Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:10] ♪ One, two, three, go! ♪
[00:18] [Claudia] “Art is an art, but hospitality is a science.” “艺术是艺术 但招待是科学”
[00:21] That’s a direct quote from me, Claudia Kishi. 这是直接引用的我 克劳迪娅·岸说的话
[00:24] So when it was time to host 所以当我要举办
[00:26] the first official BSC sleepover of the school year, 本学年第一次正式的 保姆俱乐部通宵派对时
[00:29] I left nothing to chance. 我决没有留下任何纰漏
[00:31] I provided the yummiest and most clearly labeled junk food. 我提供了最美味的 标签最清楚的垃圾食品
[00:36] I put out the snuggliest pillows. 我拿出了最舒服的枕头
[00:41] And I generously opened my closet to those who could use some fashion inspiration. 我慷慨地向那些需要时尚灵感的人 敞开了我的衣柜
[00:45] But one thing I didn’t account for was Kristy Thomas, 但有件事我没有考虑到 那就是克里斯蒂·托马斯
[00:49] our beloved president and founder, showing up with an agenda of her own. 我们敬爱的主席和创始人 带着她自己的议程出现了
[00:54] ♪ That’s just the way we roll ♪
[00:55] So, we have two new members, 所以我们有了两个新成员
[00:58] and we need to integrate them properly 我们需要根据
[01:00] according to our individual weaknesses and strengths 个人的短处和长处进行适当地整合
[01:02] to harness our corporate synergy. 以凝聚我们的企业协同性
[01:04] [sarcastically] Another corporation, just what America needs. 这正是另一家企业 美国所需要的
[01:08] These personality tests will help maximize our growth potential 这些性格测试将帮助我们 最大限度地发挥我们的成长潜力
[01:11] by helping us understand what we can each bring to the table. 帮助我们了解 我们每个人都能提供什么贡献
[01:14] Watson uses them in his company. He’s “the Cheerleader.” 沃森在他的公司使用这种测试 他是“拉拉队长” “你是按季度交税 还是把最终的确定数额 留到财政年度结束”
[01:17] “Do you pay quarterly taxes
[01:20] or prefer to leave finalized numbers until the end of the fiscal year?”
[01:23] Should the club be paying taxes? Do I need to look into this? 俱乐部应该纳税吗? 我需要调查一下吗?
[01:26] Not if we’re a corporation. We could hoard our profits 如果我们是公司就不用 我们可以囤积我们的利润 直到我们得到中产阶级的委托
[01:29] until we’re bailed out by the disappearing middle class.
[01:31] [Kristy] Think about it this way. 这样想想吧
[01:32] Do you finish your homework right away or wait till the last minute? 你是马上完成作业 还是等到最后一分钟才完成?
[01:36] Oh, right away. 马上完成
[01:37] Done. 完成了
[01:39] I know myself. 我了解我自己
[01:41] I don’t. 我不了解
[01:43] I don’t know how to answer any of these questions. 我不知道如何回答这些问题
[01:45] I mean, would I tell a harmless lie if I’d help land a client? 我是说 如果我帮你争取到一个客户 我可以撒个无害的谎言吗?
[01:49] Would I return a stapler if I accidentally took it home? 如果我不小心把订书机带回家了 我会还回去吗?
[01:52] – Mallory, just be yourself. – That’s easy to say when you’re you. -马洛里 做你自己就好 -当你是你的时候很容易说这种话 好了!
[01:55] Done!
[01:57] I need water. Does anyone want anything? 我需要水 有人想要点什么吗? 有意思
[02:02] Hm. Interesting.
[02:12] [Kristy] Ah.
[02:14] I see. 我明白了
[02:14] What do you see? What is it? Tell us! 你明白什么了?怎么了?告诉我们!
[02:17] OMG. Claudia, did you know you have a celebrity in your kitchen? 天啊 克劳迪娅 你知道你家厨房里有个名人吗?
[02:21] – What? Who? – Ashley Wyeth! -什么?谁? -艾希莉·怀斯
[02:23] Only the coolest girl in all of Stoneybrook High. 她是斯托尼布鲁克高中最酷的女孩
[02:26] No way! Doesn’t she have, like, five million followers? 不是吧!她不是有五百万粉丝吗?
[02:29] Uh-huh. 可能是吧
[02:30] And designers send her free clothes to wear. 设计师们免费送她衣服穿
[02:33] And her speech at the New Haven March For Our Lives 她在纽黑文市 “为我们的生命游行”上的演讲
[02:35] went viral. 迅速走红
[02:36] What’s she doing at your house? 她在你家做什么?
[02:39] Who’s Ashley Wyeth? 谁是艾希莉·怀斯?
[02:42] [Claudia] It’s really her. 真的是她
[02:44] The coolest girl in Stoneybrook eating strawberries out of my fridge. 斯托尼布鲁克最酷的女孩 在吃我冰箱里的草莓
[02:48] Oh, hi! 嗨!
[02:49] You’re Janine’s sister, right? 你是珍妮的妹妹 对吧?
[02:52] [Claudia] Even her pajamas are fashion-forward. 连她的睡衣都很时尚
[02:55] Ashley. We still have 14 chemical equations to balance 艾希莉 在周一考试前我们还有
[02:58] and three chapters to memorize before Monday’s test. 14个化学方程式要配平 三章知识要背
[03:01] We’re pulling an all-nighter. AP classes are no joke. [chuckles] 我们要通宵了 大学先修班的课程可不是开玩笑的
[03:05] Bye, it was nice meeting you. -再见 很高兴见到你 -所以门萨小姐在帮她学习
[03:07] [Claudia] So Miss Mensa is helping her study.
[03:09] Figures. 我就知道
[03:10] Now, how do I get her life? 我怎么才能过上她的生活?
[03:13] The results are in. 结果出来了
[03:14] First among equals, me. 排名不分先后 第一个是我
[03:17] “The Captain. A born leader. Brave. Determined.” “队长、天生的领导者、勇敢、坚定
[03:20] “Will never willingly leave her post.” 永远不会心甘情愿地离开她的岗位”
[03:22] Next up, Claudia. 下一个是克劳迪娅
[03:24] My beloved veep. 我亲爱的副主席
[03:26] “The Individualist. Marches to the beat of her own drum.” “个人主义、按自己的节奏前进
[03:29] “Goes her own way, and never follows the crowd.” 走自己的路、从不随波逐流”
[03:32] Yep. Sounds about right. 是的 听起来很对
[03:34] Stacey is the Overachiever. 史黛西是一个工作狂
[03:37] “Good at everything she sets her mind to. Precise in actions and decisions.” “她决心做的每件事都做得很好 行动和决策都很精准”
[03:42] She’ll always solve any problem. 她总是能解决任何问题
[03:43] Yeah, that’s me. 是的 这就是我
[03:45] Mary Anne is the Philosopher. 玛丽·安是哲学家
[03:48] “Contemplative, wise, and at peace when deep in thought.” “喜好沉思、明智 当陷入沉思时非常平静”
[03:51] Namaste. 合十礼
[03:52] [giggles]
[03:53] Dawn, you’re the Revolutionary. 道恩 你是革命者
[03:56] “Fearless and always looking to make change for the better.” “无所畏惧、总是寻求更好的改变”
[03:59] “Undeterred by conflict.” 有冲突也毫不退缩
[04:01] – You got that right! – [giggling] 你说得对!
[04:03] Jessi is the Warrior. 杰西是勇士
[04:05] “Stoic, goal-oriented, “坚忍、目标明确
[04:07] and always fueled to put more wood behind the arrow.” 总是动力十足、专注于优先事项”
[04:11] Cool synergy! 协同性真棒!
[04:12] We’re unstoppable! 我们势不可挡!
[04:13] [giggling]
[04:14] What’s Mallory? 马洛里是什么?
[04:15] [Kristy] Right. 没错
[04:16] Mallory isn’t anything. 马洛里什么都不是
[04:21] Her results were inconclusive because she left so many questions blank. 她的结果是不确定的 因为她有许多问题没有回答
[04:26] I didn’t know what the right answers were. 我不知道正确的答案是什么
[04:28] There’s no right or wrong. That’s the point. 没有对错之分 这才是关键
[04:31] Maybe you can try again later, when there’s more time. 也许等日后有更多时间的时候 你可以再试一次
[04:35] Sorry. I wish I was an individualist, like Claudia. 抱歉 我希望我是个人主义 像克劳迪娅一样
[04:40] [Claudia] “If you want to be an individualist, “如果你想成为个人主义者 那你可能就不是” 我差点这么说出来
[04:41] you’re probably not one,” is what I almost said.
[04:44] But then I remembered Ashley Wyeth next door 但后来我想起了隔壁的艾希莉·怀斯
[04:46] and the essay she published in Teen Vogue about the politics of radical empathy. 以及她在《青少年时尚》上发表的 关于激进同理心政治的文章
[04:50] So I kept my mouth shut. 所以我闭上了嘴
[04:53] – But Mallory didn’t. – Everything looks so pretty. –但马洛里没闭上 -一切看起来都很漂亮
[04:56] Almost too pretty to eat. What is it all? 漂亮的几乎不能下口 这些都是什么?
[04:59] – Waffles. – [laughing] 华夫饼?
[05:01] Yeah, I… I know that, but what is the other stuff? 是的 我知道 但其他东西是什么?
[05:04] Lychee, 荔枝
[05:05] passion fruit, 百香果
[05:07] dragon fruit. 火龙果
[05:08] Dragon fruit. 火龙果
[05:10] That sounds so fancy. 听起来很时髦
[05:12] Is that like a Japanese thing? 那是日本的东西吗?
[05:14] Actually, dragon fruit and passion fruit are both indigenous to the Americas, 实际上火龙果和百香果 都是美洲本土的
[05:18] and lychees were first cultivated in Guangdong Province 荔枝最早于11世纪
[05:20] in Southeastern China in the 11th century. 在中国东南部的广东省种植
[05:22] [Claudia] Janine. Always able to diffuse an awkward moment 珍妮 总是能在尴尬的时刻
[05:25] with even more awkwardness. 以更尴尬的方式化解
[05:27] And Ashley Wyeth, of course. 当然还有艾希莉·怀斯
[05:29] Hi, I’m Claudia. I saw you last night. 嗨 我是克劳迪娅 我昨天晚上见到你了
[05:32] Sure. Uh, did you guys have a fun night last night? 是的 你们昨晚玩得开心吗?
[05:35] – [all] Yeah. – [giggling] -开心! -开心!
[05:37] Are you staying for the waffles? 你要留下来吃华夫饼吗? 我很抱歉 我的车在外面等着了
[05:39] Ah, I’m sorry. My ride is outside.
[05:42] And I need to continue preparing for our organic chemistry examination. 我还要继续准备有机化学考试
[05:47] Goodbye. 再见
[05:48] – It was nice meeting you all. See ya! – [all] Bye! -很高兴见到你们所有人 再见! -再见!
[05:52] – She is so nice. – Of course she is. -她人真好 -她人当然好了
[05:54] This isn’t like an ’80s movie. 这可不像80年代的电影
[05:56] Coolness and cruelty are no longer synonymous. 冷酷和残忍不再是同义词
[05:58] [beeping]
[05:59] This is app? 这是应用程序吗?
[06:01] It’s my new pump. 这是我的新泵
[06:02] I just gave myself insulin, so now I can have a little syrup. 我刚给自己注射了胰岛素 所以现在我可以吃点糖浆了
[06:05] Modern medicine. 现代医学
[06:07] Wonderful. 非常棒
[06:08] If could fix my brain to mouth. 如果能修复我大脑到嘴的功能就好了
[06:13] Here, Mimi, have some berries. 来 美美 吃些莓果
[06:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[06:16] It’s delicious. You’re amazing, Mimi. All the Kishis are amazing. 非常好吃 你太棒了 美美 岸家族的人都很棒
[06:20] You guys are awesome. We’re all awesome. [giggles] 你们很棒 我们都很棒
[06:24] Take a deep breath. She means well. 深呼吸 她是好意的
[06:28] Good morning, sleepyhead… 早上好 小懒虫…
[06:30] Oh, are you feeling okay? You don’t look too good. 你还好吧?你看起来不太好
[06:33] There’s no way I’m sick. 我不可能病了 只是过敏而已
[06:35] It’s just allergies.
[06:37] [sighs]
[06:52] I’m fine! 我没事!
[06:54] I’m the Captain, remember? 我是队长 还记得吗?
[06:56] [beeping]
[06:57] [Liz] Kristy, you just have strep throat. 克里斯蒂 你只是得了链球菌性咽喉炎
[06:59] It’s not the end of the world. Watson’s out getting you a bunch of stuff. 不是世界末日 沃森出去给你拿东西了
[07:03] I just need you to sleep and rest and get better, and I’m gonna take this. 我只需要你好好睡一觉 好好休息 然后好起来 我要拿走这个
[07:08] I don’t care about getting better. 我不在乎是否会好起来
[07:10] I care about missing a whole week of my life! 我只在乎错过我生命中 整整一周的时间!
[07:13] That’s what the doctor said. A whole week? 医生是这么说的 一整周?
[07:15] Yeah. No school, no softball, and no babysitting. 是的 不能去学校、不能打垒球 不能做保姆
[07:18] – [Kristy groans] – You’re gonna rest and get better. 你好好休息 然后慢慢好起来
[07:22] [Claudia] Of course, Kristy didn’t want to get anyone else sick, in theory, 当然 从理论上讲 克里斯蒂并不想让其他人生病
[07:25] but she wasn’t about to let the germs rob her of her power. 但她不会让细菌夺走她的力量
[07:29] Mom, we are training new members. 妈妈 我们在训练新成员
[07:32] As president… 作为主席…
[07:33] As president, you can delegate your duties. 作为主席 你可以委派你的职责
[07:36] Establish a chain of command. 建立指挥系统
[07:40] I need my phone back. 我需要拿回手机
[07:42] – You can do that for five minutes. – [Kristy] Yes! -你可以用五分钟手机 -好!
[07:44] Then you’re taking a nap. 然后你就要去睡午觉
[07:45] I have to make calls for… 我必须要打些电话…
[07:47] [Liz] I’m gonna come back and check on you. 我一会儿回来检查你
[07:49] I have the patient’s medication. 我拿来了病人的药
[07:53] They’re just Tic Tacs. 这些只是些小薄荷糖
[07:55] Okay, okay. 好吧
[07:57] Kristy… take this. 克里斯蒂 吃掉这个
[08:00] It’s very serious. 情况非常严重
[08:03] And please take a nap. 请小睡一会儿
[08:05] – Fine. – Okay? -好吧 -好吗?
[08:08] Come on, Karen. She needs to rest. 走吧 凯伦 她需要休息
[08:15] [Claudia] One of the many things I don’t get about Kristy. 我不太了解克里斯蒂的其中一点是
[08:18] I’d do anything for a reason to miss school, 为了不去上学 我什么都愿意做
[08:20] do my own thing, 做我自己的事
[08:21] hang out with Mimi watching daytime TV, and experimenting with papier-mâché. 和美美一起看日间电视 用再浆纸做实验
[08:25] But I guess that’s why Kristy’s the Captain and I’m the Individualist. 但我想这就是为什么克里斯蒂是队长 而我是个人主义者吧 (克里斯蒂:学校怎么样? 我错过了什么?) (克劳迪娅: 什么都没发生 我保证)
[08:30] [cell phone chimes]
[08:41] Oh. Hey, Claudia. 喂 克劳迪娅
[08:43] Ooh.
[08:44] I love your jacket. 我喜欢你的外套
[08:46] [Claudia] OMG! Did Ashley Wyeth just give me a compliment? 天啊!艾希莉·怀斯 刚刚是在夸我吗?
[08:49] Thanks! Um, I actually sewed the patches on myself. 谢谢 其实这些补丁是我自己缝的
[08:52] A bunch of them are vintage. 很多都比较复古
[08:54] I got them at this flea market with my friend Dawn. 我和我朋友道恩在跳蚤市场买的
[08:56] She’s really into sustainable fashion. 她对可持续时尚很感兴趣
[08:58] Do you know Dawn? She was here the other day with the waffles, 你认识道恩吗? 她就是那天吃华夫饼的那个人
[09:02] but I don’t know why you would know that. 但我不知道你为什么会知道
[09:05] Yeah. DIY outerwear is the best. 是的 自制外套是最好的
[09:08] Are you here to study with my sister again? 你又来陪我姐姐学习了吗?
[09:10] No. That examination is complete. 不是 考试结束了
[09:12] Yeah. Now we just get to hang. 是的 现在我们可以一起玩了
[09:15] It was nice seeing you, Claud. 很高兴见到你 克劳迪
[09:17] [Claudia] She called me Claud, like we’re friends! 她叫我克劳迪 就像我们是朋友一样!
[09:19] But wait, now she can just hang with my sister? 但等等 现在她可以 跟我姐姐一起玩了?
[09:22] Are they friends? How? 她们是朋友吗?怎么会呢?
[09:24] All Janine talks about are standardized tests, cryptocurrency, 珍妮谈论的都是 标准化考试、加密货币
[09:28] and streamers on Twitch. 以及直播平台上的主播
[09:30] But confusing as this was, I didn’t have time to ponder, 虽然这很让人困惑 但我没有时间去思考
[09:33] because I was about to start my first meeting as acting president 因为我要在克里斯蒂生病的时候 开始我代理主席的
[09:36] while Kristy is sick. 第一次会议了
[09:37] Okay, um… 好吧…
[09:38] Welcome, everyone. Let’s call today’s meeting to order. 欢迎大家 今天的会议正式开始
[09:41] [Claudia] What is this? A coup? 这是什么?政变? 道恩 我正准备这么做呢
[09:43] Uh, Dawn, I was just about to do that.
[09:46] Oh, well, as alternate officer, it’s literally my job description 作为候补职员 我的职责就是
[09:49] to take over the duties of any club officer who is absent, 接管任何缺席的俱乐部职员工作
[09:52] so I’m acting president. 所以我现在是代理主席
[09:55] Well, I’m the vice president. 我是副主席
[09:57] The vice president takes over 主席不能履行职责时
[09:58] when the president is unable to perform her duties. 由副主席接任
[10:01] It’s in the Constitution. The actual one. 这是宪法规定的 明文规定 克里斯蒂打电话给我 让我在她回来之前接替她
[10:05] Um, Kristy called me and asked me to take over until she gets back.
[10:09] I don’t think she wanted to put pressure on you. 我觉得她是不想给你压力
[10:12] Yeah, totally, and thought I might be more comfortable in a leadership role. 是啊 当然了 她可能认为 我当领导角色会更得心应手
[10:15] Oh, is that because of the stupid personality test? 是因为那个愚蠢的性格测试吗?
[10:19] Just because I’m an individualist doesn’t mean I’m not a good leader. 我是个人主义者 并不意味着我不是个好领导
[10:22] Of course not, and we can absolutely dialogue about that, 当然不是 我们完全可以就此展开对话
[10:25] but for now, since I know my time as president is limited, 但现在 由于我的主席任期有限
[10:28] I want to use this week wisely and truly make a difference. 我想要明智地利用这一周 真正地有所作为
[10:31] – Like Lady Jane Grey. – Who? -像简·格雷女士一样 -谁?
[10:33] We just learned about her in social studies. 我们刚在社会研究课上学过她
[10:35] She was the Queen of England in 1553. 她是1553年的英格兰女王
[10:38] She was only 15 and used her nine-day reign 当时她只有15岁 但在她执政的九天时间里
[10:40] to usher in major reforms. 推行了重大改革 然后她被斩首了
[10:42] Then she was beheaded.
[10:45] [phone ringing]
[10:46] Hold that thought. 我们稍后再谈
[10:50] Baby-Sitters Club. This is Dawn. 保姆俱乐部 我是道恩 嗨 帕帕达吉斯女士!
[10:52] Hi, Ms. Papadakis!
[10:57] Okay, um… 好吧
[10:59] Oh.
[11:12] [Stacey] Are you okay? You seem a little down. 你还好吗?你看起来有点沮丧
[11:14] It’s just I… 就是
[11:16] I was really excited to be stepping up this week and acting as president, 我真的很高兴这周能站出来担任主席
[11:20] but no one takes me seriously. 但没人把我当回事
[11:22] I don’t think that’s true. 我不这么认为
[11:24] Your Kid Kits are the best, and your room is our headquarters, and… 你的孩子工具包是最好的 你的房间是我们的总部 还有…
[11:28] It’s not the same as being the leader. 这和当领导不一样
[11:30] I mean, Kristy just went straight to Dawn. 我是说 克里斯蒂直接去找道恩了
[11:33] Maybe Kristy just didn’t know how much this meant to you. 也许克里斯蒂只是不知道 这对你有多重要
[11:36] Maybe you need to show her how serious you can be. 也许你该让她知道你有多认真
[11:39] I’m listening. 我在听
[11:40] What if you volunteer to take over all of Kristy’s babysitting jobs 如果你自愿接手 克里斯蒂这周剩下的时间里
[11:44] for the rest of the week? You can step up that way. 所有的保姆工作 你可以从这方面站出来
[11:46] You really are the Overachiever, circling back to solve problems. 你真的是一个工作狂 总是绕回来解决问题
[11:50] And the good news is you’ll be watching Lucy Newton. 好消息是你会看到露西·牛顿
[11:53] – Marshmallow! – I love a squishy a baby. -棉花糖! -我喜欢我喜欢软绵绵的宝贝
[11:56] – But what’s the bad news? – It’s not bad news. It’s just Mallory. -但坏消息是什么? -不是坏消息 是马洛里
[12:01] Kristy was supposed to be training her this week. 克里斯蒂这周本该训练她的
[12:03] I know how much she bugs you, 我知道她有多让你发狂
[12:04] but look at it as a chance to practice tolerance. 但把这看作是一个练习宽容的机会
[12:07] President Schafer would approve. 谢弗主席会同意的
[12:10] – Hey! Oh my gosh! – [laughing, squealing] 喂!我的天啊
[12:13] – That’s what you get. No. – Stop it! -这就是你得到的 不要 -住手!
[12:16] [Kristy] She wouldn’t let me call into the meeting. How was it? 她不让我参加会议 情况怎么样? 人们想我了吗? 道恩怎么样?发生了什么?
[12:19] Did people miss me? How was Dawn? What happened?
[12:21] Do you want me to answer one at a time? 你要我一个一个回答吗?
[12:23] Just tell the truth. 说实话就好
[12:25] Did it all fall apart without me? 没有我 一切都完了吗?
[12:27] [scoffs] No. The meeting was fine. 没有 会议进行得很好 我是说 道恩有些想法 但… 想法?什么想法?
[12:29] – I mean, Dawn has some ideas, but… – Ideas? What ideas?
[12:33] Uh, just about dues being fairer and there would be a charity drive. 就是想要会费公平 然后开展一个慈善活动
[12:37] She wants charities to pay our dues? 她想让慈善机构帮我们付会费?
[12:39] I’m getting it mixed up. 我搞混了
[12:42] Yeah. Whatever. Just send me the minutes. I’ll figure it out. 好吧 随便吧 把会议记录发给我 我来想办法
[12:46] Aren’t you supposed to be resting? Eating Jell-O and bingeing fun TV? 你不是应该休息吗? 吃果冻 然后享受地看电视
[12:50] Mary Anne, where are the minutes? 玛丽·安 会议记录在哪儿?
[12:53] There are no minutes. 没有会议记录
[12:55] What do you mean, “There are no minutes”? 你说“没有会议记录”是什么意思?
[12:57] Dawn asked me not to take any. 道恩让我不要记录
[12:59] Be more present in the moment. Stand at the corner of here and now. 多活在当下 站在角落里 此时此地
[13:03] But you’re the secretary! 但你是秘书!
[13:05] [Liz] Kristy, rest. Now. 克里斯蒂 现在快休息 -妈妈! -再见!
[13:08] – [Kristy] Mom! – Bye!
[13:10] I’ll Zoom you! 我用视频让你加入会议!
[13:12] [sighs]
[13:13] Okay, uh, Jamie’s at soccer, 好吧 杰米在玩儿足球
[13:16] Lucy’s napping. 露西在小睡
[13:17] She probably won’t wake up until I’m back. 她可能要等我回来才会醒来
[13:20] Uh, emergency contacts are on the fridge. 冰箱上有紧急联系人
[13:23] Claudia knows everything else. 克劳迪娅知道其他的一切
[13:25] I’m late. Bye! 我迟到了 再见!
[13:30] I wanted to dress professional for my first day. 第一天工作我想穿职业一些
[13:35] I wish I dressed more like you. Where do you get your clothes from? 我要是穿得像你就好了 你的衣服是从哪儿买的? 不同的地方 有些是我自己做的
[13:38] Uh, different places. Some of them I kind of make myself.
[13:41] Maybe I should try that! 也许我该这样试试!
[13:43] Although they probably wouldn’t come out as cool. 虽然可能那些没有那么酷
[13:45] Okay. Uh, babysitting lesson number one. 好吧 保姆第一课
[13:49] You don’t have to take notes. This is supposed to be fun. 你不用非要记笔记 应该很有趣的
[13:53] Okay, I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[13:54] So for older kids, you want to have activities planned. 所以对于大一点的孩子 你想要有计划的活动
[13:56] Games, stuff in your Kid Kit. But babies nap a lot, 游戏、孩子工具包里的东西 但孩子经常小睡
[13:59] so you want to plan for your downtime. 所以你需要计划你的停工时间
[14:01] For example, I like to take advantage of the quiet to sketch. 例如 我喜欢利用安静的时间 来素描
[14:09] I’m creative too, you know. I like to write. 我也很有创造力 我喜欢写作
[14:12] I read this thing recently that said all great literature is two stories. 我最近读到一篇文章说 所有伟大的文学作品都是两种故事
[14:15] A person goes on an adventure or a person comes to town. 一个人去冒险 或者一个人来到城镇
[14:18] And I thought to myself, “What if you did both things at once?” 我心想:“如果你们同时 做一件事呢?”
[14:22] But instead of a person, it’s a horse, 但替换掉那个人 换成一匹马 那匹马疾驰着穿过城镇 直到永恒的尽头
[14:24] and the horse gallops through town to, like, the end of eternity.
[14:29] Do you want to read some? 你想读读看吗?
[14:32] I could sit here while you do and you could tell me what you think 我可以坐在这里 你可以告诉我你的想法
[14:35] or whatever. 或之类的
[14:37] [phone chimes]
[14:41] It’s a video from Mary Anne. 是来自玛丽·安的一段视频
[14:43] Greetings from the Papadakis house. 来自帕帕达吉斯家的问候
[14:45] We are having the best time. 我们玩得很开心
[14:47] [Jessi] I love being trained by Mary Anne. 我喜欢受玛丽·安训练
[14:49] The Warrior and the Philosopher. Like peanut butter and jelly. 勇士和哲学家 就像是花生酱和果冻
[14:53] Should we make a video of us with the baby? 我们要不要拍一段 我们和孩子的视频?
[14:56] Well, that would be sweet, but Lucy’s sleeping. 那样会很好 但露西在睡觉
[14:59] Oh, of course. 当然
[15:02] Dumb idea. [chuckles awkwardly] 愚蠢的想法
[15:05] Maybe I could do something else to be helpful. Like the laundry. 也许我能做点别的事帮上忙 比如洗衣服
[15:09] Laundry is not really a part of our job. 洗衣服不是我们工作的一部分
[15:11] I know! I’ll do the dishes. 我知道!那我来洗碗吧
[15:13] That’s always a help and you can’t do them wrong. 这总是有帮助的 你不可能出错
[15:22] [dishes crashing]
[15:24] [baby crying]
[15:26] [Claudia] So training session number one, kind of a minor disaster. 第一次训练课 有点小麻烦
[15:32] And not the only one brewing. 而且不是唯一一个在酝酿的麻烦
[15:34] [Dawn] Mm-hm.
[15:35] – [woman] …to the zoo on my birthday. – Yeah. I hear you. -…在我生日那天去动物园 -好 我听到你说了
[15:38] That would trigger me too. 那也会触发我的神经
[15:39] But he’s trying to push your buttons and you need to be the strong one. 但他就是想激怒你 你需要坚强一点
[15:42] [woman] But what is being strong? 我需要坚强 但什么是坚强?
[15:44] Is it telling them, “You can’t go to the zoo with your father”? 是告诉他们 “你不能和你爸爸去动物园”吗? 还是去动物园就做个按摩呢?
[15:47] Or is it saying, “Go to the zoo,” and just getting a massage?
[15:50] [Dawn] Mm-hm.
[15:51] It’s been over 20 minutes. 已经超过20分钟了
[15:53] She’s rewarding bad behavior. It’s textbook codependency. 她在奖励不良行为 这是教科书式的互相依赖
[15:57] [woman] …been driving full time. I’m just taking rideshare service… …一直在开车 我只是在搭顺风车…
[16:00] Hi, Natalie. Yeah, I need to free up the phone, 嗨 娜塔莉 是的 我需要把电话腾出来
[16:02] but I’ll see you Thursday. 但我们周四见 好 再见
[16:04] – [woman] Do you know where my keys are? – Okay. Bye.
[16:06] [woman] Any idea where my…
[16:08] Seriously? 认真的吗?
[16:09] I know. I’m sorry, but Natalie Barrett’s ex-husband took the kids 我知道 我很抱歉 但娜塔莉·巴雷特的前夫带走了孩子
[16:12] to a pumpkin patch with his new girlfriend, 和他新女友去了南瓜地
[16:14] and it’s hard to hang up the phone on someone who’s sobbing like that. 对一个哭成那样的人来说 我很难挂断电话
[16:17] Dawn, I’ve been thinking about your new dues idea 道恩 我一直在考虑你的新会费计划
[16:20] where we all pay a percentage of our earnings instead of a fixed amount. 我们都要按收入的百分比支付 而不是固定数额
[16:24] But then if I work more, I’m covering for other people. 但如果我继续工作 那我就在帮别人打掩护
[16:27] Oh, well, that’s how progressive taxation works. 这就是累进税的运作方式
[16:29] Those who have more, give more. 拥有更多的人 付出更多
[16:31] And I can’t work as much as you since I can’t sit as late and I ballet. 我也不能像你一样工作 因为我不能坐班到很晚 还要跳芭蕾 当我付同样的钱
[16:35] So when I pay the same amount,
[16:37] it’s a way bigger percentage of my earnings. 这占我收入的比例要大得多
[16:39] How is that fair? 这怎么公平?
[16:41] And if no one’s paying dues and we’re still having meetings, 如果没人交会费 而我们还继续开会
[16:44] I’m paying for all the food on my own, unless we don’t want snacks. 所有的食物都我自己付钱 除非我们不想要零食
[16:47] – No, we definitely still need snacks. – And another thing. -不行 我们当然一直需要零食 -还有另一件事
[16:50] If we start paying a percentage of our dues to charity, 如果我们开始把会费的一部分 捐给慈善机构
[16:52] who gets to pick the charity? You? 谁来选择慈善机构呢?你吗?
[16:54] And will it be the same charity every time? 每次都是同一个慈善机构吗?
[16:56] – I don’t think that’s very fair. – It should be different charities. -我觉得这样不太公平 -应该是不同的慈善机构
[17:00] – The Trevor Project and JDRF… – [Mary Anne] Black Lives Matter. -特雷弗计划和少年糖尿病基金会… -黑人的命也是命
[17:03] – Hi. – [overlapping chatter] 喂
[17:05] Why did Kristy never Zoom in? 为什么克里斯蒂没加入视频会议?
[17:08] [Claudia] Our fearless leader, finally getting some rest. 我们无畏的领导终于休息了
[17:12] Meanwhile, I was still trying to prove I was a team player, 与此同时 我仍在努力证明 我是一个善于合作的人
[17:16] if only to myself. 哪怕只是对我自己
[17:18] You think these work? My mom calls them Hammer pants. 你觉得这些有用吗? 我妈妈称之为锤子裤
[17:23] I think it’s because you could fit a hammer in them, 我觉得是因为 你可以在里面装一个锤子
[17:25] but I think I might look like I have a poopy diaper. 但我觉得我可能看起来像 穿着个尿布湿
[17:28] [Lucy coos]
[17:30] I brought my journal so I can write this time. 我带了日记本 所以这次可以写作了
[17:33] Good thinking, but this time Lucy’s awake. 好主意 但这次露西醒了
[17:36] [Lucy squeals]
[17:37] I have this one story that’s like a post-apocalyptic adventure. 我有一个故事 就是讲后世界末日的冒险
[17:40] Darker than my usual stuff. Wanna read it? 比我平常讲的要黑暗些 想读读吗?
[17:43] Maybe later. 也许之后再说吧
[17:45] I could just put it in your bag. 我可以直接放进你包里
[17:48] – Can I go to the kitchen to make a snack? – Sure. -我能去厨房做点点心吗? -当然
[17:57] Frozen pizza! Can I use the oven? 冷冻披萨!我能用烤箱吗?
[18:00] Can you tell me how to work it? How do I use the timer? 你能告诉我怎么用吗? 要如何使用计时器?
[18:04] Do I have to press a button twice? [gasps] 我必须按两次按钮吗?
[18:06] Maybe we should make cookies after the pizza as a surprise. 也许我们应该在吃完披萨后 做曲奇作为惊喜
[18:10] Then we can play some board games and I can show you my favorite stories. 然后我们可以玩一些棋盘游戏 我可以给你看我最喜欢的故事
[18:14] [pitch rising] I bought this necklace kit we can make. It’s so cool. 我带来了这个 我们可以做的项链套装 非常酷
[18:17] My mom let me go to a craft store. 我妈妈让我去了一家工艺品店
[18:18] You can tell me how to make your favorite outfits in the world because… 你可以告诉我 怎么做世界上你最喜欢的衣服…
[18:22] Mallory! I’m supposed to be training you, 马洛里!本来应该是我训练你
[18:24] but it feels more like I’m babysitting you. 但感觉更像是我在照顾你
[18:30] [sighs]
[18:31] Mallory, I’m… I’m sorry. 马洛里 我很抱歉
[18:36] I don’t want to talk anymore. 我不想再说了
[18:43] [Claudia] And I always thought Kristy was hard on the new girls. 我一直以为克里斯蒂 对新来的女孩很严厉
[18:50] At least she was being more independent. 至少她变得更独立了
[18:53] An individualist like me. 像我这样的个人主义者
[18:56] Just like she wanted to be. 就像她想要成为的那样
[18:59] [cell phone buzzing]
[19:02] Hey, girl. How’s it going? 喂 姑娘 一切都好吗?
[19:05] [Kristy] Mary Anne won’t answer, 玛丽·安没接我电话
[19:06] and she downplays everything out of loyalty to Dawn, 出于对道恩忠诚 她轻描淡写地带过了一切
[19:09] so I’m calling you for the truth. 所以我要你告诉我真相
[19:11] About what? 关于什么的?
[19:13] How it’s going with the club? 俱乐部怎么样? 一切都很棒
[19:16] Um, it’s going great.
[19:19] Really. 真的
[19:20] Oh. 这样
[19:22] So you don’t need me? 所以你不需要我?
[19:25] I guess that’s good. 我想这样很好
[19:28] I guess. 我想 会议搞得一团糟 道恩是每个家长的心理医生
[19:29] The meetings have been a complete mess. Dawn is every parent’s therapist,
[19:32] she’s trying to change the dues, and all we do is argue over various nonprofits. 她想改变会费 而我们却在 各种非营利组织上争论不休
[19:36] We’re totally adrift, Kristy. We need our captain. 我们完全在随波逐流 克里斯蒂 我们需要我们的队长
[19:42] [girls chattering in background]
[19:47] I like your pants. 我喜欢你的裤子
[19:49] They’re just normal pants. 这只是普通的裤子
[19:52] You want some Skittles? 要来点彩虹糖吗?
[19:54] I hereby call this meeting to order. 我在此宣布会议正式开始
[19:58] Now, I’ve looked over the minutes that Mary Anne was instructed not to take. 我已经看了玛丽·安被告知 不能记录的会议记录
[20:03] Mary Anne! 玛丽·安!
[20:04] I’m sorry, okay? I had to. They’re important for record-keeping. 我很抱歉 好吗?我必须那样做 这对保存记录很重要
[20:08] I tried to write as much as I could remember. 我试着尽可能多地写下我记得的内容
[20:10] No, and it’s a good thing you did. 不是 你做的很好
[20:12] Because, I have to say, Dawn, 因为 我必须要说 道恩
[20:15] there’s a lot I like about your administration. 你的管理 有很多部分我都很喜欢
[20:18] Really? 真的吗?
[20:20] I mean, thanks. 我是说 谢谢
[20:21] I’ve read over your ideas, and I would like to propose the following. 我看了你的想法 我想做如下提议
[20:25] Everyone will pay a small and manageable amount of dues 每个人每周都要支付
[20:28] each week for club fees. 少量的俱乐部会费
[20:30] After that, dues will be 10% of each individual sitter’s earnings. 在那之后 会费是每位保姆收入的10%
[20:35] So, on good weeks you pay a little more and bad weeks, you pay a little less. 所以 收入多的周多付一点 收入少的周少付一点
[20:38] – Fair. – Mm-hm. 公平
[20:39] – [Jessi] Good idea. – [Kristy] Charity donations. -好主意 -对 很公平 慈善捐款 我们会每月一次
[20:41] We will donate 50% of our dues,
[20:44] after expenses, once a month to one charity. 将会费扣除费用后的50% 捐赠给一个慈善机构
[20:46] And rather than debating, we’ll just take turns picking. 比起辩论争吵 我们将轮流挑选机构
[20:53] Stacey. 史黛西
[20:55] It’ll loop back around again alphabetically, 按字母顺序轮流挑选
[20:57] so the next person would be Mallory. 所以下一个人就是马洛里
[20:59] – [Dawn] Great. – [Stacey] I choose JDRF. -很好 -我选少糖基金会
[21:01] The Juvenile Diabetes Research Foundation. 少年糖尿病研究基金会
[21:04] They fight for a cure for type 1 diabetes and have great resources for kids like me. 他们为一型糖尿病的治疗而战 为像我这样的孩子提供了很好的资源
[21:10] That’s amazing. 非常棒 道恩
[21:11] And, Dawn,
[21:12] you found flaws in the system and brought important issues to light. 你发现了制度的缺陷 揭露了重要的问题
[21:15] Job of a true revolutionary. I’m proud of you. 一个真正革命者的工作 我为你感到骄傲
[21:19] And you made decisions that took everyone’s needs into consideration. 你做的决定考虑了每个人的需求
[21:22] That’s leadership. Which is why you’re the Captain. 这才是领导 这就是为什么你是队长
[21:26] Oh, next on the agenda. 下一个议事日程
[21:28] – Training. How did it go? – Loved it. -训练 进展如何? -我很喜欢
[21:30] Even when Lenny Papadakis put glue in my hair. 即使是连尼·帕帕达吉斯 往我头发上涂胶水
[21:33] [laughter]
[21:35] Jessi’s a natural. My work is done. 杰西很有天赋 我的工作完成了
[21:38] [Kristy] That’s great. 太好了
[21:39] Claud? 克劳迪? 我必须去趟洗手间
[21:42] I have to go to the bathroom.
[21:56] My Claudia, sit. 我的克劳迪娅 坐下
[21:58] You make me flutters. 你让我很焦虑
[22:00] I’m sorry, Mimi. 我很抱歉 美美 -你想做什么? -读书俱乐部
[22:02] Uh, what are you trying to do?
[22:04] Book club.
[22:05] No one can drive, 没人可以开车出去
[22:07] so we discuss The Nickel Boys on computer. 所以我们在电脑上 讨论《五分钱男孩》 来 我来帮助你
[22:10] Oh, here, let me help you.
[22:16] Okay. The host should let you in when the meeting starts. 好了 会议开始时 主持人应该会让你进去的
[22:19] Did you like the book? -你喜欢书吗? -是的 我喜欢
[22:21] Oh, yes. I like.
[22:23] Mostly, I like hearing different people thoughts, ideas. 大多数时候 我喜欢听不同人的想法 理念
[22:29] Makes me think different. 这让我有不同的思考
[22:32] Makes me feel young again. 让我感到再次年轻
[22:35] [Mimi chuckles]
[22:36] [woman] That’s so well-put, Mimi. 说得好 美美
[22:39] [Claudia] Ashley Wyeth, 艾希莉·怀斯
[22:40] who seems to have acquired my sister’s habit of silently manifesting at odd times 似乎继承了我姐姐 在奇怪的时候默默出现的习惯
[22:45] like a teen wizard. 就像个少年巫师
[22:46] You’re here again. Studying? 你又来了 来学习吗?
[22:48] Just hanging out. 就是一起玩儿
[22:51] Janine knows you think it’s weird we’re friends. 珍妮知道你觉得我们是朋友很奇怪
[22:54] Oh, I… I didn’t say that. It’s just, maybe you’re really into coding. 我可没那么说 只是 也许你真的很喜欢编程
[22:59] Maybe I am. 也许是吧
[23:01] I just know Janine makes things more interesting 我只知道珍妮能让事情变得更有趣
[23:03] and she talks about all kinds of things I’d never know if we weren’t friends. 会聊很多如果我们不是朋友 我永远都不会知道的事情
[23:08] Yeah. And uses words that make it so easy to understand. 是的 而且会用那种 很容易理解的词语 是的 但也对学术能力测验有好处
[23:11] [chuckles] Yeah. Good for SATs though.
[23:14] But once you look past all of that and really start listening to her, 但一旦你抛开这一切 真正开始听她说
[23:18] it’s just like, she is who she is. 就好像她就是她自己
[23:20] It’s kind of the epitome of cool. 这是炫酷的化身
[23:23] [Claudia] Janine is who she is. 珍妮就是她自己
[23:25] And she has interesting things to say if you actually listen to her. 如果你认真听她说话 她会说一些有趣的事
[23:30] That’s when I realized that I failed to lead, 就在那时我意识到我没有领导好
[23:33] because I failed to listen. 因为我没有好好倾听
[23:36] [door opening]
[23:37] – Can’t you knock? – You have a VIP visitor. -你不能敲门吗? -你有贵宾来访
[23:40] Claudia Kishi. She actually wants to see you. 克劳迪娅·岸 她真的很想见你
[23:43] Can I come in? 我能进来吗?
[23:48] I’ll be right outside if you need me. 需要我的话 我就在外面
[23:52] I wanted to say I’m sorry. 我想说我很抱歉
[23:56] You already said that. 你已经说过了
[23:58] I also wanted to return these. 我还想还给你这个
[24:01] Oh.
[24:02] I read some of your stories last night. 我昨晚读了你的一些故事
[24:04] The post-apocalyptic horse one, 那个《后启示录的马》
[24:06] and the choose your own adventure as a horse one, and they’re good. 和《选择你自己的冒险作为马》 故事都很好
[24:09] Like, edge-of-my-seat good. 让我全身心投入、感同身受
[24:13] You’re just saying that. 你就是这么说说而已
[24:14] No.You’re talented and imaginative and you have a voice worth listening to. 不是 你有才华、有想象力 你的声音值得倾听
[24:20] I’m sorry I didn’t hear it at first. 很抱歉一开始我没有倾听
[24:24] I thought, if it’s okay with you, I could illustrate some of your stories. 我想 如果你不介意 我可以给你的一些故事配图
[24:28] A collaboration. 一次合作
[24:30] We could turn them into books and put them in our Kid Kits. 我们可以把故事做成书 放进孩子工具包里
[24:33] A special thing that’s just ours. 属于我们的特殊物品
[24:37] I’ll think about it. 我会考虑的
[24:40] Just kidding. Of course you can illustrate my stories! 开玩笑的 你当然可以给我的故事配图!
[24:44] A celebrity children’s book. It’s a dream come true. 一本名人儿童读物 梦想成真了 还有一件事 俱乐部的事
[24:47] [chuckles] One more thing. Club business.
[24:51] I think you should take the personality test again. 我觉得你应该再做一次性格测试
[24:55] Just answer from the heart. 就发自内心地回答
[24:57] Don’t think about what anybody else has to say and be who you are. 不要想别人说什么 做你自己
[25:03] [Claudia] We all have strengths. 我们都有长处
[25:05] Things to say. 都有话要说
[25:08] “The Storyteller.” “讲故事的人
[25:09] “Curious and uplifting. A salve for those who toil in reality.” 好奇心强、令人振奋 对现实中辛劳的人来说是一剂良药”
[25:14] I’ll take it. 我同意
[25:16] [Claudia] And thanks to Ashley Wyeth, 多谢艾希莉·怀斯
[25:18] and Mimi, of course, 当然还有美美
[25:20] I was able to see that you can’t be a captain without a crew. 我明白了没有队员 你就不能当队长
[25:24] And being an individualist 作为个人主义者
[25:26] means respecting what makes all of us unique. 意味着尊重我们所有人的独特之处
[25:28] So what I want to say is, 我想说的是
[25:31] if there’s anything you want to say or tell me, 如果你有什么想说或想告诉我的
[25:34] I’m listening. 我在这里等待倾听
[25:36] Okay. 好吧
[25:40] [Claudia] Some things never change. 有些事永远不会改变 (根据安·马丁的系列小说改编)
[25:42] ♪ We go together We go together, we go together
[25:47] ♪ We go together We go together, we go together ♪
[25:51] ♪ We go together We go together, we go together ♪
[25:55] ♪ We go together We go together, we go together ♪
[25:59] ♪ Like ABC ♪
[26:05] ♪ It takes one and it takes two ♪
[26:07] ♪ It takes me and it takes you ♪
[26:09] ♪ We ain’t got a thing to lose And we’re always hanging tight, right? ♪
[26:14] ♪ Oh, oh, oh, oh yeah ♪
[26:16] ♪ All I need, all I need, all I need now ♪
[26:18] ♪ Oh, oh, oh, oh yeah ♪
[26:20] ♪ You and me, you and me ♪
[26:22] ♪ We go together We go together, we go together ♪
[26:26] ♪ We go together, We go together, we go together ♪
[26:30] ♪ We go together, We go together, we go together ♪
[26:35] ♪ We go together, We go together, we go together ♪
[26:39] ♪ Like ABC ♪
[26:40] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
[26:43] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, yeah ♪
[26:45] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
[26:47] ♪ Yeah ♪
[26:49] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
[26:51] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, yeah ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号