardom will be mine to take. 我会成为万众瞩目的明星
[09:32] [sighs]
[09:36] [bird caws]
[09:42] This way. 走这边
[09:43] The Old Camp was straight north of the lake, 旧营地在湖的正北边
[09:45] so we should reach any remaining structure soon. 所以我们应该快找到它的残余建筑了
[09:48] Mallory, I didn’t know you were such a wilderness expert. 马洛里 我都不知道你是个户外专家
[09:51] Well, I identify as more of a horse girl, but there’s a lot of overlap. 其实我更喜欢马 但是这两者有很多共同之处
[09:58] This must be it. 就是这儿了
[10:01] [bird cawing]
[10:08] I’ll go in first. 我先进去
[10:09] I am the oldest. 我年龄最大
[10:28] What does “hermit” mean, anyway? “隐士”是什么意思?
[10:29] Is that some kind of sexist slang for old maid? 是某种歧视老姑娘的称谓吗?
[10:32] Why isn’t it “him-et”? 为什么不是“隐男”?
[10:34] Personally, I think some peace and quiet would be nice. 我个人觉得隐居在安静的地方很好
[10:47] [all scream]
[11:03] [huffs]
[11:05] Do you guys think she’s okay? 你们觉得她没事吗?
[11:06] I know Karen seems like a confident, mature woman, 我知道凯伦看起来 ‎好像是很自信很成熟的女性
[11:09] but she’s only seven, and she’s missing. 但她才七岁 而且失踪了
[11:12] We’re gonna find her, Kristy. 我们会找到她的 克里斯蒂
[11:14] Maybe she just ran away for a little bit. 她可能只是自己跑出去了一下
[11:16] My brother Byron does that when he gets anxious. 我弟弟拜伦紧张了就会这么干
[11:18] It helps him reset. 他这样能自我调整
[11:20] Guys, look. 大家 看啊
[11:22] This milk carton’s from camp, and these granola bars were served this morning. 这是营地的牛奶盒 ‎还有今天早上吃的燕麦棒
[11:27] She was here. 她来过这里
[11:28] It’s getting late. 天色晚了
[11:29] Maybe she left to get more food? 也许她出去找吃的去了?
[11:31] Or maybe she just left. 也许她刚刚离开
[11:34] There’s a bus stop about a half a mile from here. Come on. 有个巴士站离这里800米左右 我们走
[11:38] Why are we building a fort? 我们为什么要造堡垒?
[11:40] it’s not a fort, it’s a barricade. 这不是堡垒 是警戒线
[11:42] Activism is about using whatever platform you have to make change. 行动主义就是要善于 ‎利用各种平台来做出改变
[11:47] [sighs] And sometimes that means yelling  loudly on a pile of old furniture. 而这意味着你有时候得 ‎站在一堆旧家具上高喊
[11:51] What are you guys doing? 你们在干吗?
[11:53] Hey, aren’t you the girl that’s supposed to be in her cabin? 你不应该待在小屋里吗?
[11:54] Uh…
[11:57] We’re engaging in civil disobedience. 我们在进行非暴力不合作运动
[12:01] Meanie’s not even here. 米恩尼都不在这儿
[12:02] Just don’t hurt yourselves. 别伤着自己就好
[12:05] Where do you think Meanie went? 你们觉得米恩尼去哪儿了?
[12:07] She said the dentist, 她说去看牙医
[12:08] but she probably went to go get reinforcements. 但她有可能是去叫援军了
[12:10] So anyone who isn’t down for a confrontation should go. 所以不想参与对峙的人可以离开
[12:14] Are you with me? 愿意一起吗?
[12:16] Whoo!
[12:18] I’ll stay. 我会留下来 真为你骄傲
[12:20] Oh, I’m proud of you.
[12:27] Karen. 凯伦? (巴士站 29)
[12:37] You found me. 你们找到我了
[12:38] What are you doing? 你在干什么?
[12:41] Waiting for the bus. 等巴士
[12:43] Where do you think it’s gonna take you? 你想让巴士把你带到哪儿去?
[12:47] I don’t know anyone in my cabin. 小屋里的其他人我都不认识
[12:49] I wanted to be in the play so I’d have friends, but… 我想参演舞台剧就能交到朋友 但是…
[12:55] Mary Anne’s so busy all the time, 玛丽安一直都好忙
[12:57] and all the kids think I’m weird. 所有孩子都觉得我很奇怪
[12:59] And David Michael said I’m only his stepsister. 大卫迈克尔说我只是他的继妹
[13:02] I thought if I broke the curse, 我就想解除诅咒 让大家喜欢上我 ‎但根本没有诅咒
[13:04] people would like me, but there is no curse.
[13:06] I was in a bunk with strangers last year. 我去年也和一个陌生人上下铺
[13:09] I know it’s hard. 我知道这很艰难
[13:12] But we’re here. 但你有我们
[13:14] And we’re your friends. 我们是你的朋友
[13:17] You are? 真的吗?
[13:20] Hey, if you really want to leave camp, 嘿 你要是真的想离开营地
[13:22] we’ll go back and we’ll call Mom and Watson right now. 我们就马上回去给妈妈和沃森打电话
[13:26] But I know I’d be pretty sad to miss out 但我肯定会很难过
[13:29] on spending the rest of the summer with my sister. 因为我错过了和妹妹一起 ‎度过夏天的机会
[13:32] My real sister. 我的亲妹妹
[13:37] Speaking of sisters, Vanessa’s gonna go on for you in the musical 说起妹妹 如果我们不及时赶回去的话
[13:41] if we don’t make it back in time. 瓦妮莎会代替你演舞台剧
[13:43] Vanessa Pike stole my role? 瓦妮莎派克偷了我的角色?
[13:46] Let’s go. Now! 快走 赶紧!
[13:53] Isn’t that her dad? 那不是她爸爸吗?
[13:55] He was. 曾经是
[13:56] I think you fell asleep when they revealed the last face-switching. 你刚才好像睡着了 ‎错过了他们的上一次换脸 史黛西…
[14:00] [both laugh]
[14:06] -[TV turns off] -Stacey…
[14:09] I’m so sorry about what happened last year. 去年发生的事情 我非常抱歉
[14:12] I’ve moved on. 我已经放下了
[14:14] I’ve never had the chance to actually apologize because 我没有机会正式向你道歉
[14:17] I didn’t know what was going on. 因为我不知道发生了什么
[14:18] You completely shut me out, 你完全屏蔽了我
[14:20] even before what happened with the video in the cafeteria. 甚至在你餐厅的录像之前
[14:24] Why didn’t you tell me you were sick? 你为什么不告诉我你生病了?
[14:26] It was a scary time. 那段时间很可怕
[14:29] I didn’t know who I could trust. 我不知道能相信谁
[14:31] And then, when I started missing school and all the popular kids shut me out, 然后我开始缺课 ‎人缘好的孩子都不理我了
[14:36] I felt like I needed  to be even more secretive, 我感觉自己更需要守口如瓶
[14:39] like I couldn’t let anyone know what was going on. 我不能让任何人知道真实情况
[14:42] I was your best friend. 我当时是你最好的朋友
[14:44] That means you’re supposed to trust me with the scary stuff. 你应该信任我能帮你分担可怕的事
[14:47] I think I’ve started to understand that. 我现在开始懂这个道理了
[14:50] Yeah. 对
[14:51] Your new friends seem pretty awesome. 你的新朋友们看起来很棒
[14:53] They are. 是的
[14:54] But they don’t know how to get last-minute reservations 但是她们不知道怎样临时订到
[14:56] -at a hot restaurant. -[both laugh] 人气餐厅的餐位
[15:00] I miss you, too. 我也想你了 (急需平等) 我们需要艺术!
[15:05] [clicks]
[15:12] [shouting]
[15:14] Where’s the justice?
[15:23] What is all this, and why are you building it so close to the theater? 这都是什么 ‎你为什么要把它建在剧院边上?
[15:27] We just want people who are participating in camp activities 我们只是想让参与营地活动的人
[15:29] to think about what they’re doing and  reflect on the injustices all around us. 想清楚自己的所作所为 ‎看清身边的不公正
[15:33] Dawn, the show is really important to me, and you’re messing with it. 道恩 那场表演对我很重要 ‎你这么做是在给它添乱
[15:36] Well, it’s not about your show, Mary Anne. 我这么做与你的表演无关 玛丽安
[15:38] You’re my friend. 你是我的朋友
[15:39] So maybe it should be. 你也许应该考虑一下我
[15:48] Mary Anne, listen. 玛丽安 听着
[15:50] I’m not trying to hurt your feelings or your show. 我不想伤害你或者你的表演
[15:53] I respect you too much for that. 我很尊重你 不会那么做
[15:56] But when you’re working on your play, you feel great, right? 你编排舞台剧时感觉很好 对吧?
[15:59] Like you’re connected to what you really care about? 就好像你做了自己真正想做的事情?
[16:02] Like you’re the best version of yourself? 就好像你变成了最好的自己?
[16:05] I feel like I can talk to people and not be shy, 我感觉自己可以毫不害羞地跟人说话
[16:08] because it’s not about me. 因为我不是为了自己
[16:10] It’s about something way bigger. 而是为了更大的目标
[16:12] That’s what this protest is for me. 我对这次抗议也是这个感觉
[16:15] [exhales]
[16:16] I’m not trying to shut down your show. 我不是想叫停你的演出
[16:19] I’m trying to make a difference. 而是想做出改变
[16:21] Kids are being left out because they have less. 一些孩子因为不够有钱而被排除在外
[16:24] If there’s anything I can do to change that, 如果我能做些什么改变现状
[16:27] that’s what I have to do. 我就一定会去做
[16:29] Because that’s my best version of me. 那样的我才是最好的自己
[16:33] I guess I can understand that. 我好像可以理解
[16:35] You’re trying to make the world better your way, and I’ll do mine. 你想用自己的方式让世界更美好 ‎我也有我的方式
[16:38] And we’ll still be best friends. 我们还是最好的朋友
[16:40] Okay? 好吗?
[16:41] -Okay. -[both laugh] 好的
[16:46] And if any of you need to take a breather for a few minutes, 你们要是想休息个几分钟
[16:49] feel free to come sit inside… 可以在我们表演的时候…
[16:51] while the show’s going on, in the audience! 进来坐在观众席里!
[16:57] Good luck. 祝你好运
[16:58] You, too. 你也是
[17:00] It’s actually “break a leg.” 真的要祝好运
[17:02] -We can’t afford another curse. -[both laugh] 我们不能再被诅咒了
[17:09] Did we just cross a picket line? 我们路过的是抗议警戒线吗?
[17:13] I think it’s more of a picket suggestion. 更像是建议警戒线
[17:15] And Mary Anne needs butts in seats. 玛丽安需要上座率
[17:19] Red leather, yellow leather. 红鲤鱼 绿鲤鱼
[17:21] Red leather, yellow leather. 红鲤鱼 绿鲤鱼
[17:22] Red leather… 红鲤鱼…
[17:25] Nice try, Vanessa. 想得美 瓦妮莎
[17:30] [sighs]
[17:35] [exhales]
[17:36] [chattering]
[17:40] [shushing]
[17:43] [slow-tempo tune playing]
[17:52] 1815– 26 years after the start  of the Revolution, 1815年 革命开始的26年后
[17:56] a king is once again on the throne of France. 一位帝王再次登上法国王座
[18:01] 2019– two weeks  after the last day of school, 2019年 学校放假两周后
[18:04] a 16-year-old boards a plane to Paris for the first time. 一个16岁的少女第一次 ‎坐上前往巴黎的飞机
[18:09] She’s back!  Meanie’s Jeep is heading towards us. 她回来了! 米恩尼的吉普车朝我们开过来了
[18:12] Time to take a stand. 是时候明确立场了
[18:13] Long live the Revolution! 革命万岁! (平权!公正) (人人有权快乐)
[18:16] [cheering]
[18:18] [protestors shouting]
[18:27] [shouting]
[18:42] [shouting continuing]
[18:48] [horn blasts]
[18:50] Enough! 够了!
[18:51] Counselors, collect your campers now! 辅导员 立即带走你们的营员!
[18:58] Now or you’ll all be remanded to your cabins, 现在 我命令你们返回自己的小屋
[19:00] and camp will be shut down for the rest of session. 接下来的时间里营地会完全封闭 三周 关在你们的小屋里
[19:07] Three weeks remanded to your cabins.
[19:10] Think about it. 好好想想
[19:12] -[scoffing] -[murmuring]
[19:15] [boy] All right, let’s roll. 好了 都动起来
[19:18] Schafer, Kishi, my office now. 谢弗 岸 立刻到我办公室来
[19:28] Are you really gonna call our parents? 你真要给我们家长打电话?
[19:31] No, I’m gonna send you home. Both of you. 不 我要把你们俩送回家
[19:40] We can’t let this happen.  I’m going after them. 我们不能让她这么做 我要跟她们一起
[19:42] if she’s gonna send Claudia and Dawn home, she can send me home, too. 她要是想送走克劳迪娅和道恩 ‎就把我也送回家吧
[19:45] Ditto. I’ve already done everything I needed to at camp. 我也是 反正在营地该做的事 ‎我都做过了
[19:49] And I kind of want to sleep in my own bed. Is that bad? [laughs] 而且我挺想睡在自己床上的 ‎这样想有错吗?
[19:54] Wait up. I’m coming, too. 等等 我跟你们一起
[19:57] What about the show? 那音乐剧怎么办?
[19:58] It’s already ruined. 反正已经毁了
[20:00] We’ll just pretend this was a dress rehearsal. 我们就当这是一次带妆彩排好了
[20:02] Plus, I can’t stand by and not be there for my friends. 再说了 我不能对好朋友不管不顾
[20:07] Mary Anne, wait. 玛丽安 等等
[20:09] I’m sorry, Logan, I have to do this. 抱歉 罗根 我必须这么做
[20:11] I know. You’re really brave. 我明白 你很勇敢
[20:13] But you’re gonna miss our kiss. 但是你会错过我们的吻
[20:16] No, I’m not. 不 我不会
[20:23] Got to go. I have work to do. 我得走了 还有事要做
[20:25] [Stacey squeals]
[20:26] Oh, my God! Mary Anne! -我的天! ‎-玛丽安!
[20:30] We weren’t trying to ruin anything 我们没想搞破坏
[20:33] or make trouble. 或制造麻烦
[20:35] We just wanted things to be fair, 我们只是想要公正
[20:37] and they are not fair. 而现在并不公正
[20:39] This can’t be the first time you’re realizing that. 你们肯定不是第一次意识到这一点
[20:42] Please, hear us out. 请听我们说清楚
[20:44] You’ve run Camp Moosehead for 26 years, 你管理穆斯海德营26年了
[20:47] and I know you care about the campers. 我知道你是关心营员们的
[20:49] Everyone here just wants to feel like they belong, 这里的每个人只是需要点归属感
[20:51] whether they have money or not. 不管他们有没有钱
[20:53] I would love to make everything free. 我倒是想免费供应所有东西
[20:55] I can’t. 但我不能
[20:56] We would go out of business. 那样我们会倒闭的
[20:59] Even though you two are driving me crazy, 尽管你们俩快把我逼疯了
[21:02] and I had to drive off campus today to get a root canal, finally, 而我今天终于开车出营地 ‎做了根管治疗
[21:05] for the tooth that’s been bothering me for weeks, not that you guys noticed… 那颗牙折磨我好几周了 ‎你们肯定没注意到…
[21:09] I am not oblivious to the fact 我也知道
[21:11] that you’re learning about yourselves and the way you want to be in the world, 你们正在探索自我 ‎寻找自己的社会定位
[21:15] and that’s what this time away from your parents is supposed to be about. 这的确是你们离开父母的 ‎这段时间里应该做的事
[21:19] So we can stay? 那我们能留下吗?
[21:20] No. 不能
[21:21] There are liability issues, 你们要承担责任
[21:23] and I have to set an example. 我需要杀鸡儆猴
[21:26] Claudia… 克劳迪娅…
[21:28] I’m sorry I dragged you into this mess. 抱歉我把你拖下了水
[21:32] As much as I love camp, 虽然我很喜欢营地
[21:33] being your comrade has been the best part. 但和你一同抗议是最精彩的部分
[21:36] So if this is how it ends, so be it. 既然结局如此 就随它去吧
[21:41] Drop the phone! 放下电话!
[21:42] Oh, not this one. 又是这孩子
[21:43] You can’t send Claudia and Dawn home. 你不能把克劳迪娅和道恩送回家
[21:45] Oh, yeah? Why’s that? 是吗?为什么?
[21:48] Because I spent the whole afternoon hunting down a missing camper. 因为我花了一下午时间 ‎追踪一个失踪的营员
[21:51] Oh, so you’re saying I can’t do my job? 你是说我失职了?
[21:54] With all due respect, kind of. You need more help. 恕我直言 是有点 你需要更多帮手
[21:56] My stepsister Karen, she wandered off today, 我的继妹凯伦 她今天溜走了
[21:59] and none of your staff noticed. 而你们的工作人员毫无察觉
[22:01] Is Karen okay? 凯伦还好吗?
[22:02] Luckily, she’s fine,  but she was trying to catch a bus 幸运的是 她没事 但她试图在一个废弃巴士站等巴士
[22:05] at an out-of-service bus stop,
[22:07] and the reason why I know that is because I was the one that had to go find her. 我知道这件事 ‎是因为我亲自找到了她
[22:12] Look, I know you want camp to be great. 我知道你想让营地变好
[22:14] But that’s why you need more people, 正因如此 你才需要更多人手
[22:16] more people like us, 更多像我们一样的人
[22:18] who pay attention and understand what kids need. 细心 又理解孩子们的需求
[22:23] Don’t you agree? 你不认同吗?
[22:26] [sighs]
[22:29] [Kristy] Counselors in training, baby! 我们是培训期辅导员!
[22:31] This is the best summer ever. 这真是史上最棒的夏天
[22:33] Did I mention that I love this camp? 我说过我爱这个营地吗?
[22:35] Me, too! Now that I’ve shaken the ivy and we’re back to our daily activities, 我也是!我终于痊愈了 ‎我们也重新开始日常活动
[22:40] I’m sleeping like a baby, post sleep-training. [laughs] 我睡觉安稳得像个宝宝 经历了睡眠训练之后
[22:43] Long live the revolution! 革命万岁!
[22:45] Long live the BSC! 保姆俱乐部万岁!
[22:47] And come to our free art class after rest hour! 记得午休后来我们的免费艺术课堂!
[22:49] Today we’re pressing flowers! 今天我们玩印花!
[22:51] I’ll be there. 我会去的
[22:52] And you guys can all attend Paris Magic on whatever night works best for you, 你们哪天晚上有空的话 ‎欢迎来看《巴黎魔法》
[22:56] because Meanie is letting us do it on three consecutive nights. 因为米恩尼让我们连演三个晚上
[22:59] Congrats, Mary Anne! 恭喜你 玛丽安!
[23:01] You deserve it, especially after everything that happened 毕竟第一次演出期间发生了那样的事
[23:04] during your first performance. 这是你应得的
[23:05] -We’re calling that an invited dress. -[laughing] 我们称那次为公开彩排
[23:14] -Hi. -Hey! -嗨 ‎-嘿!
[23:15] [Dawn] Hi, Meanie. 嗨 米恩尼
[23:17] Philomena, I’d like to discuss how our horseback riding helmets 菲洛米娜 我想跟你谈谈 ‎我们的马术头盔
[23:19] create a major lice liability. 引发了严重的头虱问题
[23:21] I propose a four-pronged plan. 我提议四步计划… 你可以去找那些培训期辅导员聊
[23:22] Oh, feel free to talk to those CITs about that.
[23:27] And go into a lot of detail. 讲得越细越好
[23:29] Thanks. 谢谢
[23:30] Excuse me! CITs. 打扰一下! 培训期辅导员?
[23:38] Hey, guys. What are you doing here? 你们好 你们来干什么?
[23:40] We have a surprise for you. 我们给你们准备了惊喜
[23:42] See, I was so impressed  by how you guys helped me find Karen, 你们帮我找到凯伦 ‎给我留下了很深的印象
[23:45] that we decided… 所以我们决定…
[23:48] we want you to be junior CITs. 让你们成为培训期初级辅导员
[23:50] Wow, I can’t believe Meanie’s letting 11-year-olds do this. 米恩尼居然允许11岁的孩子担此重任
[23:53] Well, it’s sort of unofficial. 这其实不算官方任命
[23:56] But we were also thinking, back in Stoneybrook, 但我们觉得 回斯托尼布鲁克之后
[24:01] maybe you could help us out with babysitting sometimes. 你们可以帮我们做一下保姆工作
[24:03] See, we have this club. 我们有一个俱乐部
[24:05] Oh, my God, The Baby-Sitters Club? 我的天 保姆俱乐部?
[24:07] -You guys are, like, world-famous. -[laughing] 你们简直世界闻名
[24:09] We thought you two could be junior members, if you want. 你们俩可以成为初级会员 ‎如果你们愿意的话
[24:13] Oh, my God! 我的天!
[24:14] I never thought this day would come! 没想到这一天真的来了!
[24:16] -So you’re in? -We’re in. -那你们愿意加入吗? ‎-我们愿意
[24:18] Then there’s only only one thing left to do. Come on. 那么就只剩下一件事了 跟我们来
[24:21] -[exclaims] -[laughs]
[24:23] [Kristy] So, yeah, camp didn’t quite  turn out the way we planned. 所以 营地生活并不同于我们的计划
[24:27] It turned out better. 而是比计划中更好
[24:28] Hey, can you take a picture of us? 嘿 你能帮我们照张相吗?
[24:30] Because we’d learned something. 因为我们学到了一件事
[24:34] No matter where we were or who we met along the way, 不管我们在哪里… 或者途中遇到了谁…
[24:36] we were still us. 我们都还是我们
[24:38] [all] One, two, three! 一 二 三!
[24:40] -Baby-Sitters Club! -[camera shutter clicks] 保姆俱乐部! (穆斯海德营 保姆俱乐部!)
[24:42] -[laughing] -[cheering]
[24:46] -[rock music playing] -♪ Mm-hmm ♪
[24:49] ♪ I know everything’s gonna be fine ♪
[24:53] ♪ Mm-hmm ♪
[24:55] ♪ ‘Cause I got all my friends with me ♪
[24:59] ♪ When I’m in trouble, need some help And I feel all by myself ♪
[25:03] ♪ Know exactly who to call ♪
[25:04] ♪ I know to make it all right ♪
[25:07] ♪ I got all my friends with me ♪
[25:12] ♪ And after all my money’s spent And I can’t afford my rent ♪
[25:15] ♪ They walk me in the house Saying “you can take the couch, yeah” ♪
[25:19] ♪ That’s the only friends I need ♪
[25:23] ♪ And everybody say… ♪ [vocalizing]
[25:31] ♪ No one understands me No one understands me like they do ♪
[25:35] ♪ Like they do ♪
[25:36] [vocalizing]
[25:43] ♪ No one’s gonna love me No one’s gonna love me ♪
[25:45] ♪ Like they do, like they do ♪
[25:50] ♪ I know we about to have a good time ♪
[25:54] ♪ Mmm!  ♪
[25:55] ♪ ‘Cause I got all my friends with me ♪
[26:00] ♪ Mm-hmm ♪
[26:02] ♪ I know everything’s gonna be fine ♪
[26:06] ♪ Mm-hmm ♪
[26:08] ♪ ‘Cause I got all my friends with me ♪
[26:11] -[crowd chattering, laughing] -♪ Hey, hey! ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号