Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing]
[00:12] [Stacey] My dad once told me 我爸爸曾经告诉我 中学是人生中最糟糕的时期
[00:13] that middle school is the worst time in anybody’s life.
[00:17] He said he wouldn’t repeat it for a million dollars, which I get, 他说即使给一百万 也不愿意再次经历我所经历的
[00:21] but at the same time, 但与此同时
[00:24] it’s not so bad. 一切还不算太糟
[00:25] I mean, sixth grade was an unmitigated disaster, 我是说 六年级简直是一场灾难
[00:29] what with being diagnosed with type 1 diabetes 因为我被诊断出患有一型糖尿病
[00:32] and basically run out of Manhattan by ableist bullies. 还被歧视残疾的霸凌者赶出了曼哈顿
[00:35] But seventh grade was a lot better, 但七年级就好多了
[00:38] and eighth grade so far has been an even bigger upgrade. 到目前为止 八年级的提升幅度更大
[00:41] [teacher] Great work, as usual. 像往常一样 做得很好
[00:43] I know I shouldn’t be saying this, but you’re my favorite student. 我不该这么说 但你是我最喜欢的学生
[00:46] Oh, thanks, Ms. Katimski. 谢谢 卡蒂姆斯基女士 努力、聪明、有责任心
[00:48] Hardworking, smart, responsible,
[00:50] and is it weird that I, a grown woman, am consistently jealous of your wardrobe? 我一个成年女人 总是嫉妒你的穿搭 是不是很奇怪?
[00:54] I don’t know. Kinda? 我不知道 有点吧?
[00:57] And you’re hilarious. Keep killing it, girl. 你也很搞笑 继续努力吧 姑娘
[00:59] [Stacey] I feel like I’ve really found my groove in Stoneybrook, 我觉得我在斯托尼布鲁克 找到了自己最舒适的状态
[01:02] and a lot of that has to do with The Baby-Sitters Club. 这和保姆俱乐部有很大关系
[01:04] They’re nothing like my friends in New York. 他们一点都不像我的纽约朋友
[01:06] I’m learning so much from them about stuff like art, activism, building a business. 我从她们身上学到了很多东西 比如艺术、行动主义、创业
[01:12] Of course they’re learning some important stuff from me too. 当然 她们也从我身上 学到了一些重要的东西
[01:14] And… voilà. That’s how you do a foolproof fishtail braid. 然后…瞧 这就是编鱼尾辫的方法
[01:18] I love it. I’m a mermaid. 我很喜欢 我是美人鱼
[01:21] Can you do one on me? My hair looks like a disaster. 你也能帮我编一个吗? 我的头发看起来像场灾难
[01:23] – [Stacey] Yeah. – Mallory, just take this. -好 -马洛里 戴上这个就行
[01:25] Way easier than whatever that was. 比那什么的要简单多了
[01:27] Kristy! Oh my gosh. 克里斯蒂!我的天啊
[01:28] – What? It looks good. – I’ll do it on you later. -怎么了?看起来不错 -我一会儿再给你编
[01:31] [Stacey] But the thing I like most about eighth grade is that I really feel like 但我最喜欢八年级的一点是 我真的觉得
[01:35] I’ve conquered my diabetes and I can move on with my life. 我已经征服了我的糖尿病 可以继续我的生活了
[01:38] ♪ You got me feeling, woo Got me feeling woo-hoo! ♪
[01:41] Looks like you got this whole thing under control, don’t you? 看起来整体都在你掌控之中 对吧?
[01:43] Well, having diabetes is kind of like solving a math problem, 患糖尿病有点像解决数学问题
[01:47] and luckily I’m really good at math, so… 幸运的是 我很擅长数学 所以…
[01:49] It’s true. She just got a 98% on her last quiz. 这是真的 她上次测验得了98分
[01:52] You seem to have transitioned well to the wireless pump. 尼斯湖已经很适应无线胰岛素泵了
[01:55] Just remembering to change… 只是记得要换…
[01:56] The site every three days to prevent infection. 每三天检查一次 防止感染
[01:59] And earlier… 然后尽早…
[02:00] If it seems like the insulin isn’t getting absorbed. Yup. 如果胰岛素没有被吸收 没问题
[02:02] – I got this. – You’re type 1 and type A. -我都能处理好 -你是一型和A型人格
[02:05] Oh, she is. She’s like a little mini adult. 确实 她就像个小大人 我们都很为她感到骄傲
[02:07] We are so proud of her.
[02:09] Mom, chill. You’re acting like my publicist or something. 妈妈 冷静 你表现的就好像是我的公关
[02:13] Oh, she’s just excited. You want to tell her? 她就是很激动 想要告诉她吗? 什么?你被邀请去参加晚会?
[02:17] – [giggling] – [Mary Anne] You’re invited to a gala?
[02:20] And you’re going to be on the cover of a magazine! 而且你还会当杂志封面!
[02:22] It’s for the Juvenile Diabetes Research Foundation. 是为了青少年糖尿病研究基金会的
[02:25] My doctor is on the board and nominated me to be cover girl for the month. 我的医生是董事会成员 她提名我做这个月的封面女孩
[02:29] A gala? Being a cover girl? 晚会?成为封面女孩?
[02:31] Stacey, you are the fanciest person in Stoneybrook. 史黛西 你是斯托尼布鲁克最时髦的人
[02:33] [phone ringing]
[02:35] Hello, Baby-Sitters Club. 你好 保姆俱乐部
[02:36] This is Kristy Thomas, president and founder, speaking. 我是克里斯蒂·托马斯 创始人兼主席 请讲
[02:39] And there’s, like, one more kind of, sort of cool thing. 还有一件很酷的事
[02:42] The JDRF is letting me put on a fashion show at the gala. 基金会让我在晚会上 表演一场时装表演
[02:45] [shrieking]
[02:47] Hey. 喂
[02:48] All right, Mrs. Johanssen. Sunday afternoon, 2:00 p.m. 好 约翰森太太 周日下午两点
[02:52] Stacey, you’re free on Sunday? 史黛西 你周日有空吗?
[02:54] No. Too many fashion shows and cover shoots. 没有 有太多时装表演 -和封面拍摄 -你们别说了 有 我可以做 克里斯蒂
[02:56] You guys, stop. Yes, I can, Kristy.
[03:00] This fashion show isn’t to model couture. It’s to auction off these pouches. 这场时装表演不是为了做高定模特 是用来拍卖这些袋子的
[03:04] – What’s couture? – I’ll explain later. -什么是高定? -我之后再解释
[03:05] People with diabetes like to keep their testing kits in these, 糖尿病患者喜欢把他们的检测工具 放在这里
[03:08] plus emergency snacks and juice in case their blood sugar is running low. 还有应急零食和果汁 以防他们的血糖过低
[03:12] These are so unfortunate-looking. I wish I could decorate them like I did yours. 这些看起来很不幸 我希望我能把这些装饰得像你的一样
[03:15] You can. I was thinking we could all come up with a design 你可以 我在想我们可以想出一个设计
[03:18] to make the pouches functional and cute, then, Claudia, you and I can execute it. 让这些袋子既实用又可爱 然后克劳迪娅 你和我可以做出来 我喜欢闺蜜合作
[03:22] [squeals] I love a BFF collab.
[03:25] – Who would model them? – I was thinking maybe you guys would? -谁来做这些的模特? -我在想也许你们可以来做? 什么?我?模特?
[03:29] – [gasping] – What? Me? Model?
[03:33] In front of a bunch of rich, snobby people? 在一群有钱势利的人面前?
[03:36] Hello? No! 什么?不可能!
[03:38] It’s for a good cause. 这是有正当理由的
[03:41] Fine. But I’m not wearing a dress. 好吧 但我不会 穿裙子的
[03:43] Fine by me. 我可以 我的天啊 我好激动!
[03:44] – [squealing] – Oh my gosh, I’m so excited!
[03:46] Come on in, guys. I’m so happy you’re here. 进来吧 各位 我很开心你们都来了
[03:49] Kristy’s just upstairs working on her pouch. 克里斯蒂正在楼上处理她的袋子
[03:51] Dawn, tell her your idea. 道恩 告诉她你的想法
[03:53] Well, I wanted to have an anti-capitalist message 我想传达一个反资本主义的信息
[03:55] because all the things you keep in the pouch cost money, 因为你装饰袋子的所有东西 都要花钱 这太荒谬了 因为这能让糖尿病患者活下去 他们不应该为此付钱
[03:57] which is just ridiculous, because it keeps diabetics alive
[04:00] and they shouldn’t have to pay for that.
[04:02] So something that explains health care is a human right 所以说医疗保健是一项人权
[04:04] and capitalism is really just a poison rotting our society from the inside out, 而资本主义实际上是一种从内到外 腐蚀我们社会的毒药
[04:09] but cute! [giggles] 但很可爱!
[04:10] Anyway, bye! 就这样 再见! 天啊 这代人
[04:14] Ah. God, this generation.
[04:16] Politically engaged, 忙碌于政治
[04:18] raising money for diabetes in their free time. 在她们的空闲时间为糖尿病筹款
[04:20] When I was their age, I only cared about boys and lip gloss. 当我像她们这么大的时候 我只在乎男生和唇彩
[04:25] I still care about those things to an uncomfortable degree. 我现在对这些事情的关心程度 仍然让人不舒服
[04:28] Well, on the topic of boys, how are things going with you and Watson? 说到男生 你和沃森怎么样了?
[04:31] Are you still in a cloud of newlywed bliss? 你们还沉浸在新婚的喜悦中吗?
[04:35] [Liz] We are. [giggles] 我们还沉浸其中
[04:36] We’re actually thinking about trying to have a baby. 其实我们在考虑要个孩子
[04:40] – I’m nuts, right? – No way. -我疯了 对吧? -不是吧
[04:42] You want to bring more love into this world? That’s a beautiful thing. 你想给这个世界带来更多的爱吗? 这件事太美好了
[04:45] I think maybe having a baby might, you know, complete our family. 我想也许生个孩子会… 让我们的家庭完整
[04:49] Unite us, you know? 团结我们 你懂吧?
[04:50] Do you feel like you need that? 你觉得你需要那个吗?
[04:52] I don’t regret anything. I have amazing kids. 我什么都不后悔 我有很棒的孩子
[04:55] But I can’t help but wonder what it would all have been like 但我忍不住想 如果我找对了人
[04:59] if I’d done it with the right man. 这一切又会是什么样子
[05:04] I have this fertility statue. 我有这个生育雕像
[05:06] It got my friend Soleil pregnant immediately. 雕像让我的朋友苏蕾立马就怀孕了
[05:09] Who knows what getting pregnant looks like at this stage in my life’s chronology? 谁知道在我人生的这个阶段怀孕 是什么样子?
[05:15] It’s definitely going to include acupuncture. 当然还要包括针灸
[05:17] [laughs] Yes. Okay, enough about me. 好 这对我来说就够了
[05:20] What about you and Richard? Tell me the hot goss. 那你和理查德呢?给我讲讲最新八卦
[05:22] Oh, boy. It’s on, in a big way. 天啊 一切都很顺利 很大程度上
[05:26] There’s a lot of canoodling and whispering. 在预定的时间会有很多爱抚和耳语
[05:28] At scheduled times,
[05:29] so he feels comfortable. 所以他感觉很舒服
[05:31] – We are just so… – [Stacey] Oh my God, ew. -我们就是非常… -天啊
[05:33] Grown-ups talking about this stuff makes me want to… 大人们谈论这些东西让我想… (死)
[05:38] Mallory, why are you writing “die”? This is supposed to be uplifting. 马洛里 你为什么要写“死”? 这东西应该振奋人心才对
[05:42] Oh, it’s gonna say, “Diabetes Stuff”. 我是要写“糖尿病物品”
[05:44] Get it? Because it holds the stuff for all your diabetes. 明白了吗? 因为里面有你所有要用的糖尿病物品
[05:48] I’m not an expert, but I don’t think that’s how you spell diabetes. 我不是专家 但我不认为 糖尿病是这样拼写的
[05:52] Oh. 这样啊
[05:53] – Uh, can I get another pouch? – Um, maybe we can just fix it. 我能再拿一个袋子吗? 也许我们可以修缮一下
[05:59] That’s, like, your fifth glass of water in 20 minutes. Stace, you okay? 这已经是你20分钟内喝的第五杯水了 史黛 你还好吗?
[06:03] Yeah. My blood sugar just might be a little high is all. 没事 我的血糖可能有点高 仅此而已
[06:06] [Stacey] Oh, very high. That can’t be right. 天啊 非常高 不可能会这样啊 我觉得我的应用程序不好用了 我要去检查一下 有时会这样吗? 你的血糖是正常还是不正常?
[06:10] Um, I think my app is messed up. I’m gonna go test.
[06:14] So that happens sometimes?
[06:16] Your blood sugar’s fine and then, like, not fine?
[06:19] Yeah, sometimes. 是的 有时会这样
[06:20] I have a pretty good system though, so there are rarely any surprises. 但我有一个很好的系统 所以很少有惊喜
[06:23] Wow. Stacey, you’re so mature. 哇 史黛西 你太成熟了
[06:25] You’re totally showing your diabetes who’s boss. 你这完全是在告诉你的糖尿病 谁才是老大 感觉就像是 史黛西一分 糖尿病零分
[06:28] It’s like, Stacey: 1, diabetes: 0.
[06:30] Don’t encourage her, Mal. 别鼓励她 马洛
[06:32] She needs to chill. She’s, like, 13 going on 35. 她需要冷静 她才13岁感觉就像快35岁了
[06:36] Ooh, can you do a fishtail braid on me when you get back? 你回来后能给我编个鱼尾辫吗?
[06:39] I tried it at home, but it looked like a regular braid that gave up on itself. 我在家里试过了 但看起来就像个 普通的辫子放弃自己了
[06:42] Sure. [giggles] 当然
[06:45] [woman on laptop] A fishtail braid. 以下是如何编鱼尾辫
[06:47] First, grab the outside strands and pull them to the middle. 首先 抓住外面的头发 把它们拉到中间
[06:50] – [phone chiming] – [woman] Then what I like to do is take… 然后我想做的就是拿一点儿…
[06:52] Present. 你好
[06:53] Kristy! 克里斯蒂!
[06:55] – Uh, what are you doing to your hair? – [Kristy] Nothing! -你在对你的头发做什么? -没什么!
[06:58] I… Karen was just playing with it. 凯伦刚刚玩儿来着
[07:00] Are you gonna let your new baby brother or sister play with your hair? 你也会让你的新生儿兄弟姐妹 玩你的头发吗?
[07:03] Huh? 嗯?
[07:04] Your mom told my mom. She and Watson are gonna have a baby! 你妈妈告诉了我妈妈 她和沃森想要生个孩子!
[07:08] Congratulations. 恭喜
[07:10] Hello? 喂?
[07:12] Did the screen freeze 是卡住了
[07:13] or do you have complicated feelings that I should have taken into account? 还是你有我应该考虑到的复杂情绪?
[07:17] No, I’m here. I just… 没有 我在呢 我就是…
[07:20] I don’t have any feelings. I did not know that. 我没有任何感觉 我完全不知道这件事
[07:23] Oh.
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] Um, I’m sure my mom got the wrong info. 我妈妈肯定是搞错了
[07:30] She’s had, like, three kombuchas today. Forget I said anything. 她今天喝了三杯康普茶 忘了我所说的吧
[07:34] Why would my mom keep that a secret? 我妈妈为什么要对此保守秘密?
[07:36] – Well… – [Kristy] Never mind. I know why. -嗯… -算了 我知道为什么
[07:38] She thinks I still feel weird about this family merging thing 她觉得我还是觉得合家这件事很奇怪
[07:41] and that having a baby would freak me out or something. 生孩子会让我害怕什么的
[07:43] You kind of are freaking out, which is natural. 你会有些害怕 这很正常
[07:46] I’m freaking out over the secrecy, not the baby. 我害怕的是秘密 不是孩子
[07:48] I love babies. I’m a babysitter! 我喜欢宝宝 我是保姆!
[07:50] – You should… – I’m serious. -你应该… -我是认真的
[07:52] I think having a baby would be awesome 我觉得有个孩子会很棒
[07:54] and I’m really bummed out that my mom thinks I wouldn’t be okay with it. 我很沮丧 因为我妈妈认为我不能接受
[08:00] Did your screen freeze now? 你那边现在是不是卡住了?
[08:02] Oh, sorry. Just wanted to make sure you were done talking. 抱歉 我只是想确定你说完了
[08:06] I have to find a way to fix this. 我必须要想办法解决这个问题
[08:08] Thomas out. 托马斯挂了
[08:13] Okay, this look is next level. 好吧 这个看起来超棒
[08:16] Degas meets McQueen. Stace, what do you think? 德加与麦昆的相遇 史黛 你觉得呢? 是的 我很喜欢
[08:19] Hm?
[08:21] Oh. Yeah, I love it.
[08:23] You okay? You’ve been a little Spacey Stacey today. 你没事吧? 你今天有点儿不像史黛西的风格啊
[08:27] Yeah, I just need some juice. 没事 我就是需要喝点果汁
[08:29] [Stacey] I thought my app was messed up, but it wasn’t. 我以为我的应用程序出问题了 但事实并非如此
[08:31] My blood sugar was high and now it’s too low. 我之前血糖太高了 现在又太低了
[08:34] My levels have never been up and down like this before. 我的血糖水平 从来没有像现在这样上下波动过
[08:38] Better. Protein break. 好些了 该吃蛋白质了
[08:42] Jessi, no offense, but that’s the most depressing snack I’ve ever seen. 杰西 无意冒犯 但这是我见过最令人沮丧的零食
[08:47] Can I get you some real food, like Starburst? 我能给你弄点真正的食物吗 比如星爆糖?
[08:49] Later. Now, I need to make sure I eat something that’ll maximize my energy. 之后吧 现在我要确保 我吃的东西能最大化我的能量
[08:53] Feed my muscles. It’s kind of a formula, like Stacey. 养活我的肌肉 这是一种公式 就像史黛西一样
[08:56] [Stacey] Not really. 并非如此
[08:57] Jessi eats certain things so she can be some super athlete. 杰西吃某些东西 是为了成为超级运动员
[09:00] I eat them so I don’t go into a coma. 我吃了这些东西才不会昏迷
[09:03] Yeah, definitely. 没错
[09:04] Whatever you’re doing, it’s working. 不管你在做什么 确实起作用了
[09:06] I can barely touch my toes 我都碰不到我的脚趾 考虑到我的年龄 这有点令人担忧
[09:07] and, considering my age, it’s a little concerning. Ow.
[09:09] Stace. This is great. 史黛 这个很棒
[09:11] – What do you think? – Mm-hm. 你觉得怎么样?
[09:12] [Stacey] Everyone was counting on me to stay on top of it, and I will. 所有人都指望我能掌控局面 我会的
[09:16] My levels have been wonky, 我的血糖一直不稳定
[09:17] but I know the juice will bring me back up to normal. 但我知道果汁能让我恢复正常
[09:19] Remember, it’s a math equation. And who’s better at math than me? 记住 这是一个数学方程 还有谁比我更擅长数学呢?
[09:23] [sighs]
[09:25] [beeping]
[09:28] [beeping]
[09:31] [Stacey] Problem solved, just as I expected. 正如我所料 问题解决了
[09:34] Now the BSC plus JDRF can equal the best night ever. 现在保姆俱乐部再加上基金会 就等于最棒的夜晚了
[09:38] Gala time! 晚会!
[09:39] [jazzy music plays] (星光下的晚会 一个支持研究的夜晚)
[09:43] [Richard] Oh, wow. 哇
[09:45] So many people. 这么多人
[09:48] [hesitantly] Fun. How fun. 好玩 真好玩
[09:50] Don’t worry. Mom will be here soon. Like in an hour. 别担心 妈妈很快就来了 大概一小时后
[09:53] Soon, in an hour. So Sharon. 很快 一小时后 -这很有莎朗的风格 -嗨 各位 这个晚会太疯狂了 我刚遇到一个叫史克鄱的人
[09:55] Hi, guys. This gala is crazy. I just met a man named Scoop.
[09:59] – Kristy! – Hey. Come with me, now. -克里斯蒂! -喂 跟我来 现在
[10:02] Okay. 好吧
[10:03] Champagne? Steer clear. Okay. 香槟?离远点儿 好吧
[10:05] It happened once. 但只要有一次
[10:07] Are we contagious? 我们会传染吗?
[10:09] No, honey. 不是的 亲爱的
[10:10] They just think we’re deeply uncool, which is unfair because we are fun people. 他们只是觉得我们很不酷 这是不公平的 因为我们是有趣的人
[10:15] Yeah, so fun. 是的 很有趣
[10:16] So fun. Who would like a drink? 非常有趣 谁想喝一杯?我从家里带来了杯垫 -太酷了 -嗯?好吧
[10:18] I brought coasters from home.
[10:20] – Oh, that’s cool. – Yeah? All right.
[10:24] Never mind. 算了
[10:27] Ta-da! I’m gonna win this. 看!我会赢得这个的
[10:29] For your new puppy? Isn’t that a tad overkill? 给你的新小狗? 是不是有点儿太过了?
[10:32] No, it’s not for Shannon, you goof. It’s for Mom and Watson. 不是 这不是给香农的 你个笨蛋 这是给妈妈和沃森的 他们要生个孩子了 我的天啊!克里斯蒂 恭喜
[10:37] – They’re gonna have a baby. – Oh my God! Kristy, congrats.
[10:40] As someone with approximately 40 siblings, I can give you some tips. 作为一个有大约40个兄弟姐妹的人 我可以给你一些建议
[10:43] Thanks, but they haven’t even told me yet. 多谢 但他们还没告诉我呢
[10:46] They told Dawn’s mom and then Dawn told me. 他们告诉了道恩的妈妈 然后道恩告诉了我
[10:49] I still say my mom might have gotten the wrong info. 我还是觉得我妈妈 可能得到了错误的信息
[10:53] Yesterday, she did laundry with detergent that turned out to be bubble soap. 昨天她用洗衣粉洗衣服 结果发现是泡沫肥皂
[10:57] Now my TreePeople T-shirt is, like, iridescent. 现在我的树人短袖像彩虹一样
[10:59] No, it’s not like that. 不是 不是那样的
[11:01] They think that I’m not cool 他们认为我对托马斯和布鲁尔 之间连起来的事不太满意
[11:03] with the whole Thomas-Brewer hyphenate situation,
[11:05] and that I’m not down to expand the fam. 而且觉得我不想扩大家族
[11:08] But I am, and this bassinet is my proof. 但我想 这个摇篮就是我的证明
[11:11] I love this idea. 我喜欢这个主意 -让开 -好
[11:13] – Move. – Okay.
[11:14] Okay. 好
[11:15] Here are your instructions. 以下是你们的指令
[11:17] Dawn. I need you to stall Mom and Watson. 道恩 我需要你拖住沃森
[11:20] They can’t come over here under any circumstances. 他们在任何情况下都不能来这里
[11:23] This has to be a surprise. 这一定要是个惊喜
[11:24] Operation Stall Parents. Got it. 拖延父母行动 明白
[11:27] Okay. Mallory, Mary Anne, 好 马洛里、玛丽·安
[11:29] I need you guys to help me make sure no one else bids on this bassinet. 我需要你们帮我确保 没人竞标这个摇篮
[11:32] I have some babysitting money saved up, but I’m not a billionaire or a Brewer. 我存了一些当保姆的钱 但我不是亿万富翁或布鲁尔家的人 我们要怎么阻止人们竞标呢?
[11:38] How are we gonna stop people bidding on it?
[11:42] The pouch goes like a crossbody. That way, I won’t have to deal with the strap. 袋子就像个斜挎包 所以我不用处理皮带了
[11:45] Perfect. Can’t wait for you to bust a pirouette on the runway. 完美 等不及看你在走秀台上 做单脚旋转了
[11:48] People will freak. 人们会疯狂喜欢的
[11:50] [Stacey] I was having all the feelings tonight. 我今晚心情百感交集 兴奋、骄傲 也真的很紧张
[11:52] Excited, proud, and really nervous.
[11:56] So, how are you feeling? 你感觉怎么样?
[11:58] I was never feeling bad. 我从来没有感觉不好
[11:59] Okay, well, if you are, just let me know. 好 如果你没事 告诉我一声
[12:02] Claudia, I’m fine now. Let it go, okay? 克劳迪娅 我现在没事了 别管了 好吗?
[12:10] Oh, look at this. 看看这个
[12:12] Trust me, Ms. Papadakis. 相信我 帕帕达基斯夫人 你觉得你想要婴儿用品 但你不想要 现在 这个…
[12:14] You think you want the baby stuff, but you don’t. Now, this…
[12:19] [Kristy] Excuse me. 不好意思
[12:23] …power tool. This you’re gonna need. 电动工具 这是你需要的
[12:26] Cool, Mom. Let’s bid on that. 酷 妈妈 我们竞标这个吧
[12:27] Solid choice. 可靠的选择
[12:28] You won’t believe how much of this stuff you have to put together. 你难以想象你要组装多少东西
[12:31] None of it comes assembled. 没有一个是组装好的
[12:33] – [drill whirs] – [screams]
[12:36] – Ah… – [Kristy] I know! 我知道!
[12:37] You should bid on this. 你应该竞标这个
[12:38] I mean, it’s for people with diabetes, 我是说 这是为糖尿病患者准备的
[12:40] but it could also work for a working mom on the go. 但也适用于忙碌工作的妈妈
[12:43] You could put in some baby wipes, 你可以放些婴儿湿巾
[12:45] a pacifier, a snack in case you’re starving but can’t leave the baby. 奶嘴、零食 以防你饿了又离不开宝宝
[12:49] [Mary Anne] Trust us. We would know. 相信我们 我们知道的
[12:51] – We’re babysitters. – [Mrs. Papadakis] It’s perfect. 我们是保姆 太完美了
[12:54] Yeah. 是的
[12:55] We did it! We did it! 我们成功了!
[12:58] You’re a Scorpio, Liz? 你是天蝎座吗 莉斯?
[13:01] Really? 真的吗?
[13:02] Is that a bad sign? 这是不好的征兆吗?
[13:03] – Am I bad? – [Dawn] No, no, no. -我不好吗? -不是
[13:05] It’s just… How about I read your chart? In fact, I can read all your charts. 就是…我给你看看星象图如何? 其实我可以看你们所有人的星象图
[13:09] I… I’m gonna do a lap. Sharon might be lost in the parking lot. 我要出去转一圈 莎朗可能在停车场迷路了
[13:13] – We’re gonna go with him. – Yeah. -没错 我们要和他一起去 -是的
[13:14] – No, you can’t leave! – Why? -不行 你们不能走! -为什么?
[13:16] Because, Liz, I really need you to answer some questions 因为莉斯 我真的需要你回答一些
[13:19] about the real estate market. 关于房地产市场的问题
[13:20] Will interest rates go up or down? 利率会上升还是下降?
[13:24] And which one is better for the, um, economy? 哪一个对经济更有利?
[13:29] – All great questions, Dawn. – Yeah. 都是很好的问题 道恩 是的
[13:32] Well, the thing about interest rates is that they’re set by the Federal Reserve 利率是由美联储决定的
[13:37] and they are more affected by the economy than the other way around. 利率受经济的影响 比经济受利率的影响更大
[13:42] Oh, shoot. 该死
[13:43] I can finish myself if you want to sit down. 如果你想坐下 我可以自己完成
[13:46] Maybe you should just take a sec before the show starts? 也许你应该在演出开始前休息一下?
[13:48] Claudia, why are you treating me like I’m some invalid? 克劳迪娅 你为什么把我当残疾人看待?
[13:52] For the millionth time, I’m fine. 我说过无数次了 我没事
[13:54] – You just seem a little tired. – Of course I’m tired, Jessi. 你看起来有点累了 我当然累了 杰西
[13:58] I’ve been planning a fashion show, designing pouches, and preparing a speech. 我一直在策划一场时装秀 设计袋子、准备演讲
[14:01] But I can power through it like you, okay? 但我能像你一样挺过去 好吗?
[14:03] Jessi, I’m gonna go get the pouches. 杰西 我要去拿袋子了
[14:06] [Stacey] As much as I wanted to deny it, I knew something wasn’t right. 虽然我很想否认 但我知道有些不对劲
[14:10] I was suddenly extra tired and very moody. 我突然特别累 而且非常情绪化
[14:13] Both symptoms of low blood sugar, again. 这两种症状都是我再次低血糖了
[14:18] [woman] Stacey, you’re up next. I’m gonna do an intro, 史黛西 下一个就是你 我会先做个介绍
[14:20] you come out and do your speech, then we’re gonna do the fashion show. 你出来演讲 然后我们就开始时装表演
[14:24] – You ready? – Yeah. Ready. -你准备好了吗? -是的 准备好了 我想说的是
[14:29] [Dawn] I guess what I’m saying is
[14:31] I don’t know if I really believe in the institution of marriage. 我不知道我是否真的相信婚姻制度 无意冒犯 你们的婚礼很漂亮
[14:35] No offense. Your wedding was beautiful.
[14:39] Oh, thank you. 谢谢
[14:40] Well, it’s a very personal choice. 这是个很私人的选择
[14:42] Honey, you want to go check out the silent auction? 亲爱的 你想去看看无声拍卖吗?
[14:45] I would love to go check out the silent auction. 我很想去看看无声拍卖
[14:47] Okay, let’s do that. 好 那我们走吧
[14:48] – Wait, hold on. Just… – Mom, Watson. Congratulations! -等等 稍等一下 就… -妈妈 沃森 恭喜!
[14:53] It’s a bassinet. Nice, huh? 这是个摇篮 不错吧?
[14:55] – It’s really heavy. Can you hold it? – Okay. -真的很重 你能拿着吗? -好
[14:58] Honey, wh… what is this? Wh… what’s going on here? 宝贝 这是什么意思?发生了什么?
[15:01] I know you’ve been trying to have a baby for a while 我知道你们一直想要个孩子
[15:03] and I also know that some of my past behavior 我也知道我过去的一些行为
[15:06] might indicate that I wouldn’t want that, but I really would. 可能表明我不想那样 但我真的很想
[15:09] I love our new big family and I can’t wait for it to get even bigger. 我爱我们的新大家庭 我也等不及看到家族扩大了 谢谢
[15:13] Uh, thank you.
[15:15] Honey, I, um… 宝贝 我…
[15:16] You guys, we’d better head backstage before the show. 各位 我们最好在演出前到后台去
[15:19] Warning, Stacey seems to really be on one tonight. 警告一下 史黛西今晚 好像是“坏心情”的那个
[15:22] – What do you mean? – I think it’s her diabetes. -这是什么意思? -我觉得是因为她的糖尿病
[15:24] She’s really low energy and crabby. 她精力很差 脾气也不好
[15:28] Very crabby. 非常不好
[15:29] Hardworking. 努力
[15:30] Smart. 聪明
[15:32] Responsible. 有责任心
[15:33] These are just a few words that describe our newest youth ambassador, 以下是对我们最新青年大使的描述
[15:37] Anastasia Elizabeth McGill. 阿纳斯塔西娅·伊丽莎白·麦吉尔
[15:40] You may know her as Stacey. 你们可能叫她史黛西
[15:42] She is an example of how one thrives with diabetes. 她是一个糖尿病患者 如何茁壮成长的例子
[15:47] And as you all know, a lot of type 1’s are children… 正如你们所知 很多一型糖尿病患者 都是儿童…
[15:51] [Kristy] Hey, Stace. 喂 史黛 但我相信…
[15:54] – Hey. Um, just start lining up. – Don’t you have to do your speech first? 喂 开始排队吧 不需要先做你的演讲吗?
[15:59] Right. Yeah. 对 没错
[16:01] Hey, Stace. Are you okay? Claudia told us you weren’t… 喂 史黛 你还好吗? 克劳迪娅告诉我们你没有…
[16:04] Claudia! Seriously? 克劳迪娅!认真的吗?
[16:06] You’re telling everyone? 你告诉所有人了?
[16:07] – [sarcastically] Great best friend. – I’m sorry. 真是好朋友 -我很抱歉 -女士们先生们 让我们欢迎 史黛西·麦吉尔
[16:09] Please welcome to the stage Stacey McGill!
[16:13] [Stacey sighs]
[16:16] – I didn’t mean to… – It’s fine. -我不是故意的… -没关系
[16:23] [cheering, applauding]
[16:28] Um…
[16:29] Hi, everyone. 大家好
[16:31] Thank you so much for having me here tonight. 非常感谢你们今晚邀请我来这里
[16:35] Um, when I was first diagnosed with type 1 diabetes, 当我第一次被诊断为一型糖尿病时
[16:39] I thought my life was over. 我觉得我的人生结束了
[16:43] But, um… 但…
[16:46] [Stacey] I was supposed to say diabetes had turned me into someone ultra-mature 我本应该说糖尿病 把我变成了一个超级成熟的人
[16:51] who had it all under control. 让我一切都在掌控之中
[16:52] But look at me. 但看看我
[16:54] It was a total lie. 这完全是谎言
[16:57] I’m sorry. 我很抱歉
[16:59] I can’t do this. I… 我完成不了了 我…
[17:01] I really don’t feel well. 我真的感觉很不舒服
[17:04] Is my doctor here? 我的医生在场吗? 我知道我给自己注射了适量的胰岛素
[17:06] I know I gave myself the right amount of insulin.
[17:09] – Did you eat your regular dinner? – No. -你吃你平常的晚餐了吗? -没有
[17:11] I knew it. 我就知道
[17:12] Stacey, we talked about this. 史黛西 我们谈过这件事
[17:13] Mr. and Mrs. McGill, I think we need to hear from Stacey. 麦吉尔先生和太太 我觉得我们需要听听史黛西说的
[17:18] I’m just so embarrassed. 我只是太尴尬了
[17:20] You were the one who recommended me to the JDRF 是你把我推荐给基金会的
[17:22] and got me invited to this thing, and now look at me. 并邀请我来参加这一切 但现在看看我
[17:25] My sugar’s out of control. 我的血糖失控了
[17:29] I’m a phony. 我是个骗子
[17:30] There is no perfect representative for diabetes. 糖尿病没有完美的代表
[17:34] Everyone has good days and bad days, no matter how on top of it they are. 每个人都有好日子和坏日子 不管他们是多么出色
[17:37] I really thought it was just a numbers game, 我真的以为这只是个数字游戏
[17:40] and if I figured it out, I wouldn’t make mistakes. 如果我弄明白了 我就不会犯错
[17:43] I’d be okay. 我会没事的
[17:44] And you will be okay. 你会没事的
[17:46] When I first got diagnosed, I just felt so powerless in my body. 当我第一次被确诊时 我只是觉得我的身体很无力
[17:51] I don’t ever want to go back to feeling that way. 我再也不想回到那种感觉了
[17:54] [Dr. Arevalo] But you might sometimes. It’s a lifelong disease. 但有时你可能会有那种感觉 这是一种终生疾病
[17:58] But you know, Stacey, 但你知道 史黛西
[18:00] not being ashamed of your disease 不为自己的病感到羞耻
[18:02] doesn’t mean you have to love having it all the time. 但这并不意味着你要一直喜欢这个病
[18:05] – Sometimes it sucks. – [Stacey chuckles] 有时候这病很糟糕
[18:07] Right? 对吧?
[18:08] – Yeah. – [chuckling] 对
[18:10] Cheers. 干杯
[18:13] To being kind to yourself. 敬善待自己
[18:15] Cheers. 干杯
[18:16] Cheers. 干杯
[18:18] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[18:23] So, fun night. 好玩的夜晚
[18:25] Go diabetes! 糖尿病来吧!
[18:27] Not “go” in a positive sense. I mean, it’s a disease. 不是说要“患”糖尿病 我是说 这是个疾病
[18:30] People are suffering. 人们因此而痛苦
[18:31] – Yeah. – Yeah. Okay. -是的 -是的 好吧
[18:32] I’m gonna go upstairs and see if Andrew can fit in this bassinet. 我上楼看看 能不能把安德鲁放进摇篮里 但也许你们可以聊聊
[18:36] – [Liz giggles] – Maybe you guys can have a little chat.
[18:40] – We got it, Watson. – Right. I’m just saying. -我们可以的 沃森 -好 就是谈谈
[18:42] – Talk it out! – [Liz] Yeah. Bye. -都说出来吧! -好 再见
[18:45] [laughing]
[18:47] I’m sorry I got you that baby gift. I thought it would make you happy. 我很抱歉给你买了婴儿礼物 我以为这会让你开心
[18:52] Oh, baby, it did. 宝贝 我确实很开心
[18:55] I didn’t think for one second 我一刻都没想过
[18:58] that you wouldn’t be supportive of us having another baby. 你会不支持我们再要一个孩子
[19:01] In fact, I knew you would be. 事实上 我知道你会支持 所以我才没告诉你 你这是什么意思?
[19:02] – It’s kind of why I didn’t tell you. – [Kristy] What do you mean?
[19:06] Well, you know, having a baby at any stage, 在任何阶段生孩子
[19:11] it can be a journey, but especially at my age. 这可能是一段旅程 但对我这个年纪来说尤其如此
[19:14] There could be setbacks. I just didn’t want to tell everyone 可能会遇到挫折 我只是不想告诉所有人
[19:18] until I knew for sure that we were gonna try 直到我确定我们会尝试
[19:21] or maybe even until we knew it could happen. 或者是在我们知道这可能发生之前
[19:26] Really? It’s gonna be that hard? 真的吗? 会那么难吗?
[19:29] I don’t know. There’s just no guarantees. 我不知道 这事不能保证
[19:32] And when I saw you 当我看到你 激动地告诉我们 你有多爱我们的家庭
[19:34] get so excited telling us how much you love our family
[19:39] and how you can’t wait for it to get even bigger… 以及你如何迫不及待地 等待家族扩大…
[19:45] I just felt all this pressure, because what if I can’t give you that? 我只是觉得压力很大 因为如果我不能给你呢?
[19:50] You know? I don’t want to get your hopes up, or mine. 你知道吗?我不想让你 或我抱太大希望
[19:54] Oh no, Mom. 不会的 妈妈
[19:57] No matter what happens, we have this, and that’s enough. 不管发生什么 我们都一起面对 这就足够了
[20:02] You’re amazing. 你太棒了
[20:04] Mm.
[20:09] Oh God, I’m already so emotional. 天啊 我已经很情绪化了
[20:12] Can you imagine what I’ll be like if I have to go on hormones or something? 你能想象如果我需要荷尔蒙什么的 会是什么样子吗?
[20:16] So you guys are gonna try? It’s official? 所以你们打算试试吗?这是正式的?
[20:18] – Kristy. – Mom. -克里斯蒂 -妈妈
[20:20] It’s a process, remember? 这是个过程 记得吗?
[20:22] – I know. – Okay. -我知道 -好吧
[20:23] I’m just excited. A baby! 我就是好激动 一个孩子!
[20:25] I mean, potentially. No pressure. 我是说 有可能会有 不要有压力
[20:29] Thank you. 谢谢你 我爱你
[20:32] – [laughing] – [Liz] I love you.
[20:34] [Stacey] Looks like remembering to be kind to yourself 看来对自己好一点并不只适用于 患有糖尿病的完美主义八年级学生
[20:36] doesn’t just apply to perfectionist eighth graders living with diabetes.
[20:40] – It’s for everyone. – Ow! Torture chamber! 对大家都适用 刑讯室!
[20:43] Okay, well, maybe if you just sit still. 好吧 也许你可以坐着别动
[20:45] When Stacey does it, it doesn’t hurt. Just saying. 史黛西编的时候 并不疼 说说而已
[20:48] Where is Stacey? 史黛西在哪儿?
[20:49] I don’t know, but she’s 4 minutes, 23 seconds late. 我不知道 但她迟到了4分23秒
[20:51] [Stacey] Hi. 嗨
[20:53] Sorry for my tardiness. 抱歉我迟到了
[20:54] It’s okay. 没关系
[20:58] Okay, look. I owe all of you an apology for being such a fashion show-zilla. 好吧 听着 我欠你们所有人一个道歉 因为我是一个时装秀狂人
[21:02] When my blood sugar is messed up, it makes me really irritable, 当我的血糖紊乱时 会让我很烦躁
[21:06] which isn’t an excuse, but… 这不是借口 但…
[21:07] We know, and we don’t care, Stace. We’re just glad you’re feeling better. 我们知道 而且我们不在乎 史黛 我们看到你变好感到很高兴
[21:11] Claudia, I’m so sorry. 克劳迪娅 我真的很抱歉
[21:13] All you were trying to do was look out for me. 你只是想照顾我而已
[21:16] And, Jessi, I’m sorry for snapping at you too. 还有杰西 我也很抱歉对你发火
[21:20] But the truth is it wasn’t just my blood sugar. 但事实是 不仅仅是我的血糖
[21:23] The truth is I’m jealous, 事实是我很嫉妒
[21:25] because your body can do all these amazing things 因为你的身体 可以做所有那些神奇的动作
[21:27] and mine needs major effort just to work right. 而我的身体需要很大的努力 才能正常工作
[21:30] It’s all good. 一切都很好
[21:32] Group hug? 团体拥抱?
[21:34] [laughing]
[21:38] Uh, guys, I hate to ruin the moment, but, Stacey, can I ask why you were late? 喂 各位 我不想破坏气氛 但史黛西 我能问问你为什么迟到了吗?
[21:43] I got distracted by a little something that came in the mail. 我被快递里寄来的小东西分心了 -史黛 你看起来太棒了! -我的天啊!
[21:48] [girls gasp]
[21:49] Stace, you look amazing! Oh my gosh!
[21:52] “Stacey McGill, navigating the highs and lows.” “史黛西·麦吉尔 荣辱与共”
[21:54] It’s a good headline, right? 这是个好标题 对吧?
[21:56] I don’t want to be some perfect poster child for diabetes. 我可不想成为糖尿病的完美代言人
[21:59] I’m still just figuring things out. 我还在想办法
[22:01] I think you’re doing pretty great. 我觉得你做得很好
[22:03] Hello? The pouches you made sold out, and… 喂?你们做的袋子卖光了 而且…
[22:05] Due to my persuasive sales skills. 由于我极具说服力的销售技巧
[22:07] I wish we could have modeled them. My life’s in desperate need of glamour. 我希望我们能把那些做成模型 我的生活迫切需要魅力
[22:11] You guys, we still can. 各位 我们依然可以
[22:14] [laughter, cheering]
[22:18] ♪ Imperfect, but perfectly unique ♪
[22:22] ♪ These are the flaws that I live in ♪
[22:24] ♪ I’m speaking out like a villain ♪
[22:26] ♪ I wouldn’t wanna be anywhere else ♪
[22:31] ♪ My skin is tough But I am soft underneath ♪
[22:35] [Stacey] I put all of this pressure on myself to be the best Stacey possible. 我把所有的压力都压在自己身上 让自己尽可能成为最好的史黛西
[22:39] The best at math, the best at style, the best at managing my diabetes. 最擅长数学、最擅长打扮 最擅长控制糖尿病
[22:44] But I forgot the one thing that’s the most important. 但我忘了最重要的一件事
[22:47] The thing I’ve always been good at without even trying. 我一直都很擅长的一件事
[22:52] Being a good friend. 做一位好朋友 (根据安·马丁的系列小说改编)
[22:56] ♪ Some days I wake up and I think I could take anything they throw at me ♪
[23:01] ♪ Some days I wake up And I just wanna go right back to sleep ♪
[23:06] ♪ And there’s so much pressure ♪
[23:07] ♪ Be smart, be cute, be nice, be better ♪
[23:10] ♪ Well, I’m just trying to be me ♪
[23:14] ♪ The whole world has an opinion On everything I do and how I feel ♪
[23:19] ♪ Like I said, there’s pressure ♪
[23:20] ♪ Be cool, be quick Do it all, be better ♪
[23:23] ♪ What does that even mean? ♪
[23:26] ♪ There’s a girl in the mirror And she’s not what you tell her ♪
[23:31] ♪ She’s a lot that you’ll never even see ♪
[23:35] ♪ And she’s made a decision ♪
[23:37] ♪ And she doesn’t have to fit in ♪
[23:39] ♪ She’s not perfect, she’s just human Like me ♪
[23:45] ♪ My skin is tough But I am soft underneath ♪
[23:49] ♪ Imperfect, but perfectly unique ♪
[23:54] ♪ These are the flaws that I live in ♪
[23:56] ♪ I’m speaking out like a villain ♪
[23:58] ♪ I wouldn’t wanna be anywhere else ♪
[24:04] ♪ Wouldn’t wanna be anywhere else ♪
保姆俱乐部

文章导航

Previous Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

保姆俱乐部(The Baby-Sitters Club)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号